1 00:00:20,771 --> 00:00:22,940 {\an8}Red Sox đang đấu với Yankees ở Fenway Park. 2 00:00:23,023 --> 00:00:24,107 {\an8}Năm sao. 3 00:00:56,557 --> 00:00:58,976 Ông Locke 4 00:01:44,354 --> 00:01:45,189 Cảnh sát Boston. 5 00:01:45,272 --> 00:01:48,692 Chào, tôi là I. M. Fletcher gọi từ số 5 Union Park. 6 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 - Vâng, và? - Có một phụ nữ bị giết dưới lầu. 7 00:01:52,029 --> 00:01:53,989 - Một phụ nữ gì? - Bị giết. 8 00:01:54,072 --> 00:01:56,950 Chà, đây chỉ là đường dây chung. 9 00:01:57,034 --> 00:01:58,827 Nếu anh cần đặt cuộc hẹn gì đó. 10 00:01:58,911 --> 00:02:00,579 À, đây chỉ là cuộc gọi xã giao. 11 00:02:00,662 --> 00:02:03,081 Xã giao? Có án mạng thì anh gọi 911. 12 00:02:03,790 --> 00:02:07,544 Phần khẩn cấp kết thúc rồi, hiểu chứ? 13 00:02:08,086 --> 00:02:10,422 Đây không phải phòng án mạng. 14 00:02:11,381 --> 00:02:14,468 Anh báo tổ án mạng được chứ? Số 5 Union Park. 15 00:02:14,551 --> 00:02:16,637 Họ thích án mạng. Họ sẽ quan tâm đó. 16 00:02:26,480 --> 00:02:28,148 Ấy chết. 17 00:02:31,193 --> 00:02:33,111 - Anh là Fletcher? - Vâng. 18 00:02:33,195 --> 00:02:34,571 Trung sĩ Thanh tra Monroe. 19 00:02:35,197 --> 00:02:37,533 Thanh tra? Giống ở Scotland Yard à? 20 00:02:37,616 --> 00:02:39,868 - Đây là Griz. - Chào anh Fletcher. 21 00:02:39,952 --> 00:02:41,787 Mẹ tôi mới gọi tôi là Fletcher. 22 00:02:41,870 --> 00:02:44,331 - Cô cứ gọi là Fletch. - Anh đã ăn trái cây à? 23 00:02:44,915 --> 00:02:46,416 Tôi ăn miếng lê. Sao anh biết? 24 00:02:46,500 --> 00:02:48,669 Rõ ràng thiếu mất một miếng. 25 00:02:48,752 --> 00:02:49,795 Griz, xem cửa trước. 26 00:02:50,587 --> 00:02:51,630 Được. 27 00:02:51,713 --> 00:02:54,550 - Tên đầy đủ của anh là gì? - I. M. Fletcher. 28 00:02:55,384 --> 00:02:56,510 Tôi là Monroe. 29 00:02:57,594 --> 00:02:58,887 Tên đầy đủ, thưa anh. 30 00:03:00,472 --> 00:03:03,267 Irwin Maurice Fletcher. 31 00:03:11,900 --> 00:03:14,111 Họ chụp lúc tôi đang ngáp. Không cho tôi chụp lại. 32 00:03:14,194 --> 00:03:15,529 Anh hình dung được không? 33 00:03:15,612 --> 00:03:16,989 Anh đánh cô ấy bằng gì? 34 00:03:17,489 --> 00:03:18,949 Tôi đâu có đánh bằng gì. 35 00:03:19,032 --> 00:03:20,033 Đây là nhà anh à? 36 00:03:20,576 --> 00:03:22,327 Tôi đang thuê nó vài tuần. 37 00:03:22,411 --> 00:03:24,663 Chủ của nó tên là Owen Tasserly. 38 00:03:24,746 --> 00:03:26,707 Khá sang chảnh cho chỉ một người. 39 00:03:27,332 --> 00:03:31,003 Trước khi anh nghĩ rằng tôi là tên khốn giàu có, thì không phải. 40 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 Bạn gái tôi có tiền. Cô ấy thu xếp thuê chỗ này. 41 00:03:33,839 --> 00:03:34,965 - Cô ấy ở đâu? - Rome. 42 00:03:35,632 --> 00:03:37,342 Tôi vừa bay từ đó về đây. 43 00:03:37,426 --> 00:03:38,760 Tôi đã kiểm tra cửa trước. 44 00:03:38,844 --> 00:03:41,221 Có một khóa hai chiều và một chốt trượt, 45 00:03:41,305 --> 00:03:43,682 không có dấu chân và không vết phá cửa. 46 00:03:43,765 --> 00:03:45,684 Tốt lắm, Griz. Nghỉ năm phút. 47 00:03:45,767 --> 00:03:47,019 Bạn gái anh tên gì? 48 00:03:47,102 --> 00:03:48,979 Andy. Angela. 49 00:03:49,062 --> 00:03:51,481 Andy Angela. Viết lại đi, Griz. 50 00:03:52,149 --> 00:03:54,568 - Là Angela de Grassi. - Anh cũng giết cô ấy? 51 00:03:54,651 --> 00:03:57,196 Xin nhắc anh là tôi đã báo vụ án mạng này 52 00:03:57,279 --> 00:03:59,156 và chờ các anh đến đấy nhé? 53 00:03:59,239 --> 00:04:00,532 - Anh uống nãy giờ? - Trời ạ. 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,492 Tôi uống bia lần đầu khi 12 tuổi. 55 00:04:05,787 --> 00:04:06,622 Này, Griz. 56 00:04:07,331 --> 00:04:08,832 Tôi không phải bồi bàn. 57 00:04:08,916 --> 00:04:11,919 Không, tôi hiểu, nhưng tôi nghĩ có lẽ cô cần vân tay tôi. 58 00:04:12,002 --> 00:04:13,420 Thấy chưa? Đang hợp tác. 59 00:04:14,963 --> 00:04:17,882 Này, anh bạn… Xin lỗi, chưa biết tên anh. Chứng cứ? 60 00:04:20,052 --> 00:04:21,136 Anh cần chăn chứ? 61 00:04:21,220 --> 00:04:22,679 Bảo này, Griz? 62 00:04:22,763 --> 00:04:24,640 Cô hỏi anh Fletcher vài câu đi. 63 00:04:24,723 --> 00:04:27,142 Anh để tập sự thẩm vấn tôi à? 64 00:04:27,226 --> 00:04:28,060 Làm đi, Griz. 65 00:04:29,436 --> 00:04:30,604 Làm đi, Griz. 66 00:04:31,230 --> 00:04:32,231 Được rồi. 67 00:04:38,487 --> 00:04:42,241 Anh Fletcher, anh biết nạn nhân Laurel Goodwin chứ? 68 00:04:43,367 --> 00:04:46,662 - Không được cung cấp tên nạn nhân. - Đến lượt Griz mà. 69 00:04:47,496 --> 00:04:49,831 Chưa hề gặp. Ít ra là lúc cô ấy sống. 70 00:04:49,915 --> 00:04:51,542 - Anh bay chuyến nào? - Alitalia. 71 00:04:51,625 --> 00:04:53,168 Hạ cánh lúc 8:46 tối. 72 00:04:53,252 --> 00:04:55,921 Nhưng đến 11:09 anh mới gọi cảnh sát. 73 00:04:56,004 --> 00:04:58,382 Tôi đã dừng và ăn tối ở Quán Warren trên đường về. 74 00:04:59,049 --> 00:05:01,593 Anh cung cấp được chứng cứ chứ? Có thể là biên nhận? 75 00:05:01,677 --> 00:05:02,678 Tôi trả tiền mặt. 76 00:05:03,303 --> 00:05:05,347 - Anh làm nghề gì? - Tôi là nhà báo tự do. 77 00:05:05,430 --> 00:05:08,267 Hai năm qua tôi du lịch châu Âu viết về tranh. 78 00:05:08,350 --> 00:05:10,602 Anh Tasserly có bộ sưu tập tranh tuyệt thật. 79 00:05:10,686 --> 00:05:11,687 Ừ. 80 00:05:11,770 --> 00:05:13,605 Paul Klee ở kia, tranh ngựa của Degas. 81 00:05:13,689 --> 00:05:15,566 Một bức Warhol ở kia cạnh bể cá. 82 00:05:15,649 --> 00:05:17,025 Đây là giả thuyết của tôi. 83 00:05:17,109 --> 00:05:19,862 Tôi nghĩ nạn nhân đã xen vào một vụ trộm tranh. 84 00:05:20,404 --> 00:05:23,365 Tên trộm hoảng lên, đập đầu cô ấy rồi chạy trốn. 85 00:05:23,448 --> 00:05:25,158 Đừng chơi trinh thám nghiệp dư. 86 00:05:25,242 --> 00:05:28,662 Nghe này, tôi từng là phóng viên điều tra có tiếng. 87 00:05:28,745 --> 00:05:30,622 Tôi có thể rất có ích trong vụ này. 88 00:05:30,706 --> 00:05:34,334 Tôi từng chơi trumpet hồi cấp ba, nhưng chưa từng khuyên gì Miles Davis. 89 00:05:34,418 --> 00:05:35,252 Im mồm và nói đi. 90 00:05:36,211 --> 00:05:38,088 Đó là sự kết hợp mệnh lệnh rất gây lú. 91 00:05:38,172 --> 00:05:40,465 Anh Fletcher, vì sao anh ở Boston? 92 00:05:40,549 --> 00:05:41,508 Đang nghiên cứu sách. 93 00:05:41,592 --> 00:05:44,469 Tiểu sử hoàn thiện của Edgar Arthur Tharp Jr. 94 00:05:44,553 --> 00:05:45,554 Họa sĩ cao bồi. 95 00:05:46,430 --> 00:05:48,640 - Anh đã nghe tên à? - Tôi thích Remington hơn. 96 00:05:48,724 --> 00:05:49,641 Hẳn thế. 97 00:05:50,601 --> 00:05:52,853 - Tiếp đi, Griz. - Được. Tôi đến đâu rồi? 98 00:05:52,936 --> 00:05:56,773 Xin lỗi, tôi bị phân tâm bởi chân anh Fletcher. 99 00:05:56,857 --> 00:05:58,901 Thôi nào, Griz. Bàn chân muốn tự do. 100 00:05:59,776 --> 00:06:01,820 Tôi thấy hai người đã bị đám bán giày tẩy não. 101 00:06:01,904 --> 00:06:04,281 Trời ạ… Được rồi, này, anh Fletcher. 102 00:06:04,364 --> 00:06:08,076 Nếu anh đã giết cô gái này, tôi sẽ cảm kích một lời thú tội. 103 00:06:08,160 --> 00:06:11,121 Con tôi mới sinh ở nhà. Anh có con nhỏ ở nhà không? 104 00:06:11,205 --> 00:06:13,373 Tôi rất cần ngủ. 105 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 Được rồi, Thanh tra, anh biết được nghỉ phép khi vợ sinh mà? 106 00:06:17,628 --> 00:06:20,339 Anh là nhà báo, đang lang thang khắp châu Âu? 107 00:06:20,422 --> 00:06:23,550 - Anh thật sự kiếm sống nhờ thế à? - Ừ, tôi kiếm cũng khá. 108 00:06:23,634 --> 00:06:29,848 Không có hình thức thu nhập phụ nào từ công việc khác nhạt nhẽo hơn? 109 00:06:29,932 --> 00:06:32,976 Viết cho các tạp chí trên máy bay cũng nhạt nhẽo lắm. 110 00:06:33,060 --> 00:06:34,269 Anh có nơi ở khác chứ? 111 00:06:34,353 --> 00:06:36,230 Chúng tôi sẽ cần 24 giờ kiểm tra toàn bộ. 112 00:06:36,813 --> 00:06:38,524 Tôi không biết. Ở đây là được rồi. 113 00:06:40,275 --> 00:06:42,945 Anh chắc chắn không giấu gì tôi chứ, anh Fletcher? 114 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Thôi nào, Thanh tra. Tôi là cuốn sách mở. 115 00:06:51,078 --> 00:06:53,830 {\an8}Thú tội đi, Fletch 116 00:06:55,916 --> 00:06:59,711 {\an8}MỘT THÁNG TRƯỚC 117 00:08:25,756 --> 00:08:27,549 - Anh Fletcher? - Vâng. 118 00:08:28,634 --> 00:08:30,677 Cảm ơn đã gặp tôi, cô de Grassi. 119 00:08:31,678 --> 00:08:33,429 Anh muốn dùng gì ạ? 120 00:08:33,514 --> 00:08:34,640 Cô trả tiền hả? 121 00:08:35,557 --> 00:08:36,892 Cho tôi một negroni. 122 00:08:36,975 --> 00:08:38,977 - Một ly nữa chứ, thưa cô? - Không, cảm ơn. 123 00:08:39,686 --> 00:08:42,147 Bá tước Clementi Arbogastes de Grassi thế nào rồi? 124 00:08:43,023 --> 00:08:44,566 Bố tôi khỏe. 125 00:08:44,650 --> 00:08:49,196 Nhưng tôi không hiểu vì sao ông ấy lại thuê anh tìm tranh bị trộm. 126 00:08:49,279 --> 00:08:51,698 - Anh là ai? - Tôi là nhà báo tự do. 127 00:08:51,782 --> 00:08:54,076 Bố cô thích một bài tôi viết về một vụ trộm tranh ở 128 00:08:54,159 --> 00:08:55,452 Bảo tàng Hoàng gia, Brussels. 129 00:08:55,536 --> 00:08:57,704 Bài của tôi giúp cảnh sát phá vụ án đó. 130 00:08:57,788 --> 00:08:59,873 Tốt cho anh, mà anh đâu phải thám tử. 131 00:08:59,957 --> 00:09:02,626 Không phải, nhưng tôi là phóng viên điều tra có tiếng. 132 00:09:02,709 --> 00:09:04,628 - Tôi không điều tra nhiều nữa. - Vì sao? 133 00:09:04,711 --> 00:09:09,925 Nó là một nghề bị rẻ rúng bởi thời kỹ thuật số, giống nghề tổng thống. 134 00:09:10,008 --> 00:09:13,387 Tôi không ở dinh thự của bố tôi lúc tranh bị trộm, 135 00:09:13,470 --> 00:09:15,806 nên tôi không có thông tin mới nào. 136 00:09:15,889 --> 00:09:17,140 Không sao. Tôi có. 137 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 Anh có à? 138 00:09:21,436 --> 00:09:22,271 Nói tôi nghe đi. 139 00:09:22,354 --> 00:09:25,023 Có một tay buôn tranh ở Boston tên là Ronald Horan. 140 00:09:25,107 --> 00:09:27,192 Ông ta đã bán hai bức Phục hưng của bố cô. 141 00:09:27,276 --> 00:09:29,778 - Bức của Bellini và Perugino. - Thật chứ? 142 00:09:29,862 --> 00:09:31,071 Sao ông ta có được chúng? 143 00:09:31,154 --> 00:09:32,698 Tôi đâu biết. 144 00:09:32,781 --> 00:09:34,616 Có lẽ ông ta chẳng biết chúng bị trộm. 145 00:09:34,700 --> 00:09:37,244 Liệu ông ta có các bức khác không? Mất hết chín bức mà. 146 00:09:37,327 --> 00:09:38,537 Rất có thể. 147 00:09:38,620 --> 00:09:41,248 Bức của Picasso được định giá 20 triệu đô. 148 00:09:42,082 --> 00:09:44,251 Chà, có vẻ chẳng đáng để trộm. 149 00:09:44,334 --> 00:09:45,252 Cảm ơn. 150 00:09:45,335 --> 00:09:47,379 Xin lỗi, tôi đổi ý. Cho tôi ly nữa. 151 00:09:47,462 --> 00:09:48,630 - Vâng. - Cảm ơn. 152 00:09:50,382 --> 00:09:52,426 Vậy giờ anh tính làm gì? 153 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 Tôi nghĩ sẽ ghé thăm Horan ở Boston 154 00:09:54,678 --> 00:09:57,472 xem ông ta có liên hệ gì với Rome hay chợ đen tranh không. 155 00:09:57,556 --> 00:10:00,142 Tôi giúp thế nào được, anh Fletcher? 156 00:10:00,225 --> 00:10:02,019 Không cần trịnh trọng vậy đâu. 157 00:10:02,936 --> 00:10:03,979 Tôi nên gọi anh là gì? 158 00:10:06,440 --> 00:10:07,983 Bạn bè đều gọi tôi là… 159 00:10:08,066 --> 00:10:09,526 Fletch! 160 00:10:20,120 --> 00:10:24,750 Anh muốn bơi trong đôi mắt em… 161 00:10:25,667 --> 00:10:27,669 Như một… 162 00:10:28,170 --> 00:10:30,923 …cái hố tè. 163 00:10:32,925 --> 00:10:34,301 Như một cái hố tè? 164 00:10:35,511 --> 00:10:38,222 Không, như một pisciata, một cái hồ. 165 00:10:41,099 --> 00:10:43,393 Anh rất giỏi tiếng Ý. 166 00:10:43,477 --> 00:10:48,649 Không. Không. Không. 167 00:10:53,487 --> 00:10:56,198 Anh biết gì về tay Ronald Horan này? 168 00:10:56,281 --> 00:10:57,115 Ở Facebook ông ta, 169 00:10:57,199 --> 00:10:59,826 anh thấy ông ta dạy một lớp lịch sử nghệ thuật ở Harvard. 170 00:11:00,494 --> 00:11:02,162 Là thành viên Hội Du thuyền Mayflower 171 00:11:02,246 --> 00:11:06,291 và rất thích EDM, tức nhạc dance điện tử. 172 00:11:07,417 --> 00:11:09,294 Phòng tranh ông ta bị đột nhập năm 2015. 173 00:11:09,378 --> 00:11:12,089 Bị trộm vài bức trường phái Ấn tượng, 174 00:11:12,881 --> 00:11:14,842 anh thật sự chưa thấy có gì là phạm tội. 175 00:11:14,925 --> 00:11:18,178 Đôi khi em thắc mắc liệu có phải vợ mới của bố em, 176 00:11:18,262 --> 00:11:20,597 bà Bá tước de Grassi, như bà ta thích tự xưng, 177 00:11:20,681 --> 00:11:23,642 liệu bà ta có liên quan gì đó không. 178 00:11:23,725 --> 00:11:28,063 Em không tin bà ta, Fletch, và em biết bà ta lấy bố em vì tiền. 179 00:11:28,146 --> 00:11:30,190 Andy, em đầy hoài nghi đấy. 180 00:11:31,483 --> 00:11:33,235 Có lẽ bà ấy lấy bố em vì tình yêu… 181 00:11:33,902 --> 00:11:35,028 với tiền. 182 00:11:39,825 --> 00:11:41,618 Sao anh lại đến châu Âu? 183 00:11:41,702 --> 00:11:43,245 Vì một phụ nữ à? 184 00:11:44,037 --> 00:11:47,124 Thật ra là vì hai. Các vợ cũ của anh nói họ cần không gian, 185 00:11:47,207 --> 00:11:49,459 nên anh nghĩ xa cỡ 10.000 cây số là đẹp rồi. 186 00:11:50,502 --> 00:11:53,338 Làm thế nào mà anh đã cưới tận hai lần? 187 00:11:54,298 --> 00:11:56,216 Anh rất dễ rơi vào lưới tình. 188 00:11:57,801 --> 00:12:01,221 Em rất giỏi rơi vào lưới tình. Không giỏi chọn lắm. 189 00:12:01,805 --> 00:12:02,639 Sao lại thế? 190 00:12:02,723 --> 00:12:05,767 Em đã yêu những người đàn ông có vợ, 191 00:12:05,851 --> 00:12:09,313 những kẻ nói dối bệnh lý, hai tên buôn ma túy 192 00:12:10,022 --> 00:12:11,732 và một kẻ thích phóng hỏa. 193 00:12:12,441 --> 00:12:14,943 Anh chỉ có một hay hai thứ trong đó. 194 00:12:19,573 --> 00:12:21,825 Sự khan hiếm của em gây kẹt xe. 195 00:12:21,909 --> 00:12:23,493 Thôi, đừng nói tiếng Ý nữa. 196 00:12:25,204 --> 00:12:26,288 Kệ nó đi. 197 00:12:31,627 --> 00:12:32,628 Được rồi. 198 00:12:38,300 --> 00:12:41,929 Chúng tôi cần nói chuyện với cô Angela de Grassi. 199 00:12:42,054 --> 00:12:43,388 Có chuyện xảy ra cho bố tôi à? 200 00:12:43,722 --> 00:12:44,973 Tôi e là vậy. 201 00:12:45,098 --> 00:12:46,350 Ông ấy đã bị bắt cóc. 202 00:12:46,725 --> 00:12:49,436 Chúng tôi chỉ biết đó là ba người đàn ông có súng. 203 00:12:49,603 --> 00:12:52,856 Chúng tống bố cô lên xe và chạy mất. 204 00:12:52,940 --> 00:12:54,233 Họ bỏ mục sư vào cỗ máy à? 205 00:12:55,108 --> 00:12:57,110 - Chúng có hại ông ấy không? - Có lẽ không. 206 00:12:57,611 --> 00:12:59,988 Hai người đâu cần nói tiếng Anh. 207 00:13:00,322 --> 00:13:02,074 Tôi rất giỏi tiếng Ý. 208 00:13:03,617 --> 00:13:05,327 Chúng tôi đã giữ kín đến giờ. 209 00:13:05,410 --> 00:13:06,995 Bà Bá tước de Grassi có ở đó chứ? 210 00:13:07,079 --> 00:13:09,206 Không, bà ấy thăm anh trai ở Milan. 211 00:13:09,873 --> 00:13:11,458 Bọn bắt cóc đã đòi tiền chuộc. 212 00:13:11,542 --> 00:13:15,087 - Chúng muốn gì tôi cũng trả. - Chúng không muốn tiền. 213 00:13:15,170 --> 00:13:17,089 Chúng muốn một bức tranh của bố cô. 214 00:13:19,633 --> 00:13:20,676 Một bức Picasso. 215 00:13:22,761 --> 00:13:24,179 Phong cách rất Ý. 216 00:13:26,682 --> 00:13:28,475 {\an8}HIỆN TẠI 217 00:13:28,559 --> 00:13:30,936 {\an8}Fletch, em không ngủ được. 218 00:13:31,019 --> 00:13:33,313 {\an8}- Em nhớ anh. - Anh cũng nhớ em. Ước gì em ở đây. 219 00:13:33,397 --> 00:13:34,773 Em nghe có tiếng người à? 220 00:13:34,857 --> 00:13:37,276 Nghe này, Andy, anh cần em liên lạc với trang web 221 00:13:37,359 --> 00:13:39,570 mà em tìm thuê căn nhà của Tasserly. 222 00:13:39,653 --> 00:13:42,030 - Có vấn đề gì à? - Đại loại vậy. 223 00:13:42,948 --> 00:13:45,158 Anh thấy một phụ nữ chết ở đây. 224 00:13:46,326 --> 00:13:47,327 Cái gì? 225 00:13:48,954 --> 00:13:51,290 Cô ta là ai? Ai giết cô ta? 226 00:13:51,957 --> 00:13:54,001 Cô ta tên là Laurel Goodwin. 227 00:13:54,084 --> 00:13:56,962 Anh không biết ai giết cô ta, nhưng ở đây có một thanh tra 228 00:13:57,045 --> 00:13:59,965 có vẻ kiên định cho rằng hung thủ là anh. 229 00:14:00,048 --> 00:14:01,383 Sao anh ta có thể nghĩ vậy? 230 00:14:01,466 --> 00:14:02,718 Anh đang tìm hiểu. 231 00:14:02,801 --> 00:14:05,053 Làm ơn đừng dính vào, nhé? 232 00:14:05,137 --> 00:14:08,098 Ta phải tập trung tìm hiểu Horan có giữ bức Picasso không. 233 00:14:08,182 --> 00:14:10,767 - Nhé? Ta phải cứu bố em. - Ừ, ta sẽ làm thế. 234 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 Em thu xếp được tín dụng ở Lloyds chưa? 235 00:14:13,020 --> 00:14:14,438 Dĩ nhiên là rồi. 236 00:14:14,521 --> 00:14:18,609 Fletch, bà Bá tước sẽ đi khắp Rome nói với bất cứ ai chịu nghe 237 00:14:18,692 --> 00:14:22,154 là bố em để lại mọi thứ cho bà ta, như thể ông ấy đã chết. 238 00:14:22,237 --> 00:14:24,031 Andy, sao em không đến đây? 239 00:14:24,114 --> 00:14:27,993 Như thế, ta có thể bên nhau trong lúc anh xử lý vụ Horan này 240 00:14:28,076 --> 00:14:30,078 và mọi chuyện khác. 241 00:14:30,162 --> 00:14:33,457 Em muốn ở bên anh, Fletch, nhưng không được vì bố em còn mất tích. 242 00:14:34,208 --> 00:14:36,710 Và giờ chuyện kinh khủng này xảy ra cho anh. 243 00:14:36,793 --> 00:14:39,463 Anh nghĩ chuyện kinh khủng xảy ra cho Laurel Goodwin cơ. 244 00:14:44,426 --> 00:14:46,303 Vâng, có phải Julio không? 245 00:14:47,429 --> 00:14:49,848 Chào, tôi là Fletcher. Tôi hỏi về xe van đã sử dụng 246 00:14:49,932 --> 00:14:52,059 - mà anh đăng trên Only Vans. - Morris. 247 00:14:52,142 --> 00:14:53,560 - Morris. - Tuyệt lắm. 248 00:14:54,603 --> 00:14:57,940 Tôi sẽ gặp anh chiều nay. Tuyệt. Cảm ơn. 249 00:15:04,029 --> 00:15:05,030 Anh ngủ. 250 00:15:21,922 --> 00:15:23,465 Nói này, ở đây được rồi. 251 00:15:23,549 --> 00:15:25,717 Sao? Tôi không dừng ở đây được. 252 00:15:25,801 --> 00:15:27,970 Hiểu rồi. Anh có gì trên đó để tôi ói vào không? 253 00:15:34,518 --> 00:15:36,019 - Năm sao. - Đồ khốn. 254 00:15:49,074 --> 00:15:50,492 Trời ạ… 255 00:15:52,327 --> 00:15:53,704 Ta đang ở đâu vậy? 256 00:15:57,207 --> 00:15:58,375 Năm sao. 257 00:16:02,629 --> 00:16:04,423 PHÒNG TRANH HORAN 258 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 Xin chào? 259 00:16:08,844 --> 00:16:09,970 Ralph Locke tìm ông… 260 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 Trong này. 261 00:16:24,067 --> 00:16:25,068 Ông Horan. 262 00:16:25,819 --> 00:16:28,488 Thật tuyệt được gặp anh, anh Locke. 263 00:16:28,572 --> 00:16:29,990 Cứ gọi tôi là Ralph. 264 00:16:30,073 --> 00:16:31,909 Xin lỗi, tôi không bắt tay. 265 00:16:31,992 --> 00:16:33,368 Từ sau đại dịch à? 266 00:16:33,452 --> 00:16:34,912 Sau khi có màn hình cảm ứng. 267 00:16:34,995 --> 00:16:37,706 Chưa từng cảm lạnh 20 năm qua. Mời ngồi. 268 00:16:37,789 --> 00:16:38,790 Mời ông. 269 00:16:39,291 --> 00:16:40,876 Nhạc ông đang nghe thú vị đấy. 270 00:16:40,959 --> 00:16:44,505 Ừ, nó làm máu được bơm tốt và mạch nhảy mạnh. 271 00:16:44,588 --> 00:16:46,632 Chắc vậy nên nghe giống máy giám sát tim. 272 00:16:46,715 --> 00:16:49,593 Xin lỗi Ralph, tôi hơi ít thời gian. 273 00:16:49,676 --> 00:16:51,303 Tôi dạy một lớp hè ở Harvard. 274 00:16:51,386 --> 00:16:52,763 Ồ, không sao cả. 275 00:16:58,435 --> 00:17:01,230 Chân dung Một Phụ nữ Với Cổ Áo Lông Chồn. 276 00:17:01,313 --> 00:17:03,649 Ở đây là Olga, vợ của Picasso. 277 00:17:04,316 --> 00:17:06,568 Ông ấy đã vẽ nhiều bức chân dung Olga, 278 00:17:06,652 --> 00:17:10,821 nhưng khi anh email cho tôi về bức này, tôi đã không tin nó tồn tại. 279 00:17:11,823 --> 00:17:14,284 Nhưng có. Và tôi đã tìm được chủ nhân. 280 00:17:14,785 --> 00:17:16,161 Ông ấy chịu bán không? 281 00:17:16,244 --> 00:17:18,539 Ông ấy sẵn lòng nghe ra giá. 282 00:17:18,622 --> 00:17:21,333 - Ông ấy tên gì? - Ông ấy thích giấu tên hơn, 283 00:17:21,415 --> 00:17:22,626 nhưng ở Thành phố New York 284 00:17:22,709 --> 00:17:26,505 và tôi có thể đưa bức Picasso đến đây vào thứ Bảy, thậm chí thứ Sáu. 285 00:17:26,588 --> 00:17:28,006 Chà, thế thì tuyệt. 286 00:17:28,089 --> 00:17:31,051 Cũng có một vấn đề về tín dụng, anh Locke. 287 00:17:31,593 --> 00:17:33,846 Đa số người làm ăn cùng thì tôi đã biết nhiều năm. 288 00:17:33,929 --> 00:17:36,390 Ngân hàng Lloyds của Canary Islands có thể đảm bảo 289 00:17:36,473 --> 00:17:37,975 cho tín dụng mà ông cần. 290 00:17:38,058 --> 00:17:39,726 Dường như ta đã quen nhiều năm. 291 00:17:41,311 --> 00:17:45,732 Đây là một hợp đồng mẫu đơn giản cho dịch vụ của tôi. 292 00:17:45,816 --> 00:17:47,693 - Được. - Mời anh. 293 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Được. 294 00:17:57,870 --> 00:17:59,496 Cái đó bỏ vào đây. 295 00:18:02,082 --> 00:18:03,166 Dĩ nhiên. 296 00:18:05,294 --> 00:18:07,171 Ông có bộ sưu tập phái Ấn tượng xịn quá. 297 00:18:07,796 --> 00:18:12,342 Tiền, hậu, tân. Đủ các tiền tố. 298 00:18:12,426 --> 00:18:13,719 Tôi bị cướp vài năm trước, 299 00:18:13,802 --> 00:18:15,679 nên không giữ gì giá trị ở đây. 300 00:18:15,762 --> 00:18:16,597 Đó là các bản sao. 301 00:18:16,680 --> 00:18:17,931 Tôi cũng nói con tôi vậy. 302 00:18:19,183 --> 00:18:21,310 - Anh có đi thuyền buồm chứ? - Không. 303 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 {\an8}Tôi có ác cảm với giày thuyền. À, giày nói chung, 304 00:18:23,770 --> 00:18:26,481 nhưng giày thuyền nói riêng. Đây là dép xỏ ngón hay giày? 305 00:18:26,565 --> 00:18:27,816 Nào. Chọn một đi. 306 00:18:29,401 --> 00:18:31,028 Đây là mẫu thuyền của ông à? 307 00:18:31,111 --> 00:18:33,155 Đúng thế, thật xấu hổ khi thừa nhận vậy. 308 00:18:34,031 --> 00:18:35,616 - Nó đẹp thật. - Cảm ơn. 309 00:18:35,699 --> 00:18:38,118 - Mong sớm gặp lại ông, ông Horan. - Vâng. 310 00:18:44,666 --> 00:18:47,753 Luôn sờ mó thuyền của mình. 311 00:18:52,674 --> 00:18:54,343 Được rồi. Đây. 312 00:18:55,636 --> 00:18:58,388 - Hai trăm đô. - Được, tốt lắm. 313 00:18:58,472 --> 00:19:01,225 Nhớ chú ý đàn ong phía sau nhé. Hiểu chứ? 314 00:19:02,309 --> 00:19:03,852 Mật cho anh hết đó. 315 00:19:10,692 --> 00:19:12,611 Chào Andy. Vẫn nhớ anh hả? 316 00:19:12,694 --> 00:19:16,823 Vâng, anh yêu, nhớ lắm. Nhưng biết em tìm được gì không? 317 00:19:16,907 --> 00:19:18,867 Anh trai của bà Bá tước từng ngồi tù. 318 00:19:19,701 --> 00:19:22,287 Hắn là trộm. Em cá là hắn trộm các bức tranh cho bà ta. 319 00:19:22,371 --> 00:19:24,873 Andy, anh biết em không ưa bà Bá tước lắm, 320 00:19:24,957 --> 00:19:26,583 nhưng anh gặp thấy bà ấy duyên dáng. 321 00:19:26,667 --> 00:19:27,668 Anh ở đâu thế? 322 00:19:27,751 --> 00:19:31,421 Anh lái một chiếc xe van Ford Econoline, sắp đem nó đi vẽ. 323 00:19:32,172 --> 00:19:34,591 À Andy, Horan bảo ông ta có thể lấy bức Picasso. 324 00:19:34,675 --> 00:19:37,845 Ôi Fletch. Anh phải lấy được nó. Đó là hy vọng duy nhất của bố em. 325 00:19:37,928 --> 00:19:41,473 Anh tin là cảnh sát Ý đang ngày đêm điều tra vụ này. 326 00:19:41,557 --> 00:19:44,643 - Ít ra là ban ngày. - Anh biết bức tranh ở đâu không? 327 00:19:44,726 --> 00:19:47,354 Horan nói ông ta không giữ bức tranh nào ở văn phòng, 328 00:19:47,437 --> 00:19:50,065 nên anh sẽ theo dõi nhà ông ta trong vài tối sau. 329 00:19:50,148 --> 00:19:52,568 Xem liệu ông ta có đi đâu lấy bức Picasso. 330 00:19:52,651 --> 00:19:54,653 Anh cần trộm bức tranh đó về lại, Fletch. 331 00:19:54,736 --> 00:19:57,030 Tất cả, nếu anh có thể. 332 00:19:57,990 --> 00:20:00,200 Anh nên có một khẩu súng, để đề phòng. 333 00:20:00,284 --> 00:20:01,743 Hẳn anh biết nhiều tội phạm. 334 00:20:01,827 --> 00:20:04,371 - Ừ. Andy, anh gọi lại sau. - Sao? Fletch! 335 00:20:15,841 --> 00:20:16,675 Đang làm gì thế? 336 00:20:19,803 --> 00:20:20,637 Không có gì. 337 00:20:20,721 --> 00:20:22,014 Giấy phép đâu? 338 00:20:25,517 --> 00:20:28,687 Trời. Hẳn rồi. Tôi biết mà. Không tin được. 339 00:20:28,770 --> 00:20:31,398 Tôi sẽ đi khỏi đây. Trừ khi tôi bị bắt, mà nếu vậy, 340 00:20:31,481 --> 00:20:33,275 tôi sẽ nghe chỉ thị của anh rất cẩn thận 341 00:20:33,358 --> 00:20:34,776 vì ta đều biết thủ tục mà. 342 00:20:34,860 --> 00:20:37,529 Ồ không. Tôi chỉ đi nhầm ngang qua đây thôi. 343 00:20:37,613 --> 00:20:38,947 Mike Wahlberg. Mikey Mike. 344 00:20:39,031 --> 00:20:41,783 Tôi ở Dự án Liên minh Nghệ thuật Thành phố, tức là CLAP. 345 00:20:42,451 --> 00:20:43,827 - Clap á? - Tôi biết. 346 00:20:43,911 --> 00:20:45,787 Tin tôi đi. Vẫn đang nghĩ tên, 347 00:20:45,871 --> 00:20:50,042 nhưng sứ mệnh là phát hiện và khen ngợi một số nghệ sĩ trẻ 348 00:20:50,125 --> 00:20:51,502 trên đường phố Boston. 349 00:20:52,002 --> 00:20:53,962 Nhưng ai xem tác phẩm của hai bạn ở đây chứ? 350 00:20:54,922 --> 00:20:57,549 - Cô tôi đi đường này đi làm, nên… - Tôi có thể giúp. 351 00:20:57,633 --> 00:21:00,594 Thấy xe van kia chứ? Hai bạn có thể vẽ hết xe. 352 00:21:01,178 --> 00:21:03,931 Rồi khi tôi lái nó đi, ai cũng thấy tác phẩm của các bạn. 353 00:21:04,014 --> 00:21:04,848 Nghe khả nghi vãi. 354 00:21:04,932 --> 00:21:06,808 Tôi hiểu có lẽ các bạn không muốn tin 355 00:21:06,892 --> 00:21:08,977 một tay da trắng lái chiếc xe không đáng chú ý 356 00:21:09,061 --> 00:21:12,147 và thích trò chuyện với người trẻ, nhưng tôi bảo này. 357 00:21:12,231 --> 00:21:15,442 Tôi có thể đưa 300 đô tiền mặt. 358 00:21:15,526 --> 00:21:17,819 Anh nói thế cũng chẳng bớt khả nghi. 359 00:21:17,903 --> 00:21:19,613 Để mua họa cụ và trả công. 360 00:21:19,696 --> 00:21:20,906 Anh tin chúng tôi? 361 00:21:20,989 --> 00:21:22,824 Các bạn là nghệ sĩ mà? 362 00:21:22,908 --> 00:21:25,953 Nếu không dùng xe đó làm toan vẽ di động 363 00:21:26,703 --> 00:21:27,704 là đang tự lừa mình. 364 00:21:30,415 --> 00:21:32,042 Không hiểu vụ da trắng nhảm nhí này, 365 00:21:32,125 --> 00:21:32,960 nhưng chốt kèo. 366 00:21:33,043 --> 00:21:35,629 Tuyệt vời. Tôi sẽ ở đây, ngay đây. 367 00:21:35,712 --> 00:21:37,589 Hai ngày. Vẽ hết cả xe. 368 00:21:37,673 --> 00:21:40,676 Đảm bảo là hai bạn ký tên, để thế giới biết là ai vẽ nhé. 369 00:21:40,759 --> 00:21:42,803 Được. Anh tên gì ấy nhỉ? 370 00:21:43,470 --> 00:21:45,764 - Tôi đã nói gì? - Anh hỏi chúng tôi tên anh à? 371 00:21:45,848 --> 00:21:47,266 Tràn đầy cảm hứng đi. 372 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Năm sao, bạn tôi. 373 00:22:18,755 --> 00:22:19,756 Này! 374 00:22:22,134 --> 00:22:23,177 Chết tiệt! 375 00:22:24,178 --> 00:22:27,681 Bực quá. Xin lỗi. Ôi trời… 376 00:22:29,016 --> 00:22:31,143 - Nó chưa vỡ. - Tốt cho cô. 377 00:22:31,226 --> 00:22:32,269 Tôi mới sửa nó xong. 378 00:22:33,604 --> 00:22:35,314 - Chào. - Chào. 379 00:22:35,397 --> 00:22:37,191 Anh là người ở nhà của Owen à? 380 00:22:37,274 --> 00:22:39,651 Vâng, tôi là Fletch. 381 00:22:39,735 --> 00:22:40,819 Eve. 382 00:22:40,903 --> 00:22:41,987 Chào Eve. 383 00:22:42,070 --> 00:22:43,780 - Anh giết cô gái đó à? - Không. Cô hả? 384 00:22:43,864 --> 00:22:45,449 - Không. - Owen giết? 385 00:22:46,200 --> 00:22:47,701 Ai mà biết được? 386 00:22:47,784 --> 00:22:49,828 Anh ấy đưa nhiều cô vào, thường ra còn sống. 387 00:22:50,579 --> 00:22:54,249 - Cô có thể nói gì khác về Owen? - Anh muốn biết thêm về Owen? 388 00:22:55,083 --> 00:22:55,918 Đúng thế. 389 00:22:56,001 --> 00:22:57,252 Anh có… 390 00:22:59,338 --> 00:23:00,172 hút thuốc không? 391 00:23:00,255 --> 00:23:02,758 - Thi thoảng hút. - Được, anh nên qua chỗ tôi. 392 00:23:02,841 --> 00:23:05,093 - Tôi ở ngay cạnh. - Eve, tôi đang bị nghi 393 00:23:05,177 --> 00:23:08,472 là giết người. Sao cô dám chắc tôi sẽ không siết cổ cô? 394 00:23:08,555 --> 00:23:11,016 Fletch, anh hư quá. 395 00:23:11,099 --> 00:23:14,353 Đi nào, anh Kẻ Siết Cổ Boston. 396 00:23:14,895 --> 00:23:17,606 Kính sát tròng của tôi đặt sai mắt rồi. 397 00:23:17,689 --> 00:23:18,690 Đi nào. 398 00:23:19,942 --> 00:23:22,819 Rồi, đã đến nhà. 399 00:23:23,820 --> 00:23:24,947 Có điện rồi. 400 00:23:25,864 --> 00:23:28,534 Chắc séc của tôi không đủ tiền. Tốt đấy. 401 00:23:29,326 --> 00:23:32,621 Mignon, sẵn sàng chưa? Đến giờ ăn tối. Chúng ta có khách. 402 00:23:34,248 --> 00:23:35,666 Mừng là tôi đã dọn dẹp trước. 403 00:23:37,042 --> 00:23:39,294 Mong là anh thích âm nhạc, Fletch. 404 00:23:41,797 --> 00:23:44,341 - Cô không muốn chìa khóa à? - Tôi đói quá. 405 00:23:45,008 --> 00:23:46,260 Tôi sẽ hâm nóng gì đó. 406 00:23:46,760 --> 00:23:48,637 - Anh đói chứ? - Không, hôm qua tôi đã ăn. 407 00:23:50,013 --> 00:23:51,265 Súp thịt viên matzo. 408 00:23:51,348 --> 00:23:53,058 Chuyện của Owen là gì? 409 00:23:54,142 --> 00:23:55,310 Anh ta làm nghề gì? 410 00:23:55,394 --> 00:23:58,397 Anh ấy xuất thân từ gia đình giàu có, nên chẳng có nghề ngỗng, 411 00:23:58,480 --> 00:24:01,233 nhưng đã thử làm rất nhiều thứ khác nhau. 412 00:24:04,778 --> 00:24:06,071 Mày đây rồi. 413 00:24:07,739 --> 00:24:10,033 Có lúc anh ấy muốn làm diễn viên, 414 00:24:10,117 --> 00:24:12,202 nhưng không biết diễn xuất, 415 00:24:12,286 --> 00:24:17,040 nên anh ấy mở một nhà hàng mà đã ngừng hoạt động trước khi khai trương. 416 00:24:17,124 --> 00:24:19,585 Rồi anh ấy đầu tư vào một khách sạn chưa hề mở cửa, 417 00:24:19,668 --> 00:24:22,045 và giờ anh ấy làm môi giới tranh. 418 00:24:22,129 --> 00:24:23,672 Cô có vẻ biết nhiều về Owen. 419 00:24:24,339 --> 00:24:25,340 Vâng. 420 00:24:25,424 --> 00:24:26,425 Mignon! 421 00:24:26,508 --> 00:24:28,135 Trời ạ. 422 00:24:28,218 --> 00:24:30,721 Chà. Chó nhỏ mà xả dữ ghê. 423 00:24:30,804 --> 00:24:33,640 - Nó tè khi bị đói. - Tôi cũng thế. 424 00:24:33,724 --> 00:24:37,311 Owen đi châu Âu nhiều lắm, những lúc đó tôi cho cá của anh ấy ăn. 425 00:24:38,312 --> 00:24:40,314 Chúng đều được đặt theo tên họa sĩ. 426 00:24:41,273 --> 00:24:44,443 Picasso, Rothko, Frida Kahlo. 427 00:24:46,195 --> 00:24:47,237 Owen và tôi là bạn. 428 00:24:47,321 --> 00:24:51,658 Tôi chẳng muốn nói xấu gì anh ấy, nhưng anh ấy rất kiêu căng. 429 00:24:52,451 --> 00:24:53,952 Mignon, ăn gà không cưng? 430 00:24:54,661 --> 00:24:56,079 Con ăn gà không? 431 00:24:56,788 --> 00:25:00,417 Căn nhà phố này bị chia thành các căn hộ, và tôi sống ở đây lâu nhất, 432 00:25:00,501 --> 00:25:03,545 trước khi gã giàu đó đến tầng trên và bắt đầu luật "không thú cưng". 433 00:25:04,213 --> 00:25:06,673 Họ bảo tôi có thể giữ Mignon, nhưng khi nó chết, 434 00:25:06,757 --> 00:25:08,008 tôi không được nuôi chó nữa, 435 00:25:08,091 --> 00:25:12,804 nhưng họ đâu ngờ, đây là Mignon thứ ba của tôi. 436 00:25:13,680 --> 00:25:16,975 Con này chết thì tôi sẽ tìm một con khác trông y hệt. 437 00:25:17,059 --> 00:25:19,353 Và họ nghĩ tôi có con chó 25 tuổi, 438 00:25:19,436 --> 00:25:22,648 vì cánh nhà giàu lơ ngơ lắm. 439 00:25:22,731 --> 00:25:24,900 Tôi chẳng biết gọi là gì nữa. 440 00:25:24,983 --> 00:25:27,319 Người ta có một mớ tiền và… Ối. 441 00:25:27,402 --> 00:25:29,488 - Khăn quàng của cô bắt lửa. - Cảm ơn. 442 00:25:30,364 --> 00:25:35,786 Năm vừa rồi tôi chơi với Owen rất nhiều, khi vợ anh ấy bỏ anh ấy. 443 00:25:35,869 --> 00:25:38,705 Tôi kiểu như là bác sĩ tâm lý của anh ấy. Trò chuyện nhiều. 444 00:25:38,789 --> 00:25:41,291 Anh ấy xuống đây. Chúng tôi hút hít. Anh ấy khóc. 445 00:25:42,501 --> 00:25:44,086 - Tôi từng ly dị. - Ừ. 446 00:25:44,169 --> 00:25:45,462 Nên tôi mới có căn hộ này. 447 00:25:46,755 --> 00:25:49,341 À, không hẳn là ly dị. 448 00:25:50,217 --> 00:25:53,428 Chồng tôi chết trong nhà vệ sinh, nhưng đâu ai muốn nghe vụ đó. 449 00:25:53,512 --> 00:25:54,763 Chắc chắn là không rồi. 450 00:25:55,514 --> 00:25:56,557 Nhưng Owen ly dị à? 451 00:25:57,724 --> 00:25:59,643 - Không chính thức. - Ừ. 452 00:26:00,644 --> 00:26:04,064 Vợ cũ của anh ấy, Tatiana, làm rùm beng lên. 453 00:26:04,147 --> 00:26:06,316 Tôi không muốn nói xấu gì Tatiana, 454 00:26:07,150 --> 00:26:09,736 nhưng ả đáng ghét lắm. 455 00:26:10,529 --> 00:26:12,865 Ả tự xưng là người tư vấn lối sống, dẫn dắt tư tưởng. 456 00:26:12,948 --> 00:26:14,449 Là gì thế? 457 00:26:15,117 --> 00:26:16,159 Tôi không biết. 458 00:26:16,243 --> 00:26:17,578 Owen cấp tiền cho công ty ả, 459 00:26:17,661 --> 00:26:20,706 giờ ả muốn đá anh ấy ra và giành quyền nuôi con hoàn toàn. 460 00:26:21,707 --> 00:26:22,958 Owen là ông bố tốt. 461 00:26:23,041 --> 00:26:25,127 Tatiana thật sự là… 462 00:26:25,210 --> 00:26:26,837 Hãy… Hãy cẩn thận. 463 00:26:26,920 --> 00:26:28,088 …quá tệ hại. 464 00:26:28,172 --> 00:26:31,008 Ừ, cô cắt trúng rồi. Cắt trúng ngay thứ đó. Ối. 465 00:26:31,091 --> 00:26:32,759 Tatiana nóng bỏng đấy… 466 00:26:32,843 --> 00:26:34,761 - Làm thế sẽ… - …nếu anh thích dạng đó. 467 00:26:34,845 --> 00:26:36,638 Nhưng cô ta rất ác với Owen. 468 00:26:36,722 --> 00:26:38,724 Người ta lạ thật. Họ thích bị đối xử như chó… 469 00:26:38,807 --> 00:26:40,058 Làm ơn… Chúa ơi. 470 00:26:40,142 --> 00:26:41,685 - Tôi cắt tay mình thật. - Đúng. 471 00:26:41,768 --> 00:26:44,354 - Đè vào đó đi. - Con dao sắc quá, tôi không cảm thấy. 472 00:26:44,438 --> 00:26:45,439 Đè… Quấn lại đi. 473 00:26:45,522 --> 00:26:47,482 Mà thôi, đó là chuyện của Owen. 474 00:26:47,566 --> 00:26:50,360 Còn nữa, nhưng tôi không muốn phản bội lòng tin của anh ấy. 475 00:26:50,444 --> 00:26:51,862 Tôi hoàn toàn hiểu. 476 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 Uống rất nhiều. 477 00:26:53,822 --> 00:26:55,365 Dùng thuốc liều mạnh. 478 00:26:55,449 --> 00:26:57,576 Tôi không muốn nói loại nào đâu. 479 00:27:00,204 --> 00:27:04,333 Các loại Percocet, oxy, Molly. 480 00:27:05,542 --> 00:27:07,211 - Đó đâu phải cách xử lý vấn đề. - Ừ. 481 00:27:08,003 --> 00:27:09,546 Có vẻ cô rất quan tâm đến Owen. 482 00:27:09,630 --> 00:27:13,675 - Gì? Chuyện riêng tư mà. - Thói quen thôi. Tôi hỏi nhiều lắm. 483 00:27:13,759 --> 00:27:16,887 - Tôi từng là phóng viên điều tra. - Tôi không yêu Owen đâu. 484 00:27:18,514 --> 00:27:19,556 Tôi đâu có nói cô yêu. 485 00:27:19,640 --> 00:27:20,641 - Không à? - Không. 486 00:27:21,183 --> 00:27:23,560 Chà, tôi… Được rồi. Tôi nghĩ có lẽ anh đã nói thế. 487 00:27:24,353 --> 00:27:26,438 Mignon, bỏ chân khỏi cái chảo này. 488 00:27:26,522 --> 00:27:28,232 Ừ, cái chảo đó. Chính là nó. 489 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 - Thật sao? Cô tính… - Ừ. 490 00:27:30,859 --> 00:27:32,903 Cô tính… Cô tính ăn nó à? 491 00:27:32,986 --> 00:27:33,987 Có lẽ bỏ miếng đó ra. 492 00:27:34,071 --> 00:27:36,198 Ừ, bỏ miếng này. Miếng này dính máu. 493 00:27:36,823 --> 00:27:38,367 - Ừ. - Xin lỗi. 494 00:27:38,450 --> 00:27:42,329 Owen không giết cô gái đó, nhưng họ sẽ nghi anh ấy. 495 00:27:42,412 --> 00:27:44,373 Vì sao họ lại nghi ngờ anh ta? 496 00:27:44,456 --> 00:27:46,416 Anh ấy từng bị bắt vài tháng trước. 497 00:27:46,500 --> 00:27:47,501 Ôi, không. 498 00:27:47,584 --> 00:27:48,961 Có lẽ tôi không nên kể. 499 00:27:49,044 --> 00:27:52,172 Chà, đã có chuyện gì? 500 00:27:52,256 --> 00:27:55,259 À… được rồi. 501 00:27:55,342 --> 00:27:56,426 Lửa to hơn rồi. 502 00:27:56,510 --> 00:27:57,719 Sẽ tự tắt thôi. 503 00:27:59,137 --> 00:28:02,975 Có tay nhân viên ngân hàng sống ở tầng bốn, đúng là tên đểu. 504 00:28:03,058 --> 00:28:04,685 Hắn và Owen có cãi vã nhỏ. 505 00:28:04,768 --> 00:28:06,687 Thật à? Và vì sao chỉ có Owen bị bắt? 506 00:28:07,437 --> 00:28:10,190 Vụ gì đây? Nhà báo điều tra Woodbird và Bernstein à? 507 00:28:10,858 --> 00:28:12,693 - Gần như vậy. - Owen là người tốt. 508 00:28:12,776 --> 00:28:14,403 Tôi không yêu anh ấy. 509 00:28:14,486 --> 00:28:15,529 Súp thịt viên matzo? 510 00:28:15,612 --> 00:28:17,739 Cô biết không, dù thích ăn lắm, 511 00:28:17,823 --> 00:28:19,741 nhưng tôi phải đi đây. 512 00:28:19,825 --> 00:28:24,371 Nhưng nếu cô nghe tin gì khác về vụ án mạng, cho tôi biết nhé? 513 00:28:24,454 --> 00:28:26,623 - Được, Fletch. - Rồi. 514 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 Tạm biệt, Mignon. 515 00:28:32,004 --> 00:28:34,673 Lại nữa à? Gì đây? Do pin hả? 516 00:28:37,259 --> 00:28:38,135 Mignon, suỵt. 517 00:28:40,179 --> 00:28:41,221 Tôi lo được, Fletch. 518 00:28:42,472 --> 00:28:43,473 Mignon! 519 00:28:44,266 --> 00:28:45,559 Tạm biệt, Fletch. 520 00:28:45,642 --> 00:28:47,769 PETA không ưa ý tưởng này lắm. 521 00:28:47,853 --> 00:28:50,522 Chúng cân bằng thân nhiệt thông qua làn da. 522 00:28:50,606 --> 00:28:52,733 Thế nên heo thích lăn trong bùn hay vũng nước 523 00:28:52,816 --> 00:28:54,067 để làm mát vào ngày ấm. 524 00:28:54,151 --> 00:28:55,485 Chúng có rất ít tuyến mồ hôi 525 00:28:55,569 --> 00:28:57,988 và chúng không tỏa nhiệt cơ thể bằng mồ hôi như ta. 526 00:28:58,071 --> 00:29:00,741 Vậy nói "đổ mồ hôi như heo" là sai bét à? 527 00:29:00,824 --> 00:29:03,952 À, cụm từ đó thật ra đến từ việc nấu chảy quặng sắt thành… 528 00:29:14,129 --> 00:29:15,130 Được rồi. 529 00:29:25,265 --> 00:29:27,100 Buổi tối tốt lành, Thanh tra. 530 00:29:27,184 --> 00:29:29,645 Điều gì đưa anh đến Back Bay, anh Fletcher? 531 00:29:29,728 --> 00:29:32,439 Tôi thích nghe podcast trên xe thôi mà. 532 00:29:33,398 --> 00:29:36,360 Nhất là mấy cái thú vị về heo. Anh biết heo không đổ mồ hôi chứ? 533 00:29:36,443 --> 00:29:39,404 Và chúng có cực khoái dài nhất trong động vật có vú. 534 00:29:39,488 --> 00:29:41,490 Phiền anh ra khỏi xe được chứ? 535 00:29:41,573 --> 00:29:44,618 Được, nhưng tôi chỉ nghe hai hay ba xúc phạm thôi đó. 536 00:29:44,701 --> 00:29:45,744 Tối đa là bốn. 537 00:29:47,246 --> 00:29:49,331 Một gã cháy túi mà xe ngon quá. 538 00:29:50,207 --> 00:29:51,041 Đúng thế. 539 00:29:51,124 --> 00:29:55,254 Chẳng ai ở Quán Warren nhớ là có anh ở đó tối qua. 540 00:29:55,337 --> 00:29:56,630 Tôi cũng đâu nhớ họ. 541 00:29:56,713 --> 00:29:59,258 Theo tôi về sở cảnh sát. Tôi còn vài câu hỏi. 542 00:29:59,341 --> 00:30:00,801 Tôi muốn thế lắm 543 00:30:00,884 --> 00:30:03,428 nhưng tối nay tôi sẽ ăn tối với người đứng đầu Quỹ Tharp. 544 00:30:03,512 --> 00:30:06,849 Anh có thể đi tự nguyện hoặc tôi có thể bắt anh. 545 00:30:07,850 --> 00:30:08,851 Tôi hiểu rồi. 546 00:30:09,643 --> 00:30:12,187 Anh muốn tôi giúp. Được. Anh tìm ra tôi cách nào? 547 00:30:12,855 --> 00:30:14,857 Cảnh sát phải có vài bí mật, anh Fletch. 548 00:30:14,940 --> 00:30:17,109 Và quyền tự do công dân thật phiền. 549 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 - Chào Griz. - Chào. 550 00:30:18,652 --> 00:30:20,737 - Nhớ tôi chứ? - Không. 551 00:30:22,948 --> 00:30:24,992 Này, có thể gọi một ly cà phê không? 552 00:30:25,075 --> 00:30:27,411 Tôi chết mê macchiato. Không phải chết thật. 553 00:30:27,494 --> 00:30:31,498 THÀNH PHỐ BOSTON TRỤ SỞ CẢNH SÁT 554 00:30:37,921 --> 00:30:40,549 Giỏi lắm, Griz. Bốn sao. Ghế sau của cô bẩn quá. 555 00:30:42,009 --> 00:30:43,594 Có ai xem trực tiếp ở đó không? 556 00:30:44,469 --> 00:30:47,472 - Họ sẽ nghe về cực khoái của heo. - Cái gì của heo? 557 00:30:47,556 --> 00:30:49,725 Đừng… Đừng khuyến khích anh ta. 558 00:30:49,808 --> 00:30:52,436 Google nó đi, Griz. Cô sẽ không thất vọng đâu. 559 00:30:53,478 --> 00:30:56,481 - Ta biết gì về nạn nhân này? - Như chúng tôi sắp nói. 560 00:30:56,565 --> 00:30:59,860 Laurel Goodwin từ Worcester. Sống ở Allston với hai bạn cùng phòng. 561 00:30:59,943 --> 00:31:02,112 Làm pha chế ở Cambridge Café. 562 00:31:02,654 --> 00:31:04,239 Đang nói cho anh đó. 563 00:31:04,323 --> 00:31:08,243 Cô Goodwin đang theo đuổi một sự nghiệp trong giới nghệ thuật. 564 00:31:09,286 --> 00:31:10,537 Mối liên hệ thú vị. 565 00:31:10,621 --> 00:31:13,916 Hoặc tôi vừa bước vào một vụ mưu hại 566 00:31:13,999 --> 00:31:16,835 hoặc ai đó trong quá khứ đang cố trả thù tôi. 567 00:31:16,919 --> 00:31:18,253 Ai ghét anh? 568 00:31:19,171 --> 00:31:20,214 Ngoài Griz. 569 00:31:20,923 --> 00:31:23,217 Chà, tôi có tống vài người nổi tiếng vào tù 570 00:31:23,300 --> 00:31:27,137 lúc tôi là phóng viên nổi tiếng tại tờ News Tribune ở Los Angeles. 571 00:31:27,221 --> 00:31:29,056 Tôi đã xem lý lịch tư pháp của anh. 572 00:31:29,139 --> 00:31:30,140 Và? 573 00:31:30,224 --> 00:31:31,308 Cáo buộc séc khống. 574 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 Hai cáo buộc xúc phạm tòa. 575 00:31:34,269 --> 00:31:37,523 Một số cáo buộc không trả tiền cấp dưỡng. 576 00:31:37,606 --> 00:31:40,651 Một trăm phần trăm của đa số mấy cái đó đã bị hủy bỏ. 577 00:31:42,110 --> 00:31:44,446 Anh là người khá mờ ám, anh Fletcher. 578 00:31:44,530 --> 00:31:45,447 Nhưng tôi đáng yêu. 579 00:31:46,365 --> 00:31:47,241 Thôi nào. 580 00:31:47,324 --> 00:31:50,077 Tất cả thông tin phù hợp còn chưa được đưa vào. 581 00:31:50,160 --> 00:31:53,413 Các anh đã nói chuyện, thẩm vấn… người hàng xóm Eve chưa? 582 00:31:54,039 --> 00:31:56,208 Cô ấy có vài suy nghĩ rất thú vị về Tasserly. 583 00:31:56,291 --> 00:31:58,210 Khi tôi cho Eve xem ảnh Laurel Goodwin, 584 00:31:58,293 --> 00:32:01,296 Eve bảo là cô ấy nhớ đã thấy Laurel đêm có án mạng. 585 00:32:02,548 --> 00:32:04,174 Cùng người khớp với mô tả về anh. 586 00:32:04,258 --> 00:32:07,135 Eve phê thuốc đấy. Tôi sẽ không tin gì cô ấy nói. 587 00:32:07,219 --> 00:32:09,263 Chúng tôi có vân tay anh trên chai rượu. 588 00:32:10,138 --> 00:32:11,139 Thì sao? 589 00:32:11,849 --> 00:32:13,308 Nó là vũ khí giết người. 590 00:32:14,309 --> 00:32:17,479 Có những mảnh nhỏ tóc và máu của cô gái đó. 591 00:32:17,563 --> 00:32:22,442 Nghe này, chai rượu đó được để trên tờ giấy chào mừng tôi, để làm quà. 592 00:32:22,985 --> 00:32:25,404 Nó được dàn xếp kiểu đó để tôi phải cầm chai lên. 593 00:32:25,487 --> 00:32:26,655 Giấy nào? 594 00:32:27,322 --> 00:32:29,908 Chúa ơi, tôi quên đưa. Đây. Tôi vẫn giữ nó. 595 00:32:29,992 --> 00:32:32,494 Giấu chứng cứ. Người đáng tin ghê. 596 00:32:34,705 --> 00:32:35,706 "Ông Locke" à? 597 00:32:35,789 --> 00:32:37,374 Bút danh của tôi. Ralph Locke. 598 00:32:37,457 --> 00:32:38,834 Có vẻ là bịa. 599 00:32:39,585 --> 00:32:40,752 Thì là bút danh mà. 600 00:32:42,462 --> 00:32:44,381 "Chúc ở vui." 601 00:32:44,464 --> 00:32:47,050 Griz, cô nên đưa nó cho pháp y, ngay và luôn. 602 00:32:50,846 --> 00:32:53,056 Anh luyện ngủ Ferber à? Thế nên anh mệt hả? 603 00:32:53,140 --> 00:32:56,143 Ừ, đúng thế. Chúng tôi luyện ngủ cho con kiểu Ferber. 604 00:32:57,477 --> 00:33:00,689 Tôi chưa từng biết sinh vật nào trên Trái Đất khóc nhiều cỡ đó. 605 00:33:00,772 --> 00:33:04,359 Nhưng sẽ rất đáng khi Charlie tự xoa dịu được. Dễ thương quá! 606 00:33:04,943 --> 00:33:08,238 Cô ấy không sai, nhưng anh phải kiên trì. 607 00:33:10,532 --> 00:33:13,118 Hôm nay anh cắt đuôi cảnh sát. Anh thuê xe chạy nhanh. 608 00:33:13,202 --> 00:33:15,204 Vân tay anh trên vũ khí giết người, 609 00:33:15,287 --> 00:33:18,373 và có người khớp với mô tả về anh được thấy đi cùng nạn nhân. 610 00:33:19,291 --> 00:33:21,627 - Tôi có thể bắt anh rồi. - Và ta sẽ không bắt à? 611 00:33:21,710 --> 00:33:23,795 Ai muốn làm việc giấy tờ đó chứ? Đúng không? 612 00:33:25,464 --> 00:33:29,218 Nếu anh gây ra, Irwin, tôi sẽ bắt anh. 613 00:33:30,219 --> 00:33:32,012 Tôi không thích bị gọi là Irwin. 614 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 Trời! Heo có cực khoái dài dã man! 615 00:34:12,302 --> 00:34:13,303 Ê! 616 00:34:21,562 --> 00:34:22,728 Này! 617 00:34:22,813 --> 00:34:23,813 Khốn kiếp! 618 00:34:24,398 --> 00:34:25,649 Này! 619 00:34:49,047 --> 00:34:50,215 - Tôi đến… - Không. 620 00:34:51,257 --> 00:34:52,259 Vâng. 621 00:34:53,510 --> 00:34:54,386 Được. 622 00:34:54,469 --> 00:34:55,469 - Tạm biệt. - Chào. 623 00:34:56,304 --> 00:34:58,182 Tôi đến gặp Frank Jaffe. 624 00:34:58,265 --> 00:35:00,893 - Anh có hẹn không? - Không, cứ bảo là Fletch đến. 625 00:35:00,976 --> 00:35:02,728 Đó là tên hay họ? 626 00:35:02,811 --> 00:35:04,146 Fletch thôi. 627 00:35:04,229 --> 00:35:05,314 Fletch thôi à? 628 00:35:06,064 --> 00:35:06,899 Rồi. 629 00:35:08,442 --> 00:35:11,236 Larry, cô cho tên khốn này vào à? 630 00:35:11,320 --> 00:35:13,113 Chào Frank. Cảm ơn. 631 00:35:14,823 --> 00:35:17,451 "Nâu Trào Ra". Vụ nổ bể tự hoại. 632 00:35:17,534 --> 00:35:18,535 Hiểu, tựa đề khéo quá. 633 00:35:18,619 --> 00:35:20,370 Ủy ban Pulitzer thấy cái này chưa? 634 00:35:20,454 --> 00:35:21,914 Khốn kiếp. Cậu vẫn nợ tiền tôi. 635 00:35:21,997 --> 00:35:23,248 Cái gì? Đâu có. 636 00:35:23,332 --> 00:35:24,708 - Có đấy. - Nợ gì? 637 00:35:24,791 --> 00:35:27,211 Cậu chi cả đống thứ vớ vẩn, tính tiền cho News Tribune 638 00:35:27,294 --> 00:35:28,921 và rời thành phố. Tôi phải trả tiền. 639 00:35:29,004 --> 00:35:31,507 - Cậu thuê mẹ nó một cỗ xe ngựa. - Nói năng cẩn thận. 640 00:35:33,133 --> 00:35:34,635 - Tôi đã trả ông. - Không có. 641 00:35:34,718 --> 00:35:36,178 Tôi đã xin lỗi vì không trả ông. 642 00:35:36,261 --> 00:35:37,262 Không có. 643 00:35:37,346 --> 00:35:38,347 Tôi đã có ý đó. 644 00:35:38,430 --> 00:35:41,308 - Này, mọi người đâu rồi? - Họ vẫn làm tại nhà. 645 00:35:41,391 --> 00:35:44,645 Tin nổi không? Đám nhóc con. Nơi này như khu nghỉ dưỡng tĩnh lặng. 646 00:35:44,728 --> 00:35:47,856 Đám thanh niên chết tiệt đó, chúng thật lễ phép. 647 00:35:47,940 --> 00:35:49,733 Không tả nổi tôi ghét nơi này cỡ nào. 648 00:35:49,816 --> 00:35:51,276 Ông không dẫn theo ai từ LA à? 649 00:35:51,360 --> 00:35:52,569 Chỉ có Pete làm mục Jumble. 650 00:35:52,653 --> 00:35:53,695 Chào Pete! 651 00:35:55,405 --> 00:35:56,490 Chào Fletch. 652 00:35:57,115 --> 00:35:57,991 Chúa ơi. 653 00:35:58,659 --> 00:36:00,661 - Tôi cũng ghét Pete. - Ông Thú vị. 654 00:36:00,744 --> 00:36:03,413 - Cậu muốn gì, Fletch? - Nói chuyện với ông ở văn phòng nhé? 655 00:36:03,497 --> 00:36:06,333 Văn phòng tôi như cái bể nuôi cá vàng. Tôi còn chẳng dám gãi bi. 656 00:36:07,000 --> 00:36:08,544 Vào văn phòng thật của tôi đi. 657 00:36:08,627 --> 00:36:11,296 Nhưng bỏ cái mũ đó ra. Họ sẽ chém đầu cậu đó. 658 00:36:14,675 --> 00:36:15,801 Vì sao ông đến Boston? 659 00:36:16,510 --> 00:36:18,929 Vì nếu cậu tìm việc ở một tờ báo, cậu đần độn, 660 00:36:19,012 --> 00:36:20,222 nhưng tôi có thể cần cậu. 661 00:36:20,305 --> 00:36:22,808 - Tôi đã thôi viết báo. - Tốt cho cậu. 662 00:36:25,060 --> 00:36:27,396 Ông có tình cờ biết liệu xe sang đi thuê 663 00:36:27,479 --> 00:36:29,690 có gắn bộ theo dõi GPS kín không? 664 00:36:29,773 --> 00:36:32,192 Có đấy. Đề phòng bị trộm. Sao thế? 665 00:36:32,276 --> 00:36:35,529 À, cảnh sát đang bám theo tôi. 666 00:36:35,612 --> 00:36:36,488 Tốt. 667 00:36:36,572 --> 00:36:38,365 Mong là việc hay. Tôi cần lên tinh thần. 668 00:36:38,448 --> 00:36:41,660 Đêm đầu tiên ở đây, tôi bị buộc tội giết người. 669 00:36:43,078 --> 00:36:45,163 Sao? Khoan, vụ cô gái ở South End à? 670 00:36:45,247 --> 00:36:46,582 Chính là cô đó. 671 00:36:47,249 --> 00:36:49,543 Ông từng gặp Thanh tra Morris Monroe chưa? 672 00:36:50,294 --> 00:36:52,129 Anh ta có vẻ nghĩ tôi là hung thủ. 673 00:36:52,796 --> 00:36:55,299 Thật à? Anh ta là người thông minh. 674 00:36:56,383 --> 00:36:58,177 Bố là cảnh sát. Anh ta từ Dorchester. 675 00:36:58,260 --> 00:36:59,970 Họ gọi anh ta là "Monroe Chậm Rãi", 676 00:37:00,053 --> 00:37:04,141 vì anh ta mất nhiều thời gian để phá án, nhưng phá được nhiều lắm. 677 00:37:04,683 --> 00:37:06,268 Ông có mối quan hệ nào 678 00:37:06,351 --> 00:37:09,062 và tìm báo cáo cảnh sát về một người giúp tôi được chứ? 679 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 Không, Fletch. Không được. Hỏi thế thì quá lắm. 680 00:37:14,067 --> 00:37:15,819 Sẽ thật xấu hổ nếu Daphne biết được 681 00:37:15,903 --> 00:37:19,740 ông đã hiếp Clara Snow trong phòng để đồ bao nhiêu năm trước. 682 00:37:19,823 --> 00:37:22,826 Nhất là trong thời nay. Ông là sếp cô ấy mà. 683 00:37:24,161 --> 00:37:27,915 Trước hết, không phải phòng để đồ. Đó là phòng photocopy. 684 00:37:27,998 --> 00:37:30,334 Và đó là mối quan hệ đồng thuận. 685 00:37:31,835 --> 00:37:33,212 Cậu đang cố tống tiền tôi à? 686 00:37:34,129 --> 00:37:35,130 Đại loại thế. 687 00:37:35,797 --> 00:37:37,883 - Đừng. - Không, có lẽ ông đúng. 688 00:37:37,966 --> 00:37:41,094 Mặt khác, tôi vẫn bị tình nghi giết người. 689 00:37:43,597 --> 00:37:46,183 - Báo cáo cảnh sát về ai? - Owen Tasserly. 690 00:37:46,266 --> 00:37:47,434 Viết đi, ông già say xỉn. 691 00:37:49,019 --> 00:37:51,355 Lúc trước anh ta đã bị bắt vì gì đó. Tôi không rõ. 692 00:37:51,438 --> 00:37:53,649 Nhưng tôi nghĩ có lẽ anh ta là hung thủ thật. 693 00:37:53,732 --> 00:37:54,566 Tôi sẽ xem. 694 00:37:55,984 --> 00:37:56,985 Cảm ơn ông. 695 00:37:58,403 --> 00:38:01,657 Nhưng này, nếu cậu giết cô gái đó, hãy làm điều đúng đi. 696 00:38:02,491 --> 00:38:03,492 Cho tôi tin độc quyền. 697 00:38:05,661 --> 00:38:07,371 Suýt thì tuyệt khi gặp lại ông, Frank. 698 00:38:08,288 --> 00:38:10,123 Mừng là cậu vẫn lăng nhăng. 699 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 Có phải Tatiana Tasserly không? 700 00:38:14,545 --> 00:38:16,129 Vâng, tôi là Frank Jaffe. 701 00:38:16,213 --> 00:38:18,507 Tôi là biên tập phong cách sống ở Boston Sentinel. 702 00:38:18,590 --> 00:38:21,009 Chúng tôi đang muốn viết một bài nhỏ 703 00:38:21,093 --> 00:38:25,848 về người định hướng lối sống hàng đầu ở Boston và tên cô ở đầu danh sách. 704 00:38:26,515 --> 00:38:27,516 Tôi biết. 705 00:38:29,017 --> 00:38:31,395 Thế thì tuyệt quá. Tôi rất mong được làm thế. 706 00:38:32,187 --> 00:38:38,193 Tôi muốn một phòng để kể chuyện và các món đồ đều là các nhân vật. 707 00:38:38,277 --> 00:38:40,946 Tôi muốn cảm thấy như đang ở giữa một cuộc trò chuyện. 708 00:38:41,029 --> 00:38:42,531 - Giữa các đối tượng vô tri. - Ừ. 709 00:38:42,614 --> 00:38:45,075 Thiên tài. Trời ạ, và thứ này? 710 00:38:45,158 --> 00:38:48,704 Ý tưởng cành cây trong bình này? 711 00:38:48,787 --> 00:38:50,873 Tôi… Cô nghĩ ra cái này thế nào? 712 00:38:50,956 --> 00:38:53,542 - Tôi mới chỉ thấy cành cây trên cây! - Ừ. Tôi biết. 713 00:38:53,625 --> 00:38:55,043 Tôi cứ để kệ nó đấy, 714 00:38:55,127 --> 00:38:58,797 giúp thu hút ánh mắt vào cái bàn tuyệt đẹp này. 715 00:38:58,881 --> 00:39:02,885 Và tôi có cái bàn này, Frank ạ, từ một tu viện nữ kín ở Cuba. 716 00:39:02,968 --> 00:39:07,389 - Chà. Các nữ tu Cuba hẳn rất tự hào. - Nhỉ? 717 00:39:07,472 --> 00:39:10,225 Dù họ không còn chỗ nào để ăn, hả? 718 00:39:10,309 --> 00:39:13,145 Mỗi món đồ tôi có đều là được làm độc bản. 719 00:39:14,188 --> 00:39:15,814 Độc bản. Tôi thích từ đó. 720 00:39:16,607 --> 00:39:17,608 Mà nó có nghĩa gì nhỉ? 721 00:39:17,691 --> 00:39:19,234 - Độc bản á? - Độc bản. 722 00:39:19,318 --> 00:39:24,531 - Là khi một món đồ được làm. Nó… - Ừ. 723 00:39:24,615 --> 00:39:25,949 …được làm riêng. 724 00:39:26,033 --> 00:39:27,534 Nó… Không, khoan. 725 00:39:30,329 --> 00:39:35,459 Nó dạy cho ta gì đó về bản thân ta. 726 00:39:37,419 --> 00:39:38,962 - Trời. Cảm ơn cô. - Ừ. 727 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 Tôi nghĩ tôi đã có câu chủ đề. 728 00:39:40,756 --> 00:39:44,676 Rất nhiều người, Frank ạ, bị kẹt trong thế giới của sự giống nhau. 729 00:39:44,760 --> 00:39:49,348 Tôi chỉ muốn vây quanh họ bằng những thứ thật đẹp. 730 00:39:49,431 --> 00:39:51,558 Trang phục đẹp. Thực phẩm đẹp. 731 00:39:52,434 --> 00:39:55,103 Cô không ghét những người quá nghèo, không đủ sức làm đẹp à? 732 00:39:58,857 --> 00:40:01,068 Những kẻ tệ nhất. 733 00:40:03,153 --> 00:40:04,238 Chà… 734 00:40:04,321 --> 00:40:07,199 Mà hiện giờ cô đã ly thân với chồng cô, Owen Tasserly. 735 00:40:07,282 --> 00:40:09,493 - Phải. Vâng. - Được rồi. 736 00:40:09,576 --> 00:40:12,162 Giờ anh ấy vẫn đồng sở hữu Chez Aesthetica chứ? 737 00:40:13,747 --> 00:40:15,666 Chúng tôi có tình trạng ly thân hài hòa, 738 00:40:15,749 --> 00:40:17,709 tiến bộ, và anh ấy quyết định rời công ty. 739 00:40:17,793 --> 00:40:22,130 Tôi tin cô đã nghe về sự cố không may ở nhà anh ấy. 740 00:40:22,214 --> 00:40:24,216 Người phụ nữ bị giết. Ghê thật. 741 00:40:24,716 --> 00:40:26,718 Chúng tôi vẫn đăng vụ đó trên báo. 742 00:40:27,761 --> 00:40:30,055 Chúng tôi rất sốc, dĩ nhiên… 743 00:40:30,973 --> 00:40:33,892 Chà, dạo này Owen đang đi châu Âu. 744 00:40:33,976 --> 00:40:35,477 - Vâng. - Nên… 745 00:40:37,521 --> 00:40:41,066 Tôi luôn tìm những cách để kích thích các giác quan, nên… 746 00:40:41,817 --> 00:40:43,944 Vâng, dĩ nhiên, nhưng tôi xin hỏi tiếp. 747 00:40:44,611 --> 00:40:47,197 Cô sẽ biến tôi thành anh hùng ở văn phòng đấy, 748 00:40:47,281 --> 00:40:49,157 nếu có thể cho tôi manh mối nào 749 00:40:49,241 --> 00:40:51,159 về kẻ có thể là hung thủ vụ án mạng đó. 750 00:40:51,827 --> 00:40:53,871 Frank, xin lỗi, vụ đó tôi không giúp được. 751 00:40:57,291 --> 00:41:00,460 Nhưng Owen có thể rất vô trách nhiệm. Rất đông người có chìa vào nhà đó. 752 00:41:00,544 --> 00:41:02,129 Quản gia, huấn luyện viên, 753 00:41:02,212 --> 00:41:06,008 hàng xóm nghiện ngập cho cá của anh ấy ăn, và có Chúa mới biết còn ai nữa. 754 00:41:07,426 --> 00:41:09,136 Sao anh ta không đổi ổ khóa? 755 00:41:09,219 --> 00:41:12,431 Frank, tôi đã bảo anh ấy cả ngàn lần. 756 00:41:14,683 --> 00:41:17,186 Owen đôi khi có thể là một tên đần. 757 00:41:19,021 --> 00:41:21,940 Tôi vui khi anh đến đây, Frank. Đúng là fan nhiệt tình. 758 00:41:30,407 --> 00:41:32,367 Bà Bá tước Quầy bar Copley Plaza 3:00 chiều 759 00:41:40,375 --> 00:41:41,919 - Thêm nước. - Negroni của bà. 760 00:41:42,586 --> 00:41:43,629 Thêm ô-liu. 761 00:41:49,843 --> 00:41:50,886 Cảm ơn. 762 00:41:51,428 --> 00:41:52,763 Đẹp quá. 763 00:41:53,472 --> 00:41:56,266 Fletch, cậu đến muộn. 764 00:41:58,769 --> 00:42:00,354 - Anh uống gì ạ? - Vâng. 765 00:42:00,437 --> 00:42:04,274 Một vodka gimlet. Cảm ơn nhiều. Nhân viên có vẻ rất thân thiết với bà. 766 00:42:04,358 --> 00:42:07,861 Fletch, tôi sẽ không chơi kiểu nói hai nghĩa của người Mỹ với cậu. 767 00:42:07,945 --> 00:42:10,656 Tôi muốn sự thật. Các bức tranh của tôi đâu? 768 00:42:10,739 --> 00:42:12,824 Chà, tôi nghĩ chúng là tranh của ông Bá tước. 769 00:42:14,826 --> 00:42:16,161 Ông Bá tước đã mất. 770 00:42:16,828 --> 00:42:18,163 Sao bà biết thế? 771 00:42:18,247 --> 00:42:21,124 Tôi biết trong thâm tâm. Nỗi đau tôi cảm nhận được. 772 00:42:22,876 --> 00:42:26,547 Anh và Angela nghĩ là tôi chỉ ở với Menti của tôi, 773 00:42:26,630 --> 00:42:30,676 pequeno javali của tôi, vì tiền, nhưng đó là dối trá. 774 00:42:31,343 --> 00:42:32,636 Pequeno javali? 775 00:42:33,220 --> 00:42:37,432 "Heo rừng nhỏ", tiếng Bồ Đào Nha. 776 00:42:37,516 --> 00:42:41,645 Tôi có nửa dòng máu Brazil, và nửa Ý nửa Pháp nữa. 777 00:42:41,728 --> 00:42:42,855 Thế là… 778 00:42:44,815 --> 00:42:48,610 Và bà Bá tước đang làm gì ở Boston, ở khách sạn rất đắt đỏ này? 779 00:42:48,694 --> 00:42:49,695 Cảm ơn nhiều. 780 00:42:49,778 --> 00:42:50,821 Tôi đến ngăn cản cậu. 781 00:42:51,446 --> 00:42:55,492 Tôi biết cậu và Angela lên kế hoạch cướp tranh của tôi. 782 00:42:56,159 --> 00:42:58,078 Thú tội đi, Fletch. 783 00:42:58,161 --> 00:43:01,039 Xin lỗi, làm sao tôi biết được bà không lấy các bức tranh đó? 784 00:43:01,582 --> 00:43:04,042 Hay là ông Bá tước bị bắt cóc hay bị giết? 785 00:43:05,043 --> 00:43:08,255 Tôi yêu Menti của tôi. Tôi sẽ không làm gì hại đến ông ấy. 786 00:43:09,089 --> 00:43:11,508 Tôi không trộm các bức tranh. 787 00:43:12,134 --> 00:43:15,053 Fletch, nếu phải giết ai đó, tôi sẽ giết cậu. 788 00:43:16,722 --> 00:43:20,350 Giờ thì, Fletch, lên phòng tôi. 789 00:43:20,434 --> 00:43:21,727 Tôi có thứ cho cậu xem. 790 00:43:21,810 --> 00:43:23,729 Sẽ không có chuyện đó, thưa bà. 791 00:43:24,396 --> 00:43:26,815 Được. Tôi sẽ lên và quay lại cho cậu xem. 792 00:43:26,899 --> 00:43:28,942 Gọi cho tôi món uống khác đi. 793 00:43:29,026 --> 00:43:30,027 Cảm ơn. 794 00:43:36,825 --> 00:43:37,826 Được rồi. 795 00:43:39,995 --> 00:43:42,372 Morris, tôi đã tính ghé qua. 796 00:43:43,707 --> 00:43:46,627 Tôi không thể… Anh ta cứ thế đến đây. 797 00:43:46,710 --> 00:43:49,087 - Anh thích thế này, nhỉ? - Rất thích. 798 00:43:49,171 --> 00:43:51,715 Khá thỏa mãn. Sao thế? Hôm nay không gửi trẻ được à? 799 00:43:51,798 --> 00:43:54,927 Vợ tôi có hẹn với bác sĩ. Bảo mẫu thì khó ở. 800 00:43:55,010 --> 00:43:56,803 Hôm nay sinh nhật chó hỗ trợ của cô ấy. 801 00:43:56,887 --> 00:43:59,181 Con chó đó đăng ký ở đâu? Tôi muốn gửi đồ cho nó. 802 00:43:59,264 --> 00:44:00,557 Anh đến thú tội à? 803 00:44:00,641 --> 00:44:02,809 Không, nhưng tôi có vài ý về vụ án. 804 00:44:02,893 --> 00:44:05,437 Chết tiệt! Ta đâu có làm án cùng nhau, Irwin. 805 00:44:08,524 --> 00:44:09,691 Nào, nghe tôi đã. 806 00:44:10,526 --> 00:44:11,527 Chuyện gì vậy? 807 00:44:13,654 --> 00:44:15,989 Sao? Bàn tay ở truồng đi rông cả ngày, 808 00:44:16,073 --> 00:44:17,866 nhưng Chúa cấm phô ngón chân à? 809 00:44:17,950 --> 00:44:19,535 Nào. Hãy nói về các nghi phạm. 810 00:44:19,618 --> 00:44:22,663 Số một. Tatiana Tasserly, vợ cũ của Owen. 811 00:44:22,746 --> 00:44:25,082 - Hôm nay anh ghé chỗ cô ta. - Đúng thế. 812 00:44:25,165 --> 00:44:28,126 Có lẽ cô ta không biết Owen không ở đây, muốn gán tội cho anh ta. 813 00:44:28,210 --> 00:44:30,379 - Tại sao? - Ly hôn không êm đẹp. 814 00:44:30,462 --> 00:44:32,714 Cô ta muốn kiểm soát công ty chung của họ 815 00:44:32,798 --> 00:44:34,091 và giành quyền nuôi con gái. 816 00:44:34,174 --> 00:44:36,718 Tối qua Tatiana Tasserly ở lớp yoga. 817 00:44:36,802 --> 00:44:38,178 Vinyasa hay Bikram? 818 00:44:39,555 --> 00:44:40,973 Ta sẽ trở lại vụ đó. 819 00:44:41,056 --> 00:44:42,641 Cô ta có thể thuê người ra tay. 820 00:44:43,308 --> 00:44:45,477 Thứ hai, Eve, cô hàng xóm. 821 00:44:45,561 --> 00:44:47,563 Cô ta có chìa khóa vào nhà Owen, 822 00:44:47,646 --> 00:44:49,648 cô ta cho cá ăn khi anh ta đi vắng 823 00:44:49,731 --> 00:44:52,943 và tình cờ lại yêu anh ta. Cô ta thừa nhận thế với tôi. 824 00:44:53,026 --> 00:44:56,989 Được rồi. Việc anh đang làm được gọi là xáo trộn chứng cứ. 825 00:44:57,072 --> 00:44:58,824 Anh đang van tôi bắt anh đấy. 826 00:44:58,907 --> 00:45:01,076 Thôi nào, Morris. Anh muốn tôi ở bên ngoài, 827 00:45:01,159 --> 00:45:03,245 để tôi giải được vụ này, rồi anh nhận công. 828 00:45:06,540 --> 00:45:09,918 Không sao, nhìn con bò này. Nhìn chú Moo này. Chú Moo. 829 00:45:10,002 --> 00:45:12,045 Giờ bố phải nói chuyện với kẻ giết người. 830 00:45:12,713 --> 00:45:14,798 Lý do duy nhất để tôi chưa bắt anh 831 00:45:14,882 --> 00:45:17,759 là vì tôi thích xem anh tự đào cái huyệt sâu hơn cho anh. 832 00:45:17,843 --> 00:45:20,929 Eve có động cơ. Bị từ chối, ghen tuông. 833 00:45:21,013 --> 00:45:23,140 Nhưng tôi không mong là Eve. Tôi thích cô ấy. 834 00:45:23,223 --> 00:45:24,391 Nhiều tình thương quá. 835 00:45:24,474 --> 00:45:27,436 Và sau đó, dĩ nhiên là chính Tasserly. 836 00:45:27,519 --> 00:45:29,730 Đó là nhà anh ta mà. 837 00:45:32,191 --> 00:45:35,485 Hôm đó Tasserly bay chuyến 5:27 chiều đi Paris. 838 00:45:35,569 --> 00:45:38,113 Rất nhiều thời gian để giết người trước khi lên máy bay. 839 00:45:38,197 --> 00:45:39,907 Pháp y báo thời gian chết là 9:00 tối. 840 00:45:39,990 --> 00:45:41,533 Cô tin pháp y à? Họ là đám kỳ dị. 841 00:45:41,617 --> 00:45:42,784 Động cơ của Tasserly? 842 00:45:42,868 --> 00:45:44,536 Anh ta bị điên từ lúc vợ bỏ. 843 00:45:44,620 --> 00:45:47,331 Và tối hôm qua có người đột nhập nhà anh ta. 844 00:45:47,414 --> 00:45:48,332 Tôi không rõ là ai. 845 00:45:48,415 --> 00:45:49,958 Không thấy rõ, nhưng hắn có râu. 846 00:45:50,042 --> 00:45:52,586 Có thể là Tasserly. Có thể anh ta đã quay lại đây. 847 00:45:52,669 --> 00:45:54,463 Owen Tasserly đột nhập chính nhà mình? 848 00:45:56,507 --> 00:45:58,050 Đầu sỏ tội ác. 849 00:45:58,133 --> 00:45:59,927 Dù là ai thì hắn cũng không muốn bị bắt. 850 00:46:00,010 --> 00:46:02,137 - Hắn lấy gì không? - Tôi không biết. 851 00:46:03,180 --> 00:46:04,223 Hâm mộ đội Lakers à? 852 00:46:05,098 --> 00:46:06,892 Anh nghĩ sao? Còn anh? 853 00:46:08,227 --> 00:46:09,228 Anh nghĩ sao? 854 00:46:10,270 --> 00:46:12,022 - Charlie… - Charlie, tôi hiểu rồi. 855 00:46:12,523 --> 00:46:14,650 Tôi cũng sẽ khóc nếu tôi là fan đội Celtics. 856 00:46:15,526 --> 00:46:17,444 Kẻ tình nghi rời tòa nhà đây. 857 00:46:17,528 --> 00:46:19,780 Ố ồ. Chậm Rãi ơi, hắn đang chạy thoát kìa! 858 00:46:19,863 --> 00:46:22,282 Coi chừng đó. Anh ấy sẽ tóm anh ở bữa tối anh về hưu. 859 00:46:22,366 --> 00:46:25,744 Mọi người, đừng lo. Monroe vẫn chưa chắc là ai bắn Lincoln. 860 00:46:25,827 --> 00:46:27,287 Cô như chỗ trạm dừng xe đua ấy. 861 00:46:27,371 --> 00:46:29,331 Ai đó phá án đi chứ. Thế nào hả? 862 00:46:31,959 --> 00:46:32,960 Nhờ cô… 863 00:46:33,043 --> 00:46:35,420 - Cảm ơn. Vào đi. Mời cô. - Được rồi. 864 00:46:37,548 --> 00:46:38,549 Anh có vào… 865 00:46:40,384 --> 00:46:41,385 Ta đi lên à? 866 00:46:42,010 --> 00:46:43,011 Chúa phù hộ cô ấy. 867 00:47:33,145 --> 00:47:34,062 Anh ta đang đi. 868 00:47:34,146 --> 00:47:36,523 Nếu anh ta qua biên giới bang, tôi muốn biết đi đâu. 869 00:47:36,607 --> 00:47:37,691 - Anh đi à? - Không. 870 00:47:37,774 --> 00:47:39,359 "Không". Thích ghê. 871 00:47:39,902 --> 00:47:43,697 Chim ruồi có sự trao đổi chất nhanh hơn chúng ta 77 lần. 872 00:47:44,323 --> 00:47:47,075 Tôi sắp có cơn đam mê ăn kiêng hỗn hợp. 873 00:48:32,079 --> 00:48:33,080 Ông Horan. Khỏe chứ? 874 00:48:33,163 --> 00:48:35,123 - Tôi khỏe, cảm ơn. - Đến ăn hải sản ạ? 875 00:48:35,207 --> 00:48:37,251 Không, tôi đến lấy đồ đạc trên thuyền. 876 00:48:37,334 --> 00:48:40,128 Tôi không thể nhận gì. Tôi dị ứng với loài có vỏ cứng. 877 00:48:40,212 --> 00:48:41,588 Thế à? Vui được gặp anh, Marv. 878 00:48:41,672 --> 00:48:43,131 - Mà có thể nhận bắp… - Cảm ơn. 879 00:48:43,215 --> 00:48:44,216 Rồi, tạm biệt. 880 00:48:46,343 --> 00:48:49,054 {\an8}CÂU LẠC BỘ DU THUYỀN MAYFLOWER 881 00:48:49,137 --> 00:48:52,099 Tôi dị ứng loài vỏ cứng, nên không thể nhận… Vâng, không. 882 00:48:52,182 --> 00:48:53,892 Rồi. Tạm biệt. 883 00:48:53,976 --> 00:48:56,228 Vào đi, Jack. Để bắp cho tôi nhé. 884 00:48:57,271 --> 00:48:59,356 Và salad khoai tây. Tôi chỉ ăn được thế. 885 00:49:49,239 --> 00:49:50,991 Xin lỗi. Là tôi, Ronald đây. 886 00:49:51,658 --> 00:49:53,827 - Mọi việc ổn cả. - Chào Ron. 887 00:50:05,172 --> 00:50:07,799 Anh có thể chạy Nhưng không trốn được đâu 888 00:50:07,883 --> 00:50:10,802 Thật ra, anh có thế trốn, nhưng tôi sẽ tìm ra anh. 889 00:50:26,985 --> 00:50:28,070 Cảm ơn. 890 00:50:44,670 --> 00:50:46,797 Cảm ơn rất nhiều. Chúng tôi là Hot Sardines. 891 00:50:46,880 --> 00:50:49,258 Chà, một ngày đẹp đến hoàn hảo. 892 00:50:49,800 --> 00:50:53,887 Cặp sinh đôi ngửi thấy mùi biển và mùi tiền trong cơn gió nhẹ mùa hè. 893 00:50:53,971 --> 00:50:56,598 Đây là bài "Gặp Anh Ở Đáy Chai". 894 00:50:56,682 --> 00:50:57,891 Nó nói về uống rượu. 895 00:50:57,975 --> 00:51:00,185 Điều mà có lẽ nhiều người biết đôi điều. 896 00:51:00,269 --> 00:51:02,187 Anh có phép lên thuyền chứ? 897 00:51:03,897 --> 00:51:06,483 Có chứ. Thực ra, chủ thuyền này nhắn cho tôi 898 00:51:06,567 --> 00:51:08,694 và nhờ tôi kiểm tra nó. 899 00:51:08,777 --> 00:51:10,487 Ông ấy có thể bỏ quên gì đó ở đây. 900 00:51:11,196 --> 00:51:13,490 - À ha. - Ừ. 901 00:51:13,574 --> 00:51:16,285 Và tên của chủ thuyền này là gì? 902 00:51:16,368 --> 00:51:17,369 Ronald Horan. 903 00:51:17,995 --> 00:51:20,455 Ông ấy bảo có thể đã để kế hoạch học tập trên thuyền. 904 00:51:20,539 --> 00:51:21,957 Ông biết ông ấy là giáo sư chứ? 905 00:51:23,000 --> 00:51:27,421 Biết chứ. Ronnie gặp ai cũng khoe vụ đó. 906 00:51:27,504 --> 00:51:28,630 - Vâng. - Anh tên gì? 907 00:51:28,714 --> 00:51:30,132 Sydney Blake. 908 00:51:30,632 --> 00:51:32,050 Tôi là Kenton Alfred. 909 00:51:32,134 --> 00:51:35,512 Tôi là hội trưởng của hội du thuyền này. 910 00:51:35,596 --> 00:51:40,517 Ông già nhà anh không phải là Jefferson Blake đấy chứ? 911 00:51:41,476 --> 00:51:42,477 Bác của tôi. 912 00:51:43,437 --> 00:51:44,771 Vâng. Vụ đó… 913 00:51:44,855 --> 00:51:49,818 Bác của anh và tôi có chút quậy phá hồi học ở Exeter. 914 00:51:50,611 --> 00:51:54,281 Chúng tôi đã trộm một xe hoa diễu hành và… 915 00:51:55,407 --> 00:51:58,827 và tông nó thẳng vào cột khung thành. 916 00:51:58,911 --> 00:52:02,247 - Lúc đó chúng tôi hơi say. - Ồ, vâng. Vâng. 917 00:52:02,331 --> 00:52:04,958 Không gì bằng chút vui vẻ không hậu quả cho người giàu nhỉ? 918 00:52:05,459 --> 00:52:08,086 Ông già ấy dạo này thế nào? 919 00:52:08,170 --> 00:52:10,964 Ông không nghe tin à? Không… Chúng tôi đã mất bác Jeff. 920 00:52:11,048 --> 00:52:14,593 Không. Tôi rất tiếc, đã có chuyện gì thế? 921 00:52:14,676 --> 00:52:17,846 Bác ấy bơi ngay vào một cái chân vịt thuyền. Vâng. 922 00:52:17,930 --> 00:52:19,264 - Ôi, không. - Vâng. 923 00:52:19,348 --> 00:52:21,183 Cơ bản là bác ấy bị nghiền nhừ. 924 00:52:21,266 --> 00:52:23,352 - Trời ạ! - Thành một đống. 925 00:52:23,435 --> 00:52:26,063 Trông như nước sốt ấy. Không hay ho gì. 926 00:52:28,774 --> 00:52:29,775 Gặp ông sau nhé. 927 00:52:47,084 --> 00:52:48,335 Anh Fletcher. 928 00:52:49,962 --> 00:52:50,963 Morris. 929 00:52:52,422 --> 00:52:53,799 Anh là thanh tra thật hả? 930 00:52:53,882 --> 00:52:56,260 Thị trưởng đã ban cho tôi cấp bậc đặc biệt đó 931 00:52:56,343 --> 00:52:58,887 sau khi tôi phá án mạng bà ủy viên hội đồng thành phố. 932 00:52:59,471 --> 00:53:03,684 Bà ấy bị đâm nhiều lần bằng cái đục đá trong bồn tắm nhà mình. 933 00:53:04,518 --> 00:53:07,354 Có lẽ nếu làm chính trị, ta sẽ phải tắm rất nhiều. 934 00:53:07,437 --> 00:53:11,567 Chúng tôi thu được hình ảnh giám sát từ một cửa hàng gần đó. 935 00:53:11,650 --> 00:53:12,860 Nơi làm ra kẹo mềm? 936 00:53:12,943 --> 00:53:16,363 Và đoạn phim cho thấy Laurel Goodwin bước đi với một người 937 00:53:16,446 --> 00:53:20,117 có chiều cao và hình thể rất giống với anh. 938 00:53:20,200 --> 00:53:23,078 Chưa loại trừ được Tatiana hay Eve, 939 00:53:23,161 --> 00:53:25,998 hay bất cứ ai đã thuê ai đó làm việc bẩn thỉu cho mình. 940 00:53:26,081 --> 00:53:27,499 Anh thấy mặt hắn không? 941 00:53:27,583 --> 00:53:30,085 Hắn đội mũ màu tím có logo màu vàng. 942 00:53:31,503 --> 00:53:33,463 Chính xác như cái anh đang đội. 943 00:53:33,547 --> 00:53:35,549 Anh đùa tôi à? Thôi nào. 944 00:53:35,632 --> 00:53:37,509 Nói thật đi, Morris. Anh đùa với tôi à? 945 00:53:37,593 --> 00:53:41,138 Fletcher, có lúc nào tôi đùa giỡn với anh? 946 00:53:48,729 --> 00:53:50,814 Rồi. Chà, tôi… tôi thấy rồi. 947 00:53:50,898 --> 00:53:54,443 Nhưng có thể đó là mũ Minnesota Vikings mà? 948 00:53:55,485 --> 00:53:57,487 - Có giả thuyết nào không? - Có. 949 00:53:58,322 --> 00:53:59,740 Irwin Maurice Fletcher, 950 00:53:59,823 --> 00:54:02,409 anh bị bắt vì giết Laurel Goodwin. 951 00:54:02,492 --> 00:54:04,578 Thôi nào! Như thế… Anh chơi không đẹp. 952 00:54:05,913 --> 00:54:08,248 Giúp tôi được chứ? Đọc quyền của tôi bằng tiếng Ý. 953 00:54:08,332 --> 00:54:09,875 - Tôi vẫn luyện chăm lắm. - Đi nào. 954 00:54:09,958 --> 00:54:10,959 Rồi, đau. 955 00:54:11,460 --> 00:54:13,587 {\an8}TRỤ SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ BOSTON 956 00:54:13,670 --> 00:54:14,838 {\an8}Andy, anh đây. 957 00:54:16,048 --> 00:54:17,841 Mừng là em còn thức. Này, anh cần… 958 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 Em sao cơ? 959 00:54:21,136 --> 00:54:23,555 Chà, vậy thì anh rất mừng vì em còn thức. 960 00:54:24,556 --> 00:54:26,808 Ừ, em không mặc cái gì? 961 00:54:28,519 --> 00:54:30,979 Trời ạ. Em đã thức dậy trong tâm trạng rất tệ. 962 00:54:32,606 --> 00:54:34,775 Sao? Anh đâu cần lý do mới gọi cho em. 963 00:54:34,858 --> 00:54:36,902 Thích thì gọi thôi. Anh muốn gọi em 964 00:54:36,985 --> 00:54:38,695 để nghe giọng em. 965 00:54:38,779 --> 00:54:39,905 Dang chân tay ra. 966 00:54:39,988 --> 00:54:43,450 Và anh cần em bảo lãnh anh ra khỏi tù. 967 00:54:48,080 --> 00:54:50,749 Thôi nào, Griz. Vì vụ cái xe buýt à? 968 00:54:51,625 --> 00:54:52,876 Không phải thù riêng đâu. 969 00:54:55,671 --> 00:54:56,839 Anh được đi. 970 00:54:57,923 --> 00:55:00,592 Tôi đền bù cho cô thế nào đây? Cô có hành lý chứ? 971 00:55:01,885 --> 00:55:03,387 Tôi sẽ cho cô mời tôi ăn tối. 972 00:55:05,055 --> 00:55:07,391 Tôi thà tự gieo mình xuống Cảng Boston còn hơn. 973 00:55:10,227 --> 00:55:11,228 Có vẻ căng thế. 974 00:55:14,481 --> 00:55:15,774 Tiến lên, Lakers. 975 00:55:19,862 --> 00:55:22,030 - Chào. - Tôi có báo cáo cảnh sát cậu muốn. 976 00:55:22,114 --> 00:55:24,116 Vừa gửi email cho cậu. Nó bị mã hóa. 977 00:55:24,199 --> 00:55:27,077 - Tốt. Mật mã là gì? - Đi chết đi. 978 00:55:27,160 --> 00:55:28,537 Frank, đừng xấu tính thế. 979 00:55:30,163 --> 00:55:32,040 mật mã: đichếtđi 980 00:55:36,587 --> 00:55:37,588 Được rồi. 981 00:55:38,422 --> 00:55:40,340 Tên: Tasserly, Owen Vũ khí: Vật thể cùn 982 00:55:42,426 --> 00:55:43,343 than phiền tiếng ồn 983 00:55:43,427 --> 00:55:44,344 {\an8}đe dọa và hành hung 984 00:55:44,428 --> 00:55:46,805 anh Tasserly đánh anh Fisher 985 00:55:46,889 --> 00:55:49,641 bằng vật cùn (tượng ngựa đồng nặng 4 kg) 986 00:55:49,725 --> 00:55:51,351 khâu 11 mũi báo cáo độc tố 987 00:55:54,146 --> 00:55:57,691 Fletch, sao hôm qua cậu dám bỏ tôi ở khách sạn? 988 00:55:57,774 --> 00:56:01,528 Bà Bá tước de Grassi chưa bao giờ bị bỏ lại ở bàn. 989 00:56:01,612 --> 00:56:03,906 - Bà Bá tước, bà làm gì thế? - Cậu đã nói đúng. 990 00:56:03,989 --> 00:56:05,824 Ở khách sạn đó quá đắt đỏ. 991 00:56:06,575 --> 00:56:09,203 Tôi không thể lấy được tiền của Menti. 992 00:56:09,786 --> 00:56:11,914 Mọi thứ đã bị đóng băng. 993 00:56:13,373 --> 00:56:14,499 Tại sao bà đến đây? 994 00:56:14,583 --> 00:56:18,253 Tại sao bà Bá tước de Grassi phải ở một khách sạn quá đắt đỏ 995 00:56:18,337 --> 00:56:21,632 khi người sắp là con trai mình thì ở đây 996 00:56:21,715 --> 00:56:27,262 trong căn nhà phố to đẹp này, rất gần nơi mua sắm… 997 00:56:27,346 --> 00:56:28,388 Bà không thể ở đây. 998 00:56:28,472 --> 00:56:30,516 Menti tội nghiệp quá cố sẽ nói gì 999 00:56:30,599 --> 00:56:34,353 nếu biết bà Bá tước ở một khách sạn rẻ tiền? 1000 00:56:35,896 --> 00:56:37,439 Không. Không vui. 1001 00:56:37,523 --> 00:56:41,985 - Nào, Fletch, phòng tôi ở đâu? - Tôi xin lỗi. Tôi… 1002 00:56:42,069 --> 00:56:44,530 Tôi đến đây để làm việc. Bà sẽ cản trở tôi. 1003 00:56:44,613 --> 00:56:46,698 Cá với chim to của cậu là tôi sẽ cản trở. 1004 00:56:46,782 --> 00:56:48,992 Tôi sẽ để mắt đến cậu. 1005 00:56:49,076 --> 00:56:50,994 Được rồi, bà có thể ở một đêm, 1006 00:56:51,078 --> 00:56:53,080 rồi ta sẽ tìm một khách sạn tầm trung đẹp. 1007 00:56:53,163 --> 00:56:55,874 "Tầm trung" là gì? 1008 00:56:55,958 --> 00:56:57,960 Đến đây, Fletch. Nào. Ngồi đi. 1009 00:56:58,877 --> 00:57:02,756 Giờ tôi sẽ cho cậu xem thứ tôi muốn cho cậu xem ở khách sạn 1010 00:57:02,840 --> 00:57:04,591 khi cậu để tôi lại với hóa đơn. 1011 00:57:05,217 --> 00:57:06,969 Tôi tìm được cái này ở dinh thự. 1012 00:57:07,803 --> 00:57:09,972 Ảnh. Ảnh của Angela. 1013 00:57:11,974 --> 00:57:17,604 Cậu có biết Angela từng học đại học ở Boston một năm không? 1014 00:57:17,688 --> 00:57:18,981 Không, tin này mới. 1015 00:57:20,816 --> 00:57:23,735 Cậu biết đó là ai chứ? Lật bức ảnh lại. 1016 00:57:24,528 --> 00:57:27,865 Owen Tasserly. Cậu biết họ từng là bạn chứ? 1017 00:57:27,948 --> 00:57:29,283 Có lẽ cô ấy đã nhắc đến. 1018 00:57:30,284 --> 00:57:31,910 Andy sắp xếp mọi chuyện. 1019 00:57:31,994 --> 00:57:34,288 Fletch, nghe bà Bá tước đi. 1020 00:57:35,038 --> 00:57:38,500 Angela không đáng tin. Vì sao nó không đến đây? 1021 00:57:39,126 --> 00:57:41,044 Cô ấy đang cố tìm bố cô ấy, tức là chồng bà. 1022 00:57:41,795 --> 00:57:43,672 Fletch. Fletch ơi. 1023 00:57:44,298 --> 00:57:46,466 Tôi biết đây là tin xấu đối với cậu. 1024 00:57:46,967 --> 00:57:48,719 Nào, nhà tắm ở đâu? 1025 00:57:48,802 --> 00:57:49,970 Bà muốn tắm à? 1026 00:57:50,053 --> 00:57:53,307 Không, tôi muốn cậu tắm. Cậu hôi quá. 1027 00:57:53,390 --> 00:57:54,641 Tôi pha đồ uống. 1028 00:58:00,898 --> 00:58:02,191 Bà Bá tước, cảm phiền? 1029 00:58:02,274 --> 00:58:05,319 Fletch, tôi tìm thấy một con cá chết trong bể cá. 1030 00:58:06,570 --> 00:58:10,449 Được rồi, ta sẽ đốt nến cho nó. 1031 00:58:10,532 --> 00:58:15,329 - Giờ liệu bà… - Fletch, tôi buồn quá. 1032 00:58:15,412 --> 00:58:17,372 Menti của tôi đã chết. 1033 00:58:17,456 --> 00:58:20,876 Chiromante của tôi bảo là kẻ bắt cóc đã giết ông ấy. 1034 00:58:20,959 --> 00:58:24,296 Quần áo của bà đâu hết rồi? Chiromante là gì? 1035 00:58:24,379 --> 00:58:28,759 Nói sao nhỉ… là thầy bói. 1036 00:58:30,177 --> 00:58:33,722 Bà ấy bảo là Menti của tôi, chúng đã bỏ ông ấy vào quan tài, 1037 00:58:33,805 --> 00:58:36,683 chúng bỏ mèo vào đó và chôn sống ông ấy. 1038 00:58:36,767 --> 00:58:39,019 - Kinh khủng nhỉ? - Nghe rất vô lý. 1039 00:58:39,102 --> 00:58:41,313 Fletch, giờ không phải lúc châm biếm. 1040 00:58:41,396 --> 00:58:42,856 Menti của tôi bị dị ứng. 1041 00:58:42,940 --> 00:58:44,733 Giờ tôi pha negroni cho chúng ta nhé? 1042 00:58:44,816 --> 00:58:46,568 - Vâng. - Được rồi. 1043 00:58:46,652 --> 00:58:49,071 Đi mua gin, vermouth, Campari và cam đi. 1044 00:58:49,988 --> 00:58:51,865 Một mình tôi dùng nhà tắm được chứ? 1045 00:58:51,949 --> 00:58:56,578 Fletch, cậu khỏa thân lượn trước mặt tôi, nhưng tôi sẽ không ngủ với cậu đâu. 1046 00:58:56,662 --> 00:58:57,663 Bà đã vào đây mà. 1047 00:58:57,746 --> 00:59:00,541 Đừng cho quá nhiều vermouth vào negroni của tôi nhé. 1048 00:59:00,624 --> 00:59:01,625 Nhanh lên. 1049 00:59:17,224 --> 00:59:18,851 Tôi đã thấy Fletcher. 1050 00:59:18,934 --> 00:59:21,895 Trong hẻm, đang đi đến đầu đường bên cô. Hết. 1051 00:59:23,063 --> 00:59:24,481 Nghe rõ rồi. 1052 00:59:26,400 --> 00:59:27,985 Ôi, không! 1053 00:59:40,163 --> 00:59:42,416 - Anh là Irwin? - Cứ gọi là Fletch. 1054 00:59:54,970 --> 00:59:58,515 PHÒNG TRANH HORAN 1055 01:00:05,230 --> 01:00:07,566 Rất phi thường. 1056 01:00:08,066 --> 01:00:09,067 Đúng thế. 1057 01:00:09,151 --> 01:00:13,113 Ông ta sẽ đòi 25 triệu. Tôi khuyên là nên trả giá ở mức 20. 1058 01:00:14,740 --> 01:00:17,159 Chà, được. Trả giá vậy đi. 1059 01:00:17,951 --> 01:00:19,077 Tuyệt vời. 1060 01:00:24,666 --> 01:00:26,084 Chào, cho hỏi, 1061 01:00:26,168 --> 01:00:29,296 anh có biết chỗ nào cho tôi mua được pháo hoa không? 1062 01:00:29,379 --> 01:00:30,547 Có, New Hampshire. 1063 01:00:31,215 --> 01:00:33,550 Anh ở đâu, Fletch? Em đã gọi vài lần. 1064 01:00:33,634 --> 01:00:36,386 Luật sư bảo em là bà Bá tước đã đến Boston. 1065 01:00:37,262 --> 01:00:38,472 Bà ta có liên lạc anh không? 1066 01:00:39,640 --> 01:00:43,310 Mai em sẽ đến Boston. Chuyến bay của em đến lúc 5:32. 1067 01:00:43,852 --> 01:00:46,396 Anh đón em được chứ? Em nhớ anh. 1068 01:00:47,064 --> 01:00:48,065 Chào anh, yêu anh. 1069 01:01:48,667 --> 01:01:50,294 Cái quái gì vậy? 1070 01:02:23,827 --> 01:02:25,954 Là đám thiếu niên. Tụi nó uống rượu. 1071 01:02:26,830 --> 01:02:28,123 Rất tiếc về cái cửa sổ. 1072 01:02:28,790 --> 01:02:30,459 Thuyền này là tài sản tư nhân. 1073 01:02:30,542 --> 01:02:34,046 - Tôi biết. - Không ai được lên trừ tôi, 1074 01:02:34,129 --> 01:02:36,006 và tôi sẽ đem theo bảo vệ riêng. 1075 01:02:36,089 --> 01:02:38,926 Tôi biết những người từng làm vệ sĩ cho Peter Wolf. 1076 01:02:39,676 --> 01:02:41,261 - Chết tiệt. - Ban nhạc J. Geils? 1077 01:02:41,345 --> 01:02:45,057 Không. Đội bảo vệ của tôi sẽ ở đây trong vòng một tiếng. Cảm ơn. 1078 01:02:45,140 --> 01:02:47,476 Thôi nào. Bài "Angel is a centerfold" ấy? 1079 01:02:48,143 --> 01:02:50,771 Tôi không biết đó là gì và tôi mong không bao giờ biết. 1080 01:02:56,610 --> 01:02:58,403 Các anh làm bảo vệ bao lâu rồi? 1081 01:02:59,029 --> 01:03:00,030 Cỡ tám năm. 1082 01:03:15,879 --> 01:03:19,842 Tôi chưa hề thấy cần phải có súng, vì tôi có sự bình yên nội tâm. 1083 01:03:23,178 --> 01:03:24,930 - Vì… - Đi kiểm tra nào. 1084 01:03:25,430 --> 01:03:26,431 Đi nào. 1085 01:03:27,140 --> 01:03:31,019 Tôi đến đây. Tôi… Xin lỗi. Tôi sẽ giúp. 1086 01:03:31,603 --> 01:03:33,897 {\an8}Rất tối, nên cẩn thận nhé. Tối lắm đấy. 1087 01:03:34,523 --> 01:03:36,191 {\an8}- Được, Marv. - Cảm ơn. 1088 01:04:27,618 --> 01:04:29,369 Cũng là đám nhóc say xỉn đó. 1089 01:04:30,037 --> 01:04:33,749 Chắc bày trò chơi khăm thôi, và cố lấy lượt xem trên mạng. 1090 01:04:33,832 --> 01:04:35,042 Cố được nổi tiếng. 1091 01:04:35,125 --> 01:04:36,543 Tôi đã làm nghề này 21 năm. 1092 01:04:37,127 --> 01:04:40,672 Hồi tôi 17, tôi đã ngăn một vụ trộm ở Caldor, 1093 01:04:40,756 --> 01:04:42,508 và tôi đã cảm thấy, 1094 01:04:42,591 --> 01:04:45,802 tôi nghĩ đây là nghề dành cho tôi. Tôi đã bắt hụt gã đó, nhưng vẫn làm. 1095 01:04:45,886 --> 01:04:50,516 Các anh thích J. Geils chứ? Bài "Freeze-Frame"? "Love Stinks"? 1096 01:04:51,266 --> 01:04:52,976 Tôi nghĩ Horan còn chưa nghe đến họ. 1097 01:04:53,060 --> 01:04:54,895 Tôi hiểu khi không biết "Whammer Jammer". 1098 01:04:54,978 --> 01:04:56,772 Đĩa đầu tiên. Ai thèm nghe nó chứ? 1099 01:04:56,855 --> 01:04:58,190 Nhạc cụ giao hưởng. 1100 01:05:00,067 --> 01:05:01,527 Nhưng bài "Centerfold"? 1101 01:05:11,119 --> 01:05:12,788 Cô thật sự cần ngủ đấy. 1102 01:05:12,871 --> 01:05:17,292 Chúa ơi. Không, tôi đâu cần. 1103 01:05:21,713 --> 01:05:25,133 Fletch, tôi đã bảo tôi không ngủ với cậu mà. 1104 01:05:25,217 --> 01:05:29,346 Bà Bá tước, đây là giường tôi. Còn ba phòng khác mà. 1105 01:05:29,930 --> 01:05:31,181 Tìm ra tranh của tôi chưa? 1106 01:05:31,265 --> 01:05:34,017 Tôi đâu có tìm cho bà… Cho… Tìm các bức tranh. 1107 01:05:34,101 --> 01:05:36,478 Tôi nghĩ Angela gian xảo đã bỏ bùa cậu. 1108 01:05:36,562 --> 01:05:39,815 Cho bà biết, tôi mê đắm Angela. 1109 01:05:40,399 --> 01:05:42,401 Tôi thật sự nghĩ sẽ hỏi cưới cô ấy. 1110 01:05:42,484 --> 01:05:45,362 Ôi không. Đừng lãng phí cuộc hôn nhân thứ ba với nó. 1111 01:05:45,445 --> 01:05:50,576 Menti là lần cưới thứ ba của tôi, và là lần tuyệt nhất. 1112 01:05:50,659 --> 01:05:52,870 Ước gì bà và Angela hiểu nhau nhiều hơn. 1113 01:05:52,953 --> 01:05:54,371 Tôi nghĩ hai người sẽ là bạn. 1114 01:05:54,454 --> 01:05:55,914 Nó ghét bà Bá tước. 1115 01:05:56,498 --> 01:05:58,500 Tôi nghĩ chỉ là cô ấy chưa biết bà Bá tước. 1116 01:05:59,001 --> 01:06:01,753 Fletch, cậu đang cố dụ dỗ tôi à? 1117 01:06:02,713 --> 01:06:04,715 Việc đang xảy ra đâu phải như vậy. 1118 01:06:04,798 --> 01:06:08,051 Được rồi, Fletch. Có lẽ chỉ lần này thôi. Đến đây nào. 1119 01:06:08,135 --> 01:06:10,137 Được rồi. Tôi sẽ qua mấy phòng dư. 1120 01:06:13,056 --> 01:06:15,642 Hoan hô, Fletch. Hoan hô. 1121 01:06:15,726 --> 01:06:19,438 Cậu đã vượt qua kiểm tra của tôi. Giờ cậu có thể là con rể tôi. 1122 01:06:20,939 --> 01:06:23,442 Lồng ngực lông lá to lớn đẹp thật. 1123 01:06:23,942 --> 01:06:26,111 - Cậu có lồng ngực đẹp, Fletch. - Cảm ơn. 1124 01:06:30,157 --> 01:06:31,950 Morris! 1125 01:06:32,034 --> 01:06:33,702 - Chúa ơi, Griz. - Xin lỗi. 1126 01:06:33,785 --> 01:06:35,412 Chúa ơi. Tôi có cái này cho anh. 1127 01:06:35,495 --> 01:06:37,748 Có một sự cố ở Hội Du thuyền Mayflower 1128 01:06:37,831 --> 01:06:39,625 và một đám nhóc đã bắn pháo hoa. 1129 01:06:39,708 --> 01:06:42,294 Và họ nghĩ chúng đã bắn lạc vào một chiếc du thuyền. 1130 01:06:42,961 --> 01:06:43,962 Ừ? 1131 01:06:45,005 --> 01:06:47,299 Thuyền đó thuộc về Ronald Horan. 1132 01:06:49,927 --> 01:06:52,054 Fletcher từng đỗ xe trước Phòng tranh Horan. 1133 01:06:52,137 --> 01:06:53,555 Phải. Nên anh có nghĩ là… 1134 01:06:53,639 --> 01:06:56,892 Tên ngu đần này có liên quan gì đó với chuyện này? 1135 01:06:57,476 --> 01:07:00,062 - Đúng thế. - Ừ. Quá đúng! 1136 01:07:02,314 --> 01:07:05,108 Anh ta tự xưng là Ralph Locke. 1137 01:07:05,192 --> 01:07:06,568 Đó là lý do tôi muốn gặp ông. 1138 01:07:07,152 --> 01:07:09,404 Hãy hết sức cẩn thận khi làm ăn với anh Fletcher. 1139 01:07:09,488 --> 01:07:11,907 Cảm ơn Thanh tra. Tôi rất cảm kích. 1140 01:07:26,755 --> 01:07:27,965 Em nhớ anh, Fletch. 1141 01:07:28,549 --> 01:07:30,551 - Anh cũng nhớ em. - Em nhớ anh lắm. 1142 01:07:34,638 --> 01:07:36,306 Rồi. Được rồi. 1143 01:07:36,390 --> 01:07:39,518 Bà Bá tước có cố liên lạc với anh không? 1144 01:07:39,601 --> 01:07:41,728 - Có. - Chết tiệt. Bà ta muốn gì? 1145 01:07:42,437 --> 01:07:44,356 Chà, thăm dò anh. 1146 01:07:45,649 --> 01:07:46,650 Bà ta đang ở đâu? 1147 01:07:46,733 --> 01:07:48,694 Ở chỗ nhà phố với anh. 1148 01:07:49,486 --> 01:07:50,779 Anh đùa em đấy à? 1149 01:07:50,863 --> 01:07:52,573 Sao anh có thể cho bà ta ở chung? 1150 01:07:52,656 --> 01:07:55,242 Bà ta xuất hiện với mớ va-li. Anh đâu thể đuổi đi. 1151 01:07:56,034 --> 01:07:57,244 Anh đã ngủ với bà ta à? 1152 01:07:57,327 --> 01:08:00,455 - Không, anh ngủ phòng khác. - Em không tin anh. 1153 01:08:01,832 --> 01:08:03,834 Andy, vì sao em nói dối anh về Tasserly? 1154 01:08:03,917 --> 01:08:05,878 Sao? Anh đang nói gì vậy? 1155 01:08:05,961 --> 01:08:08,297 Em không kể là em đã học đại học một năm ở Boston 1156 01:08:08,380 --> 01:08:10,007 và em biết Owen Tasserly. 1157 01:08:10,090 --> 01:08:11,466 - Em có kể mà. - Không, 1158 01:08:11,550 --> 01:08:14,761 em nói em thuê căn nhà đó từ một trang web cho thuê nhà sang. 1159 01:08:14,845 --> 01:08:16,971 Fletch, anh đang hoang tưởng đấy. 1160 01:08:17,055 --> 01:08:19,975 Nghe này, anh nghĩ Owen Tasserly đã giết Laurel Goodwin. 1161 01:08:20,642 --> 01:08:22,560 Anh ta từng bị bắt vì đập đầu hàng xóm 1162 01:08:22,644 --> 01:08:24,479 bằng một vật rất nặng. Anh ta bạo lực. 1163 01:08:24,563 --> 01:08:26,523 Anh ta cũng có thể đã đập đầu Laurel. 1164 01:08:26,607 --> 01:08:28,984 Owen không phải kẻ đập đầu hàng loạt. 1165 01:08:29,067 --> 01:08:31,069 Anh ta đang trải qua vụ li dị tệ hại. 1166 01:08:31,153 --> 01:08:33,071 Anh ta lạm dụng thuốc. Anh ta là mớ hổ lốn. 1167 01:08:33,154 --> 01:08:34,156 Phải. 1168 01:08:34,238 --> 01:08:36,073 Anh ấy đã kể hết với em. Tội nghiệp. 1169 01:08:36,783 --> 01:08:39,036 - Sao? Em đã nói chuyện với anh ta à? - Có nói. 1170 01:08:39,118 --> 01:08:40,537 Anh ấy là bạn cũ mà. 1171 01:08:40,621 --> 01:08:43,290 - Owen biết võ không? - Cái gì? Không. 1172 01:08:43,372 --> 01:08:45,375 - Giờ anh ta có râu không? - Sao em biết được? 1173 01:08:45,459 --> 01:08:47,085 Em bảo nói chuyện với anh ta suốt. 1174 01:08:47,169 --> 01:08:49,046 Nói điện thoại đâu có nghe được râu. 1175 01:08:49,129 --> 01:08:51,590 Anh không biết. Có thể là FaceTime hoặc gửi tin nhắn. 1176 01:08:51,673 --> 01:08:53,675 Em vừa bay chuyến rất dài. Em mệt. 1177 01:08:53,759 --> 01:08:55,551 Anh đang tấn công em bằng những câu hỏi. 1178 01:08:55,636 --> 01:08:58,095 Được rồi. Rồi. Anh xin lỗi. 1179 01:09:04,310 --> 01:09:05,312 Cảm ơn anh. 1180 01:09:06,604 --> 01:09:08,941 - Angela! - Sylvia! 1181 01:09:19,158 --> 01:09:20,786 Fletch, bọn em sẽ nấu bữa tối. 1182 01:09:39,011 --> 01:09:40,221 Được rồi, nghe cái này nhé. 1183 01:09:40,721 --> 01:09:44,852 Ronald Horan của chúng ta bị điều tra vì có thể đã đòi bảo hiểm giả cho 1184 01:09:44,935 --> 01:09:46,185 vụ cướp phòng tranh ông ta. 1185 01:09:46,270 --> 01:09:47,770 Irwin muốn làm gì với gã này? 1186 01:09:47,854 --> 01:09:50,232 Anh cũng đã bảo tôi tìm trên báo chí Ý. 1187 01:09:50,314 --> 01:09:51,649 Xem này. 1188 01:09:53,193 --> 01:09:54,278 Nó nói gì vậy? 1189 01:09:56,738 --> 01:09:57,739 Bằng tiếng Anh. 1190 01:09:58,282 --> 01:10:01,118 Fletcher tại buổi họp báo về vụ bắt cóc 1191 01:10:01,201 --> 01:10:03,996 ông Bá tước de Grassi, bố của Angela de Grassi. 1192 01:10:04,538 --> 01:10:05,831 Andy, Angela. 1193 01:10:05,914 --> 01:10:08,000 Và bọn bắt cóc đòi một bức Picasso từ 1194 01:10:08,083 --> 01:10:09,793 bộ sưu tập của Bá tước để chuộc người, 1195 01:10:09,877 --> 01:10:12,379 nhưng Angela nói là bức tranh đó đã bị trộm. 1196 01:10:14,173 --> 01:10:15,757 Vậy ta sẽ bắt Fletcher chứ? 1197 01:10:18,594 --> 01:10:20,971 Chưa được. Tìm tiếp đi. 1198 01:10:21,763 --> 01:10:22,764 Vâng. 1199 01:10:30,689 --> 01:10:31,690 Chờ chút. 1200 01:10:38,363 --> 01:10:40,616 Như một gia đình, chúng ta bên nhau. 1201 01:10:41,200 --> 01:10:42,576 Ước gì Menti có ở đây. 1202 01:10:43,368 --> 01:10:44,369 Bố thân mến. 1203 01:10:47,247 --> 01:10:48,248 Cảm ơn anh. 1204 01:10:51,168 --> 01:10:52,169 Để em. 1205 01:10:52,252 --> 01:10:54,004 - Ai thế? - Người bà không quen. 1206 01:10:54,087 --> 01:10:55,088 Người anh quen à? 1207 01:10:55,172 --> 01:10:57,090 Fletch, chuẩn bị một chỗ ngồi nữa. 1208 01:11:00,719 --> 01:11:02,429 - Owen! - Angela. 1209 01:11:02,513 --> 01:11:04,264 Vào nhà của anh đi. 1210 01:11:04,348 --> 01:11:05,349 Chào anh. 1211 01:11:07,726 --> 01:11:10,103 Đây là bạn trai của em, người đang ở đây. 1212 01:11:10,854 --> 01:11:13,732 Và Sylvia, mẹ kế của em. 1213 01:11:13,815 --> 01:11:17,236 Tôi biết. Hai chúng tôi trông như sorelle. Như chị em. 1214 01:11:19,905 --> 01:11:21,448 Anh có bộ sưu tập xịn quá. 1215 01:11:21,532 --> 01:11:22,533 Cảm ơn. 1216 01:11:24,034 --> 01:11:26,787 - Áo tôi à? - Không. Có thể. 1217 01:11:26,870 --> 01:11:31,667 - Owen, cậu là người buôn tranh à? - Tôi là môi giới tranh. 1218 01:11:31,750 --> 01:11:34,753 - Anh có học võ thuật không? - Muay Thái. 1219 01:11:35,963 --> 01:11:37,005 Muay Thái. 1220 01:11:37,756 --> 01:11:40,384 Tôi nợ anh một lời xin lỗi về tối hôm kia. 1221 01:11:40,467 --> 01:11:42,261 Sao? Đã có chuyện gì? 1222 01:11:42,344 --> 01:11:45,848 Anh đã tự chui vào nhà vì anh cần gấp một thứ. 1223 01:11:45,931 --> 01:11:49,393 Tôi đã cho là sẽ không có ai ở đây sau khi có một vụ án mạng. 1224 01:11:49,476 --> 01:11:53,480 Tôi không biết đó là anh, nếu không tôi sẽ không làm thế. 1225 01:11:53,564 --> 01:11:56,066 - Anh đã làm gì? - Anh ta đánh anh. 1226 01:11:57,276 --> 01:11:58,694 Anh cần thứ gì gấp thế? 1227 01:11:59,486 --> 01:12:01,154 Thuốc của tôi. 1228 01:12:01,238 --> 01:12:03,824 Thuốc á? Để làm gì? 1229 01:12:05,158 --> 01:12:10,289 Là một chứng rối loạn hiếm. Segenisis. 1230 01:12:10,372 --> 01:12:12,583 Nó… Nó là một chứng về dạ dày. 1231 01:12:12,666 --> 01:12:17,462 Nó là… em sẽ bị thế khi ăn quá nhiều… cháo. 1232 01:12:19,298 --> 01:12:21,633 Owen, thôi nào. Nói sự thật đi. 1233 01:12:21,717 --> 01:12:25,012 Thôi được. Tôi lẻn vào để lấy chai Oxy tôi để trong ngăn kéo. 1234 01:12:26,305 --> 01:12:30,559 Tôi đã bay từ Paris về sớm vì tôi biết tôi cần được giúp. 1235 01:12:30,642 --> 01:12:31,643 Nhưng anh yếu mà? 1236 01:12:31,727 --> 01:12:35,856 Tối nay anh đến đây gặp em hay để tìm thêm Oxy? 1237 01:12:38,859 --> 01:12:40,027 Cả hai không được à? 1238 01:12:41,695 --> 01:12:42,946 Owen, anh sẽ phải đi cai. 1239 01:12:43,030 --> 01:12:45,199 Còn gì khác anh muốn nói không, Owen? 1240 01:12:45,282 --> 01:12:47,284 - Tranh của tôi đâu? - Bà ấy nói gì thế? 1241 01:12:47,367 --> 01:12:48,911 Bức Picasso ở đây à? 1242 01:12:48,994 --> 01:12:49,995 - Sylvia. - Sao? 1243 01:12:50,078 --> 01:12:51,580 - Thôi, bà kỳ cục quá. - Không. 1244 01:12:51,663 --> 01:12:56,752 Owen chẳng biết gì về các bức tranh mà bà và ông anh trộm cắp của bà lấy đâu. 1245 01:12:59,004 --> 01:13:00,339 Đến rồi đây. 1246 01:13:03,509 --> 01:13:05,594 Các quý cô. 1247 01:13:07,971 --> 01:13:11,266 Rothko, Lee Krasner, Miro… 1248 01:13:16,271 --> 01:13:17,272 Các quý cô. 1249 01:13:23,028 --> 01:13:24,738 - Các quý cô. - Frida Kahlo đâu? 1250 01:13:26,198 --> 01:13:28,575 Owen, hội người Ý ồn ào này là ai vậy? 1251 01:13:29,910 --> 01:13:31,703 Tatiana, cảm ơn đã đến. 1252 01:13:31,787 --> 01:13:32,788 Chết tiệt. 1253 01:13:34,623 --> 01:13:36,333 Cái gì? Frank! 1254 01:13:36,416 --> 01:13:38,877 Frank à? Đó là Ralph. Anh ấy là người thuê nhà anh. 1255 01:13:39,461 --> 01:13:41,463 Anh ta xưng với em là Frank Jaffe từ Sentinel. 1256 01:13:41,547 --> 01:13:43,465 Rồi anh ta đến phỏng vấn em. 1257 01:13:43,549 --> 01:13:45,300 - Có lời giải thích đấy. - Được. 1258 01:13:45,384 --> 01:13:47,845 Anh giả làm nhà báo để đến nhà vợ tôi à? 1259 01:13:47,928 --> 01:13:50,305 Tôi từng là phóng viên có tiếng đấy. 1260 01:13:50,389 --> 01:13:52,474 - Anh đang làm trò gì? - Có chuyện gì vậy? 1261 01:13:52,558 --> 01:13:54,059 Đang có rất nhiều chuyện. 1262 01:13:54,142 --> 01:13:56,353 - Fletch, anh đã làm gì? - Hắn giết Frida Kahlo. 1263 01:13:56,436 --> 01:13:57,604 Tôi biết anh lừa đảo mà. 1264 01:13:58,188 --> 01:13:59,648 Biên tập viên lối sống ư? 1265 01:13:59,731 --> 01:14:01,233 Hắn chẳng biết độc bản là gì. 1266 01:14:01,316 --> 01:14:03,569 Không biết độc bản… Khốn kiếp thật! 1267 01:14:03,652 --> 01:14:06,613 - Anh nên giải thích đi. - Giải thích không ngắn… 1268 01:14:07,447 --> 01:14:08,782 Chúa ơi! Khốn kiếp! 1269 01:14:08,866 --> 01:14:10,534 Anh phải thôi đánh người đi! 1270 01:14:10,617 --> 01:14:12,452 Em sẽ gọi cảnh sát báo về tên khốn này. 1271 01:14:12,536 --> 01:14:14,913 Gọi cảnh sát đi. Làm ơn. Tìm Thanh tra Morris Monroe. 1272 01:14:14,997 --> 01:14:17,082 Anh ta thông minh. Cô có thể báo tên tôi. 1273 01:14:17,165 --> 01:14:19,668 - Tên nào? Fletch? Frank? Ralph? - Owen, dừng lại! 1274 01:14:19,751 --> 01:14:20,961 Tất cả bình tĩnh! 1275 01:14:21,044 --> 01:14:22,129 Này, dừng lại. 1276 01:14:22,212 --> 01:14:24,298 Cô đó! Phải. 1277 01:14:24,381 --> 01:14:26,133 Bỏ điện thoại xuống. Phải. 1278 01:14:27,009 --> 01:14:28,886 Tất cả hít thở đi. Nghe tôi này. 1279 01:14:29,386 --> 01:14:32,222 Fletch đang điều tra vụ án mạng. 1280 01:14:32,890 --> 01:14:36,810 Tôi tin đó là lý do anh ấy đến nhà cô, Tatiana. 1281 01:14:38,061 --> 01:14:40,314 Chà. Mùi gì thơm thế? 1282 01:14:40,397 --> 01:14:42,608 Trời. Mọi người làm Seder à? 1283 01:14:42,691 --> 01:14:43,817 Eve, cô đây rồi. 1284 01:14:43,901 --> 01:14:45,485 - Ai đây? - Dĩ nhiên là anh ở đây. 1285 01:14:45,569 --> 01:14:47,738 Sao cô ở đây? Và đây là ai? 1286 01:14:48,363 --> 01:14:49,364 Tôi chẳng biết. 1287 01:14:49,948 --> 01:14:52,075 Gặp nhau trên đường. Anh ta xin lên đây gặp anh. 1288 01:14:52,159 --> 01:14:54,077 - Tôi cho anh ta vào. - Tuyệt. 1289 01:14:54,161 --> 01:14:55,287 Anh là Irwin Fletcher? 1290 01:14:55,370 --> 01:14:56,580 Vâng, tôi đây. 1291 01:14:59,791 --> 01:15:01,877 Không, tôi không phải. Tôi luôn nhầm. 1292 01:15:01,960 --> 01:15:03,462 Tôi là Bart Robinson. 1293 01:15:04,630 --> 01:15:06,548 Tôi đã đính hôn với Laurel Goodwin. 1294 01:15:07,883 --> 01:15:09,635 Này, anh bạn. Hôm nay đừng ai bị bắn. 1295 01:15:10,385 --> 01:15:11,720 Cho cậu tỉnh lại nào. 1296 01:15:11,803 --> 01:15:13,722 - Cho cậu chút cà phê. - Đến với Sylvia nào. 1297 01:15:13,805 --> 01:15:16,183 Đây là Sylvia. Bà ấy sẽ cho cậu ăn ngon. 1298 01:15:16,266 --> 01:15:18,310 - Chúng ta sẽ ổn. - Đồ ăn gì thế? 1299 01:15:18,393 --> 01:15:21,104 Cho cậu đồ ăn nào. Chúng tôi sẽ chăm sóc cậu. 1300 01:15:21,188 --> 01:15:24,358 Cái gì thế? Owen, đó là Oxy à? 1301 01:15:24,441 --> 01:15:26,151 - Anh có đơn kê. - Ngay giờ? Thật à? 1302 01:15:26,235 --> 01:15:29,613 Owen, tôi bảo anh rồi. Rượu chè và thuốc là con đường xấu. 1303 01:15:29,696 --> 01:15:32,115 - Mọi người yêu quý anh, Owen. - Eve. 1304 01:15:33,784 --> 01:15:35,160 Owen! 1305 01:15:35,911 --> 01:15:37,955 Owen, anh chưa ký giấy tờ! 1306 01:15:38,038 --> 01:15:40,958 Xin lỗi cô. Con chó đó đang tè lên thảm. 1307 01:15:41,041 --> 01:15:44,711 À, vâng. Nó đói ấy mà. 1308 01:15:49,591 --> 01:15:50,676 Em phải đi đây. 1309 01:15:51,176 --> 01:15:53,053 - Khoan, gì cơ? Tại sao? - Hoan hô. 1310 01:15:53,554 --> 01:15:56,807 Fletch, đây là việc em cần làm ngay, 1311 01:15:56,890 --> 01:15:58,433 và em sẽ không đối chất chéo. 1312 01:15:58,517 --> 01:15:59,518 Xả ra đi, anh bạn. 1313 01:16:00,310 --> 01:16:02,104 Khóc đi. 1314 01:16:02,187 --> 01:16:03,939 Cậu đang rất phi lý đấy. 1315 01:16:04,565 --> 01:16:05,566 Món này ngon quá. 1316 01:16:06,483 --> 01:16:08,735 Em sẽ không nói gì với anh hết à? 1317 01:16:10,529 --> 01:16:13,115 - Andy, đừng làm vậy. - Anh đang gặp nguy, Fletch. 1318 01:16:13,907 --> 01:16:15,075 Angela phải không? 1319 01:16:15,659 --> 01:16:16,660 Mình gặp nguy à? 1320 01:17:52,297 --> 01:17:53,340 Chúa ơi. 1321 01:17:56,468 --> 01:17:58,595 Ông Horan, rất vui được gặp ông. 1322 01:17:58,679 --> 01:18:00,639 Sắp hết giờ ở nhà sinh hoạt chung. 1323 01:18:00,722 --> 01:18:03,100 - Nên vào đó đi. - Vậy ta nên nhanh lên. 1324 01:18:03,183 --> 01:18:06,186 - Nếu họ đóng cửa thì… - Uống mừng. Cảm ơn. 1325 01:18:46,810 --> 01:18:48,312 - Chào hội trưởng. - Chào Ron. 1326 01:19:00,240 --> 01:19:01,241 Chết tiệt. 1327 01:19:02,034 --> 01:19:04,745 Ông vẫn chưa giải thích vì sao ông tránh tôi. 1328 01:19:04,828 --> 01:19:08,624 Tôi đâu tránh cô. Tôi đang cố bảo vệ cô thì có. 1329 01:19:08,707 --> 01:19:10,459 Ông nói dối. 1330 01:19:10,542 --> 01:19:12,294 Ông thật sự mong tôi sẽ tin à? 1331 01:19:12,377 --> 01:19:15,255 Angela, tôi bảo rồi. Tôi đang bị điều tra. 1332 01:19:15,339 --> 01:19:18,425 Người ta đang canh chừng từng hành động của tôi. 1333 01:19:18,509 --> 01:19:19,885 Thôi nào, Ronald! 1334 01:19:19,968 --> 01:19:24,139 Ông có thể có cách báo cho tôi là ông đã bán hai bức tranh của tôi mà! 1335 01:19:26,475 --> 01:19:28,227 - Ối. - Cái quái gì… 1336 01:19:30,229 --> 01:19:31,355 Anh Locke. 1337 01:19:32,314 --> 01:19:33,815 - Fletch? - Chào. 1338 01:19:34,399 --> 01:19:35,484 Anh làm gì ở đây? 1339 01:19:35,567 --> 01:19:38,403 Em biết đó, anh lo lắng. Anh là người hay lo mà. 1340 01:19:38,487 --> 01:19:41,406 Anh không cần lo. Các bức tranh ở đây. 1341 01:19:41,490 --> 01:19:42,491 Ta có thể cứu Menti. 1342 01:19:42,574 --> 01:19:44,368 Đi nào. Anh như con chó ướt rồi. 1343 01:19:46,119 --> 01:19:47,454 Đôi giày ngu ngốc. 1344 01:19:47,538 --> 01:19:49,248 Ronald là giáo sư của em ở Harvard. 1345 01:19:49,998 --> 01:19:51,166 Cũng từng là bồ em. 1346 01:19:53,335 --> 01:19:54,878 Ông đừng ra vẻ tự hào thế. 1347 01:19:54,962 --> 01:19:57,089 Cô ấy không giỏi lắm trong việc chọn đàn ông. 1348 01:19:57,172 --> 01:20:00,092 Em trộm các bức tranh và đưa cho ông ta bán à? 1349 01:20:00,175 --> 01:20:01,260 Chúng thuộc về em mà. 1350 01:20:01,969 --> 01:20:03,262 Nhưng trước khi em gặp anh, 1351 01:20:03,345 --> 01:20:05,430 Ronald dừng trả lời điện thoại, email của em, 1352 01:20:05,514 --> 01:20:08,433 nên em ngạc nhiên khi anh bảo ông ấy đã bán hai bức tranh. 1353 01:20:08,517 --> 01:20:10,811 Tôi luôn có ý định giữ thỏa thuận với cô. 1354 01:20:10,894 --> 01:20:13,897 Có điều tôi lo lắng là tôi bị giám sát. 1355 01:20:13,981 --> 01:20:16,191 Tôi sẽ tin ông vụ đó, Ronald. 1356 01:20:16,275 --> 01:20:17,651 Tôi đã tìm hiểu chút ít. 1357 01:20:17,734 --> 01:20:19,987 Có vẻ bộ sưu tập tranh của bố cô 1358 01:20:20,070 --> 01:20:22,573 đều là đồ trộm cướp được trong Thế chiến II. 1359 01:20:22,656 --> 01:20:25,284 Nếu chúng thuộc về ai, thì nên là nước Cộng hòa Ý. 1360 01:20:25,367 --> 01:20:27,619 Rồi, chờ chút, Owen Tasserly cũng ở lớp em? 1361 01:20:27,703 --> 01:20:29,580 Phải. Bọn em cùng học lớp của Ronald. 1362 01:20:29,663 --> 01:20:31,164 Chuyện đó quan trọng gì? 1363 01:20:31,248 --> 01:20:33,959 Anh bị ám ảnh gì với Owen Tasserly vậy? 1364 01:20:34,042 --> 01:20:36,336 Em đã nói dối anh về Tasserly và anh biết lý do. 1365 01:20:36,420 --> 01:20:39,882 - Anh đang nói gì vậy? - Owen đi châu Âu suốt. 1366 01:20:39,965 --> 01:20:42,926 Nên rõ là anh ta đã giúp em trộm các bức tranh từ dinh thự bố em. 1367 01:20:43,010 --> 01:20:45,554 Rồi Laurel Goodwin phát hiện và anh ta giết cô ấy. 1368 01:20:45,637 --> 01:20:47,472 Nhưng thay vì tố Tasserly vụ đó, 1369 01:20:47,556 --> 01:20:49,183 em quyết định để anh gánh tội. 1370 01:20:49,683 --> 01:20:51,768 Vì em chỉ quan tâm đến tranh của em. 1371 01:20:52,269 --> 01:20:54,938 Có video về Owen và Laurel trong đêm xảy ra án mạng. 1372 01:20:55,022 --> 01:20:57,191 Cảnh sát tưởng đó là anh vì mũ Lakers của anh. 1373 01:20:57,274 --> 01:20:59,234 Chỉ có em biết về cái mũ Lakers của anh, 1374 01:20:59,318 --> 01:21:03,197 nên em là đồng phạm giết người và là kẻ nói dối, Andy! 1375 01:21:03,280 --> 01:21:06,116 Và là một con rắn tàn nhẫn. 1376 01:21:07,075 --> 01:21:08,327 Cái gì? 1377 01:21:08,410 --> 01:21:09,828 Được rồi. 1378 01:21:13,248 --> 01:21:14,374 Được rồi, anh đã sai. 1379 01:21:15,626 --> 01:21:18,212 Em không phải kẻ xấu. Hắn là kẻ xấu. 1380 01:21:18,295 --> 01:21:20,714 Chết tiệt, anh rút lại được chứ? Rút lại lời nhé? 1381 01:21:20,797 --> 01:21:21,673 Đeo vào đi. 1382 01:21:21,757 --> 01:21:23,759 Được rồi. Ông… Chờ chút. 1383 01:21:24,468 --> 01:21:26,428 Anh rất xin lỗi. Anh đã sai. 1384 01:21:26,512 --> 01:21:28,931 Nhưng em phải thừa nhận, đó là giả thuyết rất tốt. 1385 01:21:29,014 --> 01:21:30,641 - Anh chỉ bỏ qua vài… - Im đi! 1386 01:21:31,558 --> 01:21:32,559 Thật tình! 1387 01:21:34,353 --> 01:21:37,272 Ronald, ông đang làm gì vậy? 1388 01:21:37,356 --> 01:21:39,149 Tôi ở tình thế xấu. 1389 01:21:40,067 --> 01:21:42,569 Cô không nên cử Fletch đến rung cây nhát khỉ. 1390 01:21:43,529 --> 01:21:46,782 - Vì sao ông giết Laurel Goodwin? - Tôi đã tìm hiểu anh, Fletch. 1391 01:21:46,865 --> 01:21:49,201 Anh là phóng viên điều tra giỏi. 1392 01:21:49,284 --> 01:21:52,037 Tôi không thể có rủi ro là anh rình rập việc làm ăn của tôi. 1393 01:21:52,120 --> 01:21:54,039 Tôi cần loại bỏ anh ra. 1394 01:21:54,957 --> 01:21:56,208 Nghe thế tôi vui quá. 1395 01:21:56,291 --> 01:21:58,335 Hôm nay Thanh tra Monroe đã đến gặp tôi. 1396 01:21:58,418 --> 01:22:00,504 Khi đó tôi đã quyết phải ra nước ngoài 1397 01:22:00,587 --> 01:22:03,382 với các bức tranh và xử lý các đầu mối sơ hở. 1398 01:22:04,383 --> 01:22:08,804 - Sao ông biết về mũ Lakers của tôi? - Kẻ sát nhân phải giữ vài bí mật. 1399 01:22:10,222 --> 01:22:13,892 Giờ, đeo còng vào. 1400 01:22:13,976 --> 01:22:16,144 Ông không tính đưa chúng tôi ra biển 1401 01:22:16,228 --> 01:22:18,605 rồi trói chúng tôi lại với nhau và xô xuống biển à? 1402 01:22:18,689 --> 01:22:20,691 Tôi đã chuẩn bị gây thêm một án mạng tối nay. 1403 01:22:20,774 --> 01:22:22,693 Điều gì khiến anh nghĩ tôi không làm hai vụ? 1404 01:22:22,776 --> 01:22:23,777 Ối. 1405 01:22:24,486 --> 01:22:25,654 Ronald, dừng lại đi! 1406 01:22:26,738 --> 01:22:27,573 Ừ! 1407 01:22:28,365 --> 01:22:31,493 Cô mà to tiếng nữa, tôi chỉ cần bật nhạc to lên. 1408 01:22:31,577 --> 01:22:32,661 Cho tôi chọn được không? 1409 01:22:32,744 --> 01:22:34,580 Vì nhạc EDM… Bất cứ loại nào khác. 1410 01:22:34,663 --> 01:22:38,083 - Dixieland jazz, bluegrass. - Đeo còng vào, đồ khốn. 1411 01:22:38,166 --> 01:22:39,209 Ông thật bệnh hoạn! 1412 01:22:39,293 --> 01:22:41,170 Ông ta chưa bị cảm lần nào suốt 20 năm qua. 1413 01:22:41,253 --> 01:22:42,921 - Tôi nên bắn anh ngay. - Ronnie! 1414 01:22:43,005 --> 01:22:45,507 - Cứu! - Cứu với! Ông ta có súng! 1415 01:22:45,591 --> 01:22:46,592 Ronnie! 1416 01:22:46,675 --> 01:22:48,719 Anh đang làm cái quái gì dưới đó? 1417 01:22:55,350 --> 01:22:57,477 Ôi, không! 1418 01:23:17,623 --> 01:23:18,624 Chào Fletch. 1419 01:23:19,833 --> 01:23:20,834 Chào. 1420 01:23:24,129 --> 01:23:28,091 Scotch là loại đơn cất uống được. 1421 01:23:29,092 --> 01:23:31,845 Nhắc lại, đó là bệnh viện, nhưng chúng tôi sẽ xem xét. 1422 01:23:31,929 --> 01:23:33,263 Bia thì sao? 1423 01:23:34,389 --> 01:23:36,058 Đồ ăn làm tôi đầy hơi. 1424 01:23:37,392 --> 01:23:39,978 - Thuyền của Horan màu xanh lá… - Thành ra một đêm đẹp. 1425 01:23:41,772 --> 01:23:42,814 Từ khía cạnh thời tiết. 1426 01:23:44,733 --> 01:23:46,401 Xin lỗi. Không có bức tranh nào. 1427 01:23:46,485 --> 01:23:48,445 Cái gì? Không, không thể nào. 1428 01:23:48,529 --> 01:23:49,530 Đã kiểm tra hết. 1429 01:23:49,613 --> 01:23:51,782 Đã rạch nệm ra, gỡ các tấm ốp. 1430 01:23:51,865 --> 01:23:53,450 Không có tranh trên thuyền đó. 1431 01:23:53,534 --> 01:23:54,826 Không thể như vậy. 1432 01:23:55,410 --> 01:23:56,995 Khoan, sao anh tìm được tôi ở đây? 1433 01:23:57,079 --> 01:23:59,706 À, khi có sự cố ở đây tối qua, 1434 01:23:59,790 --> 01:24:01,917 tôi chắp nối lại là Horan là chủ thuyền 1435 01:24:02,000 --> 01:24:05,128 và anh từng đỗ xe trước phòng tranh ông ta. 1436 01:24:05,212 --> 01:24:07,089 À, tôi chắp nối đấy chứ. 1437 01:24:07,172 --> 01:24:09,216 Phải, tôi… Tôi biết thế, Griz, 1438 01:24:09,299 --> 01:24:13,345 nhưng khi tôi nói "tôi", tức là… Griz đã chắp nối. 1439 01:24:13,428 --> 01:24:14,972 Nên tôi đã đến gặp Horan 1440 01:24:15,055 --> 01:24:17,683 và có gì đó ở ông ta khiến tôi nghi ngờ. 1441 01:24:17,766 --> 01:24:21,061 Chúng tôi đã tìm hiểu và phát hiện ông ta đang nợ ngập đầu 1442 01:24:21,144 --> 01:24:24,314 và đang bị điều tra về đòi bảo hiểm giả. 1443 01:24:25,065 --> 01:24:26,441 - Tôi cũng tìm ra thế. - Và… 1444 01:24:27,109 --> 01:24:28,986 - Nói thế thôi. - Griz đã chắp nối. 1445 01:24:29,069 --> 01:24:30,404 Và lúc đó tôi nghĩ ra. 1446 01:24:32,155 --> 01:24:33,365 - Chúng tôi. - Chúng tôi. 1447 01:24:33,448 --> 01:24:35,534 Horan đã giết Laurel Goodwin. 1448 01:24:36,368 --> 01:24:40,455 Đã đến bắt hắn. Hắn không có ở đó và chúng tôi linh cảm hắn sẽ ở đây. 1449 01:24:41,665 --> 01:24:43,375 Sao anh nối hắn với vụ giết Laurel? 1450 01:24:43,458 --> 01:24:45,794 Hắn luôn khử trùng tay. 1451 01:24:45,878 --> 01:24:50,174 Và hắn có hai cái cốc đựng bút mực, bút sạch và bút bẩn. 1452 01:24:50,257 --> 01:24:51,341 - Chứng sợ bẩn. - Sợ bẩn. 1453 01:24:51,425 --> 01:24:54,011 Phải. Hãy xem cái này. Xem video này đi. 1454 01:24:54,094 --> 01:24:55,179 Nhìn ở đoạn cuối. 1455 01:25:01,977 --> 01:25:04,521 - Nhìn kìa. - Sao? Em không… 1456 01:25:04,605 --> 01:25:07,065 Hắn giật tay lại vì cô ấy chạm vào da hắn. 1457 01:25:08,275 --> 01:25:09,484 - Chứng sợ bẩn. - Sợ bẩn. 1458 01:25:09,568 --> 01:25:11,445 Nhưng người đó tóc đen. 1459 01:25:12,112 --> 01:25:14,031 Tìm thấy thuốc nhuộm đen rẻ tiền này. 1460 01:25:14,114 --> 01:25:17,826 Làm sao hắn biết tôi thật ra là ai? Biết tôi đội mũ Lakers? 1461 01:25:17,910 --> 01:25:21,163 Anh nhớ bức ảnh của anh trên một bài báo của tờ La Republica chứ? 1462 01:25:22,456 --> 01:25:23,457 Có. 1463 01:25:27,461 --> 01:25:29,338 Lúc đó tôi đội cái mũ may mắn. 1464 01:25:29,421 --> 01:25:32,299 Và tôi đã nói chuyện qua Zoom với Horan. Chà, tôi đần thật. 1465 01:25:32,382 --> 01:25:34,551 - Phải. Thế là đã nhất trí. - Cảm ơn. 1466 01:25:34,635 --> 01:25:37,513 Rồi, nhưng sao lại là Laurel Goodwin? Sao lại là cô ấy? 1467 01:25:37,596 --> 01:25:40,724 Laurel Goodwin kiểm tra lớp của Horan ở Harvard. 1468 01:25:40,807 --> 01:25:45,187 Horan đã gắn bức tranh nào đó ở nhà Tasserly, nên hắn có chìa khóa. 1469 01:25:45,270 --> 01:25:47,814 Hắn vờ quan tâm đến sự nghiệp cô Goodwin để dụ cô ấy đến. 1470 01:25:47,898 --> 01:25:49,566 Cô ấy chỉ là nạn nhân đúng dịp đó. 1471 01:25:50,275 --> 01:25:52,778 - Hắn muốn đổ tội cho Fletch. - Cô gái tội nghiệp. 1472 01:25:53,695 --> 01:25:54,905 Tên khốn đó! 1473 01:25:57,616 --> 01:25:59,034 Hắn cũng tính giết cả em. 1474 01:26:03,539 --> 01:26:05,582 - Tôi về đồn đây. - Vâng. 1475 01:26:07,751 --> 01:26:11,421 Tôi xin nói là tôi mừng khi ta đã phá xong vụ án này. 1476 01:26:14,216 --> 01:26:15,300 Cùng nhau. 1477 01:26:16,468 --> 01:26:18,011 - Ta à? - Ta. 1478 01:26:18,679 --> 01:26:19,763 Ba chúng ta. 1479 01:26:20,722 --> 01:26:21,723 Không. 1480 01:26:22,808 --> 01:26:25,769 Phải. Chúng tôi đã phá án. 1481 01:26:25,853 --> 01:26:27,855 - Chúng ta. - Không. 1482 01:26:27,938 --> 01:26:31,275 Anh đi chân trần vào văn phòng tôi và làm con tôi tỉnh giấc với một 1483 01:26:31,358 --> 01:26:32,359 danh sách nghi phạm 1484 01:26:32,442 --> 01:26:34,319 - không có Horan! - Tôi đâu có biết. 1485 01:26:34,403 --> 01:26:37,281 Anh bị đánh trên thuyền và suýt bị bắn vào mặt. 1486 01:26:37,364 --> 01:26:38,365 Việc anh làm đấy. 1487 01:26:39,700 --> 01:26:41,410 Tôi sẽ ra xe. 1488 01:26:42,202 --> 01:26:43,579 Tôi sẽ nhớ chúng ta. 1489 01:26:43,662 --> 01:26:46,498 Nhưng anh biết đó, chỉ có anh lẻn vào được một nơi thế này 1490 01:26:46,582 --> 01:26:48,166 và có thể trộn lẫn vào. 1491 01:26:49,168 --> 01:26:51,170 Họ sẽ không cho tôi vào nơi kiểu này. 1492 01:26:51,670 --> 01:26:52,671 Mà tôi là thanh tra đấy. 1493 01:26:53,255 --> 01:26:54,464 Ừ, tôi biết. 1494 01:26:55,465 --> 01:26:56,466 Vì anh là Do Thái. 1495 01:26:57,342 --> 01:26:58,343 Thế là sai. 1496 01:26:59,887 --> 01:27:00,888 Mừng sự sống. 1497 01:27:03,932 --> 01:27:06,143 Andy, sao em không nói rõ ra với anh? 1498 01:27:06,226 --> 01:27:09,146 Tất cả sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu anh biết hết chuyện. 1499 01:27:11,106 --> 01:27:13,317 Em không thể tin tưởng đưa hết thông tin cho anh. 1500 01:27:13,400 --> 01:27:14,401 Tại sao? 1501 01:27:14,484 --> 01:27:18,780 Vì, như anh nói đó, anh là tên đần. 1502 01:27:18,864 --> 01:27:20,741 Vậy là lâu nay em chỉ lợi dụng anh à? 1503 01:27:20,824 --> 01:27:22,284 Không, Fletch. 1504 01:27:22,367 --> 01:27:25,871 Chỉ là vì em yêu những gã đần. 1505 01:27:25,954 --> 01:27:28,832 Anh có thể đần, nhưng anh đã cứu mạng em. 1506 01:27:29,499 --> 01:27:30,501 Anh đâu có. 1507 01:27:31,084 --> 01:27:33,462 Cô gái đó đã cứu mạng cả hai ta. 1508 01:27:33,545 --> 01:27:34,922 - Chà… - Cô ấy tên gì? 1509 01:27:36,006 --> 01:27:36,840 Grizzly. 1510 01:27:37,508 --> 01:27:39,468 Em biết không? Anh chưa từng nhớ tên… 1511 01:27:40,260 --> 01:27:41,345 Chờ chút. 1512 01:27:44,932 --> 01:27:46,683 Bài hát này vui đấy. 1513 01:27:47,267 --> 01:27:48,519 Griz, một điều cuối. 1514 01:27:49,102 --> 01:27:51,980 Tôi chưa biết tên thật của cô. Tôi cần phải biết. 1515 01:27:53,440 --> 01:27:56,193 Là Griselda. Và tôi không xấu hổ về tên mình, Fletch. 1516 01:27:56,276 --> 01:27:58,862 - Anh cũng không nên xấu hổ về tên anh. - Cảm ơn. 1517 01:27:58,946 --> 01:28:01,198 Có rất nhiều thứ khác mà anh có thể xấu hổ. 1518 01:28:01,281 --> 01:28:03,700 Như sự ngạo mạn, đặc quyền da trắng, chân của anh. 1519 01:28:03,784 --> 01:28:07,204 Rồi, cảm ơn đã cứu mạng tôi, Griselda. 1520 01:28:07,788 --> 01:28:10,165 - Và tôi xin được nói… - Bỏ tay khỏi xe, Fletch. 1521 01:28:27,516 --> 01:28:28,851 Cậu muốn cái quái gì? 1522 01:28:28,934 --> 01:28:30,143 Chào Frank. 1523 01:28:30,227 --> 01:28:31,478 Vẫn muốn bài độc quyền chứ? 1524 01:28:42,781 --> 01:28:45,158 CHUYÊN GIA TRANH GIẾT NỮ PHA CHẾ XINH ĐẸP 1525 01:28:57,254 --> 01:29:00,215 - Menti, khỏe chứ bạn tôi? - Chào Fletch. 1526 01:29:01,758 --> 01:29:03,427 Quần đảo Canary thế nào? 1527 01:29:03,510 --> 01:29:06,096 Cậu đã sắp xếp mọi thứ quá tuyệt. 1528 01:29:07,639 --> 01:29:11,935 Chà, hóa ra bà Bá tước thật sự yêu ông. 1529 01:29:12,019 --> 01:29:13,812 Bà ấy thậm chí còn tha thứ cho Angela. 1530 01:29:13,896 --> 01:29:15,272 Một phụ nữ phi thường. 1531 01:29:15,355 --> 01:29:16,398 Đúng thế. 1532 01:29:16,481 --> 01:29:19,568 Và nói đỡ cho Angela, cô ấy không biết về vụ giết người. 1533 01:29:19,651 --> 01:29:22,613 Tôi nghĩ cô ấy trộm tranh để bà Bá tước không có được chúng. 1534 01:29:22,696 --> 01:29:24,364 Chắc cô ấy buồn vì chia sẻ tình cảm. 1535 01:29:24,865 --> 01:29:26,325 Giờ họ đâu rồi? 1536 01:29:26,408 --> 01:29:28,035 Họ đang tiêu tiền của ông. 1537 01:29:30,412 --> 01:29:34,333 Tôi để tranh của ông trong chiếc xe van ở một ga-ra rất gần đây. 1538 01:29:34,416 --> 01:29:37,085 Tôi đã nghĩ thế này. Sao cậu không giữ chúng? 1539 01:29:38,462 --> 01:29:39,713 Ông nói đùa. 1540 01:29:39,796 --> 01:29:42,841 Các bức tranh biến mất sẽ tốt cho gia đình tôi hơn. 1541 01:29:42,925 --> 01:29:44,968 Ông hoàn toàn chắc chắn chứ? 1542 01:29:45,052 --> 01:29:49,890 Đống tranh đó chỉ đáng… một đống phân. 1543 01:29:51,058 --> 01:29:53,727 Ban đầu chúng bị trộm cướp bởi bọn phát xít. 1544 01:29:53,810 --> 01:29:56,104 Chúng luôn làm tôi thấy tội lỗi. 1545 01:29:57,064 --> 01:29:59,858 - Cảm ơn. - Cảm ơn lại ông. 1546 01:30:00,859 --> 01:30:02,236 Angela là con gái tôi. 1547 01:30:02,861 --> 01:30:04,988 Tôi có thể tha thứ cho nó. Còn cậu? 1548 01:30:05,072 --> 01:30:09,034 Tôi sẽ tha thứ, nhưng cô ấy đá tôi rồi. 1549 01:30:10,160 --> 01:30:11,286 Nó đã đá cậu. 1550 01:30:12,746 --> 01:30:14,748 Có lẽ ngày nào đó tôi sẽ hiểu được… 1551 01:30:14,831 --> 01:30:17,251 quan hệ từ phía sau. 1552 01:30:17,334 --> 01:30:18,544 Cái gì? 1553 01:30:19,378 --> 01:30:21,588 Tôi rất giỏi tiếng Ý. 1554 01:30:26,426 --> 01:30:27,594 Chúa ơi! 1555 01:30:27,678 --> 01:30:29,721 - Bố? - Anh là thật à? 1556 01:30:29,805 --> 01:30:31,390 Anh đâu phải ma, em yêu. 1557 01:30:31,473 --> 01:30:32,850 - Bố! - Ang. 1558 01:30:34,560 --> 01:30:35,853 Bố ổn. 1559 01:30:35,936 --> 01:30:37,771 Bố phải thú nhận với cả hai. 1560 01:30:39,022 --> 01:30:41,525 Bố làm hai người tin bố bị bắt cóc để… 1561 01:30:41,608 --> 01:30:42,609 Tại sao bố làm thế? 1562 01:30:42,693 --> 01:30:44,319 …để tìm ra ai trộm tranh. 1563 01:30:44,820 --> 01:30:46,363 Bọn bố quyết định là… 1564 01:30:53,036 --> 01:30:55,122 Monroe Chậm Rãi. 1565 01:30:57,749 --> 01:30:59,126 Anh không có vụ án nào khác à? 1566 01:30:59,209 --> 01:31:01,753 - Tôi phá án hết rồi. - Thế à? Chúc mừng. 1567 01:31:01,837 --> 01:31:04,756 Tôi có cái này cho con trai anh. Tôi đã tính gửi đến văn phòng. 1568 01:31:10,596 --> 01:31:12,973 Đáng yêu không nào? 1569 01:31:13,765 --> 01:31:14,850 Vợ tôi sẽ thích lắm. 1570 01:31:15,517 --> 01:31:16,768 Anh tìm được tranh chưa? 1571 01:31:16,852 --> 01:31:19,354 Không, nhưng cảnh sát thành phố và xa lộ đang tìm 1572 01:31:19,438 --> 01:31:22,107 một xe van Ford Econoline màu lam đời 1998. 1573 01:31:22,733 --> 01:31:24,860 Biển số V-G-2-7-0-S. 1574 01:31:25,402 --> 01:31:27,946 Rõ ràng là đăng ký dưới tên I.M. Fletcher. 1575 01:31:28,030 --> 01:31:30,532 Tôi đã cho cái xe đó rồi. 1576 01:31:30,616 --> 01:31:32,409 Ý anh là nếu chúng tôi chặn xe van đó 1577 01:31:32,492 --> 01:31:34,286 thì sẽ không tìm được tranh bị trộm? 1578 01:31:34,369 --> 01:31:37,706 Anh là người tàn nhẫn, Morris. Anh sẽ là phóng viên giỏi đấy. 1579 01:31:38,290 --> 01:31:40,542 Không. Tôi không biết người ta ghét ai hơn. 1580 01:31:40,626 --> 01:31:42,794 Cảnh sát hay phóng viên. 1581 01:31:44,379 --> 01:31:45,380 Là cảnh sát. 1582 01:31:47,466 --> 01:31:48,800 Tạm biệt. 1583 01:31:48,884 --> 01:31:51,845 - Cho Thuê Xe Enterprise Exotic đây. - Chào. Nghe này. 1584 01:31:51,929 --> 01:31:55,849 Tôi có chuyện gia đình khẩn cấp và không thể đích thân trả xe. 1585 01:31:55,933 --> 01:31:58,894 Nên tôi đỗ nó trong một con hẻm ngay ngoài Utica 1586 01:31:58,977 --> 01:32:01,355 {\an8}và các vị sẽ không tin đâu, có người đã trộm biển số. 1587 01:32:01,438 --> 01:32:02,523 Trời ạ. 1588 01:32:02,606 --> 01:32:04,900 - Ai đó đến lấy nó nhé. - Không, thưa anh. 1589 01:32:04,983 --> 01:32:06,652 Anh sẽ phải báo cho cảnh sát. 1590 01:32:06,735 --> 01:32:09,029 Xin lỗi. Bị nhiễu… bên anh bị nhiễu. 1591 01:32:30,551 --> 01:32:31,844 Menti. 1592 01:32:32,427 --> 01:32:33,846 Bà Bá tước de Grassi. 1593 01:32:33,929 --> 01:32:34,763 Sao? 1594 01:32:34,847 --> 01:32:37,349 Cái này gửi cho bà. 1595 01:32:37,808 --> 01:32:39,768 Chỉ có một à? 1596 01:32:40,352 --> 01:32:44,064 Fletch, tên khốn này. 1597 01:32:48,569 --> 01:32:50,696 Em nghĩ đó là một bức Munch. 1598 01:32:52,948 --> 01:32:54,283 Không thể là bức thật. 1599 01:32:56,285 --> 01:32:57,703 BẢO TÀNG NGHỆ THUẬT HIỆN ĐẠI 1600 01:33:01,373 --> 01:33:05,502 HÃY DÙNG CÁI NÀY ĐỂ TƯỞNG NHỚ LAUREL VÀ GIÚP GIA ĐÌNH CÔ ẤY. 1601 01:33:14,761 --> 01:33:16,471 Đẹp tuyệt diệu, Mignon. 1602 01:33:26,732 --> 01:33:30,068 ĐÂU ĐÓ Ở TRUNG MỸ 1603 01:33:35,866 --> 01:33:38,493 Khi còn nhỏ, Edgar Arthur Tharp Jr. 1604 01:33:38,577 --> 01:33:42,539 phủ kín tường nhà bằng những bức hình ông xé từ sách và tạp chí 1605 01:33:42,623 --> 01:33:44,791 về cao bồi, người da đỏ, trâu rừng… 1606 01:33:51,089 --> 01:33:52,090 Chào Frank. 1607 01:33:52,174 --> 01:33:54,968 Tại sao cậu gửi tôi bức tranh xấu như quỷ đó? 1608 01:33:55,052 --> 01:33:57,179 - Tôi vừa quẳng nó vào sọt rác. - Tùy ông. 1609 01:33:57,262 --> 01:33:59,139 - Cậu đang ở đâu? - Ở đâu kệ tôi. 1610 01:33:59,223 --> 01:34:00,349 Tôi cần cậu viết một bài. 1611 01:34:00,432 --> 01:34:02,935 Đang có chuyện hay ho ở March News Corp. 1612 01:34:03,018 --> 01:34:06,939 Ông già March đột ngột về hưu về đưa thằng con trai đần độn lên thay. 1613 01:34:07,022 --> 01:34:09,191 Tôi cần cậu đến Chicago càng sớm càng… 1614 01:34:09,274 --> 01:34:10,817 Dừng lại đó, Frank. 1615 01:34:10,901 --> 01:34:13,695 Tôi vẫn đang chính thức giải nghệ phóng sự điều tra 1616 01:34:13,779 --> 01:34:15,656 và không số tiền nào có thể làm tôi đổi ý. 1617 01:34:15,739 --> 01:34:18,450 Thật hoàn hảo, vì vụ này không có số tiền nào. 1618 01:34:18,534 --> 01:34:20,911 Thôi nào, Fletch. Cậu không chán à? 1619 01:34:20,994 --> 01:34:22,913 Chưa chán. Tạm biệt. 1620 01:34:22,996 --> 01:34:24,540 Khoan. Đừng cúp máy. 1621 01:34:24,623 --> 01:34:26,375 Và bức tranh xấu như quỷ đó, 1622 01:34:26,458 --> 01:34:28,335 định giá nó trước khi ông vứt đi nhé. 1623 01:34:28,418 --> 01:34:29,545 Cái gì hả? 1624 01:34:29,628 --> 01:34:31,004 - Tay! - Sao? 1625 01:34:31,088 --> 01:34:32,589 Sọt rác đâu rồi? Đưa tôi… 1626 01:38:27,074 --> 01:38:27,908 Năm sao. 1627 01:38:27,991 --> 01:38:29,993 Biên dịch: Geniux Ngô