1 00:00:20,771 --> 00:00:22,940 {\an8}紅襪隊在芬威球場對戰洋基隊 2 00:00:23,023 --> 00:00:24,107 {\an8}五星級 3 00:00:56,557 --> 00:00:58,976 (洛克先生) 4 00:01:44,354 --> 00:01:45,189 波士頓警局 5 00:01:45,272 --> 00:01:48,692 你好,我是住在聯合公園街五號的佛萊奇 6 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 -有什麼事嗎? -樓下有名女子遇害了 7 00:01:52,029 --> 00:01:53,989 -女子怎麼了? -遇害了 8 00:01:54,072 --> 00:01:56,950 那個,這只是一般警局專線 9 00:01:57,034 --> 00:01:58,827 提供預約面談之類的服務 10 00:01:58,911 --> 00:02:00,579 好,我只是出於禮貌才打電話 11 00:02:00,662 --> 00:02:03,081 出於禮貌?有命案就要報警 12 00:02:03,790 --> 00:02:07,544 這已經不是什麼緊急狀況了,對吧? 13 00:02:08,086 --> 00:02:10,422 我們不是兇案組 14 00:02:11,381 --> 00:02:14,468 可以請你轉達重案組嗎? 聯合公園街5號 15 00:02:14,551 --> 00:02:16,637 他們對命案很有興趣 16 00:02:26,480 --> 00:02:28,148 喔喔 17 00:02:31,193 --> 00:02:33,111 -你是佛萊奇? -我是 18 00:02:33,195 --> 00:02:34,571 我是巡官警長門羅 19 00:02:35,197 --> 00:02:37,533 巡官?類似蘇格蘭場? 20 00:02:37,616 --> 00:02:39,868 -這是葛莉茲 -你好,佛萊奇爾先生 21 00:02:39,952 --> 00:02:41,787 拜託,我母親也叫我佛萊奇爾先生 22 00:02:41,870 --> 00:02:44,331 -叫我佛萊奇吧 -你有吃水果嗎? 23 00:02:44,915 --> 00:02:46,416 我吃了一個梨子,你怎麼知道? 24 00:02:46,500 --> 00:02:48,669 很明顯少了一塊 25 00:02:48,752 --> 00:02:49,795 葛莉茲,去察看大門 26 00:02:50,587 --> 00:02:51,630 好 27 00:02:51,713 --> 00:02:54,550 -你全名是什麼? -IM佛萊奇爾 28 00:02:55,384 --> 00:02:56,510 我是門羅 29 00:02:57,594 --> 00:02:58,887 請告訴我全名 30 00:03:00,472 --> 00:03:03,267 爾文莫利斯佛萊奇爾 31 00:03:11,900 --> 00:03:14,111 我還在打哈欠,他們就拍了 還不讓我重拍 32 00:03:14,194 --> 00:03:15,529 你說扯不扯? 33 00:03:16,113 --> 00:03:17,406 你用什麼東西打她? 34 00:03:17,489 --> 00:03:18,949 我沒有用東西打她 35 00:03:19,032 --> 00:03:20,033 這是你家? 36 00:03:20,576 --> 00:03:22,327 我租的,只租幾個禮拜 37 00:03:22,411 --> 00:03:24,663 房東叫歐文特斯利 38 00:03:24,746 --> 00:03:26,707 一個人住也太高級了 39 00:03:27,332 --> 00:03:31,003 你可能以為我是什麼有錢的大爺 我可不是 40 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 有錢的是我女友,是她安排的 41 00:03:33,839 --> 00:03:34,965 -她人呢? -在羅馬 42 00:03:35,632 --> 00:03:37,342 我剛從那裡飛過來 43 00:03:37,426 --> 00:03:38,760 我察看過大門了 44 00:03:38,844 --> 00:03:41,221 門鎖死了,還加上插銷 45 00:03:41,305 --> 00:03:43,682 沒有腳印,也沒有強行闖入的跡象 46 00:03:43,765 --> 00:03:45,684 真不賴,葛莉茲,休息一下吧 47 00:03:45,767 --> 00:03:47,019 你女友叫什麼名字? 48 00:03:47,102 --> 00:03:48,979 安蒂,安潔拉 49 00:03:49,062 --> 00:03:51,481 安蒂安潔拉,葛莉茲,記下來 50 00:03:52,149 --> 00:03:54,568 -是安潔拉格拉西 -她也被你殺了? 51 00:03:54,651 --> 00:03:57,196 提醒你一下,我是報案人 52 00:03:57,279 --> 00:03:59,156 還在這裡等你們過來 53 00:03:59,239 --> 00:04:00,532 -你長期喝酒嗎? -老天爺 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,492 我12歲時就喝啤酒了 55 00:04:05,787 --> 00:04:06,622 拿去吧,葛莉茲 56 00:04:07,331 --> 00:04:08,832 我又不是服務生 57 00:04:08,916 --> 00:04:11,919 我知道,但我想妳可能會想採集指紋 58 00:04:12,002 --> 00:04:13,420 看到了嗎?我很配合 59 00:04:14,963 --> 00:04:17,882 那個,抱歉,我不知道你的大名 證物? 60 00:04:20,052 --> 00:04:21,136 你需要毯子嗎? 61 00:04:21,220 --> 00:04:22,679 那個,葛莉茲 62 00:04:22,763 --> 00:04:24,640 妳去問佛萊奇爾先生幾個問題吧 63 00:04:24,723 --> 00:04:27,142 你要讓菜鳥來審訊我? 64 00:04:27,226 --> 00:04:28,060 開始吧,葛莉茲 65 00:04:29,436 --> 00:04:30,604 開始吧,葛莉茲 66 00:04:31,230 --> 00:04:32,231 好 67 00:04:38,487 --> 00:04:42,241 佛萊奇爾先生 你認識死者蘿拉古德溫嗎? 68 00:04:43,367 --> 00:04:46,662 -不能透露被害人姓名 -由葛莉茲問話 69 00:04:47,496 --> 00:04:49,831 不認識,至少在她生前不認識 70 00:04:49,915 --> 00:04:51,542 -你搭哪個班機? -義大利航空 71 00:04:51,625 --> 00:04:53,168 晚上8點46分降落 72 00:04:53,252 --> 00:04:55,921 但你直到11點09分才報警 73 00:04:56,004 --> 00:04:58,382 我先到瓦倫餐館吃晚餐 74 00:04:58,966 --> 00:05:01,593 你有證據可以證明嗎? 例如收據之類的? 75 00:05:01,677 --> 00:05:02,678 我付現金 76 00:05:03,303 --> 00:05:05,347 -你的職業是什麼? -我是獨立記者 77 00:05:05,430 --> 00:05:08,267 我過去兩年都在歐洲旅行 撰寫跟藝術相關的報導 78 00:05:08,350 --> 00:05:10,602 特斯利先生的藝術收藏真豐富 79 00:05:10,686 --> 00:05:11,687 是啊 80 00:05:11,770 --> 00:05:13,605 那是保羅克利,竇加的馬 81 00:05:13,689 --> 00:05:15,566 魚缸旁邊還有沃荷的作品 82 00:05:15,649 --> 00:05:17,025 聽著,這是我的理論 83 00:05:17,109 --> 00:05:19,862 我認為受害者闖進了一宗文物竊案 84 00:05:20,404 --> 00:05:23,365 竊賊情急之下打了她的頭,然後落跑 85 00:05:23,448 --> 00:05:25,158 拜託你別自以為是偵探 86 00:05:25,242 --> 00:05:28,662 聽著,我以前是個小有名氣的調查記者 87 00:05:28,745 --> 00:05:30,622 我可以協助辦案 88 00:05:30,706 --> 00:05:34,334 我高中時會吹喇叭 但我從沒給邁爾士戴維斯出過意見 89 00:05:34,418 --> 00:05:35,252 閉嘴乖乖回答問題 90 00:05:36,211 --> 00:05:38,088 你這要求很矛盾 91 00:05:38,172 --> 00:05:40,465 佛萊奇爾先生,你為什麼會在波士頓? 92 00:05:40,549 --> 00:05:41,508 我在研究一本書 93 00:05:41,592 --> 00:05:44,469 小艾德格亞瑟塔普傳 94 00:05:44,553 --> 00:05:45,554 那個牛仔畫家 95 00:05:46,430 --> 00:05:48,640 -你知道他? -我比較喜歡雷明頓 96 00:05:48,724 --> 00:05:49,641 我就知道 97 00:05:50,601 --> 00:05:52,853 -葛莉茲,請繼續 -好,我問到哪裡了? 98 00:05:52,936 --> 00:05:56,773 抱歉,佛萊奇爾先生的腳一直讓我分心 99 00:05:56,857 --> 00:05:58,901 拜託,葛莉茲,腳需要被解放 100 00:05:59,776 --> 00:06:01,820 你們兩人都被鞋廠洗腦了 101 00:06:01,904 --> 00:06:04,281 老天,聽著,佛萊奇爾先生 102 00:06:04,364 --> 00:06:08,076 如果你真的殺了這名年輕女子 那就老實招認吧 103 00:06:08,160 --> 00:06:11,121 我家裡有個小寶寶,你家有小寶寶嗎? 104 00:06:11,205 --> 00:06:13,373 我真的很想好好睡一覺 105 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 巡官,你知道有育嬰假這種東西吧? 106 00:06:17,628 --> 00:06:20,339 所以你是一名遊歷歐洲的記者? 107 00:06:20,422 --> 00:06:23,550 -真的能靠那種工作吃飯嗎? -可以,我收入還不錯 108 00:06:23,634 --> 00:06:29,848 沒有從事比較不光彩的副業嗎? 109 00:06:29,932 --> 00:06:32,976 幫飛機上的雜誌寫文章是不算光彩 110 00:06:33,060 --> 00:06:34,269 你有其他地方可以待嗎? 111 00:06:34,353 --> 00:06:36,230 我們需要封鎖現場24小時,進行全面清查 112 00:06:36,813 --> 00:06:38,524 不知道,我待在這裡就好 113 00:06:40,275 --> 00:06:42,945 你確定沒有事情瞞著我嗎 佛萊奇爾先生? 114 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 拜託,巡官,我做人坦蕩蕩 115 00:06:51,078 --> 00:06:53,830 {\an8}《坦白吧,佛萊奇》 116 00:06:55,916 --> 00:06:59,711 {\an8}(一個月前) 117 00:06:59,795 --> 00:07:01,672 {\an8}(羅馬) 118 00:08:25,756 --> 00:08:27,549 -佛萊奇爾先生? -對 119 00:08:28,634 --> 00:08:30,677 謝謝妳出來跟我見面,格拉西小姐 120 00:08:31,678 --> 00:08:33,429 要點什麼嗎,先生? 121 00:08:33,514 --> 00:08:34,640 妳買單嗎? 122 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 給我一杯尼格羅尼調酒 123 00:08:36,975 --> 00:08:38,977 -小姐,要續杯嗎? -不用了,謝謝 124 00:08:39,686 --> 00:08:42,147 克萊門提亞伯加斯特格拉西伯爵好嗎? 125 00:08:43,023 --> 00:08:44,566 我父親很好 126 00:08:44,650 --> 00:08:49,196 但我不懂他為什麼要雇用你 尋找他失竊的畫 127 00:08:49,279 --> 00:08:51,698 -你是何方神聖? -我是名獨立記者 128 00:08:51,782 --> 00:08:54,076 妳父親喜歡我寫的一篇 關於布魯塞爾皇家博物館 129 00:08:54,159 --> 00:08:55,452 文物竊案的文章 130 00:08:55,536 --> 00:08:57,704 我的報導幫警方破了案 131 00:08:57,788 --> 00:08:59,873 真有你的,但你又不是偵探 132 00:08:59,957 --> 00:09:02,626 對,但我以前是個小有名氣的調查記者 133 00:09:02,709 --> 00:09:04,628 -我現在不太做那一行了 -為什麼? 134 00:09:04,711 --> 00:09:09,925 這工作在數位時代已經不值錢了 就跟總統一樣 135 00:09:10,008 --> 00:09:13,387 畫作失竊時,我人就在我父親的別墅裡 136 00:09:13,470 --> 00:09:15,806 所以我沒有什麼新的消息 137 00:09:15,889 --> 00:09:17,140 沒關係,我有 138 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 你有? 139 00:09:21,436 --> 00:09:22,271 說來聽聽 140 00:09:22,354 --> 00:09:25,023 波士頓有個藝術商羅諾賀蘭 141 00:09:25,107 --> 00:09:27,192 他已經賣掉妳父親的兩幅文藝復興畫作了 142 00:09:27,276 --> 00:09:29,778 -貝里尼跟佩魯吉諾 -真的假的? 143 00:09:29,862 --> 00:09:31,071 怎麼會在他那裡? 144 00:09:31,154 --> 00:09:32,698 我不知道 145 00:09:32,781 --> 00:09:34,616 他可能根本就不知道那是贓物 146 00:09:34,700 --> 00:09:37,244 你認為他手上還有其他畫作嗎? 九幅畫全被偷了 147 00:09:37,327 --> 00:09:38,537 很有可能 148 00:09:38,620 --> 00:09:41,248 那幅畢卡索值兩千萬美金 149 00:09:42,082 --> 00:09:44,251 那有什麼好偷的? 150 00:09:44,334 --> 00:09:45,252 謝謝 151 00:09:45,335 --> 00:09:47,379 抱歉,我改變主意了,再給我一杯 152 00:09:47,462 --> 00:09:48,630 -好的,女士 -謝謝 153 00:09:50,382 --> 00:09:52,426 那你現在打算怎麼辦? 154 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 我想去波士頓找賀蘭先生 155 00:09:54,678 --> 00:09:57,472 看看他跟對羅馬或藝術黑市熟不熟 156 00:09:57,556 --> 00:10:00,142 我能幫上什麼忙呢,佛萊奇爾先生? 157 00:10:00,225 --> 00:10:02,019 妳不用這麼正式 158 00:10:02,936 --> 00:10:03,979 不然我要怎麼稱呼你? 159 00:10:06,440 --> 00:10:07,983 我朋友都叫我 160 00:10:08,066 --> 00:10:09,526 佛萊奇 161 00:10:20,120 --> 00:10:24,750 我想在妳的目光裡游泳 162 00:10:25,667 --> 00:10:27,669 就像是 163 00:10:28,170 --> 00:10:30,923 尿池 164 00:10:32,925 --> 00:10:34,301 像尿池? 165 00:10:35,511 --> 00:10:38,222 不是,是泳池 166 00:10:40,933 --> 00:10:43,393 我義大利文很棒 167 00:10:43,477 --> 00:10:48,649 一點都不好 168 00:10:53,487 --> 00:10:56,198 你對羅諾賀蘭認識多少? 169 00:10:56,281 --> 00:10:57,115 我在他的臉書上 170 00:10:57,199 --> 00:10:59,826 發現他在哈佛大學教藝術史 171 00:11:00,494 --> 00:11:02,162 他是五月花遊艇俱樂部的成員 172 00:11:02,246 --> 00:11:06,291 而且相當喜歡電子舞曲 173 00:11:07,417 --> 00:11:09,294 他的藝廊在2015年遭竊 174 00:11:09,378 --> 00:11:12,089 幾幅印象派畫作被偷了 175 00:11:12,881 --> 00:11:14,842 我沒找到什麼犯罪證據 176 00:11:14,925 --> 00:11:18,178 有時候我懷疑我父親的新太太 177 00:11:18,262 --> 00:11:20,597 格拉西伯爵夫人 178 00:11:20,681 --> 00:11:23,642 她應該多少有涉案 179 00:11:23,725 --> 00:11:28,063 我信不過她,佛萊奇 我知道她是為了錢才嫁給爸爸 180 00:11:28,146 --> 00:11:30,190 安蒂,妳也太憤世嫉俗了 181 00:11:31,483 --> 00:11:33,235 或許她是真的愛他… 182 00:11:33,902 --> 00:11:35,028 的錢 183 00:11:39,825 --> 00:11:41,618 你怎麼會來歐洲? 184 00:11:41,702 --> 00:11:43,245 是因為某個女人嗎? 185 00:11:44,037 --> 00:11:47,124 其實是兩個女人 我的兩個前妻說她們需要多點空間 186 00:11:47,207 --> 00:11:49,459 所以我想九千多公里應該夠遠了 187 00:11:50,502 --> 00:11:53,338 哇,你怎麼會有過兩段婚姻? 188 00:11:54,298 --> 00:11:56,216 我很容易墜入情網 189 00:11:57,801 --> 00:12:01,221 我很容易墜入情網,但不怎麼擅長抉擇 190 00:12:01,805 --> 00:12:02,639 怎麼說? 191 00:12:02,723 --> 00:12:05,767 我愛過已婚男人 192 00:12:05,851 --> 00:12:09,313 慣性騙子、兩名毒梟 193 00:12:10,022 --> 00:12:11,732 還有一個放火狂 194 00:12:12,441 --> 00:12:14,943 看吧,我只符合其中一兩種特徵 195 00:12:19,531 --> 00:12:21,825 妳的饑荒造成了大塞車 196 00:12:21,909 --> 00:12:23,493 拜託你別再說義大利語了 197 00:12:25,204 --> 00:12:26,288 別理它 198 00:12:31,627 --> 00:12:32,628 好 199 00:12:38,300 --> 00:12:41,970 我們有事要跟安潔拉格拉西小姐說 200 00:12:42,054 --> 00:12:43,388 是我父親出事了嗎? 201 00:12:43,472 --> 00:12:45,015 恐怕是 202 00:12:45,098 --> 00:12:46,225 他被綁架了 203 00:12:46,725 --> 00:12:49,520 我們只知道有三名持槍歹徒 204 00:12:49,603 --> 00:12:52,856 他們將妳父親帶上車後離開了 205 00:12:52,940 --> 00:12:54,233 他們把牧師放進機器裡? 206 00:12:55,108 --> 00:12:57,110 -他們有傷害他嗎? -應該沒有 207 00:12:57,611 --> 00:13:00,239 妳不用說英文 208 00:13:00,322 --> 00:13:02,074 我的義大利文很棒 209 00:13:03,617 --> 00:13:05,327 我們還沒有聲張 210 00:13:05,410 --> 00:13:06,995 格拉西伯爵夫人當時在場嗎? 211 00:13:07,079 --> 00:13:09,206 不在,她去米蘭找她弟弟 212 00:13:09,873 --> 00:13:11,458 綁匪們已經開出贖金了 213 00:13:11,542 --> 00:13:15,087 -多少錢我都願意付 -他們不要錢 214 00:13:15,170 --> 00:13:17,089 他們想要一幅妳父親收藏的畫作 215 00:13:19,633 --> 00:13:20,676 畢卡索的作品 216 00:13:22,761 --> 00:13:24,179 也太義大利了 217 00:13:26,682 --> 00:13:28,475 {\an8}(當天) 218 00:13:28,559 --> 00:13:29,393 {\an8}(波士頓) 219 00:13:29,476 --> 00:13:30,936 {\an8}佛萊奇,我睡不著 220 00:13:31,019 --> 00:13:33,313 {\an8}-我好想你 -我也想妳,真希望妳在我身邊 221 00:13:33,397 --> 00:13:34,773 你那裡有人在說話? 222 00:13:34,857 --> 00:13:37,276 聽著,安蒂,我要妳連絡 223 00:13:37,359 --> 00:13:39,570 幫妳找到特斯利排屋的公司 224 00:13:39,653 --> 00:13:42,030 -出了什麼問題嗎? -有點問題 225 00:13:42,948 --> 00:13:45,158 我在樓下發現一名女子死了 226 00:13:46,326 --> 00:13:47,327 什麼? 227 00:13:48,954 --> 00:13:51,290 她是誰?誰殺了她? 228 00:13:51,957 --> 00:13:54,001 她叫蘿拉古德溫 229 00:13:54,084 --> 00:13:56,962 我不知道是誰殺了她,但有位警探在這裡 230 00:13:57,045 --> 00:13:59,965 他似乎很肯定人是我殺的 231 00:14:00,048 --> 00:14:01,383 他怎麼會那麼想呢? 232 00:14:01,466 --> 00:14:02,718 我還在調查當中 233 00:14:02,801 --> 00:14:05,053 拜託別捲進案子裡,好嗎? 234 00:14:05,137 --> 00:14:08,098 我們得專心去找畢卡索那幅畫 是否在賀蘭那裡 235 00:14:08,182 --> 00:14:10,767 -懂嗎?我們得救出我父親 -我們會的 236 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 妳萊斯銀行的信用額度申請好了嗎? 237 00:14:13,020 --> 00:14:14,438 早就好了 238 00:14:14,521 --> 00:14:18,609 佛萊奇,伯爵夫人在羅馬逢人就說 239 00:14:18,692 --> 00:14:22,154 我父親把財產權留給了她 好像他已經死了一樣 240 00:14:22,237 --> 00:14:24,031 安蒂,妳乾脆過來一趟好了 241 00:14:24,114 --> 00:14:27,993 這樣我們就可以一起調查賀蘭的狀況 242 00:14:28,076 --> 00:14:30,078 還有另外這件事 243 00:14:30,162 --> 00:14:33,457 我也想去陪你,佛萊奇 但我父親依然失蹤 244 00:14:34,208 --> 00:14:36,710 現在你又遇到了這種悲劇 245 00:14:36,793 --> 00:14:39,463 對,我想是蘿拉古德溫遇到了悲劇 246 00:14:44,426 --> 00:14:46,303 對,你是胡立歐嗎? 247 00:14:47,429 --> 00:14:49,848 你好,我是佛萊奇爾先生 我想問二手廂型車的事 248 00:14:49,932 --> 00:14:52,059 -你貼在網站上的那輛? -莫里斯 249 00:14:52,142 --> 00:14:53,560 -莫里斯 -太好了,好 250 00:14:54,603 --> 00:14:57,940 我們下午見,很好,謝謝 251 00:15:04,029 --> 00:15:05,030 你睡吧 252 00:15:10,619 --> 00:15:11,954 (紐約) 253 00:15:21,922 --> 00:15:23,465 那個,在這裡停就可以了 254 00:15:23,549 --> 00:15:25,717 什麼?我不能停在這裡 255 00:15:25,801 --> 00:15:27,970 我了解,那你有嘔吐袋嗎? 256 00:15:34,518 --> 00:15:36,019 -五星評價 -去你的 257 00:15:49,074 --> 00:15:50,492 天啊 258 00:15:52,327 --> 00:15:53,704 這是什麼鬼地方? 259 00:15:57,207 --> 00:15:58,375 五星評價 260 00:16:02,629 --> 00:16:04,423 (賀蘭藝廊) 261 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 你好 262 00:16:08,844 --> 00:16:09,970 拉爾夫洛克來找… 263 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 請進 264 00:16:24,067 --> 00:16:25,068 賀蘭先生 265 00:16:25,819 --> 00:16:28,488 很高興我們終於見面了,洛克先生 266 00:16:28,572 --> 00:16:29,990 叫我拉爾夫吧 267 00:16:30,073 --> 00:16:31,909 對不起,我不跟人握手的 268 00:16:31,992 --> 00:16:33,368 因為新冠肺炎嗎? 269 00:16:33,452 --> 00:16:34,912 因為觸控螢幕 270 00:16:34,995 --> 00:16:37,706 我已經有20年沒感冒了,請坐 271 00:16:37,789 --> 00:16:38,790 原來如此 272 00:16:39,291 --> 00:16:40,876 你剛才聽的音樂真有意思 273 00:16:40,959 --> 00:16:44,505 是啊,那會讓我血脈沸騰 274 00:16:44,588 --> 00:16:46,632 難怪聽起來像心電圖 275 00:16:46,715 --> 00:16:49,593 對不起,拉爾夫,我在趕時間 276 00:16:49,676 --> 00:16:51,303 我在哈佛開了一門暑期課 277 00:16:51,386 --> 00:16:52,763 放心 278 00:16:58,435 --> 00:17:01,230 穿貂皮衣領長袍的女子畫像 279 00:17:01,313 --> 00:17:03,649 這裡指的是畢卡索的太太歐嘉 280 00:17:04,316 --> 00:17:06,568 他畫了幾幅歐嘉的肖像 281 00:17:06,652 --> 00:17:10,821 但你傳給我這幅畫時 我不太相信它真的存在 282 00:17:11,823 --> 00:17:14,284 但真的有,我還找到了畫作主人 283 00:17:14,785 --> 00:17:16,161 他願意割愛嗎? 284 00:17:16,244 --> 00:17:18,539 他願意考慮價碼 285 00:17:18,622 --> 00:17:21,333 -他叫什麼名字? -他不想公開身分 286 00:17:21,415 --> 00:17:22,626 但他住在紐約市 287 00:17:22,709 --> 00:17:26,505 我應該可以在週六,甚至週五 拿到那幅畢卡索 288 00:17:26,588 --> 00:17:28,006 太好了 289 00:17:28,089 --> 00:17:31,051 還有信用問題,洛克先生 290 00:17:31,593 --> 00:17:33,846 我大部分的客戶都是多年的老主顧 291 00:17:33,929 --> 00:17:36,390 加那利群島的萊斯銀行應該可以 292 00:17:36,473 --> 00:17:37,975 提供你所需的信用額度 293 00:17:38,058 --> 00:17:39,726 我感覺跟你一見如故 294 00:17:41,311 --> 00:17:45,732 這是我立的簡單合約 295 00:17:45,816 --> 00:17:47,693 -好 -請 296 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 好 297 00:17:57,870 --> 00:17:59,496 放這裡 298 00:18:02,082 --> 00:18:03,166 好 299 00:18:05,294 --> 00:18:07,296 你這印象派系列的收藏真豐富 300 00:18:07,796 --> 00:18:12,342 前、後、新,都是最棒的字首 301 00:18:12,426 --> 00:18:13,719 我幾年前遭竊 302 00:18:13,802 --> 00:18:15,679 所以我不把貴重物品放這裡了 303 00:18:15,762 --> 00:18:16,597 那些是複製品 304 00:18:16,680 --> 00:18:17,931 用來教我的孩子們 305 00:18:19,183 --> 00:18:21,310 -你玩帆船嗎? -沒有 306 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 {\an8}我討厭船鞋,我不喜歡鞋子 307 00:18:23,770 --> 00:18:26,481 特別是船鞋,到底算是拖鞋還是鞋子? 308 00:18:26,565 --> 00:18:27,816 拜託,選邊站 309 00:18:29,401 --> 00:18:31,028 這是你船的模型嗎? 310 00:18:31,111 --> 00:18:33,155 是的,我都不好意思承認 311 00:18:34,031 --> 00:18:35,616 -很漂亮 -謝謝 312 00:18:35,699 --> 00:18:38,118 -希望我們能很快再見面,賀蘭先生 -我也是 313 00:18:44,666 --> 00:18:47,753 愛亂摸我的船 314 00:18:52,674 --> 00:18:54,343 好,來吧 315 00:18:55,636 --> 00:18:58,388 -1200元 -好 316 00:18:58,472 --> 00:19:01,225 小心背後的蜜蜂,懂我的意思嗎? 317 00:19:02,309 --> 00:19:03,852 蜂蜜都給你了,寶貝 318 00:19:10,692 --> 00:19:12,611 安蒂,還想我嗎? 319 00:19:12,694 --> 00:19:16,823 親愛的,我還是好想你 但你知道我有什麼發現嗎? 320 00:19:16,907 --> 00:19:18,867 伯爵夫人的弟弟坐過牢 321 00:19:19,701 --> 00:19:22,287 他是個竊賊,一定是他幫她偷了畫 322 00:19:22,371 --> 00:19:24,873 安蒂,我知道妳不太喜歡伯爵夫人 323 00:19:24,957 --> 00:19:26,583 但我跟她見面時,她很迷人 324 00:19:26,667 --> 00:19:27,668 你人在哪? 325 00:19:27,751 --> 00:19:31,421 我在一輛福特廂型車上,要去上漆了 326 00:19:32,172 --> 00:19:34,591 安蒂,賀蘭說他可以拿到那幅畢卡索 327 00:19:34,675 --> 00:19:37,845 佛萊奇,你一定得弄到手 那是我父親唯一的希望 328 00:19:37,928 --> 00:19:41,473 義大利警方肯定馬不停蹄地在調查此案 329 00:19:41,557 --> 00:19:44,643 -至少應該有在調查 -你知道畫在哪裡嗎? 330 00:19:44,726 --> 00:19:47,354 賀蘭說畫都不在藝廊裡 331 00:19:47,437 --> 00:19:50,065 所以我接下來幾晚要去監視他家 332 00:19:50,148 --> 00:19:52,568 看看他會不會出門去拿那幅畢卡索 333 00:19:52,651 --> 00:19:54,653 你得把那幅畫偷回來,佛萊奇 334 00:19:54,736 --> 00:19:57,030 如果可以的話,全都要拿回來 335 00:19:57,990 --> 00:20:00,200 或許你應該買一把槍,以防萬一 336 00:20:00,284 --> 00:20:01,743 你肯定認識很多壞人 337 00:20:01,827 --> 00:20:04,371 -好,安蒂,我等一下再打給妳 -什麼?佛萊奇 338 00:20:15,841 --> 00:20:16,675 你們在幹嘛? 339 00:20:19,803 --> 00:20:20,637 沒幹嘛 340 00:20:20,721 --> 00:20:22,014 你的許可證呢? 341 00:20:25,517 --> 00:20:28,687 老天,我就知道,太扯了 342 00:20:28,770 --> 00:20:31,398 除非是我被捕了,不然我要走了 343 00:20:31,481 --> 00:20:33,275 我很仔細在聽你的指示 344 00:20:33,358 --> 00:20:34,776 因為我們都知道不聽會有什麼下場 345 00:20:34,860 --> 00:20:37,529 不是,聽著,你們可能誤會我了 346 00:20:37,613 --> 00:20:38,947 我是麥克華柏,麥克 347 00:20:39,031 --> 00:20:41,783 我在城市藝術聯盟小組工作,藝聯組 348 00:20:42,451 --> 00:20:43,827 -藝聯組? -我知道 349 00:20:43,911 --> 00:20:45,787 我們真的還在討論名字 350 00:20:45,871 --> 00:20:50,042 但我們的目標是發掘並讚賞 351 00:20:50,125 --> 00:20:51,502 波士頓街頭的年輕藝術家們 352 00:20:52,002 --> 00:20:53,962 但作品在這裡誰看得到呢? 353 00:20:54,922 --> 00:20:57,549 -我阿姨上班會經過這裡 -對,我可以幫你們 354 00:20:57,633 --> 00:21:00,594 看到那輛廂型車了嗎?你可以塗滿整部車 355 00:21:01,178 --> 00:21:03,931 這樣我開著它到處跑時 大家就能看到你們的創作 356 00:21:04,014 --> 00:21:04,848 感覺滿可疑的 357 00:21:04,932 --> 00:21:06,808 聽著,我知道你可能不願意信任 358 00:21:06,892 --> 00:21:08,977 一個開著全新廂型車 359 00:21:09,061 --> 00:21:12,147 喜歡跟年輕人聊天的白人,但這樣吧 360 00:21:12,231 --> 00:21:15,442 我可以給你們三百塊現金 361 00:21:15,526 --> 00:21:17,819 我越聽越可疑,老兄 362 00:21:17,903 --> 00:21:19,613 支付材料跟勞力 363 00:21:19,696 --> 00:21:20,906 你信得過我們? 364 00:21:20,989 --> 00:21:22,824 你們是藝術家,對吧? 365 00:21:22,908 --> 00:21:25,953 要是你們不把那輛廂型車 當成你們的行動畫布 366 00:21:26,703 --> 00:21:27,704 那就是在欺騙自己 367 00:21:30,415 --> 00:21:32,042 我不知道你在鬼扯什麼白人理論 368 00:21:32,125 --> 00:21:32,960 不過就這麼說定了 369 00:21:33,043 --> 00:21:35,629 太好了,我會再回來,這個地點 370 00:21:35,712 --> 00:21:37,589 兩天後,整輛廂型車要繪製完畢 371 00:21:37,673 --> 00:21:40,676 一定要在上面簽名,大家才知道是誰畫的 372 00:21:40,759 --> 00:21:42,803 好,你說你叫什麼名字? 373 00:21:43,470 --> 00:21:45,764 -我說我叫什麼? -你在問我們你叫什麼名字? 374 00:21:45,848 --> 00:21:47,266 發揮創意吧 375 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 五星評價,朋友 376 00:22:18,755 --> 00:22:19,756 嘿 377 00:22:22,134 --> 00:22:23,177 媽的 378 00:22:24,178 --> 00:22:27,681 這下可好,抱歉,天啊 379 00:22:29,016 --> 00:22:31,143 -沒有壞 -太好了 380 00:22:31,226 --> 00:22:32,269 我剛修好 381 00:22:33,604 --> 00:22:35,314 -你好 -妳好 382 00:22:35,397 --> 00:22:37,191 你就是待在歐文排屋裡的人? 383 00:22:37,274 --> 00:22:39,651 對,我是佛萊奇 384 00:22:39,735 --> 00:22:40,819 伊薇 385 00:22:40,903 --> 00:22:41,987 妳好,伊薇 386 00:22:42,070 --> 00:22:43,780 -那女人是你殺的? -不是,是妳嗎? 387 00:22:43,864 --> 00:22:45,449 -不是 -是歐文嗎? 388 00:22:46,200 --> 00:22:47,701 誰知道 389 00:22:47,784 --> 00:22:49,828 他常帶女人上樓,但她們通常都活著離開 390 00:22:50,579 --> 00:22:54,249 -妳還知道哪些歐文的事? -你想知道歐文的事? 391 00:22:55,083 --> 00:22:55,918 對 392 00:22:56,001 --> 00:22:57,252 你會… 393 00:22:59,338 --> 00:23:00,172 抽菸嗎? 394 00:23:00,255 --> 00:23:02,758 -我偶爾會抽 -那好,你應該過來一趟 395 00:23:02,841 --> 00:23:05,093 -我就住在隔壁 -伊薇,我還是一名 396 00:23:05,177 --> 00:23:08,472 命案嫌疑人 妳怎麼知道我不會把妳勒死? 397 00:23:08,555 --> 00:23:11,016 佛萊奇,你真壞 398 00:23:11,099 --> 00:23:14,353 好,走吧,波士頓勒死人先生 399 00:23:14,895 --> 00:23:17,606 我隱形眼鏡戴錯邊了 400 00:23:17,689 --> 00:23:18,690 走吧 401 00:23:19,942 --> 00:23:22,819 好,我們到家了 402 00:23:23,820 --> 00:23:24,947 電力恢復了 403 00:23:25,864 --> 00:23:28,534 我這次應該沒有跳票,很好 404 00:23:29,326 --> 00:23:32,621 小可愛,準備好了嗎? 要吃晚餐了,今天有客人 405 00:23:34,248 --> 00:23:35,666 幸好我有整理了一下 406 00:23:37,042 --> 00:23:39,294 希望你愛聽音樂,佛萊奇 407 00:23:41,797 --> 00:23:44,341 -妳還要鑰匙嗎? -我餓死了 408 00:23:45,008 --> 00:23:46,260 我來熱點東西 409 00:23:46,760 --> 00:23:48,637 -你餓了嗎? -我不餓,我昨天吃過了 410 00:23:50,013 --> 00:23:51,265 猶太丸子湯 411 00:23:51,348 --> 00:23:53,058 來說說歐文的事吧 412 00:23:54,142 --> 00:23:55,310 他做什麼工作? 413 00:23:55,394 --> 00:23:58,397 他家很有錢,所以不用有什麼工作 414 00:23:58,480 --> 00:24:01,233 不過他嘗試過很多行 415 00:24:04,778 --> 00:24:06,071 找到了 416 00:24:07,739 --> 00:24:10,033 對,他有陣子想當演員 417 00:24:10,117 --> 00:24:12,202 但他不太會演戲 418 00:24:12,286 --> 00:24:17,040 所以他開了一家餐廳 還沒開張前就倒閉了 419 00:24:17,124 --> 00:24:19,585 然後他又投資了一家從未營業過的飯店 420 00:24:19,668 --> 00:24:22,045 他現在是一名藝術經紀人 421 00:24:22,129 --> 00:24:23,672 妳好像跟歐文很熟 422 00:24:24,339 --> 00:24:25,340 對 423 00:24:25,424 --> 00:24:26,425 小可愛 424 00:24:26,508 --> 00:24:28,135 天啊 425 00:24:28,218 --> 00:24:30,721 這麼小的狗,居然尿這麼多 426 00:24:30,804 --> 00:24:33,640 -牠餓了就會尿尿 -我也是 427 00:24:33,724 --> 00:24:37,311 歐文經常去歐洲 他不在家時,我會幫他餵魚 428 00:24:38,312 --> 00:24:40,314 牠們都以藝術家命名 429 00:24:41,273 --> 00:24:44,443 畢卡索、羅斯科、芙烈達卡蘿 430 00:24:46,195 --> 00:24:47,237 我跟歐文是朋友 431 00:24:47,321 --> 00:24:51,658 我不想說他壞話,不過他很做作 432 00:24:52,451 --> 00:24:53,952 小可愛,要吃雞肉嗎? 433 00:24:54,661 --> 00:24:56,079 你想吃雞肉嗎? 434 00:24:56,788 --> 00:25:00,417 這間連棟住宅被隔成幾間公寓 我在這裡住最久 435 00:25:00,501 --> 00:25:03,545 後來有錢人才住進樓上 開始“禁養寵物”的規定 436 00:25:04,213 --> 00:25:06,673 他們說我可以繼續養小可愛 但等到牠死了 437 00:25:06,757 --> 00:25:08,008 我就不能再養狗 438 00:25:08,091 --> 00:25:12,804 但他們都被我耍了 因為這是我第三隻小可愛了 439 00:25:13,680 --> 00:25:16,975 一隻死了以後 我就再養一隻看起來一模一樣的 440 00:25:17,059 --> 00:25:19,353 他們還以為我有一隻25歲的老狗 441 00:25:19,436 --> 00:25:22,648 因為有錢人都心不在焉 442 00:25:22,731 --> 00:25:24,900 我不知道是怎麼回事 443 00:25:24,983 --> 00:25:27,319 人們有了一堆錢…糟糕 444 00:25:27,402 --> 00:25:29,488 -妳的圍巾著火了 -謝謝 445 00:25:30,364 --> 00:25:35,786 對,他老婆離開他以後 過去這一年我常跟歐文在一起 446 00:25:35,869 --> 00:25:38,705 我有點像是他的業餘諮商師 我們聊了很多 447 00:25:38,789 --> 00:25:41,291 他會下來這裡,我們會抽菸,他會哭 448 00:25:42,501 --> 00:25:44,086 -我也離過婚 -對 449 00:25:44,169 --> 00:25:45,462 所以我才會搬來這間公寓 450 00:25:46,755 --> 00:25:49,341 嗯,不算是離婚啦 451 00:25:50,217 --> 00:25:53,428 他死在馬桶上,反正沒人想聽那個故事 452 00:25:53,512 --> 00:25:54,763 對,完全不想 453 00:25:55,514 --> 00:25:56,557 但是歐文離婚了? 454 00:25:57,724 --> 00:25:59,643 -沒有正式離婚 -好 455 00:26:00,644 --> 00:26:04,064 他前妻塔蒂安娜讓狀況變得很棘手 456 00:26:04,147 --> 00:26:06,316 不是我想說塔蒂安娜的壞話 457 00:26:07,150 --> 00:26:09,736 但她真的很討厭 458 00:26:10,529 --> 00:26:12,865 她自稱為生活導師、思想領袖 459 00:26:12,948 --> 00:26:14,449 那是什麼東西? 460 00:26:15,117 --> 00:26:16,159 我也不懂 461 00:26:16,243 --> 00:26:17,578 歐文資助她的公司 462 00:26:17,661 --> 00:26:20,706 現在她想切斷跟他的關係 還要孩子的單獨監護權 463 00:26:21,707 --> 00:26:22,958 歐文是個好爸爸 464 00:26:23,041 --> 00:26:25,127 塔蒂安娜真的… 465 00:26:25,210 --> 00:26:26,837 小心點 466 00:26:26,920 --> 00:26:28,088 真的很糟糕 467 00:26:28,172 --> 00:26:31,008 對,妳找到了,進去了,不妙喔 468 00:26:31,091 --> 00:26:32,759 我是說塔蒂安娜很正 469 00:26:32,843 --> 00:26:34,761 -那會… -如果你是外貌協會的話 470 00:26:34,845 --> 00:26:36,638 但她對歐文很殘忍 471 00:26:36,722 --> 00:26:38,724 人還真奇怪,喜歡被虐待 472 00:26:38,807 --> 00:26:40,058 拜託,老天爺 473 00:26:40,142 --> 00:26:41,685 -我真的切到自己了 -對,真的 474 00:26:41,768 --> 00:26:44,354 -用力壓住 -那把刀好利,我完全沒感覺 475 00:26:44,438 --> 00:26:45,439 包起來 476 00:26:45,522 --> 00:26:47,482 反正歐文的事就是那樣 477 00:26:47,566 --> 00:26:50,360 還有一些事,但我不想辜負他的信任 478 00:26:50,444 --> 00:26:51,862 我完全能理解 479 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 愛喝酒 480 00:26:53,822 --> 00:26:55,365 藥物濫用 481 00:26:55,449 --> 00:26:57,576 我不想說是哪一種毒品 482 00:27:00,204 --> 00:27:04,333 類鴉片藥物、搖頭丸 483 00:27:05,542 --> 00:27:07,211 -毒品不能解決事情 -對 484 00:27:08,003 --> 00:27:09,546 感覺妳很關心歐文 485 00:27:09,630 --> 00:27:13,675 -什麼?那是我的私事 -只是一種習慣,我很愛問問題 486 00:27:13,759 --> 00:27:16,887 -我以前是一名獨立記者 -我沒有愛上歐文 487 00:27:18,514 --> 00:27:19,556 我也沒那麼說 488 00:27:19,640 --> 00:27:20,641 -你沒說嗎? -沒有 489 00:27:21,183 --> 00:27:23,560 那個,好吧,我還以為你有那麼說 490 00:27:24,353 --> 00:27:26,438 小可愛,別把食物放在鍋子裡 491 00:27:26,522 --> 00:27:28,232 對,鍋子,就是那個鍋子 492 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 -真的假的?妳要… -對 493 00:27:30,859 --> 00:27:32,903 妳要…妳要吃那個? 494 00:27:32,986 --> 00:27:33,987 那塊就別吃了 495 00:27:34,071 --> 00:27:36,198 對,不吃那塊,那塊太生了 496 00:27:36,823 --> 00:27:38,367 -對 -抱歉 497 00:27:38,450 --> 00:27:42,329 那女的不是歐文殺的,但他們會懷疑他 498 00:27:42,412 --> 00:27:44,373 他們為什麼會懷疑他? 499 00:27:44,456 --> 00:27:46,416 他幾個月前被逮捕過 500 00:27:46,500 --> 00:27:47,501 那就不妙了 501 00:27:47,584 --> 00:27:48,961 或許我不該告訴你 502 00:27:49,044 --> 00:27:52,172 發生了什麼事? 503 00:27:52,256 --> 00:27:55,259 好吧 504 00:27:55,342 --> 00:27:56,426 起火了,火很大 505 00:27:56,510 --> 00:27:57,719 等一下就會自己燒完了 506 00:27:59,137 --> 00:28:02,975 四樓住了一個銀行家,他滿討人厭的 507 00:28:03,058 --> 00:28:04,685 他跟歐文起了一點小衝突 508 00:28:04,768 --> 00:28:06,687 是嗎?那為什麼只有歐文被捕? 509 00:28:07,437 --> 00:28:10,190 怎麼?你是在調查水門案嗎? 510 00:28:10,858 --> 00:28:12,693 -是滿像的 -歐文是個好人 511 00:28:12,776 --> 00:28:14,403 我沒有愛上他 512 00:28:14,486 --> 00:28:15,529 猶太丸子湯? 513 00:28:15,612 --> 00:28:17,739 雖然我很想一起吃 514 00:28:17,823 --> 00:28:19,741 但我真的該走了 515 00:28:19,825 --> 00:28:24,371 但要是妳有兇手的其他消息 就告訴我,好嗎? 516 00:28:24,454 --> 00:28:26,623 -好,佛萊奇 -好 517 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 再見,小可愛 518 00:28:32,004 --> 00:28:34,673 天啊,又來了,怎麼回事?是電池嗎? 519 00:28:37,259 --> 00:28:38,135 小可愛,噓 520 00:28:40,179 --> 00:28:41,221 我沒問題的,佛萊奇 521 00:28:42,472 --> 00:28:43,473 小可愛 522 00:28:44,266 --> 00:28:45,559 再見,佛萊奇 523 00:28:45,642 --> 00:28:47,769 善待動物組織不太贊同這點子 524 00:28:47,853 --> 00:28:50,522 牠們透過皮膚來平衡體溫 525 00:28:50,606 --> 00:28:52,733 所以天氣熱時,豬才喜歡在泥巴堆裡打滾 526 00:28:52,816 --> 00:28:54,067 來幫身體降溫 527 00:28:54,151 --> 00:28:55,485 牠們的汗腺並不發達 528 00:28:55,569 --> 00:28:57,988 也無法像人類一樣 透過流汗來幫身體散熱 529 00:28:58,071 --> 00:29:00,741 所以根本就沒有 “比豬還會流汗”這種事? 530 00:29:00,824 --> 00:29:03,952 其實那個說法是來自煉鐵過程… 531 00:29:14,129 --> 00:29:15,130 好 532 00:29:25,265 --> 00:29:27,100 晚安,巡官 533 00:29:27,184 --> 00:29:29,645 你怎麼會來後灣呢,佛萊奇爾先生? 534 00:29:29,728 --> 00:29:32,439 我只是喜歡在車上聽廣播 535 00:29:33,398 --> 00:29:36,360 有段關於豬的報導很有意思 你知道豬不會流汗嗎? 536 00:29:36,443 --> 00:29:39,404 而且牠們的性高潮時間 是哺乳動物中最長的 537 00:29:39,488 --> 00:29:41,490 可以請你下車嗎? 538 00:29:41,573 --> 00:29:44,618 好,但我只能容忍兩三次侮辱 539 00:29:44,701 --> 00:29:45,744 最多四次 540 00:29:47,246 --> 00:29:49,331 窮光蛋還開這麼好的車 541 00:29:50,207 --> 00:29:51,041 侮辱一次了 542 00:29:51,124 --> 00:29:55,254 似乎沒人記得你昨晚去過瓦倫餐館 543 00:29:55,337 --> 00:29:56,630 我也不記得他們 544 00:29:56,713 --> 00:29:59,258 跟我到警局一趟,我還有幾個問題想問你 545 00:29:59,341 --> 00:30:00,801 我很樂意 546 00:30:00,884 --> 00:30:03,428 但我今晚要跟塔普基金會的主席吃飯 547 00:30:03,512 --> 00:30:06,849 你可以自願配合,我也可以逮捕你 548 00:30:07,850 --> 00:30:08,851 我了解 549 00:30:09,643 --> 00:30:12,187 你希望我幫你? 那好,你是怎麼找到我的? 550 00:30:12,855 --> 00:30:14,857 我們警方有些事情可以保密,佛萊奇先生 551 00:30:14,940 --> 00:30:17,109 這些公民自由權還真煩 552 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 -葛莉茲 -你好 553 00:30:18,652 --> 00:30:20,737 -妳想我嗎? -不想 554 00:30:22,948 --> 00:30:24,992 兩位,可以打電話叫咖啡外送嗎? 555 00:30:25,075 --> 00:30:27,411 我想喝瑪奇朵想死了,不是我真的想死 556 00:30:27,494 --> 00:30:31,498 (波士頓警局總部) 557 00:30:37,921 --> 00:30:40,549 幹得好,葛莉茲,四星評價,後座很髒 558 00:30:42,009 --> 00:30:43,594 上面有人在看直播嗎? 559 00:30:44,469 --> 00:30:47,472 -他們得聽聽豬的性高潮 -豬的什麼? 560 00:30:47,556 --> 00:30:49,725 別跟著他起鬨 561 00:30:49,808 --> 00:30:52,436 妳可以上網查一下,葛莉茲,保證精彩 562 00:30:53,478 --> 00:30:56,481 -你們對被害人了解多少? -我們才不會告訴你 563 00:30:56,565 --> 00:30:59,860 蘿拉古德溫是伍斯特人 跟兩名室友一起住在奧爾斯頓 564 00:30:59,943 --> 00:31:02,112 她是康橋咖啡館的服務生 565 00:31:02,654 --> 00:31:04,239 我們告訴你了 566 00:31:04,323 --> 00:31:08,243 古德溫小姐想在藝術界謀生 567 00:31:09,286 --> 00:31:10,537 這關係很有意思 568 00:31:10,621 --> 00:31:13,916 我不是被設局陷害了 569 00:31:13,999 --> 00:31:16,835 就是我過去認識的人來找我報仇了 570 00:31:16,919 --> 00:31:18,253 你有跟誰結怨? 571 00:31:19,171 --> 00:31:20,214 除了葛莉茲外 572 00:31:20,923 --> 00:31:23,217 我在洛杉磯的《新聞論壇報》 還是著名記者時 573 00:31:23,300 --> 00:31:27,137 的確害過一些重要人士坐牢 574 00:31:27,221 --> 00:31:29,056 我看過你的前科紀錄 575 00:31:29,139 --> 00:31:30,140 然後呢? 576 00:31:30,224 --> 00:31:31,308 違反票據法 577 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 兩宗藐視法庭罪 578 00:31:34,269 --> 00:31:37,523 一堆未支付贍養費的控訴 579 00:31:37,606 --> 00:31:40,651 幾乎全數都遭到駁回 580 00:31:42,110 --> 00:31:44,446 你不是什麼正人君子,佛萊奇爾先生 581 00:31:44,530 --> 00:31:45,447 但我很可愛 582 00:31:46,365 --> 00:31:47,241 拜託你們 583 00:31:47,324 --> 00:31:50,077 根本就還沒找到全部的相關細節 584 00:31:50,160 --> 00:31:53,413 你們有訪談或偵訊過 那個隔壁鄰居伊薇嗎? 585 00:31:54,039 --> 00:31:56,208 她對特斯利先生有特殊情愫 586 00:31:56,291 --> 00:31:58,210 我給伊薇看蘿拉古德溫的照片時 587 00:31:58,293 --> 00:32:01,296 她說她記得在命案當天看過她 588 00:32:02,548 --> 00:32:04,174 跟一個特徵與你相符的人在一起 589 00:32:04,258 --> 00:32:07,135 伊薇是毒蟲,她的話不可信 590 00:32:07,219 --> 00:32:09,263 我們在酒瓶上採集到你的指紋 591 00:32:10,138 --> 00:32:11,139 所以呢? 592 00:32:11,849 --> 00:32:13,308 那是凶器 593 00:32:14,309 --> 00:32:17,479 有那名年輕女子微量的毛髮跟血跡 594 00:32:17,563 --> 00:32:22,442 你們聽我說 那瓶酒放在卡片上,是給我的迎賓禮 595 00:32:22,985 --> 00:32:25,404 是設計好的,故意想讓我拿起來 596 00:32:25,487 --> 00:32:26,655 什麼卡片? 597 00:32:27,322 --> 00:32:29,908 天啊,我忘了拿給你,拿去吧,我還留著 598 00:32:29,992 --> 00:32:32,494 隱匿證據,一點都不可疑 599 00:32:34,705 --> 00:32:35,706 “洛克先生”? 600 00:32:35,789 --> 00:32:37,374 我的筆名是拉爾夫洛克 601 00:32:37,457 --> 00:32:38,834 感覺是個化名 602 00:32:39,585 --> 00:32:40,752 那是我的筆名 603 00:32:42,462 --> 00:32:44,381 “希望您住得開心” 604 00:32:44,464 --> 00:32:47,050 對,葛莉茲,妳最好馬上拿去檢驗 605 00:32:50,846 --> 00:32:53,056 你是用費伯訓練法嗎?所以才這麼累? 606 00:32:53,140 --> 00:32:56,143 對,我們是在用費伯法來訓練他 607 00:32:57,477 --> 00:33:00,689 我從來不知道世上有東西可以哭這麼久 608 00:33:00,772 --> 00:33:04,359 但看到查理可以自行入睡 一切就都值得了,真萌 609 00:33:04,943 --> 00:33:08,238 她說得對,但你得堅持下去 610 00:33:10,532 --> 00:33:13,118 你今天驚動到警方了,你租了一部快車 611 00:33:13,202 --> 00:33:15,204 凶器上還有你的指紋 612 00:33:15,287 --> 00:33:18,373 還有人看到死者跟符合你特徵的人在一起 613 00:33:19,291 --> 00:33:21,627 -我大可以逮捕你 -我們不逮捕他? 614 00:33:21,710 --> 00:33:23,795 沒有人想填一大堆文件?對吧? 615 00:33:25,464 --> 00:33:29,218 如果兇手真的是你,爾文,我會逮到你的 616 00:33:30,219 --> 00:33:32,012 我不喜歡別人叫我爾文 617 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 天啊,豬可以性高潮超久的 618 00:34:12,302 --> 00:34:13,303 嘿! 619 00:34:21,562 --> 00:34:22,728 嘿! 620 00:34:22,813 --> 00:34:23,813 媽的! 621 00:34:24,398 --> 00:34:25,649 嘿! 622 00:34:49,047 --> 00:34:50,215 -我是來… -別說話 623 00:34:50,299 --> 00:34:51,175 (《波士頓衛報》) 624 00:34:51,257 --> 00:34:52,259 對 625 00:34:53,510 --> 00:34:54,386 好 626 00:34:54,469 --> 00:34:55,469 -再見 -掰 627 00:34:56,304 --> 00:34:58,182 我來找法蘭克傑菲 628 00:34:58,265 --> 00:35:00,893 -你們有約嗎? -沒有,跟他說佛萊奇來了 629 00:35:00,976 --> 00:35:02,728 那是你的名字還是姓? 630 00:35:02,811 --> 00:35:04,146 說佛萊奇就好 631 00:35:04,229 --> 00:35:05,314 佛萊奇就好? 632 00:35:06,064 --> 00:35:06,899 好吧 633 00:35:08,442 --> 00:35:11,236 拉瑞,妳放這混蛋進來? 634 00:35:11,320 --> 00:35:13,113 你好,法蘭克,謝謝 635 00:35:14,823 --> 00:35:17,451 “棕色危機”化糞池爆炸案 636 00:35:17,534 --> 00:35:18,535 我懂,太妙了 637 00:35:18,619 --> 00:35:20,370 普立茲獎委員會看過了嗎? 638 00:35:20,454 --> 00:35:21,914 去你的,你還欠我錢 639 00:35:21,997 --> 00:35:23,248 什麼?我才沒有 640 00:35:23,332 --> 00:35:24,708 -有,你有 -欠你什麼錢? 641 00:35:24,791 --> 00:35:27,211 你在《新聞論壇報》時賒了一大堆帳 642 00:35:27,294 --> 00:35:28,921 然後落跑,留給我買單 643 00:35:29,004 --> 00:35:31,507 -你他媽租了一部馬車 -別激動 644 00:35:33,133 --> 00:35:34,635 -我錢都還你了 -你沒還 645 00:35:34,718 --> 00:35:36,178 我為沒還錢跟你道過歉了 646 00:35:36,261 --> 00:35:37,262 你沒有 647 00:35:37,346 --> 00:35:38,347 我本來想道歉的 648 00:35:38,430 --> 00:35:41,308 -聽著,大家都跑去哪了? -他們還在家辦公 649 00:35:41,391 --> 00:35:44,645 你說扯不扯?全都是媽寶 這裡靜得可以修行了 650 00:35:44,728 --> 00:35:47,856 可惡的千禧世代,他們都超有禮貌的 651 00:35:47,940 --> 00:35:49,733 你都不知道我有多討厭這地方 652 00:35:49,816 --> 00:35:51,276 你沒有從洛杉磯帶人過來? 653 00:35:51,360 --> 00:35:52,569 只有負責設計字謎的皮特 654 00:35:52,653 --> 00:35:53,695 皮特你好 655 00:35:55,405 --> 00:35:56,490 佛萊奇你好 656 00:35:57,115 --> 00:35:57,991 天啊 657 00:35:58,659 --> 00:36:00,661 -我也很討厭皮特 -樂趣先生 658 00:36:00,744 --> 00:36:03,413 -佛萊奇,有何貴幹? -可以到你的辦公室談嗎? 659 00:36:03,497 --> 00:36:06,333 我的辦公室跟魚缸一樣小 我連搔癢都沒辦法 660 00:36:07,000 --> 00:36:08,544 去我真正的辦公室吧 661 00:36:08,627 --> 00:36:11,296 但你不能戴那頂帽子 否則他們會砍你的頭 662 00:36:14,675 --> 00:36:15,801 你怎麼會來波士頓? 663 00:36:16,510 --> 00:36:18,929 只有白癡才會想來報社應徵 664 00:36:19,012 --> 00:36:20,222 但我可以用你 665 00:36:20,305 --> 00:36:22,808 -我已經不當記者了 -算你識相 666 00:36:25,060 --> 00:36:27,396 你知道高級出租車裡 667 00:36:27,479 --> 00:36:29,690 會裝針孔定位追蹤系統嗎? 668 00:36:29,773 --> 00:36:32,192 對,防止車子被偷,怎麼了? 669 00:36:32,276 --> 00:36:35,529 警方一直跟著我 670 00:36:35,612 --> 00:36:36,488 很好 671 00:36:36,572 --> 00:36:38,365 希望是個大案子,我得來一杯提神飲料 672 00:36:38,448 --> 00:36:41,660 我抵達這裡的第一晚 就被扣上殺人罪名 673 00:36:43,078 --> 00:36:45,163 什麼?等等,南端那個女的? 674 00:36:45,247 --> 00:36:46,582 沒錯,就是她 675 00:36:47,249 --> 00:36:49,543 你認識莫里斯門羅警探嗎? 676 00:36:50,294 --> 00:36:52,129 他似乎認為我是罪魁禍首 677 00:36:52,796 --> 00:36:55,299 真的假的?對,他很厲害 678 00:36:56,383 --> 00:36:58,177 他父親也當過警察,他是多徹斯頓人 679 00:36:58,260 --> 00:36:59,970 大家都叫他“龜速小莫門羅” 680 00:37:00,053 --> 00:37:04,141 因為他辦案時間都很長 不過他破了很多案子 681 00:37:04,683 --> 00:37:06,268 你可不可以動用關係 682 00:37:06,351 --> 00:37:09,062 幫我調一份某人的筆錄呢? 683 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 佛萊奇,免談,太強人所難了 684 00:37:14,067 --> 00:37:15,819 要是被達芙妮發現 685 00:37:15,903 --> 00:37:19,740 你多年前在儲藏室裡玷汙克萊拉史諾 那就不好了 686 00:37:19,823 --> 00:37:22,826 特別是時下的風氣,你當時是她的上司 687 00:37:24,161 --> 00:37:27,915 第一,不是儲藏室,是影印間 688 00:37:27,998 --> 00:37:30,334 而且是你情我願 689 00:37:31,835 --> 00:37:33,212 你真的想勒索我? 690 00:37:34,129 --> 00:37:35,130 算是吧 691 00:37:35,797 --> 00:37:37,883 -你才不會 -對,我應該不會 692 00:37:37,966 --> 00:37:41,094 但我還是命案嫌疑人 693 00:37:43,597 --> 00:37:46,183 -誰的筆錄? -歐文特斯利 694 00:37:46,266 --> 00:37:47,434 寫下來吧,你這老酒鬼 695 00:37:49,019 --> 00:37:51,355 他前一陣子被捕,我不知道是什麼案子 696 00:37:51,438 --> 00:37:53,649 但我認為他可能是真兇 697 00:37:53,732 --> 00:37:54,566 我試試看 698 00:37:55,984 --> 00:37:56,985 謝謝 699 00:37:58,403 --> 00:38:01,657 但要是那女的真的是你殺的,那就上道點 700 00:38:02,491 --> 00:38:03,492 把獨家給我 701 00:38:05,661 --> 00:38:07,371 能再次跟你見面還不算太糟,法蘭克 702 00:38:08,288 --> 00:38:10,123 很高興你有穿鞋子 703 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 妳好,請問妳是塔蒂安娜特斯利嗎? 704 00:38:14,545 --> 00:38:16,129 對,我是法蘭克傑菲 705 00:38:16,213 --> 00:38:18,507 我是《波士頓衛報》的時尚編輯 706 00:38:18,590 --> 00:38:21,009 是這樣的,我們想寫個小專題 707 00:38:21,093 --> 00:38:25,848 介紹波士頓的頂級生活導師 妳是我們的最佳人選 708 00:38:26,515 --> 00:38:27,516 我知道 709 00:38:29,017 --> 00:38:31,395 那太好了,我很樂意 710 00:38:32,187 --> 00:38:38,193 我要用一個房間來說故事 所有的擺飾都是不同角色 711 00:38:38,277 --> 00:38:40,946 我想要有參與對話的感覺 712 00:38:41,029 --> 00:38:42,531 -跟親密物件之間的對話 -對 713 00:38:42,614 --> 00:38:45,075 太有巧思了,天啊,這東西 714 00:38:45,158 --> 00:38:48,704 把樹枝插在花瓶裡? 715 00:38:48,787 --> 00:38:50,873 我有…妳是怎麼想到的? 716 00:38:50,956 --> 00:38:53,542 -我只看過樹上的樹枝 -是啊 717 00:38:53,625 --> 00:38:55,043 我真的很想提供一個片刻 718 00:38:55,127 --> 00:38:58,797 將目光吸引到這張漂亮的桌子上 719 00:38:58,881 --> 00:39:02,885 法蘭克 這是我在古巴一間女修道院裡找到的 720 00:39:02,968 --> 00:39:07,389 -古巴修女們肯定很自豪 -是啊 721 00:39:07,472 --> 00:39:10,225 雖然她們已經沒有桌子可以吃飯了 對吧? 722 00:39:10,309 --> 00:39:13,145 我挑選的每件擺飾都是訂製的 723 00:39:14,188 --> 00:39:15,814 訂製聽起來真高級 724 00:39:16,607 --> 00:39:17,608 是什麼意思? 725 00:39:17,691 --> 00:39:19,234 -訂製? -訂製 726 00:39:19,318 --> 00:39:24,531 -訂製的物品就是… -對 727 00:39:24,615 --> 00:39:25,949 事先預訂 728 00:39:26,033 --> 00:39:27,534 不對,等一下 729 00:39:30,329 --> 00:39:35,459 那是為我們自己量身訂做的 730 00:39:37,419 --> 00:39:38,962 -謝謝 -對 731 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 那可以當我的主要引用句 732 00:39:40,756 --> 00:39:44,676 法蘭克,我是說有太多人 被困在一成不變的世界裡 733 00:39:44,760 --> 00:39:49,348 我只想用美好的東西包圍他們 734 00:39:49,431 --> 00:39:51,558 美好的服裝、美食 735 00:39:52,434 --> 00:39:55,103 窮到無法負擔美好事物的人最討厭了 對吧? 736 00:39:58,857 --> 00:40:01,068 最糟糕的那種 737 00:40:03,153 --> 00:40:04,238 那個… 738 00:40:04,321 --> 00:40:07,199 總之,妳現在跟妳丈夫歐文特斯利 處於分居狀態 739 00:40:07,282 --> 00:40:09,493 -對,沒錯 -好 740 00:40:09,576 --> 00:40:12,162 他還是居家美學的合夥人嗎? 741 00:40:13,747 --> 00:40:15,666 我們是用和平漸進式分手的 742 00:40:15,749 --> 00:40:17,709 他決定離開公司 743 00:40:17,793 --> 00:40:22,130 妳一定聽說了那件發生在他排屋裡的悲劇 744 00:40:22,214 --> 00:40:24,216 有女子遇害,太慘了 745 00:40:24,716 --> 00:40:26,718 報紙上都有刊登 746 00:40:27,761 --> 00:40:30,055 我們當然十分震驚 747 00:40:30,973 --> 00:40:33,892 歐文人在歐洲旅行 748 00:40:33,976 --> 00:40:35,477 -對 -那麼… 749 00:40:37,521 --> 00:40:41,066 我一直想要驅使感官… 750 00:40:41,817 --> 00:40:43,944 那當然,但要是我可以繼續追蹤 751 00:40:44,611 --> 00:40:47,197 妳能幫我成為辦公室英雄 752 00:40:47,281 --> 00:40:49,157 要是妳可以給我 753 00:40:49,241 --> 00:40:51,159 誰有可能犯案的線索 754 00:40:51,827 --> 00:40:53,871 法蘭克,抱歉,這我幫不了你 755 00:40:57,291 --> 00:41:00,460 但是歐文很隨便,很多人都有他家鑰匙 756 00:41:00,544 --> 00:41:02,129 他的管家、健身教練 757 00:41:02,212 --> 00:41:06,008 幫他餵魚的那個呼麻鄰居,天知道還有誰 758 00:41:07,426 --> 00:41:09,136 他怎麼不換鎖呢? 759 00:41:09,219 --> 00:41:12,431 法蘭克,我跟他說過幾百萬次了 760 00:41:14,683 --> 00:41:17,186 歐文有時候跟北七一樣 761 00:41:19,021 --> 00:41:21,940 我很高興你能來,法蘭克,我是你的粉絲 762 00:41:30,407 --> 00:41:32,367 (伯爵夫人 科普萊廣場大飯店酒吧,下午三點) 763 00:41:40,375 --> 00:41:41,919 -幫您加個水 -您的尼格羅尼調酒 764 00:41:42,586 --> 00:41:43,629 一些橄欖 765 00:41:49,843 --> 00:41:50,886 謝謝 766 00:41:51,428 --> 00:41:52,763 真棒 767 00:41:53,472 --> 00:41:56,266 佛萊奇,你遲到了 768 00:41:58,769 --> 00:42:00,354 -要喝點什麼嗎? -好的 769 00:42:00,437 --> 00:42:04,274 一杯伏特加琴蕾,謝謝 這裡的員工似乎都很喜歡妳 770 00:42:04,358 --> 00:42:07,861 佛萊奇,別跟我來美國那套含糊其辭 771 00:42:07,945 --> 00:42:10,656 老實告訴我,我的畫在哪裡? 772 00:42:10,739 --> 00:42:12,824 我還以為那些是伯爵的畫 773 00:42:14,826 --> 00:42:16,161 伯爵死了 774 00:42:16,828 --> 00:42:18,163 妳怎麼知道? 775 00:42:18,247 --> 00:42:21,124 我心裡有數,那種心痛的感覺 776 00:42:22,876 --> 00:42:26,547 你跟安潔拉都認為我是為了錢 才會跟我的曼提 777 00:42:26,630 --> 00:42:30,676 我的小野豬在一起,但並不是這樣 778 00:42:31,343 --> 00:42:32,636 小野豬? 779 00:42:33,220 --> 00:42:37,432 那是葡萄牙語 780 00:42:37,516 --> 00:42:41,645 我有一半巴西血統 還有一半義大利跟一半法國血統 781 00:42:41,728 --> 00:42:42,855 那… 782 00:42:44,815 --> 00:42:48,610 那伯爵夫人怎麼會出現在 波士頓這間頂級飯店呢? 783 00:42:48,694 --> 00:42:49,695 謝謝 784 00:42:49,778 --> 00:42:50,821 我是來阻止你的 785 00:42:51,446 --> 00:42:55,492 我知道你跟安潔拉打算偷我的畫 786 00:42:56,159 --> 00:42:58,078 坦白吧,佛萊奇 787 00:42:58,161 --> 00:43:01,039 抱歉,我怎麼知道畫不是妳拿走的? 788 00:43:01,582 --> 00:43:04,042 還是伯爵被妳綁架或殺害? 789 00:43:05,043 --> 00:43:08,255 我愛我的曼提,我絕不會傷害他 790 00:43:09,089 --> 00:43:11,508 畫不是我偷的 791 00:43:12,134 --> 00:43:15,053 佛萊奇,要是我想殺人的話,我會先殺你 792 00:43:16,722 --> 00:43:20,350 佛萊奇,來我的房間吧 793 00:43:20,434 --> 00:43:21,727 我給你看個東西 794 00:43:21,810 --> 00:43:23,729 恕難從命,夫人 795 00:43:24,396 --> 00:43:26,815 好吧,我上去拿下來給你看 796 00:43:26,899 --> 00:43:28,942 再幫我點杯調酒 797 00:43:29,026 --> 00:43:30,027 謝謝 798 00:43:36,825 --> 00:43:37,826 好 799 00:43:39,995 --> 00:43:42,372 莫里斯,我想說順道過來一趟 800 00:43:43,707 --> 00:43:46,627 我沒辦法…他直接過來了 801 00:43:46,710 --> 00:43:49,087 -你很享受這過程,對吧? -非常享受 802 00:43:49,171 --> 00:43:51,715 很有成就感,怎麼,今天沒人顧小孩? 803 00:43:51,798 --> 00:43:54,927 我太太去看醫生,褓姆家裡有事 804 00:43:55,010 --> 00:43:56,803 今天是她服務犬的生日 805 00:43:56,887 --> 00:43:59,181 那隻狗有什麼禮物心願單? 我想送禮物給牠 806 00:43:59,264 --> 00:44:00,557 好,聽著,你是來自首的嗎? 807 00:44:00,641 --> 00:44:02,809 不是,但我對這案子有些想法 808 00:44:02,893 --> 00:44:05,437 可惡!我們又不是在共同辦案,爾文 809 00:44:08,524 --> 00:44:09,691 拜託,先聽我說 810 00:44:10,526 --> 00:44:11,527 這是怎麼回事? 811 00:44:13,654 --> 00:44:15,989 怎麼?手就可以成天裸體示眾 812 00:44:16,073 --> 00:44:17,866 露出幾根腳趾頭就不行? 813 00:44:17,950 --> 00:44:19,535 我們來說說幾個嫌疑人 814 00:44:19,618 --> 00:44:22,663 第一個是歐文前妻塔蒂安娜特斯利 815 00:44:22,746 --> 00:44:25,082 -你今天去找她了 -對 816 00:44:25,165 --> 00:44:28,126 或許她不知道歐文不在家,所以想陷害他 817 00:44:28,210 --> 00:44:30,379 -為什麼? -惡毒的離婚手段 818 00:44:30,462 --> 00:44:32,714 她想獨掌他們合夥的公司 819 00:44:32,798 --> 00:44:34,091 還有女兒的監護權 820 00:44:34,174 --> 00:44:36,718 塔蒂安娜特斯利那天晚上去上瑜伽課 821 00:44:36,802 --> 00:44:38,178 流動瑜伽還是高溫瑜伽? 822 00:44:39,555 --> 00:44:40,973 待會再討論 823 00:44:41,056 --> 00:44:42,641 她有可能雇用殺手 824 00:44:43,308 --> 00:44:45,477 第二個是鄰居伊薇 825 00:44:45,561 --> 00:44:47,563 她有歐文排屋的鑰匙 826 00:44:47,646 --> 00:44:49,648 他出門時,她會去幫他餵魚 827 00:44:49,731 --> 00:44:52,943 而且剛好還愛上他了,她跟我承認的 828 00:44:53,026 --> 00:44:56,989 好了,你現在是在干擾證人 829 00:44:57,072 --> 00:44:58,824 你這是在拜託我逮捕你 830 00:44:58,907 --> 00:45:01,076 拜託,莫里斯,你希望我用局外人的身分 831 00:45:01,159 --> 00:45:03,829 來解決這案子,這樣功勞才能全歸你 832 00:45:06,540 --> 00:45:09,918 好了,你看牛,牛哞哞,牛哞哞 833 00:45:10,002 --> 00:45:12,045 爸爸要先去跟兇手聊天了 834 00:45:12,713 --> 00:45:14,798 我還沒逮捕你是因為 835 00:45:14,882 --> 00:45:17,759 我喜歡看你把自己的洞越挖越深 836 00:45:17,843 --> 00:45:20,929 伊薇有殺人動機,被拒絕、嫉妒 837 00:45:21,013 --> 00:45:23,140 但我希望凶手不是伊薇,我很喜歡她 838 00:45:23,223 --> 00:45:24,391 太有同情心了 839 00:45:24,474 --> 00:45:27,436 當然還有特斯利本人 840 00:45:27,519 --> 00:45:29,730 畢竟排屋是他的 841 00:45:32,191 --> 00:45:35,485 特斯利搭當晚5點27分的班機前往巴黎 842 00:45:35,569 --> 00:45:38,113 登機前還有很多時間行兇 843 00:45:38,197 --> 00:45:39,907 法醫判斷死亡時間是晚上九點 844 00:45:39,990 --> 00:45:41,533 妳信得過法醫?他們都是怪人 845 00:45:41,617 --> 00:45:42,784 特斯利的動機是什麼? 846 00:45:42,868 --> 00:45:44,536 他太太離開他後,他就跟瘋子一樣 847 00:45:44,620 --> 00:45:47,331 而且昨晚有人闖進他家 848 00:45:47,414 --> 00:45:48,332 我不知道是誰 849 00:45:48,415 --> 00:45:49,958 看不太清楚,但他有鬍子 850 00:45:50,042 --> 00:45:52,586 有可能是特斯利,可能是他回來了 851 00:45:52,669 --> 00:45:54,463 歐文特斯利闖進自己的房子? 852 00:45:56,507 --> 00:45:58,050 犯罪大師 853 00:45:58,133 --> 00:45:59,927 闖入者不想被發現 854 00:46:00,010 --> 00:46:02,137 -他有拿走什麼東西嗎? -據我所知沒有 855 00:46:03,180 --> 00:46:04,223 你是湖人隊球迷? 856 00:46:05,098 --> 00:46:06,892 你說呢?你呢? 857 00:46:08,227 --> 00:46:09,228 你說呢? 858 00:46:10,270 --> 00:46:12,022 -查理… -查理,我懂 859 00:46:12,523 --> 00:46:14,650 如果我是塞爾提克隊球迷的話,我也會哭 860 00:46:15,526 --> 00:46:17,444 命案關係人要走了 861 00:46:17,528 --> 00:46:19,780 龜速小莫,他要落跑了 862 00:46:19,863 --> 00:46:22,282 小心,他會在他的退休晚宴上逮捕你 863 00:46:22,366 --> 00:46:25,744 老兄,別擔心 門羅甚至還不確定是誰暗殺了林肯 864 00:46:25,827 --> 00:46:27,287 妳真會調節氣氛 865 00:46:27,371 --> 00:46:29,331 專心辦案好嗎? 866 00:46:31,959 --> 00:46:32,960 妳可以… 867 00:46:33,043 --> 00:46:35,420 -謝啦,妳先請 -好 868 00:46:37,548 --> 00:46:38,549 你要… 869 00:46:40,384 --> 00:46:41,385 我們是要上樓嗎? 870 00:46:42,010 --> 00:46:43,011 可憐的女孩 871 00:47:26,054 --> 00:47:28,724 (費城) 872 00:47:33,145 --> 00:47:34,062 他動身了 873 00:47:34,146 --> 00:47:36,523 我想看他越過州界後往哪裡移動 874 00:47:36,607 --> 00:47:37,691 -你要去嗎? -不要 875 00:47:37,774 --> 00:47:39,359 “不要”,還真敢講 876 00:47:39,902 --> 00:47:43,697 蜂鳥的新陳代謝率比人類快了77倍 877 00:47:44,323 --> 00:47:47,075 我酷愛一種簡單的混合飲食 878 00:48:32,079 --> 00:48:33,080 賀蘭先生,你好嗎? 879 00:48:33,163 --> 00:48:35,123 -我很好,謝謝 -來吃海鮮拼盤? 880 00:48:35,207 --> 00:48:37,251 不是,我是來船上拿東西的 881 00:48:37,334 --> 00:48:40,128 我其實什麼都不能吃,我對貝類過敏 882 00:48:40,212 --> 00:48:41,588 是嗎?很高興見到你,馬文 883 00:48:41,672 --> 00:48:43,131 -但我可以吃玉米… -謝謝 884 00:48:43,215 --> 00:48:44,216 好,再見 885 00:48:49,137 --> 00:48:52,099 我對貝類過敏,所以不能吃,對 886 00:48:52,182 --> 00:48:53,892 好,再見 887 00:48:53,976 --> 00:48:56,228 進來吧,傑克,留些玉米給我 888 00:48:57,271 --> 00:48:59,356 還有馬鈴薯沙拉,我只能吃這些 889 00:49:05,988 --> 00:49:07,447 (海鮮拼盤) 890 00:49:49,239 --> 00:49:50,991 抱歉,是我,羅諾 891 00:49:51,658 --> 00:49:53,827 -沒什麼事 -小羅 892 00:49:53,911 --> 00:49:55,162 (五月花) 893 00:50:05,172 --> 00:50:07,799 你可以跑,但你躲不掉 894 00:50:07,883 --> 00:50:10,802 其實你要躲也可以,但我會找到你 895 00:50:10,886 --> 00:50:13,805 (費城) 896 00:50:26,985 --> 00:50:28,070 謝謝 897 00:50:44,670 --> 00:50:46,797 謝謝各位,我們是熱沙丁魚樂團 898 00:50:46,880 --> 00:50:49,258 今天真是個美好的日子 899 00:50:49,800 --> 00:50:53,887 夏日微風中飄散著海跟錢交雜的味道 900 00:50:53,971 --> 00:50:56,598 接下來這首歌《瓶底相見》 901 00:50:56,682 --> 00:50:57,891 是一首關於喝酒的歌 902 00:50:57,975 --> 00:51:00,185 或許你們當中有些人有經驗 903 00:51:00,269 --> 00:51:02,187 你有登船許可嗎? 904 00:51:03,897 --> 00:51:06,483 有,其實船的主人剛傳簡訊給我 905 00:51:06,567 --> 00:51:08,694 叫我來看一下 906 00:51:08,777 --> 00:51:10,487 他可能有東西放在船上 907 00:51:11,196 --> 00:51:13,490 -是嗎? -對 908 00:51:13,574 --> 00:51:16,285 船主人叫什麼名字? 909 00:51:16,368 --> 00:51:17,369 羅諾賀蘭 910 00:51:17,995 --> 00:51:20,455 對,他說他好像把教案留在船上了 911 00:51:20,539 --> 00:51:21,957 你知道他是個教授嗎? 912 00:51:23,000 --> 00:51:27,421 當然知道,小羅逢人就吹噓 913 00:51:27,504 --> 00:51:28,630 -是啊 -你叫什麼名字? 914 00:51:28,714 --> 00:51:30,132 悉尼布萊克 915 00:51:30,632 --> 00:51:32,050 我是肯頓亞弗德 916 00:51:32,134 --> 00:51:35,512 我是這裡的俱樂部會長 917 00:51:35,596 --> 00:51:40,517 你爸爸不會就是傑佛遜布萊克吧? 918 00:51:41,476 --> 00:51:42,477 我叔叔 919 00:51:43,437 --> 00:51:44,771 對,那個… 920 00:51:44,855 --> 00:51:49,818 你叔叔跟我在念艾克賽特中學時 搞了一個小小的惡作劇 921 00:51:50,611 --> 00:51:54,281 我們偷了一部返校節遊行花車 922 00:51:55,407 --> 00:51:58,827 直接撞上足球門柱 923 00:51:58,911 --> 00:52:02,247 -我們當時有點喝茫了 -是啊 924 00:52:02,331 --> 00:52:04,958 這種有錢就可以任性的樂趣最爽了 對吧? 925 00:52:05,459 --> 00:52:08,086 那老頭最近怎麼樣了? 926 00:52:08,170 --> 00:52:10,964 你沒聽說嗎?傑夫叔叔走了 927 00:52:11,048 --> 00:52:14,593 不會吧,很遺憾,發生了什麼事? 928 00:52:14,676 --> 00:52:17,846 他被捲進船的螺旋槳裡,對 929 00:52:17,930 --> 00:52:19,264 -真慘 -是啊 930 00:52:19,348 --> 00:52:21,183 基本上把他攪成了肉泥 931 00:52:21,266 --> 00:52:23,352 -老天爺 -血肉模糊 932 00:52:23,435 --> 00:52:26,063 他看起來跟肉醬沒兩樣,很慘 933 00:52:28,774 --> 00:52:29,775 我先走了 934 00:52:47,084 --> 00:52:48,335 佛萊奇爾先生 935 00:52:49,962 --> 00:52:50,963 莫里斯 936 00:52:52,422 --> 00:52:53,799 你真的是巡官嗎? 937 00:52:53,882 --> 00:52:56,260 這是我偵破一宗女議員命案後 938 00:52:56,343 --> 00:52:58,887 市長授予我的特別官職 939 00:52:59,471 --> 00:53:03,684 她在自家浴缸中遭冰鑿重刺多刀 940 00:53:04,518 --> 00:53:07,354 政治人物可能得常常泡澡 941 00:53:07,437 --> 00:53:11,567 我們取得了轉角商家的監視器畫面 942 00:53:11,650 --> 00:53:12,860 賣軟糖的商家? 943 00:53:12,943 --> 00:53:16,363 監視器畫面顯示蘿拉古德溫 944 00:53:16,446 --> 00:53:20,117 跟一位身形與你相似的男子走在一起 945 00:53:20,200 --> 00:53:23,078 那也不能排除塔蒂安娜跟伊薇的嫌疑 946 00:53:23,161 --> 00:53:25,998 或是其他雇用殺手犯案的人 947 00:53:26,081 --> 00:53:27,499 你有看到他的臉嗎? 948 00:53:27,583 --> 00:53:30,085 他戴著一頂紫色帽子,上面有個黃色標誌 949 00:53:31,503 --> 00:53:33,463 跟你頭上這頂一模一樣 950 00:53:33,547 --> 00:53:35,549 你在耍我嗎?拜託 951 00:53:35,632 --> 00:53:37,509 老實說,莫里斯,你是在耍我嗎? 952 00:53:37,593 --> 00:53:41,138 佛萊奇爾先生,你覺得我會耍你嗎? 953 00:53:48,729 --> 00:53:50,814 好吧,我明白,當然 954 00:53:50,898 --> 00:53:54,443 但有可能是明尼蘇達維京人隊的帽子 對吧? 955 00:53:55,485 --> 00:53:57,487 -有什麼犯罪理論嗎? -有 956 00:53:58,322 --> 00:53:59,740 爾文莫利斯佛萊奇爾 957 00:53:59,823 --> 00:54:02,409 你因謀殺蘿拉古德溫被捕 958 00:54:02,492 --> 00:54:04,578 拜託,你這是司法不公 959 00:54:05,913 --> 00:54:08,248 幫我個忙好嗎?用義大利語宣讀我的權利 960 00:54:08,332 --> 00:54:09,875 -我一直在苦讀 -走吧 961 00:54:09,958 --> 00:54:10,959 好,好痛 962 00:54:11,460 --> 00:54:13,587 {\an8}(波士頓警局總部) 963 00:54:13,670 --> 00:54:14,838 {\an8}安蒂,是我 964 00:54:16,048 --> 00:54:17,841 幸好妳還沒睡,聽著,我需要… 965 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 妳什麼? 966 00:54:21,136 --> 00:54:23,555 那我真的很高興妳還沒睡 967 00:54:24,556 --> 00:54:26,808 對,妳沒穿什麼? 968 00:54:28,519 --> 00:54:30,979 天啊,妳半夜想壞壞 969 00:54:32,606 --> 00:54:34,775 什麼?我打電話給妳不需要什麼理由 970 00:54:34,858 --> 00:54:36,902 我單純想打給妳,剛好想打給妳 971 00:54:36,985 --> 00:54:38,695 妳知道的,聽聽妳的聲音 972 00:54:38,779 --> 00:54:39,905 分散開來 973 00:54:39,988 --> 00:54:43,450 我需要妳保釋我出獄 974 00:54:48,080 --> 00:54:50,749 拜託,葛莉茲,還在生上次公車的氣嗎? 975 00:54:51,625 --> 00:54:52,876 我沒有針對妳 976 00:54:55,671 --> 00:54:56,839 你可以走了 977 00:54:57,923 --> 00:55:00,592 我要怎麼補償妳? 妳行李都打包好了嗎? 978 00:55:01,885 --> 00:55:03,387 妳可以請我吃飯 979 00:55:05,055 --> 00:55:07,391 那我寧願到波士頓港跳海 980 00:55:10,227 --> 00:55:11,228 滿極端的 981 00:55:14,481 --> 00:55:15,774 湖人隊加油 982 00:55:19,862 --> 00:55:22,030 -是你 -我拿到你要的那份筆錄了 983 00:55:22,114 --> 00:55:24,116 我剛傳給你了,是加密檔案 984 00:55:24,199 --> 00:55:27,077 -太好了,密碼是什麼? -去你的 985 00:55:27,160 --> 00:55:28,537 法蘭克,別這麼機車 986 00:55:30,163 --> 00:55:32,040 (密碼:去你的) 987 00:55:36,587 --> 00:55:37,588 好 988 00:55:38,422 --> 00:55:40,340 (姓名:歐文特斯利 持有鈍器) 989 00:55:42,426 --> 00:55:43,343 (噪音投訴) 990 00:55:43,427 --> 00:55:44,344 {\an8}(企圖傷害罪和毆擊罪) 991 00:55:44,428 --> 00:55:46,805 (特斯利先生以鈍器) 992 00:55:46,889 --> 00:55:49,641 (“4公斤重的銅馬雕像”攻擊費雪先生) 993 00:55:49,725 --> 00:55:51,351 (縫了11針 毒物報告) 994 00:55:54,146 --> 00:55:57,691 佛萊奇,你昨天居然在飯店放我鴿子 995 00:55:57,774 --> 00:56:01,528 格拉西伯爵夫人從未在餐桌上空等過 996 00:56:01,612 --> 00:56:03,906 -伯爵夫人,您在做什麼? -你說得對 997 00:56:03,989 --> 00:56:05,824 飯店太貴了 998 00:56:06,575 --> 00:56:09,203 我沒辦法用曼提的錢 999 00:56:09,786 --> 00:56:11,914 全部都被凍結了 1000 00:56:13,373 --> 00:56:14,499 妳為什麼要來這裡? 1001 00:56:14,583 --> 00:56:18,253 格拉西伯爵夫人未來的女婿 1002 00:56:18,337 --> 00:56:21,632 住在這間購物便利的豪華大排屋 1003 00:56:21,715 --> 00:56:27,262 她幹嘛要去住超貴的飯店呢? 1004 00:56:27,346 --> 00:56:28,388 妳不能待在這裡 1005 00:56:28,472 --> 00:56:30,516 死去的可憐曼提要是知道 1006 00:56:30,599 --> 00:56:34,353 伯爵夫人窩在破飯店裡,他會怎麼說呢? 1007 00:56:35,896 --> 00:56:37,439 不,不開心 1008 00:56:37,523 --> 00:56:41,985 -佛萊奇,我的房間在哪裡? -對不起,我… 1009 00:56:42,069 --> 00:56:44,530 我是來這裡工作的,妳會妨礙到我 1010 00:56:44,613 --> 00:56:46,698 那還用說,我當然會妨礙你 1011 00:56:46,782 --> 00:56:48,992 我要好好盯著你 1012 00:56:49,076 --> 00:56:50,994 好吧,妳可以待一晚 1013 00:56:51,078 --> 00:56:53,080 然後我們要找一間中價位飯店 1014 00:56:53,163 --> 00:56:55,874 什麼中價位? 1015 00:56:55,958 --> 00:56:57,960 來吧,佛萊奇,過來坐 1016 00:56:58,877 --> 00:57:02,756 我現在給你看看 那天你把我丟在飯店幫你買單時 1017 00:57:02,840 --> 00:57:04,591 我想給你看的東西 1018 00:57:05,217 --> 00:57:06,969 這是我在別墅裡找到的 1019 00:57:07,803 --> 00:57:09,972 相片,安潔拉的相片 1020 00:57:11,974 --> 00:57:17,604 你知道安潔拉在波士頓這裡 念過一年大學嗎? 1021 00:57:17,688 --> 00:57:18,981 不知道,她從沒提起過 1022 00:57:20,816 --> 00:57:23,735 你知道那是誰嗎?翻到背面 1023 00:57:24,528 --> 00:57:27,865 歐文特斯利,你知道他們以前是朋友嗎? 1024 00:57:27,948 --> 00:57:29,283 她可能有提過 1025 00:57:30,284 --> 00:57:31,910 一切都是安蒂安排的 1026 00:57:31,994 --> 00:57:34,288 佛萊奇,聽伯爵夫人的話 1027 00:57:35,038 --> 00:57:38,500 我們不能信任安潔拉 她為什麼不來這裡? 1028 00:57:39,126 --> 00:57:41,712 她在尋找她的父親,妳丈夫 1029 00:57:41,795 --> 00:57:43,672 佛萊奇,佛萊奇啊 1030 00:57:44,298 --> 00:57:46,466 我知道這對你來說不是什麼好事 1031 00:57:46,967 --> 00:57:48,719 沖澡間在哪裡? 1032 00:57:48,802 --> 00:57:49,970 妳想洗澡? 1033 00:57:50,053 --> 00:57:53,307 不是,我希望你洗個澡,你臭死了 1034 00:57:53,390 --> 00:57:54,641 我來調酒 1035 00:58:00,898 --> 00:58:02,191 伯爵夫人,別這樣好嗎? 1036 00:58:02,274 --> 00:58:05,319 佛萊奇,我在你的水槽裡發現一條死魚 1037 00:58:06,570 --> 00:58:10,449 好吧,等一下再點精油蠟燭除臭 1038 00:58:10,532 --> 00:58:15,329 -現在拜託妳… -佛萊奇,我好難過 1039 00:58:15,412 --> 00:58:17,372 我的曼提走了 1040 00:58:17,456 --> 00:58:20,876 我的手相師跟我說他被撕票了 1041 00:58:20,959 --> 00:58:24,296 妳的衣服呢?什麼是手相師? 1042 00:58:24,379 --> 00:58:28,759 就是那個什麼…算命師 1043 00:58:30,177 --> 00:58:33,722 她跟我說他們帶走了曼提 把他放進了棺材裡 1044 00:58:33,805 --> 00:58:36,683 裡面裝了一堆貓,然後將他活埋了 1045 00:58:36,767 --> 00:58:39,019 -太可怕了,對吧? -感覺不太合情理 1046 00:58:39,102 --> 00:58:41,313 佛萊奇,沒時間咬文嚼字了 1047 00:58:41,396 --> 00:58:42,856 我的曼提有過敏 1048 00:58:42,940 --> 00:58:44,733 我來調尼格羅尼酒吧? 1049 00:58:44,816 --> 00:58:46,568 -好啊 -好 1050 00:58:46,652 --> 00:58:49,071 去買琴酒、苦艾酒、肯巴利利口酒跟柳橙 1051 00:58:49,988 --> 00:58:51,865 可以請妳讓我單獨使用浴室嗎? 1052 00:58:51,949 --> 00:58:56,578 佛萊奇,你光著身體在我身邊打轉 但我不會跟你上床 1053 00:58:56,662 --> 00:58:57,663 是妳進來浴室的 1054 00:58:57,746 --> 00:59:00,541 拜託別加太多苦艾酒在我的尼格羅尼酒裡 1055 00:59:00,624 --> 00:59:01,625 快點 1056 00:59:17,224 --> 00:59:18,851 我看到佛萊奇爾了 1057 00:59:18,934 --> 00:59:21,895 他在一條小巷裡 朝妳那條街過去了,完畢 1058 00:59:23,063 --> 00:59:24,481 收到,了解 1059 00:59:26,400 --> 00:59:27,985 不好了 1060 00:59:40,163 --> 00:59:42,416 -你是爾文? -叫我佛萊奇 1061 00:59:54,970 --> 00:59:56,972 (麻州波士頓賀蘭藝廊) 1062 01:00:05,230 --> 01:00:07,566 真的太神奇了 1063 01:00:08,066 --> 01:00:09,067 是啊 1064 01:00:09,151 --> 01:00:13,113 他開價2500萬美金 我建議你出2000萬還價 1065 01:00:14,740 --> 01:00:17,159 那好,就那個價錢 1066 01:00:17,951 --> 01:00:19,077 太好了 1067 01:00:24,666 --> 01:00:26,084 請問一下 1068 01:00:26,168 --> 01:00:29,296 你知道哪裡有在賣煙火嗎? 1069 01:00:29,379 --> 01:00:30,547 知道,新罕布什爾州 1070 01:00:31,215 --> 01:00:33,550 佛萊奇,你人在哪裡? 我打了幾通電話給你 1071 01:00:33,634 --> 01:00:36,386 我律師跟我說 那個該死的伯爵夫人去波士頓了 1072 01:00:37,262 --> 01:00:39,056 她有跟你聯絡嗎? 1073 01:00:39,640 --> 01:00:43,310 我明天會到波士頓 我的班機會在下午5點32分抵達 1074 01:00:43,852 --> 01:00:46,396 你可以來接我嗎?我好想你 1075 01:00:47,064 --> 01:00:48,065 掰,親愛的 1076 01:01:48,667 --> 01:01:50,294 搞什麼鬼? 1077 01:02:23,827 --> 01:02:25,954 是一群青少年,他們喝多了 1078 01:02:26,830 --> 01:02:28,123 很遺憾你的窗戶壞了 1079 01:02:28,790 --> 01:02:30,459 這艘船是私人財產 1080 01:02:30,542 --> 01:02:34,046 -對,我知道, -只有我能上船 1081 01:02:34,129 --> 01:02:36,006 我要帶我的私人保全過來 1082 01:02:36,089 --> 01:02:38,926 我認識彼德沃爾夫以前的保全團隊 1083 01:02:39,676 --> 01:02:41,261 -該死 -J吉爾斯樂隊? 1084 01:02:41,345 --> 01:02:45,057 不用了,我的保全團隊一小時內會過來 謝謝 1085 01:02:45,140 --> 01:02:47,476 拜託,《天使插畫》那首歌? 1086 01:02:48,143 --> 01:02:50,771 我不知道那是什麼東西,我也不想知道 1087 01:02:56,610 --> 01:02:58,403 你們當保全多久了? 1088 01:02:59,029 --> 01:03:00,030 差不多八年 1089 01:03:15,879 --> 01:03:19,842 我從沒想過自己會需要一把槍 因為我內心滿平靜的 1090 01:03:23,178 --> 01:03:24,930 -因為… -我們去看看 1091 01:03:25,430 --> 01:03:26,431 走吧 1092 01:03:27,140 --> 01:03:31,019 我來了,我…抱歉,我來幫忙 1093 01:03:31,603 --> 01:03:33,897 {\an8}天色很暗,所以你們小心點,超暗的 1094 01:03:34,523 --> 01:03:36,191 {\an8}-好,馬文 -謝啦 1095 01:04:27,618 --> 01:04:29,369 又是那群喝茫的屁孩 1096 01:04:30,037 --> 01:04:33,749 可能只是惡作劇,想在網路上出名 1097 01:04:33,832 --> 01:04:35,042 希望能爆紅 1098 01:04:35,125 --> 01:04:36,543 我進這行21年了 1099 01:04:37,127 --> 01:04:40,672 我17歲時阻止了一件賣場搶案 1100 01:04:40,756 --> 01:04:42,508 我當時有點… 1101 01:04:42,591 --> 01:04:45,802 我認為這是我的天職 雖然我只是絆倒了歹徒 1102 01:04:45,886 --> 01:04:50,516 你們喜歡J吉爾斯樂隊嗎? 《凍結幀》、《愛痛》? 1103 01:04:51,266 --> 01:04:52,976 賀蘭好像連聽都沒聽過 1104 01:04:53,060 --> 01:04:54,895 我是說你可能沒聽過《呼嘎蝦嘎》 1105 01:04:54,978 --> 01:04:56,772 那是第一張專輯,誰會聽過? 1106 01:04:56,855 --> 01:04:58,190 和聲器樂曲 1107 01:05:00,067 --> 01:05:01,527 但是《天使插畫》? 1108 01:05:11,119 --> 01:05:12,788 妳得補個眠 1109 01:05:12,871 --> 01:05:17,292 天啊,不用,真的不用 1110 01:05:21,713 --> 01:05:25,133 佛萊奇,我說過我不會跟你上床 1111 01:05:25,217 --> 01:05:29,346 伯爵夫人,這是我的床 還有其他三個房間 1112 01:05:29,930 --> 01:05:31,181 你找到我的畫了嗎? 1113 01:05:31,265 --> 01:05:34,017 我沒有在找妳的畫 1114 01:05:34,101 --> 01:05:36,478 我想你是被那邪惡的安潔拉迷昏了頭 1115 01:05:36,562 --> 01:05:39,815 老實告訴妳吧,我超迷戀安潔拉的 1116 01:05:40,399 --> 01:05:42,401 我其實還想跟她求婚 1117 01:05:42,484 --> 01:05:45,362 不要,別把你的第三段婚姻浪費在她身上 1118 01:05:45,445 --> 01:05:50,576 曼提是我的第三任丈夫 也是目前為止最棒的一任 1119 01:05:50,659 --> 01:05:52,870 我真希望妳跟安潔拉能互相認識 1120 01:05:52,953 --> 01:05:54,371 妳們可能會成為朋友 1121 01:05:54,454 --> 01:05:55,914 她討厭伯爵夫人 1122 01:05:56,498 --> 01:05:58,500 我想她只是不了解伯爵夫人 1123 01:05:59,001 --> 01:06:01,753 佛萊奇,你想勾引我嗎? 1124 01:06:02,713 --> 01:06:04,715 我完全不想 1125 01:06:04,798 --> 01:06:08,051 好吧,佛萊奇,就這一次,來吧 1126 01:06:08,135 --> 01:06:10,137 好吧,我要去其他空房了 1127 01:06:13,056 --> 01:06:15,642 厲害,佛萊奇,厲害 1128 01:06:15,726 --> 01:06:19,438 你通過我的考驗了 現在你可以當我女婿了 1129 01:06:20,939 --> 01:06:23,442 毛茸茸的大胸肌,是啊 1130 01:06:23,942 --> 01:06:26,111 -你胸肌很好看,佛萊奇 -謝謝 1131 01:06:30,157 --> 01:06:31,950 莫里斯! 1132 01:06:32,034 --> 01:06:33,702 -天啊,葛莉茲 -抱歉 1133 01:06:33,785 --> 01:06:35,412 老天,我有線索 1134 01:06:35,495 --> 01:06:37,748 五月花遊艇俱樂部昨晚發生了一件意外 1135 01:06:37,831 --> 01:06:39,625 一些屁孩們在放煙火 1136 01:06:39,708 --> 01:06:42,294 他們以為自己亂走到一輛遊艇上 1137 01:06:42,961 --> 01:06:43,962 是嗎? 1138 01:06:45,005 --> 01:06:47,299 那是羅諾賀蘭的遊艇 1139 01:06:49,927 --> 01:06:52,054 我們發現佛萊奇爾把車停在賀蘭藝廊前面 1140 01:06:52,137 --> 01:06:53,555 對,所以你認為… 1141 01:06:53,639 --> 01:06:56,892 這個智障北七跟這件事有關? 1142 01:06:57,476 --> 01:07:00,062 -對到爆 -對,對到爆! 1143 01:07:02,314 --> 01:07:05,108 他跟我說他叫拉爾夫洛克 1144 01:07:05,192 --> 01:07:06,568 所以我才來找你 1145 01:07:07,152 --> 01:07:09,404 跟佛萊奇爾先生做生意要很小心 1146 01:07:09,488 --> 01:07:11,907 謝謝,巡官,謝謝你的好意 1147 01:07:26,755 --> 01:07:27,965 我好想你,佛萊奇 1148 01:07:28,549 --> 01:07:30,551 -我也想妳 -我想死你了 1149 01:07:34,638 --> 01:07:36,306 好吧,好 1150 01:07:36,390 --> 01:07:39,518 伯爵夫人有跟你聯絡嗎? 1151 01:07:39,601 --> 01:07:41,728 -有 -可惡,她想怎樣? 1152 01:07:42,437 --> 01:07:44,356 這個嘛,監視我 1153 01:07:45,649 --> 01:07:46,650 她待在哪裡? 1154 01:07:46,733 --> 01:07:48,694 跟我一起待在排屋裡 1155 01:07:49,486 --> 01:07:50,779 你開什麼玩笑? 1156 01:07:50,863 --> 01:07:52,573 你怎麼能讓她跟你待在一起? 1157 01:07:52,656 --> 01:07:55,242 她帶著行李過來,我趕不走她 1158 01:07:56,034 --> 01:07:57,244 你跟她上床了嗎? 1159 01:07:57,327 --> 01:08:00,455 -沒有,我睡另一間房 -我才不信 1160 01:08:01,832 --> 01:08:03,834 安蒂,特斯利的事妳為什麼要騙我? 1161 01:08:03,917 --> 01:08:05,878 什麼?你在說什麼? 1162 01:08:05,961 --> 01:08:08,297 妳沒跟我說妳在波士頓念了一年大學 1163 01:08:08,380 --> 01:08:10,007 還認識歐文特斯利 1164 01:08:10,090 --> 01:08:11,466 -我當然有說過 -沒有 1165 01:08:11,550 --> 01:08:14,761 妳說妳是在豪宅出租網找到那間排屋的 1166 01:08:14,845 --> 01:08:16,971 佛萊奇,你太多疑了 1167 01:08:17,055 --> 01:08:19,975 聽著,我認為歐文特斯利殺了蘿拉古德溫 1168 01:08:20,642 --> 01:08:22,560 他因為用重物攻擊鄰居頭部 1169 01:08:22,644 --> 01:08:24,479 而被逮捕過,他有暴力傾向 1170 01:08:24,563 --> 01:08:26,523 他有可能也重擊了蘿拉的頭 1171 01:08:26,607 --> 01:08:28,984 歐文不是連續打人狂 1172 01:08:29,067 --> 01:08:31,069 聽著,他的離婚案搞得很難看 1173 01:08:31,153 --> 01:08:33,071 他還吸毒,生活一團糟 1174 01:08:33,154 --> 01:08:34,156 是啊 1175 01:08:34,238 --> 01:08:36,073 他都跟我說了,真可憐 1176 01:08:36,783 --> 01:08:39,036 -什麼?妳有跟他聯絡? -對,我們會聊天 1177 01:08:39,118 --> 01:08:40,537 他是個老朋友 1178 01:08:40,621 --> 01:08:43,290 -歐文會武術嗎? -什麼?不會 1179 01:08:43,372 --> 01:08:45,375 -他現在有留鬍子嗎? -我怎麼知道? 1180 01:08:45,459 --> 01:08:47,085 妳說你們常聊天 1181 01:08:47,169 --> 01:08:49,046 講電話又聽不出來他有沒有留鬍子 1182 01:08:49,129 --> 01:08:51,590 或許你們有視訊或互傳簡訊之類的 1183 01:08:51,673 --> 01:08:53,675 我才剛下飛機,我很累 1184 01:08:53,759 --> 01:08:55,551 你一直逼問我這些問題 1185 01:08:55,636 --> 01:08:58,095 好吧,對不起 1186 01:09:04,310 --> 01:09:05,312 謝謝 1187 01:09:06,604 --> 01:09:08,941 -安潔拉 -席爾維雅 1188 01:09:19,158 --> 01:09:20,786 佛萊奇,我們幫你準備晚餐 1189 01:09:39,011 --> 01:09:40,221 好,聽聽看這個 1190 01:09:40,721 --> 01:09:44,852 羅諾賀蘭 因為涉嫌詐領他藝廊一宗搶案的保險金 1191 01:09:44,935 --> 01:09:46,185 正在接受調查 1192 01:09:46,270 --> 01:09:47,770 爾文去找這個人幹嘛? 1193 01:09:47,854 --> 01:09:50,232 還有你叫我搜尋義大利各大報 1194 01:09:50,314 --> 01:09:51,649 看看這個 1195 01:09:53,193 --> 01:09:54,278 上面寫了什麼? 1196 01:09:56,738 --> 01:09:57,739 翻成英文 1197 01:09:58,282 --> 01:10:01,118 佛萊奇爾出現在一場關於格拉西伯爵 1198 01:10:01,201 --> 01:10:03,996 安潔拉格拉西父親綁架案的記者會上 1199 01:10:04,538 --> 01:10:05,831 安蒂,安潔拉 1200 01:10:05,914 --> 01:10:08,000 綁匪要求支付一幅伯爵收藏的畢卡索畫作 1201 01:10:08,083 --> 01:10:09,793 當作贖金 1202 01:10:09,877 --> 01:10:12,379 但安潔拉說畫作失竊了 1203 01:10:14,173 --> 01:10:15,757 那我們要請佛萊奇爾過來嗎? 1204 01:10:18,594 --> 01:10:20,971 還不用,繼續觀察 1205 01:10:21,763 --> 01:10:22,764 好 1206 01:10:30,689 --> 01:10:31,690 等一下 1207 01:10:38,363 --> 01:10:40,616 我們跟家人一樣在一起 1208 01:10:41,200 --> 01:10:42,576 要是曼提也在就好了 1209 01:10:43,368 --> 01:10:44,369 親愛的爸爸 1210 01:10:47,247 --> 01:10:48,248 謝謝 1211 01:10:51,168 --> 01:10:52,169 我去開門 1212 01:10:52,252 --> 01:10:54,004 -是誰? -妳不認識 1213 01:10:54,087 --> 01:10:55,088 我認識嗎? 1214 01:10:55,172 --> 01:10:57,090 佛萊奇,多放一副碗盤 1215 01:11:00,719 --> 01:11:02,429 -歐文! -安潔拉! 1216 01:11:02,513 --> 01:11:04,264 進來你家吧 1217 01:11:04,348 --> 01:11:05,349 你好啊,親愛的 1218 01:11:07,726 --> 01:11:10,103 這是我男友,他借住在這裡 1219 01:11:10,854 --> 01:11:13,732 還有我後母席爾維雅 1220 01:11:13,815 --> 01:11:17,236 我知道,我們看起來像姊妹 1221 01:11:19,905 --> 01:11:21,448 你的藝術收藏真豐富 1222 01:11:21,532 --> 01:11:22,533 謝謝 1223 01:11:24,034 --> 01:11:26,787 -那是我的襯衫嗎? -不是,有可能 1224 01:11:26,870 --> 01:11:31,667 -歐文,你是藝術商,對吧? -我是藝術經紀人 1225 01:11:31,750 --> 01:11:34,753 -你有學過什麼武術嗎? -泰拳 1226 01:11:35,963 --> 01:11:37,005 泰拳 1227 01:11:37,756 --> 01:11:40,384 那個,那天晚上的事我要鄭重跟你道歉 1228 01:11:40,467 --> 01:11:42,261 什麼?發生了什麼事? 1229 01:11:42,344 --> 01:11:45,848 我緊急需要拿個東西,所以就自己進來了 1230 01:11:45,931 --> 01:11:49,393 我真的沒想到發生過命案 還有人敢住在這裡 1231 01:11:49,476 --> 01:11:53,480 我不知道是你,否則我也不會那麼做 1232 01:11:53,564 --> 01:11:56,066 -你做了什麼? -他狠揍了我一頓 1233 01:11:57,276 --> 01:11:58,694 是什麼緊急的東西? 1234 01:11:59,486 --> 01:12:01,154 一些藥品 1235 01:12:01,238 --> 01:12:03,824 藥品?什麼藥? 1236 01:12:05,158 --> 01:12:10,289 是一種罕見的症狀,腸胃… 1237 01:12:10,372 --> 01:12:12,583 是一種胃病 1238 01:12:12,666 --> 01:12:17,462 是吃太多粥所引起的 1239 01:12:19,298 --> 01:12:21,633 歐文,拜託,老實告訴我們吧 1240 01:12:21,717 --> 01:12:25,012 好吧,我溜進來拿一罐羥考酮 我放在抽屜裡 1241 01:12:26,305 --> 01:12:30,559 我提早從巴黎回來 因為我知道自己需要求助 1242 01:12:30,642 --> 01:12:31,643 但我意志力薄弱,好嗎? 1243 01:12:31,727 --> 01:12:35,856 你今晚是來看我 還是來拿更多羥考酮的? 1244 01:12:38,859 --> 01:12:40,027 不能兩者兼顧嗎? 1245 01:12:41,695 --> 01:12:42,946 歐文,你要去勒戒 1246 01:12:43,030 --> 01:12:45,199 你還有什麼想告訴我們的嗎,歐文? 1247 01:12:45,282 --> 01:12:47,284 -我的畫在哪裡? -她在說什麼? 1248 01:12:47,367 --> 01:12:48,911 畢卡索的畫在這嗎? 1249 01:12:48,994 --> 01:12:49,995 -席爾維雅 -怎麼? 1250 01:12:50,078 --> 01:12:51,580 -拜託,妳太扯了 -才沒有 1251 01:12:51,663 --> 01:12:56,752 歐文對妳跟妳那歹徒弟弟一起偷走的畫 根本一無所知 1252 01:12:59,004 --> 01:13:00,339 開始了 1253 01:13:03,509 --> 01:13:05,594 小姐們 1254 01:13:07,971 --> 01:13:11,266 羅斯科、李克拉斯納、米羅… 1255 01:13:16,271 --> 01:13:17,272 小姐們 1256 01:13:23,028 --> 01:13:24,738 -小姐們 -芙烈達卡蘿呢? 1257 01:13:26,198 --> 01:13:28,575 歐文,這些好吵的義大利人是誰? 1258 01:13:29,910 --> 01:13:31,703 塔蒂安娜,謝謝妳過來 1259 01:13:31,787 --> 01:13:32,788 糟了 1260 01:13:34,623 --> 01:13:36,333 什麼?法蘭克! 1261 01:13:36,416 --> 01:13:38,877 法蘭克?那是拉爾夫,他是我的房客 1262 01:13:39,461 --> 01:13:41,463 他跟我說他是《波士頓衛報》的 法蘭克傑菲 1263 01:13:41,547 --> 01:13:43,465 他還過來訪問我 1264 01:13:43,549 --> 01:13:45,300 -我可以解釋 -是啊 1265 01:13:45,384 --> 01:13:47,845 你假裝是記者去我太太家? 1266 01:13:47,928 --> 01:13:50,305 其實我曾經是小有名氣的記者 1267 01:13:50,389 --> 01:13:52,474 -你在玩什麼把戲? -這是怎麼回事? 1268 01:13:52,558 --> 01:13:54,059 現在場面相當混亂 1269 01:13:54,142 --> 01:13:56,353 -佛萊奇,你幹了什麼好事? -他殺了芙烈達卡蘿 1270 01:13:56,436 --> 01:13:57,604 我就知道你是假的 1271 01:13:58,188 --> 01:13:59,648 時尚編輯? 1272 01:13:59,731 --> 01:14:01,233 他連訂製是什麼都不知道 1273 01:14:01,316 --> 01:14:03,569 連訂製都不知道…搞什麼,老兄! 1274 01:14:03,652 --> 01:14:06,613 -你最好解釋清楚 -說來話長 1275 01:14:07,447 --> 01:14:08,782 天啊!媽的! 1276 01:14:08,866 --> 01:14:10,534 你不能一直打人 1277 01:14:10,617 --> 01:14:12,452 我要打電話報警舉發這人渣 1278 01:14:12,536 --> 01:14:14,913 拜託妳報警,打給莫里斯門羅巡官 1279 01:14:14,997 --> 01:14:17,082 他很聰明,妳可以報我的名字 1280 01:14:17,165 --> 01:14:19,668 -哪個名字?佛萊奇?法蘭克?拉爾夫? -歐文,住手! 1281 01:14:19,751 --> 01:14:20,961 大家都冷靜點 1282 01:14:21,044 --> 01:14:22,129 夠了 1283 01:14:22,212 --> 01:14:24,298 妳!對 1284 01:14:24,381 --> 01:14:26,133 把電話放下,對 1285 01:14:27,009 --> 01:14:28,886 大家都先吸口氣,聽我說 1286 01:14:29,386 --> 01:14:32,806 佛萊奇一直在調查那起命案 1287 01:14:32,890 --> 01:14:36,810 所以他才會去妳家,塔蒂安娜 1288 01:14:38,061 --> 01:14:40,314 哇,什麼東西這麼香? 1289 01:14:40,397 --> 01:14:42,608 哇,你們在煮逾越節晚餐嗎? 1290 01:14:42,691 --> 01:14:43,817 伊薇,妳來了 1291 01:14:43,901 --> 01:14:45,485 -她是誰? -妳當然要來參一咖 1292 01:14:45,569 --> 01:14:47,738 妳怎麼會來?這是誰? 1293 01:14:48,363 --> 01:14:49,364 我不知道 1294 01:14:49,948 --> 01:14:52,075 我們在路上遇到,他說要來找你 1295 01:14:52,159 --> 01:14:54,077 -我就讓他進來了 -好吧 1296 01:14:54,161 --> 01:14:55,287 你是爾文佛萊奇爾嗎? 1297 01:14:55,370 --> 01:14:56,580 對,我是 1298 01:14:59,791 --> 01:15:01,877 我是說我不是,我常口誤 1299 01:15:01,960 --> 01:15:03,462 我叫巴特羅賓森 1300 01:15:04,630 --> 01:15:06,548 我跟蘿拉古德溫訂婚了 1301 01:15:07,883 --> 01:15:09,635 好,兄弟,先別亂開槍 1302 01:15:10,385 --> 01:15:11,720 先幫你醒醒酒 1303 01:15:11,803 --> 01:15:13,722 -喝點咖啡 -過來席爾維雅這裡 1304 01:15:13,805 --> 01:15:16,183 這是席爾維雅,她會弄點好吃的給你 1305 01:15:16,266 --> 01:15:18,310 -沒事的 -什麼吃的? 1306 01:15:18,393 --> 01:15:21,104 吃點東西,我們會照顧你的 1307 01:15:21,188 --> 01:15:24,358 這是什麼,歐文?是羥考酮嗎? 1308 01:15:24,441 --> 01:15:26,151 -我有醫生的處方箋 -現在?太扯了 1309 01:15:26,235 --> 01:15:29,613 歐文,我跟你說過了 酒跟藥丸一起準沒好事 1310 01:15:29,696 --> 01:15:32,115 -有人愛你,歐文 -伊薇 1311 01:15:33,784 --> 01:15:35,160 歐文! 1312 01:15:35,911 --> 01:15:37,955 歐文,你沒簽那份該死的文件! 1313 01:15:38,038 --> 01:15:40,958 不好意思,狗在地毯上尿尿了 1314 01:15:41,041 --> 01:15:44,711 是啊,牠餓了 1315 01:15:49,591 --> 01:15:50,676 我得走了 1316 01:15:51,176 --> 01:15:53,053 -等等,什麼?為什麼? -這下好了 1317 01:15:53,554 --> 01:15:56,807 佛萊奇,我現在必須這麼做 1318 01:15:56,890 --> 01:15:58,433 我才不想被交叉詢問 1319 01:15:58,517 --> 01:15:59,518 別悶在心裡了,兄弟 1320 01:16:00,310 --> 01:16:02,104 別悶在心裡 1321 01:16:02,187 --> 01:16:03,939 你太不講理了 1322 01:16:04,565 --> 01:16:05,566 太好吃了 1323 01:16:06,483 --> 01:16:08,735 妳真的什麼都不告訴我嗎? 1324 01:16:10,529 --> 01:16:13,115 -安蒂,別這樣 -你麻煩大了,佛萊奇 1325 01:16:13,907 --> 01:16:15,075 安潔拉,對吧? 1326 01:16:15,659 --> 01:16:16,660 我麻煩大了? 1327 01:17:52,297 --> 01:17:53,340 天啊 1328 01:17:56,468 --> 01:17:58,595 賀蘭先生,很高興見到你 1329 01:17:58,679 --> 01:18:00,639 會所快打烊了 1330 01:18:00,722 --> 01:18:03,100 -是啊,最好快點進去 -我們最好快點 1331 01:18:03,183 --> 01:18:06,186 -如果他們打烊了,還有… -掰,謝啦 1332 01:18:46,810 --> 01:18:48,312 -會長 -小羅 1333 01:19:00,240 --> 01:19:01,241 可惡 1334 01:19:02,034 --> 01:19:04,745 你還沒跟我解釋為什麼一直躲著我 1335 01:19:04,828 --> 01:19:08,624 我不是在躲妳,我是想保護妳 1336 01:19:08,707 --> 01:19:10,459 你鬼話連篇 1337 01:19:10,542 --> 01:19:12,294 你真的以為我會信嗎? 1338 01:19:12,377 --> 01:19:15,255 安潔拉,我跟妳說過我被調查了 1339 01:19:15,339 --> 01:19:18,425 我的一舉一動都有人盯著 1340 01:19:18,509 --> 01:19:19,885 拜託,羅諾! 1341 01:19:19,968 --> 01:19:24,139 你大可以想辦法通知我 你賣了我的兩幅畫 1342 01:19:26,475 --> 01:19:28,227 -糟糕 -搞什麼… 1343 01:19:30,229 --> 01:19:31,355 洛克先生 1344 01:19:32,314 --> 01:19:33,815 -佛萊奇? -嗨 1345 01:19:34,399 --> 01:19:35,484 你怎麼會在這裡? 1346 01:19:35,567 --> 01:19:38,403 我不放心,我常瞎操心 1347 01:19:38,487 --> 01:19:41,406 你不用擔心,畫在這裡 1348 01:19:41,490 --> 01:19:42,491 我們可以救出曼提 1349 01:19:42,574 --> 01:19:44,368 進來吧,你跟落湯雞一樣 1350 01:19:46,119 --> 01:19:47,454 爛鞋子 1351 01:19:47,538 --> 01:19:49,248 羅諾是我在哈佛的教授 1352 01:19:49,998 --> 01:19:51,166 他也曾經是我的愛人 1353 01:19:53,335 --> 01:19:54,878 拜託你別一副洋洋得意的樣子 1354 01:19:54,962 --> 01:19:57,089 她不怎麼會挑男人 1355 01:19:57,172 --> 01:20:00,092 所以妳把畫偷來給他賣? 1356 01:20:00,175 --> 01:20:01,260 它們本來就是我的 1357 01:20:01,969 --> 01:20:03,262 但在我認識你之前 1358 01:20:03,345 --> 01:20:05,430 羅諾不再回電跟回信給我 1359 01:20:05,514 --> 01:20:08,433 所以當你告訴我他賣掉兩幅畫作時 我很震驚 1360 01:20:08,517 --> 01:20:10,811 我一直都想繼續跟妳交易 1361 01:20:10,894 --> 01:20:13,897 我只是很擔心自己被監視了 1362 01:20:13,981 --> 01:20:16,191 我相信你,羅諾 1363 01:20:16,275 --> 01:20:17,651 我稍微調查了一下 1364 01:20:17,734 --> 01:20:19,987 妳父親的藝術收藏 1365 01:20:20,070 --> 01:20:22,573 似乎都是二戰時搜刮而來的 1366 01:20:22,656 --> 01:20:25,284 如果真的要把畫作歸誰的話 那可能要給義大利人民 1367 01:20:25,367 --> 01:20:27,619 好吧,等一下,歐文特斯利是妳同學嗎? 1368 01:20:27,703 --> 01:20:29,580 對,我們都是羅諾班上的學生 1369 01:20:29,663 --> 01:20:31,164 跟那個有什麼關係? 1370 01:20:31,248 --> 01:20:33,959 你為什麼要死咬著歐文特斯利不放? 1371 01:20:34,042 --> 01:20:36,336 我知道妳為什麼要騙我特斯利的事 1372 01:20:36,420 --> 01:20:39,882 -你在說什麼? -歐文經常去歐洲 1373 01:20:39,965 --> 01:20:42,926 所以顯然是他幫妳偷了妳父親別墅裡的畫 1374 01:20:43,010 --> 01:20:45,554 被蘿拉古德溫發現後,他就把她殺了 1375 01:20:45,637 --> 01:20:47,472 妳不但沒有供出特斯利 1376 01:20:47,556 --> 01:20:49,183 還決定嫁禍給我 1377 01:20:49,683 --> 01:20:51,768 因為妳只在乎妳的畫 1378 01:20:52,269 --> 01:20:54,938 有命案當晚歐文跟蘿拉在一起的影像 1379 01:20:55,022 --> 01:20:57,191 因為我的湖人隊帽子,警方以為是我 1380 01:20:57,274 --> 01:20:59,234 只有妳知道我有湖人隊的帽子 1381 01:20:59,318 --> 01:21:03,197 所以妳是命案幫兇還是個騙子,安蒂 1382 01:21:03,280 --> 01:21:06,116 還是個冷血的蛇蠍女 1383 01:21:07,075 --> 01:21:08,327 怎麼? 1384 01:21:08,410 --> 01:21:09,828 好吧 1385 01:21:13,248 --> 01:21:14,374 好,我錯了 1386 01:21:15,626 --> 01:21:18,212 妳不是壞人,他才是壞人 1387 01:21:18,295 --> 01:21:20,714 可惡,我可以收回嗎? 我可以收回剛剛的話嗎? 1388 01:21:20,797 --> 01:21:21,673 戴上這個 1389 01:21:21,757 --> 01:21:23,759 好,等一下 1390 01:21:24,468 --> 01:21:26,428 好,我很抱歉,我錯了 1391 01:21:26,512 --> 01:21:28,931 但妳得承認那是個很棒的理論 1392 01:21:29,014 --> 01:21:30,641 -我只是少了幾個… -閉嘴! 1393 01:21:31,558 --> 01:21:32,559 拜託 1394 01:21:34,353 --> 01:21:37,272 羅諾,你在幹嘛? 1395 01:21:37,356 --> 01:21:39,149 我深陷危機 1396 01:21:40,067 --> 01:21:42,569 妳不該派佛萊奇來攪局 1397 01:21:43,529 --> 01:21:46,782 -你為什麼要殺蘿拉古德溫? -我調查過你,佛萊奇 1398 01:21:46,865 --> 01:21:49,201 你是個不錯的獨立記者 1399 01:21:49,284 --> 01:21:52,037 我不能冒險讓你到處打聽我的生意 1400 01:21:52,120 --> 01:21:54,039 我不能讓你介入 1401 01:21:54,957 --> 01:21:56,208 謝謝誇獎 1402 01:21:56,291 --> 01:21:58,335 門羅巡官今天來找過我 1403 01:21:58,418 --> 01:22:00,504 所以我才決定帶著畫作出國 1404 01:22:00,587 --> 01:22:03,382 把事情一次處理好 1405 01:22:04,383 --> 01:22:08,804 -你怎麼知道我有湖人隊的帽子? -兇手都有不能說的秘密 1406 01:22:10,222 --> 01:22:13,892 快銬上手銬 1407 01:22:13,976 --> 01:22:16,144 你不是打算帶著我們出海 1408 01:22:16,228 --> 01:22:18,605 把我們綁在一起丟下水吧? 1409 01:22:18,689 --> 01:22:20,691 我今天已經準備好要殺一個人了 1410 01:22:20,774 --> 01:22:22,693 多殺一個也沒差 1411 01:22:22,776 --> 01:22:23,777 不妙 1412 01:22:24,486 --> 01:22:25,654 羅諾,別鬧了 1413 01:22:26,738 --> 01:22:27,573 是啊 1414 01:22:28,365 --> 01:22:31,493 妳再大聲,我就放些很吵的音樂 1415 01:22:31,577 --> 01:22:32,661 可以讓我選歌嗎? 1416 01:22:32,744 --> 01:22:34,580 除了電子舞曲…其他什麼都好 1417 01:22:34,663 --> 01:22:38,083 -熱爵士樂、藍草音樂 -銬上手銬,混蛋 1418 01:22:38,166 --> 01:22:39,209 你有病! 1419 01:22:39,293 --> 01:22:41,170 他有20年沒感冒了 1420 01:22:41,253 --> 01:22:42,921 -我應該一槍打死你 -小羅 1421 01:22:43,005 --> 01:22:45,507 -救命! -救命!他有槍! 1422 01:22:45,591 --> 01:22:46,592 小羅! 1423 01:22:46,675 --> 01:22:48,719 你們在下面那裡幹嘛? 1424 01:22:55,350 --> 01:22:57,477 不!不要! 1425 01:23:17,623 --> 01:23:18,624 嗨,佛萊奇 1426 01:23:19,833 --> 01:23:20,834 嗨 1427 01:23:24,129 --> 01:23:28,091 蘇格蘭威士忌,應該要單一純麥 1428 01:23:29,092 --> 01:23:31,845 這裡是醫院,但我們盡力 1429 01:23:31,929 --> 01:23:33,263 那啤酒呢? 1430 01:23:34,389 --> 01:23:36,058 可食性的會讓我脹氣 1431 01:23:37,392 --> 01:23:39,978 -賀蘭的船是那艘綠色大… -今晚滿好的 1432 01:23:41,772 --> 01:23:42,814 以天氣來說 1433 01:23:44,733 --> 01:23:46,401 抱歉,沒有畫作 1434 01:23:46,485 --> 01:23:48,445 什麼?不,不可能 1435 01:23:48,529 --> 01:23:49,530 我們到處都找過了 1436 01:23:49,613 --> 01:23:51,782 我們劃開床墊,拆掉鑲板 1437 01:23:51,865 --> 01:23:53,450 船上一幅畫都沒有 1438 01:23:53,534 --> 01:23:54,826 不可能 1439 01:23:55,410 --> 01:23:56,995 等等,你是怎麼找到我的? 1440 01:23:57,079 --> 01:23:59,706 昨晚這裡發生意外 1441 01:23:59,790 --> 01:24:01,917 我們想到船的主人是賀蘭 1442 01:24:02,000 --> 01:24:05,128 又發現你把車停在他的藝廊前面 1443 01:24:05,212 --> 01:24:07,089 是我想到的 1444 01:24:07,172 --> 01:24:09,216 對,我知道,葛莉茲 1445 01:24:09,299 --> 01:24:13,345 我說“我”是指…是葛莉茲想到的 1446 01:24:13,428 --> 01:24:14,972 所以我去找賀蘭 1447 01:24:15,055 --> 01:24:17,683 他給我的感覺就是滿可疑的 1448 01:24:17,766 --> 01:24:21,061 所以我們調查後發現他負債累累 1449 01:24:21,144 --> 01:24:24,314 還因為詐領保險金被調查 1450 01:24:25,065 --> 01:24:26,441 -那也是我發現的 -還有… 1451 01:24:27,109 --> 01:24:28,986 -我只是順便一提 -是葛莉茲想到的 1452 01:24:29,069 --> 01:24:30,404 所以我突然想通了 1453 01:24:32,155 --> 01:24:33,365 -是我們 -我們 1454 01:24:33,448 --> 01:24:35,534 是賀蘭殺了蘿拉古德溫 1455 01:24:36,368 --> 01:24:40,455 我們去逮捕他時,發現他不在 我們有預感他可能會在這裡 1456 01:24:41,665 --> 01:24:43,375 你是怎麼聯想到他跟蘿拉的命案有關? 1457 01:24:43,458 --> 01:24:45,794 他一直在幫手消毒 1458 01:24:45,878 --> 01:24:50,174 他還有放鋼筆的杯子,乾淨跟髒的 1459 01:24:50,257 --> 01:24:51,341 -潔癖 -潔癖 1460 01:24:51,425 --> 01:24:54,011 對,你們看看這個,看看這段影片 1461 01:24:54,094 --> 01:24:55,179 看最後那裡 1462 01:25:01,977 --> 01:25:04,521 -看那裡 -什麼?我沒有… 1463 01:25:04,605 --> 01:25:07,065 他大力把手拉開,因為她碰到了他的皮膚 1464 01:25:08,275 --> 01:25:09,484 -潔癖 -潔癖 1465 01:25:09,568 --> 01:25:11,445 但那男的是黑髮 1466 01:25:12,112 --> 01:25:14,031 我們找到了這罐廉價染髮劑 1467 01:25:14,114 --> 01:25:17,826 他怎麼知道我真正的身分? 知道我戴湖人隊的帽子? 1468 01:25:17,910 --> 01:25:21,163 你還記得《共和國報》一篇文章上 有你的照片嗎? 1469 01:25:22,456 --> 01:25:23,457 記得 1470 01:25:27,461 --> 01:25:29,338 我當時戴著我的幸運帽 1471 01:25:29,421 --> 01:25:32,299 我還跟賀蘭視訊過,哇,我這個白癡 1472 01:25:32,382 --> 01:25:34,551 -是啊,我們終於有共識了 -謝謝 1473 01:25:34,635 --> 01:25:37,513 好吧,但為什麼要選蘿拉古德溫? 為什麼是她? 1474 01:25:37,596 --> 01:25:40,724 蘿拉古德溫在哈佛旁聽賀蘭的課 1475 01:25:40,807 --> 01:25:45,187 賀蘭在特斯利家擺飾過一些藝術品 所以有鑰匙 1476 01:25:45,270 --> 01:25:47,814 他以要幫助古德溫小姐的事業為由 把她騙到那裡 1477 01:25:47,898 --> 01:25:49,566 只因為她很容易下手 1478 01:25:50,275 --> 01:25:52,778 -他想陷害佛萊奇 -天啊,可憐的女人 1479 01:25:53,695 --> 01:25:54,905 那混帳! 1480 01:25:57,616 --> 01:25:59,034 他也想殺了我 1481 01:26:03,539 --> 01:26:05,582 -我要回警局了 -好 1482 01:26:07,751 --> 01:26:11,421 我只想說我很高興我們終於破案了 1483 01:26:14,216 --> 01:26:15,300 我們一起 1484 01:26:16,468 --> 01:26:18,011 -我們? -我們 1485 01:26:18,679 --> 01:26:19,763 我們三個 1486 01:26:20,722 --> 01:26:21,723 不對 1487 01:26:22,808 --> 01:26:25,769 是我們破的案 1488 01:26:25,853 --> 01:26:27,855 -是我們 -不對 1489 01:26:27,938 --> 01:26:31,275 你拿著一份嫌疑人名單 光著腳來我的辦公室 1490 01:26:31,358 --> 01:26:32,359 還吵醒我孩子 1491 01:26:32,442 --> 01:26:34,319 -賀蘭不在名單上 -很難說 1492 01:26:34,403 --> 01:26:37,281 你在船上被狠揍了一頓,還差點中彈 1493 01:26:37,364 --> 01:26:38,365 那就是你幹的好事 1494 01:26:39,700 --> 01:26:41,410 我先上車了 1495 01:26:42,202 --> 01:26:43,579 我會想念跟你合作的時光 1496 01:26:43,662 --> 01:26:46,498 但也只有你能溜進這種地方 1497 01:26:46,582 --> 01:26:48,166 然後完美地融入 1498 01:26:49,168 --> 01:26:51,170 他們絕不會讓我進來這種地方 1499 01:26:51,670 --> 01:26:53,172 虧我還是名巡官 1500 01:26:53,255 --> 01:26:54,464 是啊,我懂 1501 01:26:55,465 --> 01:26:56,466 因為你是猶太人 1502 01:26:57,342 --> 01:26:58,343 那是不對的 1503 01:26:59,887 --> 01:27:00,888 向生命致敬 1504 01:27:03,932 --> 01:27:06,143 安蒂,妳怎麼不老實告訴我呢? 1505 01:27:06,226 --> 01:27:09,146 要是我知道詳細情形的話 事情就簡單多了 1506 01:27:11,106 --> 01:27:13,317 我信不過你 1507 01:27:13,400 --> 01:27:14,401 為什麼? 1508 01:27:14,484 --> 01:27:18,780 因為就像你說的,你是個白癡 1509 01:27:18,864 --> 01:27:20,741 所以妳從頭到尾都只是在利用我 1510 01:27:20,824 --> 01:27:22,284 不是的,佛萊奇 1511 01:27:22,367 --> 01:27:25,871 只是我很容易愛上白癡 1512 01:27:25,954 --> 01:27:28,832 我可能是個白癡,但我救了妳一命 1513 01:27:29,499 --> 01:27:30,501 你沒有 1514 01:27:31,084 --> 01:27:33,462 那女的,她救了我們兩人的命 1515 01:27:33,545 --> 01:27:34,922 -那個… -她叫什麼名字? 1516 01:27:36,006 --> 01:27:36,840 高麗菜絲 1517 01:27:37,508 --> 01:27:39,468 老實說,我一直沒有… 1518 01:27:40,260 --> 01:27:41,345 等我一下 1519 01:27:44,932 --> 01:27:46,683 這首歌滿有趣的 1520 01:27:47,267 --> 01:27:48,519 葛莉茲,最後一件事 1521 01:27:49,102 --> 01:27:51,980 我一直沒有問妳本名叫什麼,我想知道 1522 01:27:53,440 --> 01:27:56,193 是葛莉薩爾達 我覺得這名字沒什麼好丟臉的,佛萊奇 1523 01:27:56,276 --> 01:27:58,862 -你也不該為自己的名字感到丟臉 -謝啦 1524 01:27:58,946 --> 01:28:01,198 但你還有很多應該感到丟臉的事 1525 01:28:01,281 --> 01:28:03,700 像是你的自大、白人特權、你的腳 1526 01:28:03,784 --> 01:28:07,204 好吧,謝謝妳救了我一條小命 葛莉薩爾達 1527 01:28:07,788 --> 01:28:10,165 -要是我能說… -手別放車上,佛萊奇 1528 01:28:27,516 --> 01:28:28,851 你到底想怎樣? 1529 01:28:28,934 --> 01:28:30,143 法蘭克 1530 01:28:30,227 --> 01:28:31,478 你還想要那條獨家嗎? 1531 01:28:42,781 --> 01:28:44,074 (藝術行家殺害咖啡館正妹) 1532 01:28:44,157 --> 01:28:45,158 {\an8}(兇手被殺) 1533 01:28:57,254 --> 01:29:00,215 -曼提,你好嗎,朋友? -早安,佛萊奇 1534 01:29:01,758 --> 01:29:03,427 加那利群島好玩嗎? 1535 01:29:03,510 --> 01:29:06,096 你一切都打點得很完美 1536 01:29:07,639 --> 01:29:11,935 結果伯爵夫人是真心愛你的 1537 01:29:12,019 --> 01:29:13,812 她甚至原諒了安潔拉 1538 01:29:13,896 --> 01:29:15,272 她是個很了不起的女人 1539 01:29:15,355 --> 01:29:16,398 她是 1540 01:29:16,481 --> 01:29:19,568 我得幫安潔拉說句話,她對命案並不知情 1541 01:29:19,651 --> 01:29:22,613 我想她偷畫 是為了不讓它們落入伯爵夫人手中 1542 01:29:22,696 --> 01:29:24,364 我想她是在吃醋 1543 01:29:24,865 --> 01:29:26,325 她們人呢? 1544 01:29:26,408 --> 01:29:28,035 她們在花你的錢 1545 01:29:30,412 --> 01:29:34,333 我把你的畫放在一輛 停在附近車庫裡的廂型車上 1546 01:29:34,416 --> 01:29:37,085 我有個想法,你留著好了 1547 01:29:38,462 --> 01:29:39,713 你別開玩笑了 1548 01:29:39,796 --> 01:29:42,841 畫不在我家,對我的家人比較好 1549 01:29:42,925 --> 01:29:44,968 你真的確定? 1550 01:29:45,052 --> 01:29:49,890 那些畫價值連城 1551 01:29:51,058 --> 01:29:53,727 它們原本就是法西斯分子 搜刮而來的戰利品 1552 01:29:53,810 --> 01:29:56,104 一直讓我感到愧疚 1553 01:29:57,064 --> 01:29:59,858 -謝謝 -是我要謝你才對 1554 01:30:00,859 --> 01:30:02,236 安潔拉是我女兒 1555 01:30:02,861 --> 01:30:04,988 我可以原諒她,你呢? 1556 01:30:05,072 --> 01:30:09,034 我是可以,但她拋棄我了 1557 01:30:10,160 --> 01:30:11,286 她拋棄你了 1558 01:30:12,746 --> 01:30:14,748 或許某天我會理解 1559 01:30:14,831 --> 01:30:17,251 背後式體位 1560 01:30:17,334 --> 01:30:18,544 什麼? 1561 01:30:19,378 --> 01:30:21,713 我義大利文很棒 1562 01:30:26,426 --> 01:30:27,594 我的天啊! 1563 01:30:27,678 --> 01:30:29,721 -爸爸? -你是人還是鬼? 1564 01:30:29,805 --> 01:30:31,390 我不是鬼,親愛的 1565 01:30:31,473 --> 01:30:32,850 -爸爸! -小安 1566 01:30:34,560 --> 01:30:35,853 我沒事,沒事 1567 01:30:35,936 --> 01:30:37,771 我要對妳們坦白一件事 1568 01:30:39,022 --> 01:30:41,525 我們製造了我的綁架案來… 1569 01:30:41,608 --> 01:30:42,609 你為什麼那麼做? 1570 01:30:42,693 --> 01:30:44,319 來找出偷畫的人是誰 1571 01:30:44,820 --> 01:30:46,363 我們決定最好… 1572 01:30:53,036 --> 01:30:55,122 龜速小莫門羅 1573 01:30:57,749 --> 01:30:59,126 你都沒有其他案件要查嗎? 1574 01:30:59,209 --> 01:31:01,753 -沒有,全都被我偵破了 -是嗎?真走運 1575 01:31:01,837 --> 01:31:04,756 我準備了一個東西要送你兒子 我本來要寄去你辦公室的 1576 01:31:10,596 --> 01:31:12,973 很可愛對吧? 1577 01:31:13,765 --> 01:31:14,850 我太太會很喜歡的 1578 01:31:15,517 --> 01:31:16,768 你找到畫了嗎? 1579 01:31:16,852 --> 01:31:19,354 還沒,但城市跟公路警察都在找 1580 01:31:19,438 --> 01:31:22,107 一輛1998年的藍綠色福特廂型車 1581 01:31:22,733 --> 01:31:24,860 車牌號碼VG270S 1582 01:31:25,402 --> 01:31:27,946 車子登記在佛萊奇爾名下 1583 01:31:28,030 --> 01:31:30,532 我把那輛廂型車送人了 1584 01:31:30,616 --> 01:31:32,409 所以你是說要是我們攔下那輛廂型車的話 1585 01:31:32,492 --> 01:31:34,286 也不會找到失竊的畫? 1586 01:31:34,369 --> 01:31:37,706 你真的很不死心,莫里斯 你很適合當記者 1587 01:31:38,290 --> 01:31:40,542 才不要,我不知道哪一個比較討人厭 1588 01:31:40,626 --> 01:31:42,794 警察還是記者 1589 01:31:44,379 --> 01:31:45,380 警察 1590 01:31:47,466 --> 01:31:48,800 掰 1591 01:31:48,884 --> 01:31:51,845 -企業跑車出租公司 -你好,聽著 1592 01:31:51,929 --> 01:31:55,849 我家裡臨時有事,沒辦法親自去還車 1593 01:31:55,933 --> 01:31:58,894 所以我把車停在由提卡那邊的巷子裡 1594 01:31:58,977 --> 01:32:01,355 {\an8}最扯的是車牌被人偷了 1595 01:32:01,438 --> 01:32:02,523 我的天啊 1596 01:32:02,606 --> 01:32:04,900 -你們可以找人去取車 -不行,先生 1597 01:32:04,983 --> 01:32:06,652 你得跟警方報案 1598 01:32:06,735 --> 01:32:09,029 抱歉,你收訊不太好… 1599 01:32:30,551 --> 01:32:31,844 曼提 1600 01:32:32,427 --> 01:32:33,846 格拉西伯爵夫人 1601 01:32:33,929 --> 01:32:34,763 什麼事? 1602 01:32:34,847 --> 01:32:37,724 這是給妳的 1603 01:32:37,808 --> 01:32:39,768 只有一幅? 1604 01:32:40,352 --> 01:32:44,064 佛萊奇,你這臭小子 1605 01:32:48,569 --> 01:32:50,696 那應該是孟克 1606 01:32:52,948 --> 01:32:54,283 不可能是真的 1607 01:32:56,285 --> 01:32:57,703 (當代藝術博物館 愛德華孟克) 1608 01:33:01,373 --> 01:33:05,502 (僅此銘記蘿拉並協助她的家人) 1609 01:33:14,761 --> 01:33:16,471 太美了,小可愛 1610 01:33:26,732 --> 01:33:30,068 (中美洲) 1611 01:33:35,866 --> 01:33:38,493 小艾德格亞瑟塔普小時候 1612 01:33:38,577 --> 01:33:42,539 會在牆上貼滿他從書籍跟雜誌上 1613 01:33:42,623 --> 01:33:44,791 撕下的牛仔、印地安人跟野牛圖片 1614 01:33:51,089 --> 01:33:52,090 法蘭克 1615 01:33:52,174 --> 01:33:54,968 你幹嘛寄給我那幅醜得要死的畫? 1616 01:33:55,052 --> 01:33:57,179 -我把它扔了 -不客氣 1617 01:33:57,262 --> 01:33:59,139 -你現在人在哪裡? -不關你的事 1618 01:33:59,223 --> 01:34:00,349 你得幫我寫篇報導 1619 01:34:00,432 --> 01:34:02,935 馬奇新聞集團那邊一團混亂 1620 01:34:03,018 --> 01:34:06,939 馬奇老頭突然要退休 要把公司交給他那蠢兒子 1621 01:34:07,022 --> 01:34:09,191 你得馬上到芝加哥去 1622 01:34:09,274 --> 01:34:10,817 法蘭克,先暫停一下 1623 01:34:10,901 --> 01:34:13,695 我已經正式從獨立記者那行退休了 1624 01:34:13,779 --> 01:34:15,656 再多錢都無法改變我的心意 1625 01:34:15,739 --> 01:34:18,450 那正好,因為這份工作幾乎沒有薪水 1626 01:34:18,534 --> 01:34:20,911 拜託,佛萊奇,你都不會悶嗎? 1627 01:34:20,994 --> 01:34:22,913 還不會,再見 1628 01:34:22,996 --> 01:34:24,540 等一下,先別掛斷 1629 01:34:24,623 --> 01:34:26,375 還有那幅醜得要死的畫 1630 01:34:26,458 --> 01:34:28,335 在你扔掉之前,最好先找人估個價 1631 01:34:28,418 --> 01:34:29,545 什麼? 1632 01:34:29,628 --> 01:34:31,004 -阿泰! -什麼事? 1633 01:34:31,088 --> 01:34:32,589 垃圾呢?給我… 1634 01:38:27,074 --> 01:38:28,075 五星評價 1635 01:38:28,158 --> 01:38:30,160 字幕翻譯:蔡宛茵