1
00:00:14,833 --> 00:00:18,523
В это время она уже
должна быть в храме.
2
00:00:20,643 --> 00:00:22,893
Очередь к служительнице здесь.
3
00:00:22,893 --> 00:00:25,033
Держите билетик в руках.
4
00:00:27,903 --> 00:00:30,533
Ох, прям заново родился!
5
00:00:30,533 --> 00:00:32,783
Тело стало легче.
6
00:00:35,073 --> 00:00:39,813
Похоже, она и сегодня трудится
в поте лица. Лишь бы не перестаралась.
7
00:00:43,073 --> 00:00:44,943
Думаю, можем.
8
00:00:44,943 --> 00:00:47,373
Если найти служительницу,
изгоняющую зло.
9
00:00:47,373 --> 00:00:52,133
Но она редко берётся
за навыки, связанные с проклятием.
10
00:00:52,583 --> 00:00:55,723
Возможно, какая-то причина и есть,
11
00:00:55,723 --> 00:00:58,903
но она даже мне,
лучшей подруге, не говорит.
12
00:01:07,293 --> 00:01:08,293
Служительница...
13
00:01:08,293 --> 00:01:09,903
У меня перерыв.
14
00:01:10,283 --> 00:01:12,573
Вы уж простите, но подождите там.
15
00:01:12,573 --> 00:01:13,733
Хорошо.
16
00:01:24,513 --> 00:01:26,043
Ой-ой...
17
00:01:27,833 --> 00:01:29,823
Силы истратила.
18
00:01:29,823 --> 00:01:33,423
Смотрю, ты опять себя
не бережёшь, Служительница.
19
00:01:33,773 --> 00:01:35,493
Лола, это ты.
20
00:01:35,493 --> 00:01:38,883
Кто же так встречает человека,
что волнуется за тебя.
21
00:01:41,113 --> 00:01:42,323
Прости.
22
00:01:45,203 --> 00:01:50,043
И что же находчивая регистраторша
из гильдии здесь делает?
23
00:01:50,753 --> 00:01:56,013
Не хочется тревожить тебя уставшую,
но нужно обсудить кое-что важное.
24
00:02:14,843 --> 00:02:18,263
{\an3}Сильнейший герой,
25
00:02:15,343 --> 00:02:18,263
{\an3}обученный
26
00:02:15,843 --> 00:02:18,263
{\an3}в тайном
27
00:02:16,343 --> 00:02:18,263
{\an3}подземелье
28
00:03:29,783 --> 00:03:33,693
Сегодня Лола познакомит
нас со служительницей.
29
00:03:34,843 --> 00:03:36,973
До встречи ещё оставалось время,
30
00:03:36,973 --> 00:03:39,533
и я решил
посоветоваться с учителем.
31
00:03:40,813 --> 00:03:42,933
«Подземелье,
куда лишь мне есть ход!
32
00:03:42,933 --> 00:03:45,333
Позволь втайне обучаться,
чтоб стать сильнейшим»!
33
00:03:54,703 --> 00:03:56,723
{\an8}М-да.
34
00:03:56,693 --> 00:04:01,743
{\an3} Серия 4: «Непорочная служительница»
35
00:03:56,723 --> 00:03:59,073
{\an8}М-да уж.
36
00:03:59,073 --> 00:04:00,773
{\an8}У-учитель?
37
00:04:00,773 --> 00:04:02,533
{\an8}Вы из-за чего-то злитесь?
38
00:04:02,533 --> 00:04:07,013
Ещё бы, ты же совсем
забыл про меня.
39
00:04:07,013 --> 00:04:10,163
По-моему, уже недели две прошло.
40
00:04:10,533 --> 00:04:12,133
П-простите меня!
41
00:04:12,133 --> 00:04:14,753
Я хотел прийти раньше,
42
00:04:15,103 --> 00:04:17,463
но возникла одна проблема.
43
00:04:20,743 --> 00:04:24,573
Понятно. Проклятие
на дочери герцога.
44
00:04:24,573 --> 00:04:25,653
Да.
45
00:04:25,653 --> 00:04:29,693
Раз это навык проклятия,
возможно, замешана её семья.
46
00:04:29,693 --> 00:04:33,233
Семья? Хотите сказать,
это связано с её предками?
47
00:04:33,233 --> 00:04:35,483
Именно, такое часто бывает.
48
00:04:35,483 --> 00:04:38,383
Есть навык, которым
можно проклясть потомков.
49
00:04:38,383 --> 00:04:40,113
Но это же...
50
00:04:40,773 --> 00:04:46,313
Чтобы создать развеивающий навык,
тебе понадобится 10 000 очков здоровья.
51
00:04:46,313 --> 00:04:50,713
Лучше пускай служительница
разбирается с проклятием.
52
00:04:50,713 --> 00:04:53,253
Да. Я так и хотел, но...
53
00:04:53,253 --> 00:04:56,093
Узнать бы, что она
за служительница.
54
00:04:56,093 --> 00:05:00,523
Если у неё есть навык изгнания,
она, как минимум, отчасти эльфийка.
55
00:05:00,523 --> 00:05:02,203
Эльфийка?
56
00:05:02,203 --> 00:05:03,883
Нечасто их встретишь.
57
00:05:04,263 --> 00:05:07,713
Удовлетворять свои желания
с другими видами — это прекрасно!
58
00:05:07,713 --> 00:05:10,053
Очков с них получается много!
59
00:05:10,053 --> 00:05:11,263
Чего?!
60
00:05:12,503 --> 00:05:15,513
Выше нос и вперёд, к славе!
61
00:05:15,513 --> 00:05:17,023
В-вы о чём?..
62
00:05:18,363 --> 00:05:23,283
Учитель, как бы вы заработали
10 000 очков здоровья?
63
00:05:23,283 --> 00:05:27,063
О, я бы... Ну-ка подойди.
64
00:05:32,173 --> 00:05:33,243
Сначала...
65
00:05:34,093 --> 00:05:37,123
чтобы их тела стали
чувствительнее...
66
00:05:37,123 --> 00:05:39,733
свяжи их в...
67
00:05:39,733 --> 00:05:42,883
а пока они...
68
00:05:44,003 --> 00:05:46,973
И вот тебе 10 000 очков в один миг!
69
00:05:49,243 --> 00:05:52,903
Да шучу я.
Какой ты милашка, Нуар.
70
00:05:53,223 --> 00:05:56,273
Дурачится со мной как хочет...
71
00:05:56,793 --> 00:05:59,273
Ты вряд ли сможешь быстро
их заработать,
72
00:05:59,273 --> 00:06:03,093
но я могу научить тебя навыку,
который пригодится для этих целей.
73
00:06:03,093 --> 00:06:05,983
Правда? Прошу вас!
74
00:06:05,983 --> 00:06:11,503
Хорошо! Да расскажет же Оливия,
твоя прекрасная наставница, все подробности!
75
00:06:11,503 --> 00:06:12,633
Спасибо!
76
00:06:16,553 --> 00:06:18,753
Итак, к подробностям...
77
00:06:18,753 --> 00:06:21,503
Лучшего навыка
для тебя и нет! И это...
78
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
79
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
80
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
81
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
82
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
83
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
84
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
85
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
86
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
87
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
88
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
89
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
90
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
91
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
92
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
93
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
94
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
95
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
96
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
97
00:06:23,213 --> 00:06:32,393
{\an8}Везучий распутник
98
00:06:25,173 --> 00:06:29,593
Стоит ни много ни мало 300
очков, зато какой эффект!
99
00:06:25,673 --> 00:06:32,393
{\an1}Нужно всего 300 ОЗ.!
100
00:06:29,593 --> 00:06:32,393
Тебя ждут незабываемые
впечатления!
101
00:06:33,853 --> 00:06:35,973
Созидатель: Везучий распутник!
102
00:06:35,813 --> 00:06:36,523
{\an1}Нуар Стардия Ур.35
ОЗ.2270
103
00:06:35,813 --> 00:06:37,273
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
104
00:06:35,813 --> 00:06:37,273
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
105
00:06:35,813 --> 00:06:37,273
{\an4}Навыки: [Великий мудрец] [Созидатель] [Редактор]
[Даритель] [Преобразование ОЗ] [Каменная пуля]
[Проницательный глаз] [Стойкость к головной боли]
[Карманное измерение (Класс В)] [Массаж плеч]
[Везучий распутник]
106
00:06:36,313 --> 00:06:37,273
{\an1}Нуар Стардия Ур.35
ОЗ.1970
107
00:06:46,773 --> 00:06:49,663
Нуар! Опаздываешь!
108
00:06:50,093 --> 00:06:52,743
Лола и Служительница скоро придут!
109
00:06:52,743 --> 00:06:53,733
А?
110
00:06:56,293 --> 00:06:58,433
Ой! Прости!
111
00:07:10,383 --> 00:07:14,303
О м-моём перерождении
в грудь-слизь.
112
00:07:25,113 --> 00:07:26,083
Ах!
113
00:07:28,183 --> 00:07:29,473
Нет!
114
00:07:30,033 --> 00:07:32,493
Обалдеть, как же везёт-то!
115
00:07:33,333 --> 00:07:37,063
Вот на что способен
Везучий распутник?
116
00:07:38,743 --> 00:07:41,663
П-поразительный навык!
117
00:07:38,743 --> 00:07:41,663
{\an8}Плюх!
118
00:07:41,663 --> 00:07:43,873
Учитель, вы лучшая!
119
00:07:42,853 --> 00:07:45,863
{\an8}Плюх!
120
00:07:44,263 --> 00:07:47,293
Но так навык будет
мешать мне жить.
121
00:07:49,823 --> 00:07:51,883
Надо подправить Редактором.
122
00:07:51,883 --> 00:07:53,713
Везучий распутник.
123
00:07:51,883 --> 00:08:08,693
{\an1}Везучий распутник
124
00:07:53,383 --> 00:08:08,693
{\an1}Создаёт пикантные моменты
125
00:07:53,713 --> 00:07:56,883
Создаёт пикантные моменты
с ближайшими женщинами.
126
00:07:55,223 --> 00:07:59,683
{\an1}с ближайшими членами противоположного пола.
127
00:07:56,883 --> 00:07:58,673
Добавим слово «редко».
128
00:07:58,723 --> 00:07:59,353
{\an1}Потрачено
129
00:07:59,683 --> 00:08:08,693
{\an1}с ближайшими членами противоположного пола.
130
00:07:59,813 --> 00:08:08,693
{\an1}«редко»
131
00:08:00,523 --> 00:08:03,333
А ещё «не срабатывает
в серьёзных ситуациях».
132
00:08:03,103 --> 00:08:03,733
{\an1}Потрачено
133
00:08:03,563 --> 00:08:08,653
{\an1}«Не срабатывает в серьёзных ситуациях»
134
00:08:05,813 --> 00:08:08,603
Нужно, чтобы он включался,
когда это нужно.
135
00:08:11,783 --> 00:08:14,183
Эй! Ты чего это тут ухмыляешься?
136
00:08:14,183 --> 00:08:16,203
Д-да ничего.
137
00:08:16,203 --> 00:08:19,273
{\an8}А ещё на других
девчонок успевал пялиться!
138
00:08:17,023 --> 00:08:18,903
Видимо, это Нуар.
139
00:08:19,273 --> 00:08:21,083
{\an8}Дурак ты, Нуар!
140
00:08:21,533 --> 00:08:24,263
Выглядит весьма мило.
141
00:08:24,263 --> 00:08:25,673
В моём вкусе прямо.
142
00:08:25,673 --> 00:08:28,543
Так, Луна! Как это понимать?!
143
00:08:28,543 --> 00:08:30,433
А, Лола.
144
00:08:30,433 --> 00:08:31,633
А с ней...
145
00:08:32,933 --> 00:08:34,493
Служительница?
146
00:08:37,663 --> 00:08:40,473
Простите, что задержались.
Её зовут...
147
00:08:40,993 --> 00:08:44,233
Луна Хила.
Рада познакомиться.
148
00:08:44,233 --> 00:08:46,013
В-взаимно.
149
00:08:46,013 --> 00:08:48,283
Б-будем знакомы.
150
00:08:48,283 --> 00:08:49,403
Да.
151
00:08:49,403 --> 00:08:52,113
Мы забронировали столик.
Там и поговорим.
152
00:08:55,213 --> 00:08:57,363
Шелковистые и серебряные локоны...
153
00:08:57,363 --> 00:08:59,563
Как она выглядит со спины...
154
00:08:59,563 --> 00:09:01,543
Небольшая, но упругая попка...
155
00:09:01,543 --> 00:09:03,973
И длинные, стройные ноги...
156
00:09:05,943 --> 00:09:08,113
У меня только грудь лучше!
157
00:09:08,113 --> 00:09:10,803
Не надо было сводить её с Нуаром.
158
00:09:10,803 --> 00:09:12,843
Эмма? Пойдём!
159
00:09:20,253 --> 00:09:22,813
Лола рассказала мне всё вкратце.
160
00:09:22,813 --> 00:09:25,733
Вы хотите, чтобы я осмотрела...
161
00:09:25,733 --> 00:09:28,003
Госпожу Марию. Дочь герцога.
162
00:09:32,323 --> 00:09:33,843
Она, значит.
163
00:09:34,493 --> 00:09:36,623
Я её уже как-то осматривала...
164
00:09:37,623 --> 00:09:39,703
Но отказалась снять проклятие.
165
00:09:39,703 --> 00:09:44,333
Почему? Разве у вас нет
навыка, способного снять его?
166
00:09:44,333 --> 00:09:48,763
Есть, конечно. Работает безотказно.
167
00:09:48,763 --> 00:09:49,833
Но...
168
00:09:57,553 --> 00:10:00,653
Мне не снять Смертельное
проклятие шестнадцати лет.
169
00:10:00,653 --> 00:10:02,853
Я не могу спасти её.
170
00:10:07,683 --> 00:10:10,273
Как Мария сейчас поживает.
171
00:10:10,273 --> 00:10:12,903
Ей осталось меньше недели.
172
00:10:14,013 --> 00:10:16,853
От приступов болит всё тело.
173
00:10:16,853 --> 00:10:20,493
Судя по всему, они учащаются.
174
00:10:20,493 --> 00:10:23,963
Проклятие уже на такой стадии...
175
00:10:24,453 --> 00:10:28,453
Луна, не взваливай
ответственность на себя.
176
00:10:28,453 --> 00:10:31,663
Ты каждый день
спасаешь десятки людей.
177
00:10:31,663 --> 00:10:34,563
Это уже поразительный подвиг.
178
00:10:35,673 --> 00:10:39,533
Похоже, Луна считает себя
ответственной за это дело.
179
00:10:39,973 --> 00:10:42,443
Она явно что-то скрывает.
180
00:10:44,023 --> 00:10:45,183
Проницательный глаз.
181
00:10:45,763 --> 00:10:49,023
{\an4}Вид: Полуэльф
Возраст: 17
Род деятельности: Служительница/
Авантюрист
Навыки: [Магические пистолеты (Класс Б)] [Заря-
жающий выстрел] [Лечащий выстрел] [Ослабление]
[Снять проклятие]
182
00:10:45,763 --> 00:10:49,643
Снять проклятие она явно может.
183
00:10:45,763 --> 00:10:56,403
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
184
00:10:45,763 --> 00:10:56,403
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
185
00:10:45,763 --> 00:10:56,403
{\an1}Луна Хила Ур.35
186
00:10:49,063 --> 00:10:56,403
{\an4}Навык: Снять проклятие
Снимает проклятия. В обмен на снятие
тратится время жизни,
пропорциональное силе проклятия.
187
00:10:49,643 --> 00:10:52,293
Снимает проклятия.
188
00:10:52,293 --> 00:10:56,403
А взамен расходует
свою жизненную энергию?
189
00:10:57,493 --> 00:11:01,583
Значит, когда она его снимет,
время жизни самой Луны...
190
00:11:13,793 --> 00:11:17,103
Поднимаем! Там большая куча!
191
00:11:19,293 --> 00:11:22,513
Эльфы живут намного
дольше людей.
192
00:11:22,513 --> 00:11:25,433
Но, похоже, проклятие
на Марии столь сильно,
193
00:11:25,433 --> 00:11:27,813
что даже её жизнь
не может всё покрыть.
194
00:11:31,063 --> 00:11:32,283
Нуар...
195
00:11:34,083 --> 00:11:36,353
Отведите меня к Марии.
196
00:11:37,173 --> 00:11:39,363
Я сниму с неё проклятие.
197
00:11:39,363 --> 00:11:42,973
Н-но ты только что сказала,
что не сможешь.
198
00:11:43,963 --> 00:11:45,223
Ну...
199
00:11:45,863 --> 00:11:47,863
Эмма, Лола.
200
00:11:47,863 --> 00:11:49,873
Оставите нас ненадолго?
201
00:11:51,783 --> 00:11:54,313
Я хотел бы поговорить
с Луной наедине.
202
00:11:58,653 --> 00:12:00,343
Простите, что так внезапно.
203
00:12:00,343 --> 00:12:04,283
Я посмотрел на ваши
характеристики своим навыком.
204
00:12:05,773 --> 00:12:09,233
Если вы исцелите Марию,
ваша жизнь...
205
00:12:09,233 --> 00:12:11,143
Хватит! Ни слова больше!
206
00:12:11,143 --> 00:12:11,933
Но ведь...
207
00:12:11,933 --> 00:12:15,363
Она уже на пороге смерти,
разве нет?
208
00:12:16,563 --> 00:12:21,193
Как я могу оставить её, зная,
что на кону её жизнь?
209
00:12:26,093 --> 00:12:28,703
Я хочу спасать людей.
210
00:12:29,723 --> 00:12:31,913
Как это делала моя мама.
211
00:12:35,453 --> 00:12:38,283
Она тоже была служительницей.
212
00:12:40,013 --> 00:12:42,183
Даже зная, что её жизнь угасает,
213
00:12:42,183 --> 00:12:44,423
она продолжала снимать проклятия.
214
00:12:45,573 --> 00:12:49,963
Тратила понемногу свою жизнь,
чтобы спасать тех, кому плохо.
215
00:12:49,963 --> 00:12:53,483
Сейчас её уже нет с нами.
216
00:12:53,483 --> 00:12:54,723
Но...
217
00:12:56,453 --> 00:12:59,823
Я очень горжусь своей мамой.
218
00:13:04,633 --> 00:13:05,983
Луна...
219
00:13:05,983 --> 00:13:08,853
А поскольку я дочь своей мамы,
220
00:13:08,853 --> 00:13:11,593
я хочу использовать
силы на благо других...
221
00:13:19,973 --> 00:13:22,223
Сильнейший герой,
обученный в тайном подземелье.
222
00:13:28,513 --> 00:13:30,073
Караул!
223
00:13:30,073 --> 00:13:32,893
Стена обрушилась! На помощь!
224
00:13:32,893 --> 00:13:34,503
Ребёнка завалило!
225
00:13:34,503 --> 00:13:36,023
Раны ужасные!
226
00:13:37,343 --> 00:13:39,113
Мальчик, ты живой?
227
00:13:43,613 --> 00:13:44,953
Держись!
228
00:13:44,953 --> 00:13:47,143
Н-надо срочно его вылечить.
229
00:13:48,363 --> 00:13:50,643
Порой я задаюсь вопросом...
230
00:13:51,613 --> 00:13:54,423
Зачем мы рождаемся в этом мире?
231
00:13:55,353 --> 00:13:59,143
Я до сих пор не знаю на него ответ.
232
00:13:59,143 --> 00:14:00,483
Не волнуйся.
233
00:14:01,433 --> 00:14:04,093
Уверена, однажды ты его найдёшь.
234
00:14:04,093 --> 00:14:07,593
Похоже, ты для себя
его уже нашла, Луна.
235
00:14:08,133 --> 00:14:09,203
Да.
236
00:14:09,923 --> 00:14:13,143
Я могу спасать жизни
и дарить море улыбок.
237
00:14:13,603 --> 00:14:15,523
В этом моя миссия!
238
00:14:21,643 --> 00:14:23,323
Исцеляющий выстрел!
239
00:14:32,293 --> 00:14:33,533
Слава богу!
240
00:14:33,533 --> 00:14:34,333
Луна!
241
00:14:34,333 --> 00:14:36,013
Потрясающе...
242
00:14:36,013 --> 00:14:38,833
Не просто так вы служительница!
243
00:14:42,293 --> 00:14:43,313
Луна...
244
00:14:46,253 --> 00:14:49,633
А? Луна?!
245
00:14:50,593 --> 00:14:53,053
Вы в... Что?
246
00:14:56,013 --> 00:14:58,983
{\an8}
Не хочу умирать
247
00:14:56,173 --> 00:14:58,983
Н-не хочу умирать...
248
00:15:00,423 --> 00:15:03,203
Проклятия такие страшные!
249
00:15:03,203 --> 00:15:05,483
Куда подевалась вся её смелость?!
250
00:15:05,483 --> 00:15:07,503
Стоп, а это не?..
251
00:15:08,533 --> 00:15:09,693
{\an1}Навык
252
00:15:08,533 --> 00:15:09,693
{\an1}[Трусость]
253
00:15:09,783 --> 00:15:15,993
{\an1}Трусость
254
00:15:10,113 --> 00:15:15,993
{\an1}При расходе маны или пропуске
255
00:15:10,903 --> 00:15:15,993
{\an1}сильных атак владелец навыка
256
00:15:12,203 --> 00:15:15,993
{\an1}может стать ещё трусливее.
257
00:15:13,213 --> 00:15:15,993
Т-тяжко, наверное, с таким ходить.
258
00:15:20,773 --> 00:15:22,193
Луна!
259
00:15:22,193 --> 00:15:24,153
А, так и знала.
260
00:15:24,933 --> 00:15:27,533
У Луны это в порядке вещей.
261
00:15:27,533 --> 00:15:30,363
Не переживайте, скоро очнётся.
262
00:15:33,943 --> 00:15:35,373
Мама...
263
00:15:35,373 --> 00:15:40,023
Да-да, мамочка здесь, рядом.
264
00:15:41,983 --> 00:15:45,863
Подумать только, что вы это
видели! Прошу, забудьте!
265
00:15:45,863 --> 00:15:49,983
Прошу! Прошу! Умоляю!
266
00:15:49,983 --> 00:15:51,373
Да всё хорошо...
267
00:15:51,373 --> 00:15:52,323
Ага.
268
00:15:52,683 --> 00:15:56,893
Идём же! Марии
нужна наша помощь!
269
00:15:56,893 --> 00:15:57,703
Вперёд!
270
00:16:00,733 --> 00:16:02,073
Н-но...
271
00:16:02,073 --> 00:16:05,683
Обо мне не надо волноваться...
272
00:16:05,683 --> 00:16:07,383
Я ничего... не боюсь...
273
00:16:07,973 --> 00:16:10,773
Луна, найдём другой выход.
274
00:16:10,773 --> 00:16:11,553
Что?
275
00:16:12,173 --> 00:16:14,113
Но почему?
276
00:16:14,113 --> 00:16:15,163
Ноги.
277
00:16:17,373 --> 00:16:19,333
Н-не могу сдержать предвкушения!
278
00:16:19,333 --> 00:16:21,903
Но ты же боишься проклятий.
279
00:16:21,903 --> 00:16:24,273
Что? Ещё чего. Не было такого.
280
00:16:25,593 --> 00:16:27,103
Луна. Нельзя!
281
00:16:27,813 --> 00:16:30,203
Скажи им уже правду.
282
00:16:30,753 --> 00:16:33,653
Тебе ведь страшно?
283
00:16:34,493 --> 00:16:39,533
Если я спасу Марию,
то вполне вероятно...
284
00:16:40,103 --> 00:16:41,113
умру.
285
00:16:41,113 --> 00:16:42,043
Что?
286
00:16:43,833 --> 00:16:47,893
Одна мысль вгоняет в страх.
287
00:16:48,523 --> 00:16:51,593
Ужасная из меня целительница.
288
00:16:56,683 --> 00:16:58,713
Умрёшь, если снимешь проклятие?
289
00:16:59,223 --> 00:17:00,853
Ты об этом не говорила!
290
00:17:00,853 --> 00:17:04,503
Прости меня за это. Но я...
291
00:17:05,383 --> 00:17:06,633
Ха...
292
00:17:06,633 --> 00:17:09,513
То есть я всё это время была рядом
293
00:17:09,513 --> 00:17:12,233
и не знала о таком важном нюансе.
294
00:17:12,233 --> 00:17:13,903
Н-нет!
295
00:17:13,903 --> 00:17:16,923
Тоже мне, лучшая подруга!
Взбесила!
296
00:17:20,033 --> 00:17:22,603
Я так зла на себя,
что ничего не знала.
297
00:17:22,603 --> 00:17:23,623
Что?
298
00:17:24,143 --> 00:17:28,023
Прости, что не видела,
как ты страдаешь.
299
00:17:30,073 --> 00:17:31,933
Вечно ты такая, Луна!
300
00:17:31,933 --> 00:17:35,833
Думаешь сначала о других
и только потом о себе!
301
00:17:35,833 --> 00:17:37,383
Лола...
302
00:17:37,383 --> 00:17:39,903
Доверься мне... пожалуйста.
303
00:17:41,023 --> 00:17:42,343
Глупая Луна...
304
00:17:44,003 --> 00:17:44,893
Хорошо.
305
00:17:49,713 --> 00:17:52,023
Лола... Луна...
306
00:17:53,823 --> 00:17:56,963
Есть в этом что-то прекрасное.
307
00:18:03,163 --> 00:18:05,483
Вы простите нас.
308
00:18:05,483 --> 00:18:08,923
Увидели такую
нелицеприятную сцену.
309
00:18:08,923 --> 00:18:12,543
Да что вы. Приятно было смотреть.
310
00:18:12,543 --> 00:18:15,803
Ой, меня очень тронуло увиденное.
311
00:18:15,803 --> 00:18:17,713
Но как нам быть?
312
00:18:17,713 --> 00:18:21,113
Если попробуем
спасти Марию, Луна...
313
00:18:24,833 --> 00:18:26,143
Не переживайте.
314
00:18:27,153 --> 00:18:29,403
Надежда всё ещё есть.
315
00:18:31,083 --> 00:18:35,153
Я всё сделаю так,
чтобы никто не погиб.
316
00:18:37,033 --> 00:18:43,153
В тот момент я попробовал изучить
навык снятия проклятий Луны.
317
00:18:40,033 --> 00:18:50,543
{\an1}[Снять проклятие]
318
00:18:41,613 --> 00:18:48,003
{\an1}Снимает проклятия.
319
00:18:41,613 --> 00:18:48,003
{\an1}В обмен на снятие тратится время жизни,
320
00:18:41,613 --> 00:18:48,003
{\an1}пропорциональное силе проклятия.
321
00:18:43,733 --> 00:18:47,083
Я попытался избавиться
от условия про расход жизни...
322
00:18:48,043 --> 00:18:50,543
{\an1}Необходимая
323
00:18:48,043 --> 00:18:50,543
{\an1}Сумма
324
00:18:50,543 --> 00:18:53,283
10 000 очков я точно не осилю.
325
00:18:50,543 --> 00:18:55,003
{\an4}Время жизни
сократилось.
326
00:18:50,543 --> 00:18:55,043
{\an1}Время жизни
327
00:18:50,543 --> 00:18:55,043
{\an1}Деньги
328
00:18:50,543 --> 00:18:55,043
{\an4}релей
329
00:18:50,543 --> 00:18:55,043
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
330
00:18:50,543 --> 00:18:55,043
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
331
00:18:54,973 --> 00:18:56,683
Тогда, может, так?
332
00:18:55,043 --> 00:19:00,883
{\an1}[Снять проклятие]
333
00:18:56,213 --> 00:18:59,093
{\an1}В обмен на снятие тратится время жизни,
334
00:18:56,213 --> 00:18:59,633
{\an1}Снимает проклятия
335
00:18:56,213 --> 00:18:59,633
{\an1}пропорциональное силе проклятия.
336
00:18:56,683 --> 00:18:59,043
Изменю «время жизни» на «деньги».
337
00:18:57,423 --> 00:18:59,633
{\an1}В обмен на снятие тратится количество денег,
338
00:18:59,423 --> 00:19:00,883
{\an1}Необходимая
339
00:18:59,423 --> 00:19:00,883
{\an1}Сумма
340
00:19:00,883 --> 00:19:02,593
Вот так. Идеально.
341
00:19:00,883 --> 00:19:03,053
{\an1}Время жизни
342
00:19:00,883 --> 00:19:03,053
{\an1}Деньги
343
00:19:00,883 --> 00:19:03,053
{\an4}релей
344
00:19:00,883 --> 00:19:03,053
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
345
00:19:00,883 --> 00:19:03,053
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
346
00:19:00,883 --> 00:19:03,053
{\an4}Количество денег
уменьшилось.
347
00:19:06,503 --> 00:19:10,433
Мы можем спасти Марию, при
этом не жертвуя Луной.
348
00:19:12,053 --> 00:19:13,773
Это правда, Нуар?
349
00:19:13,773 --> 00:19:14,643
Да!
350
00:19:15,193 --> 00:19:19,773
Но на этот навык мне не хватает
очков здоровья, так что...
351
00:19:20,433 --> 00:19:21,823
Очков?
352
00:19:25,123 --> 00:19:25,833
{\an4}Нужно
353
00:19:26,983 --> 00:19:29,083
Вкусная еда...
354
00:19:29,423 --> 00:19:31,833
Деньги и мирские утехи.
355
00:19:31,833 --> 00:19:36,093
И восхитительное времяпрепровождение
с красивыми женщинами.
356
00:19:36,093 --> 00:19:37,733
А-ага.
357
00:19:38,143 --> 00:19:42,853
Без очков здоровья я не могу
использовать Созидателя и Редактора.
358
00:19:42,853 --> 00:19:45,603
Не разбив яиц,
не сделаешь яичницы...
359
00:19:48,883 --> 00:19:54,233
В о-общем! Можете придумать,
как мне ещё 2 000 очков заработать?
360
00:19:54,233 --> 00:19:57,553
И Луне как-то надо побольше
заработать денег.
361
00:19:58,573 --> 00:20:00,503
Непростая задачка.
362
00:20:00,503 --> 00:20:02,823
Вряд ли есть удобное решение.
363
00:20:02,823 --> 00:20:03,883
Как раз есть.
364
00:20:03,883 --> 00:20:04,763
Что?!
365
00:20:05,853 --> 00:20:10,743
Один аристократ каждую неделю проводит
событие как раз для наших нужд.
366
00:20:11,253 --> 00:20:13,463
Следующий будет в эти выходные,
367
00:20:13,463 --> 00:20:16,423
так что мы успеваем впритык.
368
00:20:16,423 --> 00:20:19,123
Что за событие?
369
00:20:19,803 --> 00:20:21,083
Это...
370
00:20:21,083 --> 00:20:22,133
Это?..
371
00:20:22,133 --> 00:20:24,483
«Гарем напоказ»!
372
00:20:27,453 --> 00:20:30,163
Простите за задержку, народ!
373
00:20:31,353 --> 00:20:35,863
Сегодня ещё десять
не заслуживших... Ой...
374
00:20:35,863 --> 00:20:42,643
Мы увидим беспечных негодяев, хвастающихся
своими красивыми подружками за шанс
375
00:20:42,643 --> 00:20:44,743
выиграть один миллион релей!
376
00:20:44,743 --> 00:20:46,263
Нет им прощения!
377
00:20:46,263 --> 00:20:47,413
Фу!
378
00:20:47,413 --> 00:20:49,493
Везучие уроды!
379
00:20:49,493 --> 00:20:50,743
Пошли вон!
380
00:20:50,743 --> 00:20:58,273
Так что выплесните весь негатив
на этих устроившихся по жизни выскочек!
381
00:21:00,353 --> 00:21:05,173
Ведущего вроде за всю жизнь
предало несчётное число женщин.
382
00:21:05,173 --> 00:21:10,793
И собравшиеся здесь люди
пережили нечто похожее.
383
00:21:10,793 --> 00:21:13,923
У них, по большей части,
нет любимого человека.
384
00:21:14,503 --> 00:21:16,743
Смерть красавчикам!
385
00:21:16,743 --> 00:21:18,793
Гореть гаремам в аду!
386
00:21:18,793 --> 00:21:20,653
Нет гаремам прощения!
387
00:21:20,653 --> 00:21:26,653
Т-тут не конкурс напоказ...
а конкурс оскорблений!
388
00:21:26,653 --> 00:21:29,493
Готовы, ребятки?!
389
00:21:30,123 --> 00:21:34,333
Да начнётся «Гарем напоказ»!
390
00:21:43,803 --> 00:21:47,383
Ч-что-то мне домой захотелось...
391
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
392
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
393
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
394
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
395
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
396
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
397
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
398
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
399
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
400
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
401
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
402
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
403
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
404
00:23:22,023 --> 00:23:26,023
{\an8}Театр Элис
405
00:23:22,973 --> 00:23:24,863
Театр Элис.
406
00:23:27,713 --> 00:23:30,183
Братик...
407
00:23:31,733 --> 00:23:34,123
Т-ты вернулся!
408
00:23:34,123 --> 00:23:36,123
Элис, чем ты тут занята?
409
00:23:36,123 --> 00:23:38,663
Я-я просто... ну...
410
00:23:38,933 --> 00:23:41,413
Поправляла постельное бельё!
411
00:23:41,413 --> 00:23:43,003
Стало только хуже.
412
00:23:45,213 --> 00:23:47,573
Не волнуйся.
Я прям так посплю.
413
00:23:48,063 --> 00:23:50,373
А? Братик?
414
00:23:50,373 --> 00:23:53,543
Мы же с тобой брат и сестра.
415
00:23:53,543 --> 00:23:56,803
Раньше всё время спали вот так.
416
00:23:56,803 --> 00:23:59,523
Н-ну да, правда!
417
00:24:04,043 --> 00:24:06,993
Так, она же твоя младшая сестра!
418
00:24:06,993 --> 00:24:10,443
Очков мне от этого... не прибавится.
419
00:24:12,853 --> 00:24:13,943
Почему?
420
00:24:17,723 --> 00:24:20,443
{\an8}Далее: «Будущее этого гарема».
421
00:24:18,333 --> 00:24:22,003
{\an1}Серия 5 «Будущее этого гарема»