1 00:00:14,833 --> 00:00:18,523 В это время она уже должна быть в храме. 2 00:00:20,643 --> 00:00:22,893 Очередь к служительнице здесь. 3 00:00:22,893 --> 00:00:25,033 Держите билетик в руках. 4 00:00:27,903 --> 00:00:30,533 Ох, прям заново родился! 5 00:00:30,533 --> 00:00:32,783 Тело стало легче. 6 00:00:35,073 --> 00:00:39,813 Похоже, она и сегодня трудится в поте лица. Лишь бы не перестаралась. 7 00:00:43,073 --> 00:00:44,943 Думаю, можем. 8 00:00:44,943 --> 00:00:47,373 Если найти служительницу, изгоняющую зло. 9 00:00:47,373 --> 00:00:52,133 Но она редко берётся за навыки, связанные с проклятием. 10 00:00:52,583 --> 00:00:55,723 Возможно, какая-то причина и есть, 11 00:00:55,723 --> 00:00:58,903 но она даже мне, лучшей подруге, не говорит. 12 00:01:07,293 --> 00:01:08,293 Служительница... 13 00:01:08,293 --> 00:01:09,903 У меня перерыв. 14 00:01:10,283 --> 00:01:12,573 Вы уж простите, но подождите там. 15 00:01:12,573 --> 00:01:13,733 Хорошо. 16 00:01:24,513 --> 00:01:26,043 Ой-ой... 17 00:01:27,833 --> 00:01:29,823 Силы истратила. 18 00:01:29,823 --> 00:01:33,423 Смотрю, ты опять себя не бережёшь, Служительница. 19 00:01:33,773 --> 00:01:35,493 Лола, это ты. 20 00:01:35,493 --> 00:01:38,883 Кто же так встречает человека, что волнуется за тебя. 21 00:01:41,113 --> 00:01:42,323 Прости. 22 00:01:45,203 --> 00:01:50,043 И что же находчивая регистраторша из гильдии здесь делает? 23 00:01:50,753 --> 00:01:56,013 Не хочется тревожить тебя уставшую, но нужно обсудить кое-что важное. 24 00:02:14,843 --> 00:02:18,263 {\an3}Сильнейший герой, 25 00:02:15,343 --> 00:02:18,263 {\an3}обученный 26 00:02:15,843 --> 00:02:18,263 {\an3}в тайном 27 00:02:16,343 --> 00:02:18,263 {\an3}подземелье 28 00:03:29,783 --> 00:03:33,693 Сегодня Лола познакомит нас со служительницей. 29 00:03:34,843 --> 00:03:36,973 До встречи ещё оставалось время, 30 00:03:36,973 --> 00:03:39,533 и я решил посоветоваться с учителем. 31 00:03:40,813 --> 00:03:42,933 «Подземелье, куда лишь мне есть ход! 32 00:03:42,933 --> 00:03:45,333 Позволь втайне обучаться, чтоб стать сильнейшим»! 33 00:03:54,703 --> 00:03:56,723 {\an8}М-да. 34 00:03:56,693 --> 00:04:01,743 {\an3} Серия 4: «Непорочная служительница» 35 00:03:56,723 --> 00:03:59,073 {\an8}М-да уж. 36 00:03:59,073 --> 00:04:00,773 {\an8}У-учитель? 37 00:04:00,773 --> 00:04:02,533 {\an8}Вы из-за чего-то злитесь? 38 00:04:02,533 --> 00:04:07,013 Ещё бы, ты же совсем забыл про меня. 39 00:04:07,013 --> 00:04:10,163 По-моему, уже недели две прошло. 40 00:04:10,533 --> 00:04:12,133 П-простите меня! 41 00:04:12,133 --> 00:04:14,753 Я хотел прийти раньше, 42 00:04:15,103 --> 00:04:17,463 но возникла одна проблема. 43 00:04:20,743 --> 00:04:24,573 Понятно. Проклятие на дочери герцога. 44 00:04:24,573 --> 00:04:25,653 Да. 45 00:04:25,653 --> 00:04:29,693 Раз это навык проклятия, возможно, замешана её семья. 46 00:04:29,693 --> 00:04:33,233 Семья? Хотите сказать, это связано с её предками? 47 00:04:33,233 --> 00:04:35,483 Именно, такое часто бывает. 48 00:04:35,483 --> 00:04:38,383 Есть навык, которым можно проклясть потомков. 49 00:04:38,383 --> 00:04:40,113 Но это же... 50 00:04:40,773 --> 00:04:46,313 Чтобы создать развеивающий навык, тебе понадобится 10 000 очков здоровья. 51 00:04:46,313 --> 00:04:50,713 Лучше пускай служительница разбирается с проклятием. 52 00:04:50,713 --> 00:04:53,253 Да. Я так и хотел, но... 53 00:04:53,253 --> 00:04:56,093 Узнать бы, что она за служительница. 54 00:04:56,093 --> 00:05:00,523 Если у неё есть навык изгнания, она, как минимум, отчасти эльфийка. 55 00:05:00,523 --> 00:05:02,203 Эльфийка? 56 00:05:02,203 --> 00:05:03,883 Нечасто их встретишь. 57 00:05:04,263 --> 00:05:07,713 Удовлетворять свои желания с другими видами — это прекрасно! 58 00:05:07,713 --> 00:05:10,053 Очков с них получается много! 59 00:05:10,053 --> 00:05:11,263 Чего?! 60 00:05:12,503 --> 00:05:15,513 Выше нос и вперёд, к славе! 61 00:05:15,513 --> 00:05:17,023 В-вы о чём?.. 62 00:05:18,363 --> 00:05:23,283 Учитель, как бы вы заработали 10 000 очков здоровья? 63 00:05:23,283 --> 00:05:27,063 О, я бы... Ну-ка подойди. 64 00:05:32,173 --> 00:05:33,243 Сначала... 65 00:05:34,093 --> 00:05:37,123 чтобы их тела стали чувствительнее... 66 00:05:37,123 --> 00:05:39,733 свяжи их в... 67 00:05:39,733 --> 00:05:42,883 а пока они... 68 00:05:44,003 --> 00:05:46,973 И вот тебе 10 000 очков в один миг! 69 00:05:49,243 --> 00:05:52,903 Да шучу я. Какой ты милашка, Нуар. 70 00:05:53,223 --> 00:05:56,273 Дурачится со мной как хочет... 71 00:05:56,793 --> 00:05:59,273 Ты вряд ли сможешь быстро их заработать, 72 00:05:59,273 --> 00:06:03,093 но я могу научить тебя навыку, который пригодится для этих целей. 73 00:06:03,093 --> 00:06:05,983 Правда? Прошу вас! 74 00:06:05,983 --> 00:06:11,503 Хорошо! Да расскажет же Оливия, твоя прекрасная наставница, все подробности! 75 00:06:11,503 --> 00:06:12,633 Спасибо! 76 00:06:16,553 --> 00:06:18,753 Итак, к подробностям... 77 00:06:18,753 --> 00:06:21,503 Лучшего навыка для тебя и нет! И это... 78 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 79 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 80 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 81 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 82 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 83 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 84 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 85 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 86 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 87 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 88 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 89 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 90 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 91 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 92 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 93 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 94 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 95 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 96 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 97 00:06:23,213 --> 00:06:32,393 {\an8}Везучий распутник 98 00:06:25,173 --> 00:06:29,593 Стоит ни много ни мало 300 очков, зато какой эффект! 99 00:06:25,673 --> 00:06:32,393 {\an1}Нужно всего 300 ОЗ.! 100 00:06:29,593 --> 00:06:32,393 Тебя ждут незабываемые впечатления! 101 00:06:33,853 --> 00:06:35,973 Созидатель: Везучий распутник! 102 00:06:35,813 --> 00:06:36,523 {\an1}Нуар Стардия Ур.35 ОЗ.2270 103 00:06:35,813 --> 00:06:37,273 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 104 00:06:35,813 --> 00:06:37,273 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 105 00:06:35,813 --> 00:06:37,273 {\an4}Навыки: [Великий мудрец] [Созидатель] [Редактор] [Даритель] [Преобразование ОЗ] [Каменная пуля] [Проницательный глаз] [Стойкость к головной боли] [Карманное измерение (Класс В)] [Массаж плеч] [Везучий распутник] 106 00:06:36,313 --> 00:06:37,273 {\an1}Нуар Стардия Ур.35 ОЗ.1970 107 00:06:46,773 --> 00:06:49,663 Нуар! Опаздываешь! 108 00:06:50,093 --> 00:06:52,743 Лола и Служительница скоро придут! 109 00:06:52,743 --> 00:06:53,733 А? 110 00:06:56,293 --> 00:06:58,433 Ой! Прости! 111 00:07:10,383 --> 00:07:14,303 О м-моём перерождении в грудь-слизь. 112 00:07:25,113 --> 00:07:26,083 Ах! 113 00:07:28,183 --> 00:07:29,473 Нет! 114 00:07:30,033 --> 00:07:32,493 Обалдеть, как же везёт-то! 115 00:07:33,333 --> 00:07:37,063 Вот на что способен Везучий распутник? 116 00:07:38,743 --> 00:07:41,663 П-поразительный навык! 117 00:07:38,743 --> 00:07:41,663 {\an8}Плюх! 118 00:07:41,663 --> 00:07:43,873 Учитель, вы лучшая! 119 00:07:42,853 --> 00:07:45,863 {\an8}Плюх! 120 00:07:44,263 --> 00:07:47,293 Но так навык будет мешать мне жить. 121 00:07:49,823 --> 00:07:51,883 Надо подправить Редактором. 122 00:07:51,883 --> 00:07:53,713 Везучий распутник. 123 00:07:51,883 --> 00:08:08,693 {\an1}Везучий распутник 124 00:07:53,383 --> 00:08:08,693 {\an1}Создаёт пикантные моменты 125 00:07:53,713 --> 00:07:56,883 Создаёт пикантные моменты с ближайшими женщинами. 126 00:07:55,223 --> 00:07:59,683 {\an1}с ближайшими членами противоположного пола. 127 00:07:56,883 --> 00:07:58,673 Добавим слово «редко». 128 00:07:58,723 --> 00:07:59,353 {\an1}Потрачено 129 00:07:59,683 --> 00:08:08,693 {\an1}с ближайшими членами противоположного пола. 130 00:07:59,813 --> 00:08:08,693 {\an1}«редко» 131 00:08:00,523 --> 00:08:03,333 А ещё «не срабатывает в серьёзных ситуациях». 132 00:08:03,103 --> 00:08:03,733 {\an1}Потрачено 133 00:08:03,563 --> 00:08:08,653 {\an1}«Не срабатывает в серьёзных ситуациях» 134 00:08:05,813 --> 00:08:08,603 Нужно, чтобы он включался, когда это нужно. 135 00:08:11,783 --> 00:08:14,183 Эй! Ты чего это тут ухмыляешься? 136 00:08:14,183 --> 00:08:16,203 Д-да ничего. 137 00:08:16,203 --> 00:08:19,273 {\an8}А ещё на других девчонок успевал пялиться! 138 00:08:17,023 --> 00:08:18,903 Видимо, это Нуар. 139 00:08:19,273 --> 00:08:21,083 {\an8}Дурак ты, Нуар! 140 00:08:21,533 --> 00:08:24,263 Выглядит весьма мило. 141 00:08:24,263 --> 00:08:25,673 В моём вкусе прямо. 142 00:08:25,673 --> 00:08:28,543 Так, Луна! Как это понимать?! 143 00:08:28,543 --> 00:08:30,433 А, Лола. 144 00:08:30,433 --> 00:08:31,633 А с ней... 145 00:08:32,933 --> 00:08:34,493 Служительница? 146 00:08:37,663 --> 00:08:40,473 Простите, что задержались. Её зовут... 147 00:08:40,993 --> 00:08:44,233 Луна Хила. Рада познакомиться. 148 00:08:44,233 --> 00:08:46,013 В-взаимно. 149 00:08:46,013 --> 00:08:48,283 Б-будем знакомы. 150 00:08:48,283 --> 00:08:49,403 Да. 151 00:08:49,403 --> 00:08:52,113 Мы забронировали столик. Там и поговорим. 152 00:08:55,213 --> 00:08:57,363 Шелковистые и серебряные локоны... 153 00:08:57,363 --> 00:08:59,563 Как она выглядит со спины... 154 00:08:59,563 --> 00:09:01,543 Небольшая, но упругая попка... 155 00:09:01,543 --> 00:09:03,973 И длинные, стройные ноги... 156 00:09:05,943 --> 00:09:08,113 У меня только грудь лучше! 157 00:09:08,113 --> 00:09:10,803 Не надо было сводить её с Нуаром. 158 00:09:10,803 --> 00:09:12,843 Эмма? Пойдём! 159 00:09:20,253 --> 00:09:22,813 Лола рассказала мне всё вкратце. 160 00:09:22,813 --> 00:09:25,733 Вы хотите, чтобы я осмотрела... 161 00:09:25,733 --> 00:09:28,003 Госпожу Марию. Дочь герцога. 162 00:09:32,323 --> 00:09:33,843 Она, значит. 163 00:09:34,493 --> 00:09:36,623 Я её уже как-то осматривала... 164 00:09:37,623 --> 00:09:39,703 Но отказалась снять проклятие. 165 00:09:39,703 --> 00:09:44,333 Почему? Разве у вас нет навыка, способного снять его? 166 00:09:44,333 --> 00:09:48,763 Есть, конечно. Работает безотказно. 167 00:09:48,763 --> 00:09:49,833 Но... 168 00:09:57,553 --> 00:10:00,653 Мне не снять Смертельное проклятие шестнадцати лет. 169 00:10:00,653 --> 00:10:02,853 Я не могу спасти её. 170 00:10:07,683 --> 00:10:10,273 Как Мария сейчас поживает. 171 00:10:10,273 --> 00:10:12,903 Ей осталось меньше недели. 172 00:10:14,013 --> 00:10:16,853 От приступов болит всё тело. 173 00:10:16,853 --> 00:10:20,493 Судя по всему, они учащаются. 174 00:10:20,493 --> 00:10:23,963 Проклятие уже на такой стадии... 175 00:10:24,453 --> 00:10:28,453 Луна, не взваливай ответственность на себя. 176 00:10:28,453 --> 00:10:31,663 Ты каждый день спасаешь десятки людей. 177 00:10:31,663 --> 00:10:34,563 Это уже поразительный подвиг. 178 00:10:35,673 --> 00:10:39,533 Похоже, Луна считает себя ответственной за это дело. 179 00:10:39,973 --> 00:10:42,443 Она явно что-то скрывает. 180 00:10:44,023 --> 00:10:45,183 Проницательный глаз. 181 00:10:45,763 --> 00:10:49,023 {\an4}Вид: Полуэльф Возраст: 17 Род деятельности: Служительница/ Авантюрист Навыки: [Магические пистолеты (Класс Б)] [Заря- жающий выстрел] [Лечащий выстрел] [Ослабление] [Снять проклятие] 182 00:10:45,763 --> 00:10:49,643 Снять проклятие она явно может. 183 00:10:45,763 --> 00:10:56,403 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 184 00:10:45,763 --> 00:10:56,403 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 185 00:10:45,763 --> 00:10:56,403 {\an1}Луна Хила Ур.35 186 00:10:49,063 --> 00:10:56,403 {\an4}Навык: Снять проклятие Снимает проклятия. В обмен на снятие тратится время жизни, пропорциональное силе проклятия. 187 00:10:49,643 --> 00:10:52,293 Снимает проклятия. 188 00:10:52,293 --> 00:10:56,403 А взамен расходует свою жизненную энергию? 189 00:10:57,493 --> 00:11:01,583 Значит, когда она его снимет, время жизни самой Луны... 190 00:11:13,793 --> 00:11:17,103 Поднимаем! Там большая куча! 191 00:11:19,293 --> 00:11:22,513 Эльфы живут намного дольше людей. 192 00:11:22,513 --> 00:11:25,433 Но, похоже, проклятие на Марии столь сильно, 193 00:11:25,433 --> 00:11:27,813 что даже её жизнь не может всё покрыть. 194 00:11:31,063 --> 00:11:32,283 Нуар... 195 00:11:34,083 --> 00:11:36,353 Отведите меня к Марии. 196 00:11:37,173 --> 00:11:39,363 Я сниму с неё проклятие. 197 00:11:39,363 --> 00:11:42,973 Н-но ты только что сказала, что не сможешь. 198 00:11:43,963 --> 00:11:45,223 Ну... 199 00:11:45,863 --> 00:11:47,863 Эмма, Лола. 200 00:11:47,863 --> 00:11:49,873 Оставите нас ненадолго? 201 00:11:51,783 --> 00:11:54,313 Я хотел бы поговорить с Луной наедине. 202 00:11:58,653 --> 00:12:00,343 Простите, что так внезапно. 203 00:12:00,343 --> 00:12:04,283 Я посмотрел на ваши характеристики своим навыком. 204 00:12:05,773 --> 00:12:09,233 Если вы исцелите Марию, ваша жизнь... 205 00:12:09,233 --> 00:12:11,143 Хватит! Ни слова больше! 206 00:12:11,143 --> 00:12:11,933 Но ведь... 207 00:12:11,933 --> 00:12:15,363 Она уже на пороге смерти, разве нет? 208 00:12:16,563 --> 00:12:21,193 Как я могу оставить её, зная, что на кону её жизнь? 209 00:12:26,093 --> 00:12:28,703 Я хочу спасать людей. 210 00:12:29,723 --> 00:12:31,913 Как это делала моя мама. 211 00:12:35,453 --> 00:12:38,283 Она тоже была служительницей. 212 00:12:40,013 --> 00:12:42,183 Даже зная, что её жизнь угасает, 213 00:12:42,183 --> 00:12:44,423 она продолжала снимать проклятия. 214 00:12:45,573 --> 00:12:49,963 Тратила понемногу свою жизнь, чтобы спасать тех, кому плохо. 215 00:12:49,963 --> 00:12:53,483 Сейчас её уже нет с нами. 216 00:12:53,483 --> 00:12:54,723 Но... 217 00:12:56,453 --> 00:12:59,823 Я очень горжусь своей мамой. 218 00:13:04,633 --> 00:13:05,983 Луна... 219 00:13:05,983 --> 00:13:08,853 А поскольку я дочь своей мамы, 220 00:13:08,853 --> 00:13:11,593 я хочу использовать силы на благо других... 221 00:13:19,973 --> 00:13:22,223 Сильнейший герой, обученный в тайном подземелье. 222 00:13:28,513 --> 00:13:30,073 Караул! 223 00:13:30,073 --> 00:13:32,893 Стена обрушилась! На помощь! 224 00:13:32,893 --> 00:13:34,503 Ребёнка завалило! 225 00:13:34,503 --> 00:13:36,023 Раны ужасные! 226 00:13:37,343 --> 00:13:39,113 Мальчик, ты живой? 227 00:13:43,613 --> 00:13:44,953 Держись! 228 00:13:44,953 --> 00:13:47,143 Н-надо срочно его вылечить. 229 00:13:48,363 --> 00:13:50,643 Порой я задаюсь вопросом... 230 00:13:51,613 --> 00:13:54,423 Зачем мы рождаемся в этом мире? 231 00:13:55,353 --> 00:13:59,143 Я до сих пор не знаю на него ответ. 232 00:13:59,143 --> 00:14:00,483 Не волнуйся. 233 00:14:01,433 --> 00:14:04,093 Уверена, однажды ты его найдёшь. 234 00:14:04,093 --> 00:14:07,593 Похоже, ты для себя его уже нашла, Луна. 235 00:14:08,133 --> 00:14:09,203 Да. 236 00:14:09,923 --> 00:14:13,143 Я могу спасать жизни и дарить море улыбок. 237 00:14:13,603 --> 00:14:15,523 В этом моя миссия! 238 00:14:21,643 --> 00:14:23,323 Исцеляющий выстрел! 239 00:14:32,293 --> 00:14:33,533 Слава богу! 240 00:14:33,533 --> 00:14:34,333 Луна! 241 00:14:34,333 --> 00:14:36,013 Потрясающе... 242 00:14:36,013 --> 00:14:38,833 Не просто так вы служительница! 243 00:14:42,293 --> 00:14:43,313 Луна... 244 00:14:46,253 --> 00:14:49,633 А? Луна?! 245 00:14:50,593 --> 00:14:53,053 Вы в... Что? 246 00:14:56,013 --> 00:14:58,983 {\an8} Не хочу умирать 247 00:14:56,173 --> 00:14:58,983 Н-не хочу умирать... 248 00:15:00,423 --> 00:15:03,203 Проклятия такие страшные! 249 00:15:03,203 --> 00:15:05,483 Куда подевалась вся её смелость?! 250 00:15:05,483 --> 00:15:07,503 Стоп, а это не?.. 251 00:15:08,533 --> 00:15:09,693 {\an1}Навык 252 00:15:08,533 --> 00:15:09,693 {\an1}[Трусость] 253 00:15:09,783 --> 00:15:15,993 {\an1}Трусость 254 00:15:10,113 --> 00:15:15,993 {\an1}При расходе маны или пропуске 255 00:15:10,903 --> 00:15:15,993 {\an1}сильных атак владелец навыка 256 00:15:12,203 --> 00:15:15,993 {\an1}может стать ещё трусливее. 257 00:15:13,213 --> 00:15:15,993 Т-тяжко, наверное, с таким ходить. 258 00:15:20,773 --> 00:15:22,193 Луна! 259 00:15:22,193 --> 00:15:24,153 А, так и знала. 260 00:15:24,933 --> 00:15:27,533 У Луны это в порядке вещей. 261 00:15:27,533 --> 00:15:30,363 Не переживайте, скоро очнётся. 262 00:15:33,943 --> 00:15:35,373 Мама... 263 00:15:35,373 --> 00:15:40,023 Да-да, мамочка здесь, рядом. 264 00:15:41,983 --> 00:15:45,863 Подумать только, что вы это видели! Прошу, забудьте! 265 00:15:45,863 --> 00:15:49,983 Прошу! Прошу! Умоляю! 266 00:15:49,983 --> 00:15:51,373 Да всё хорошо... 267 00:15:51,373 --> 00:15:52,323 Ага. 268 00:15:52,683 --> 00:15:56,893 Идём же! Марии нужна наша помощь! 269 00:15:56,893 --> 00:15:57,703 Вперёд! 270 00:16:00,733 --> 00:16:02,073 Н-но... 271 00:16:02,073 --> 00:16:05,683 Обо мне не надо волноваться... 272 00:16:05,683 --> 00:16:07,383 Я ничего... не боюсь... 273 00:16:07,973 --> 00:16:10,773 Луна, найдём другой выход. 274 00:16:10,773 --> 00:16:11,553 Что? 275 00:16:12,173 --> 00:16:14,113 Но почему? 276 00:16:14,113 --> 00:16:15,163 Ноги. 277 00:16:17,373 --> 00:16:19,333 Н-не могу сдержать предвкушения! 278 00:16:19,333 --> 00:16:21,903 Но ты же боишься проклятий. 279 00:16:21,903 --> 00:16:24,273 Что? Ещё чего. Не было такого. 280 00:16:25,593 --> 00:16:27,103 Луна. Нельзя! 281 00:16:27,813 --> 00:16:30,203 Скажи им уже правду. 282 00:16:30,753 --> 00:16:33,653 Тебе ведь страшно? 283 00:16:34,493 --> 00:16:39,533 Если я спасу Марию, то вполне вероятно... 284 00:16:40,103 --> 00:16:41,113 умру. 285 00:16:41,113 --> 00:16:42,043 Что? 286 00:16:43,833 --> 00:16:47,893 Одна мысль вгоняет в страх. 287 00:16:48,523 --> 00:16:51,593 Ужасная из меня целительница. 288 00:16:56,683 --> 00:16:58,713 Умрёшь, если снимешь проклятие? 289 00:16:59,223 --> 00:17:00,853 Ты об этом не говорила! 290 00:17:00,853 --> 00:17:04,503 Прости меня за это. Но я... 291 00:17:05,383 --> 00:17:06,633 Ха... 292 00:17:06,633 --> 00:17:09,513 То есть я всё это время была рядом 293 00:17:09,513 --> 00:17:12,233 и не знала о таком важном нюансе. 294 00:17:12,233 --> 00:17:13,903 Н-нет! 295 00:17:13,903 --> 00:17:16,923 Тоже мне, лучшая подруга! Взбесила! 296 00:17:20,033 --> 00:17:22,603 Я так зла на себя, что ничего не знала. 297 00:17:22,603 --> 00:17:23,623 Что? 298 00:17:24,143 --> 00:17:28,023 Прости, что не видела, как ты страдаешь. 299 00:17:30,073 --> 00:17:31,933 Вечно ты такая, Луна! 300 00:17:31,933 --> 00:17:35,833 Думаешь сначала о других и только потом о себе! 301 00:17:35,833 --> 00:17:37,383 Лола... 302 00:17:37,383 --> 00:17:39,903 Доверься мне... пожалуйста. 303 00:17:41,023 --> 00:17:42,343 Глупая Луна... 304 00:17:44,003 --> 00:17:44,893 Хорошо. 305 00:17:49,713 --> 00:17:52,023 Лола... Луна... 306 00:17:53,823 --> 00:17:56,963 Есть в этом что-то прекрасное. 307 00:18:03,163 --> 00:18:05,483 Вы простите нас. 308 00:18:05,483 --> 00:18:08,923 Увидели такую нелицеприятную сцену. 309 00:18:08,923 --> 00:18:12,543 Да что вы. Приятно было смотреть. 310 00:18:12,543 --> 00:18:15,803 Ой, меня очень тронуло увиденное. 311 00:18:15,803 --> 00:18:17,713 Но как нам быть? 312 00:18:17,713 --> 00:18:21,113 Если попробуем спасти Марию, Луна... 313 00:18:24,833 --> 00:18:26,143 Не переживайте. 314 00:18:27,153 --> 00:18:29,403 Надежда всё ещё есть. 315 00:18:31,083 --> 00:18:35,153 Я всё сделаю так, чтобы никто не погиб. 316 00:18:37,033 --> 00:18:43,153 В тот момент я попробовал изучить навык снятия проклятий Луны. 317 00:18:40,033 --> 00:18:50,543 {\an1}[Снять проклятие] 318 00:18:41,613 --> 00:18:48,003 {\an1}Снимает проклятия. 319 00:18:41,613 --> 00:18:48,003 {\an1}В обмен на снятие тратится время жизни, 320 00:18:41,613 --> 00:18:48,003 {\an1}пропорциональное силе проклятия. 321 00:18:43,733 --> 00:18:47,083 Я попытался избавиться от условия про расход жизни... 322 00:18:48,043 --> 00:18:50,543 {\an1}Необходимая 323 00:18:48,043 --> 00:18:50,543 {\an1}Сумма 324 00:18:50,543 --> 00:18:53,283 10 000 очков я точно не осилю. 325 00:18:50,543 --> 00:18:55,003 {\an4}Время жизни сократилось. 326 00:18:50,543 --> 00:18:55,043 {\an1}Время жизни 327 00:18:50,543 --> 00:18:55,043 {\an1}Деньги 328 00:18:50,543 --> 00:18:55,043 {\an4}релей 329 00:18:50,543 --> 00:18:55,043 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 330 00:18:50,543 --> 00:18:55,043 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 331 00:18:54,973 --> 00:18:56,683 Тогда, может, так? 332 00:18:55,043 --> 00:19:00,883 {\an1}[Снять проклятие] 333 00:18:56,213 --> 00:18:59,093 {\an1}В обмен на снятие тратится время жизни, 334 00:18:56,213 --> 00:18:59,633 {\an1}Снимает проклятия 335 00:18:56,213 --> 00:18:59,633 {\an1}пропорциональное силе проклятия. 336 00:18:56,683 --> 00:18:59,043 Изменю «время жизни» на «деньги». 337 00:18:57,423 --> 00:18:59,633 {\an1}В обмен на снятие тратится количество денег, 338 00:18:59,423 --> 00:19:00,883 {\an1}Необходимая 339 00:18:59,423 --> 00:19:00,883 {\an1}Сумма 340 00:19:00,883 --> 00:19:02,593 Вот так. Идеально. 341 00:19:00,883 --> 00:19:03,053 {\an1}Время жизни 342 00:19:00,883 --> 00:19:03,053 {\an1}Деньги 343 00:19:00,883 --> 00:19:03,053 {\an4}релей 344 00:19:00,883 --> 00:19:03,053 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 345 00:19:00,883 --> 00:19:03,053 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 346 00:19:00,883 --> 00:19:03,053 {\an4}Количество денег уменьшилось. 347 00:19:06,503 --> 00:19:10,433 Мы можем спасти Марию, при этом не жертвуя Луной. 348 00:19:12,053 --> 00:19:13,773 Это правда, Нуар? 349 00:19:13,773 --> 00:19:14,643 Да! 350 00:19:15,193 --> 00:19:19,773 Но на этот навык мне не хватает очков здоровья, так что... 351 00:19:20,433 --> 00:19:21,823 Очков? 352 00:19:25,123 --> 00:19:25,833 {\an4}Нужно 353 00:19:26,983 --> 00:19:29,083 Вкусная еда... 354 00:19:29,423 --> 00:19:31,833 Деньги и мирские утехи. 355 00:19:31,833 --> 00:19:36,093 И восхитительное времяпрепровождение с красивыми женщинами. 356 00:19:36,093 --> 00:19:37,733 А-ага. 357 00:19:38,143 --> 00:19:42,853 Без очков здоровья я не могу использовать Созидателя и Редактора. 358 00:19:42,853 --> 00:19:45,603 Не разбив яиц, не сделаешь яичницы... 359 00:19:48,883 --> 00:19:54,233 В о-общем! Можете придумать, как мне ещё 2 000 очков заработать? 360 00:19:54,233 --> 00:19:57,553 И Луне как-то надо побольше заработать денег. 361 00:19:58,573 --> 00:20:00,503 Непростая задачка. 362 00:20:00,503 --> 00:20:02,823 Вряд ли есть удобное решение. 363 00:20:02,823 --> 00:20:03,883 Как раз есть. 364 00:20:03,883 --> 00:20:04,763 Что?! 365 00:20:05,853 --> 00:20:10,743 Один аристократ каждую неделю проводит событие как раз для наших нужд. 366 00:20:11,253 --> 00:20:13,463 Следующий будет в эти выходные, 367 00:20:13,463 --> 00:20:16,423 так что мы успеваем впритык. 368 00:20:16,423 --> 00:20:19,123 Что за событие? 369 00:20:19,803 --> 00:20:21,083 Это... 370 00:20:21,083 --> 00:20:22,133 Это?.. 371 00:20:22,133 --> 00:20:24,483 «Гарем напоказ»! 372 00:20:27,453 --> 00:20:30,163 Простите за задержку, народ! 373 00:20:31,353 --> 00:20:35,863 Сегодня ещё десять не заслуживших... Ой... 374 00:20:35,863 --> 00:20:42,643 Мы увидим беспечных негодяев, хвастающихся своими красивыми подружками за шанс 375 00:20:42,643 --> 00:20:44,743 выиграть один миллион релей! 376 00:20:44,743 --> 00:20:46,263 Нет им прощения! 377 00:20:46,263 --> 00:20:47,413 Фу! 378 00:20:47,413 --> 00:20:49,493 Везучие уроды! 379 00:20:49,493 --> 00:20:50,743 Пошли вон! 380 00:20:50,743 --> 00:20:58,273 Так что выплесните весь негатив на этих устроившихся по жизни выскочек! 381 00:21:00,353 --> 00:21:05,173 Ведущего вроде за всю жизнь предало несчётное число женщин. 382 00:21:05,173 --> 00:21:10,793 И собравшиеся здесь люди пережили нечто похожее. 383 00:21:10,793 --> 00:21:13,923 У них, по большей части, нет любимого человека. 384 00:21:14,503 --> 00:21:16,743 Смерть красавчикам! 385 00:21:16,743 --> 00:21:18,793 Гореть гаремам в аду! 386 00:21:18,793 --> 00:21:20,653 Нет гаремам прощения! 387 00:21:20,653 --> 00:21:26,653 Т-тут не конкурс напоказ... а конкурс оскорблений! 388 00:21:26,653 --> 00:21:29,493 Готовы, ребятки?! 389 00:21:30,123 --> 00:21:34,333 Да начнётся «Гарем напоказ»! 390 00:21:43,803 --> 00:21:47,383 Ч-что-то мне домой захотелось... 391 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 392 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 393 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 394 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 395 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 396 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 397 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 398 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 399 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 400 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 401 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 402 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 403 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 404 00:23:22,023 --> 00:23:26,023 {\an8}Театр Элис 405 00:23:22,973 --> 00:23:24,863 Театр Элис. 406 00:23:27,713 --> 00:23:30,183 Братик... 407 00:23:31,733 --> 00:23:34,123 Т-ты вернулся! 408 00:23:34,123 --> 00:23:36,123 Элис, чем ты тут занята? 409 00:23:36,123 --> 00:23:38,663 Я-я просто... ну... 410 00:23:38,933 --> 00:23:41,413 Поправляла постельное бельё! 411 00:23:41,413 --> 00:23:43,003 Стало только хуже. 412 00:23:45,213 --> 00:23:47,573 Не волнуйся. Я прям так посплю. 413 00:23:48,063 --> 00:23:50,373 А? Братик? 414 00:23:50,373 --> 00:23:53,543 Мы же с тобой брат и сестра. 415 00:23:53,543 --> 00:23:56,803 Раньше всё время спали вот так. 416 00:23:56,803 --> 00:23:59,523 Н-ну да, правда! 417 00:24:04,043 --> 00:24:06,993 Так, она же твоя младшая сестра! 418 00:24:06,993 --> 00:24:10,443 Очков мне от этого... не прибавится. 419 00:24:12,853 --> 00:24:13,943 Почему? 420 00:24:17,723 --> 00:24:20,443 {\an8}Далее: «Будущее этого гарема». 421 00:24:18,333 --> 00:24:22,003 {\an1}Серия 5 «Будущее этого гарема»