1 00:00:02,753 --> 00:00:04,373 ¿Selección de Viento? 2 00:00:04,543 --> 00:00:07,553 Sí, lo obtuve en una mazmorra, 3 00:00:07,753 --> 00:00:10,783 pero tú tienes más afinidad con el elemento de viento. 4 00:00:10,923 --> 00:00:13,053 Vale, gracias. 5 00:00:18,853 --> 00:00:21,853 {\an5}Emma Brightness 6 00:00:18,853 --> 00:00:21,853 {\an5}¡Nueva! 7 00:00:18,853 --> 00:00:21,853 {\an5}¡Nueva! 8 00:00:18,853 --> 00:00:21,853 {\an4}Habilidades [Dagas Dobles (Grado B)] Habilidades [Golpe de Viento] [Matadragones] Habilidades [Corre como el Viento] Habilidades [Tajo de Viento] 9 00:00:19,563 --> 00:00:21,543 ¡Has ganado dos habilidades! 10 00:00:22,023 --> 00:00:23,433 Tienes razón. 11 00:00:23,603 --> 00:00:26,323 Noto cómo fluye el poder en mí. 12 00:00:27,433 --> 00:00:28,773 ¡Corre como el viento! 13 00:00:33,113 --> 00:00:34,573 ¡Tajo de viento! 14 00:00:40,913 --> 00:00:44,063 Genial. Parece que has dominado ambas sin problemas. 15 00:00:44,213 --> 00:00:46,963 Sí. Muchas gracias, Noir. 16 00:00:49,133 --> 00:00:52,673 ¿Qué sucede? Te veo algo decaída. 17 00:00:53,053 --> 00:00:56,083 No, no es nada. 18 00:00:56,933 --> 00:01:00,893 Por cierto, ¿me acompañarías a una fiesta el fin de semana? 19 00:01:01,063 --> 00:01:03,773 ¿No es algo solo para nobles? 20 00:01:03,933 --> 00:01:06,693 Sí, tengo que bailar. 21 00:01:07,143 --> 00:01:09,243 Y quiero bailar contigo, Noir. 22 00:01:10,903 --> 00:01:11,983 ¿No quieres? 23 00:01:12,343 --> 00:01:14,363 No es eso, pero… 24 00:01:16,453 --> 00:01:18,953 Entonces, no te importa que baile con otro… 25 00:01:19,123 --> 00:01:20,413 ¡Espera! 26 00:01:20,573 --> 00:01:22,723 ¡Iré a esa fiesta! 27 00:01:23,123 --> 00:01:24,593 Estupendo. 28 00:01:25,553 --> 00:01:26,753 Pero… 29 00:01:27,213 --> 00:01:32,643 Seguramente no te percatarías si alguien me robara de tu lado. 30 00:01:34,843 --> 00:01:37,593 Si me secuestraran y me hicieran cosas innombrables… 31 00:01:38,093 --> 00:01:40,723 Pensarías que estoy mancillada y me odiarías. 32 00:01:40,893 --> 00:01:41,893 Emma… 33 00:01:42,893 --> 00:01:45,673 Noir… Eres un tonto. 34 00:03:21,493 --> 00:03:26,493 {\an1}#09 "A la gala" 35 00:03:21,863 --> 00:03:23,343 Ya estoy en casa. 36 00:03:29,123 --> 00:03:31,163 ¿Qué pasa aquí? 37 00:03:32,163 --> 00:03:36,843 No hemos encontrado ningún local libre para poner nuestra tienda. 38 00:03:37,003 --> 00:03:39,913 Todos dicen que no alquilan ni venden locales 39 00:03:40,093 --> 00:03:42,123 a quienes no sean nobles de verdad. 40 00:03:42,313 --> 00:03:44,343 ¿Insinúan que no soy un noble de verdad? 41 00:03:45,023 --> 00:03:47,353 Mi padre está a cargo de buscar un local 42 00:03:47,893 --> 00:03:49,973 para abrir la tienda de objetos raros. 43 00:03:50,143 --> 00:03:53,613 Yo debo reunir objetos que vender en la mazmorra. 44 00:03:54,523 --> 00:03:58,213 Pero los Stardia somos baronets y nos menosprecian. 45 00:03:54,653 --> 00:04:02,993 {\an8}Duque 46 00:03:54,653 --> 00:04:02,993 {\an8}Marqués 47 00:03:54,653 --> 00:04:02,993 {\an8}Conde 48 00:03:54,653 --> 00:04:02,993 {\an8}Vizconde 49 00:03:54,653 --> 00:04:02,993 {\an8}Barón 50 00:03:54,653 --> 00:04:02,993 {\an8}Baronet 51 00:03:58,773 --> 00:04:02,003 Por eso no sabía si acompañar a Emma a la fiesta. 52 00:04:03,153 --> 00:04:05,813 No te preocupes, papá, no hay prisa. 53 00:04:06,283 --> 00:04:08,673 Y nunca confié en que lo lograras. 54 00:04:08,833 --> 00:04:10,743 ¿Eso no sobraba? 55 00:04:11,583 --> 00:04:13,073 En cualquier caso… 56 00:04:13,463 --> 00:04:17,133 Papá, ¿tienes algún atuendo de gala? 57 00:04:17,503 --> 00:04:19,553 ¿De gala? ¿Por qué? 58 00:04:19,713 --> 00:04:22,723 Emma irá a una fiesta, y yo la acompañaré. 59 00:04:22,883 --> 00:04:25,833 Comprendo. En tal caso… 60 00:04:26,303 --> 00:04:29,433 ¡Tachán! ¡Mi mejor traje! 61 00:04:29,603 --> 00:04:32,513 Parece ser mi talla, 62 00:04:32,783 --> 00:04:35,813 pero está sucio y huele raro. 63 00:04:35,983 --> 00:04:41,353 Bueno, lo manché de vino y así se quedó durante años. 64 00:04:41,793 --> 00:04:43,433 Compraré uno nuevo. 65 00:04:44,953 --> 00:04:47,703 {\an8}El día de la fiesta 66 00:04:49,713 --> 00:04:51,543 Estaba esperando esta noche. 67 00:04:51,703 --> 00:04:52,703 Saludos. 68 00:04:55,083 --> 00:04:57,243 Cuánto tiempo, Noir. 69 00:04:59,353 --> 00:05:02,963 Señor Ladan, señora Romy, me alegra verlos bien. 70 00:05:03,133 --> 00:05:04,943 Cielos, has crecido mucho. 71 00:05:05,093 --> 00:05:08,933 Recuerdo cuando te orinabas en los pantalones. 72 00:05:09,093 --> 00:05:11,853 Por favor, olvide eso. 73 00:05:12,513 --> 00:05:13,983 ¿Saben dónde está Emma? 74 00:05:14,143 --> 00:05:17,983 Se está vistiendo. Las chicas tienen mucho trabajo. 75 00:05:18,353 --> 00:05:20,153 Ya… 76 00:05:20,733 --> 00:05:24,553 Por cierto, ¿te habló Emma de lo de hoy? 77 00:05:24,693 --> 00:05:26,883 ¿Eh? ¿Sobre lo de bailar con ella? 78 00:05:27,893 --> 00:05:30,123 Veo que no te dijo nada… 79 00:05:31,493 --> 00:05:33,123 Siento la espera, Noir. 80 00:05:37,253 --> 00:05:40,213 ¿Me queda bien? 81 00:05:40,383 --> 00:05:43,183 ¡Por supuesto! 82 00:05:43,503 --> 00:05:44,843 Me alegro. 83 00:05:56,483 --> 00:05:59,603 Bienvenidos, ilustres invitados. 84 00:06:00,233 --> 00:06:04,653 Hay algo que debo comunicarles. 85 00:06:06,323 --> 00:06:09,833 Hace unos días recibí una misiva. 86 00:06:10,103 --> 00:06:15,523 El remitente era el infame ladrón fantasma Phantom. 87 00:06:15,793 --> 00:06:18,373 -¿El ladrón Phantom? -El conde Bourne recibió una. 88 00:06:18,543 --> 00:06:21,443 Phantom es del que todos hablan últimamente. 89 00:06:29,263 --> 00:06:31,543 Pero no teman. 90 00:06:31,893 --> 00:06:38,113 Su objetivo es mi Lágrima de Sirena, pero no se la llevará. 91 00:06:38,643 --> 00:06:44,193 Los aventureros del mejor gremio del reino, Lahmu, la custodian. 92 00:06:44,573 --> 00:06:46,293 Así que son de Lahmu… 93 00:06:47,113 --> 00:06:49,433 ¿Esa chica es una artista marcial? 94 00:06:49,493 --> 00:06:50,953 {\an5}Leila Overlock Nv. 148 95 00:06:49,493 --> 00:06:50,953 {\an4}Edad: Habilidades: 96 00:06:49,953 --> 00:06:50,953 {\an4}[16] [Boxeo (Grado A)] [Kickboxing (Grado A)] [Combate (Grado B)] [Piel de Piedra] [Paso Sigiloso] [Puño Demoníaco] 97 00:06:51,113 --> 00:06:52,453 ¡Caray, es muy fuerte! 98 00:06:52,613 --> 00:06:54,983 ¿Tiene tanto nivel pese a ser de mi edad? 99 00:06:55,163 --> 00:06:59,043 La Lágrima de Sirena ya está asegurada. 100 00:06:59,313 --> 00:07:03,133 Phantom nunca la encontrará. 101 00:07:03,293 --> 00:07:05,383 -Estamos a salvo. -Qué alivio. 102 00:07:05,793 --> 00:07:07,723 Ya han oído. 103 00:07:08,093 --> 00:07:13,143 No se preocupen por un ladronzuelo y disfruten de la velada. 104 00:07:15,643 --> 00:07:16,673 ¿Emma? 105 00:07:17,263 --> 00:07:18,723 ¿Es que Phantom te amenazó? 106 00:07:19,223 --> 00:07:23,473 No. No lo conozco y no hay de qué preocuparse. 107 00:07:23,653 --> 00:07:26,203 Vamos. Casi es hora de bailar. 108 00:07:26,673 --> 00:07:27,663 Claro. 109 00:07:29,153 --> 00:07:31,583 Se baila en orden de rango. 110 00:07:32,513 --> 00:07:34,683 Parece que Emma y yo seremos los últimos. 111 00:07:35,663 --> 00:07:37,663 ¡Oh, señorita Emma! 112 00:07:37,833 --> 00:07:41,003 Soy yo, Mike, de la familia Kentall. 113 00:07:41,163 --> 00:07:43,793 Se ha vuelto incluso más hermosa. 114 00:07:43,963 --> 00:07:48,283 Tan adulador y hábil con las palabras como siempre, señor Mike. 115 00:07:48,463 --> 00:07:51,163 Emma está acostumbrada a tratar con nobles. 116 00:07:51,673 --> 00:07:54,113 Sinceramente, la siento algo distante. 117 00:07:54,893 --> 00:08:00,023 Señorita Emma, ¿se replantearía mi petición de cortejo? 118 00:08:01,603 --> 00:08:03,123 Mi respuesta es la misma. 119 00:08:03,273 --> 00:08:05,723 ¿Alguien ya ha conquistado su corazón? 120 00:08:08,723 --> 00:08:09,743 ¿Quién eres tú? 121 00:08:10,263 --> 00:08:11,853 Soy su amigo de la infancia. 122 00:08:12,033 --> 00:08:14,443 Soy Noir Stardia, un baronet. 123 00:08:14,883 --> 00:08:17,983 Ah, un baronet… 124 00:08:19,413 --> 00:08:21,203 ¿Competimos un poco? 125 00:08:22,313 --> 00:08:25,633 Veamos quién lidera mejor a la señorita Emma en el baile. 126 00:08:25,793 --> 00:08:27,883 Nos apostaremos una cita con ella. 127 00:08:28,043 --> 00:08:30,153 ¡Yo no he accedido a eso! 128 00:08:30,713 --> 00:08:31,993 Acepto. 129 00:08:32,553 --> 00:08:34,343 Tenemos un trato. 130 00:08:34,513 --> 00:08:37,993 El ganador lo determinarán los aplausos del público. 131 00:08:38,143 --> 00:08:40,603 Empezaré yo. 132 00:08:40,763 --> 00:08:41,933 Noir… 133 00:08:42,103 --> 00:08:45,193 No importa. No te preocupes. 134 00:08:49,123 --> 00:08:52,583 No es típico de mí aceptar un reto así. 135 00:08:53,243 --> 00:08:54,803 Pero no soportaba ver a Emma 136 00:08:55,743 --> 00:08:58,383 divirtiéndose hablando con otro. 137 00:09:19,933 --> 00:09:21,683 Es tu turno, Noir. 138 00:09:21,853 --> 00:09:23,213 Sí. 139 00:09:23,393 --> 00:09:24,763 Tengo esperanzas en usted, 140 00:09:25,853 --> 00:09:27,833 señor baronet. 141 00:09:28,523 --> 00:09:33,433 Mike tiene un nivel de baile excelente, pero debo ganar como sea. 142 00:09:34,943 --> 00:09:35,493 {\an5}5400 143 00:09:34,943 --> 00:09:37,323 {\an5}Noir Stardia PV. 144 00:09:35,363 --> 00:09:37,323 {\an5}5200 145 00:09:35,493 --> 00:09:37,323 {\an4}Para Crear 146 00:09:35,823 --> 00:09:37,323 {\an4}[Bailar] 147 00:09:37,483 --> 00:09:39,243 Bien… 148 00:09:49,633 --> 00:09:50,883 ¡Toma! 149 00:09:51,593 --> 00:09:53,693 Estás muy tenso, Noir. 150 00:09:53,843 --> 00:09:55,953 Sí, lo sé… 151 00:09:56,133 --> 00:09:59,873 Por fin vamos a bailar juntos, así que divirtámonos. 152 00:10:00,473 --> 00:10:03,223 Tiene a Emma justo ante usted, señor Noir. 153 00:10:04,353 --> 00:10:05,353 Cierto. 154 00:10:21,823 --> 00:10:23,583 Son una pareja encantadora. 155 00:10:23,993 --> 00:10:25,353 Noir… 156 00:10:25,493 --> 00:10:28,003 ¿Desde cuándo es tan buen bailarín? 157 00:10:51,233 --> 00:10:52,523 Diablos. 158 00:10:53,363 --> 00:10:55,983 -Ha sido muy divertido. -Pues sí. 159 00:10:56,153 --> 00:10:59,323 Hemos sido la mejor pareja. 160 00:10:59,493 --> 00:11:00,583 Emma… 161 00:11:07,513 --> 00:11:08,663 ¿Qué sucede? 162 00:11:10,873 --> 00:11:13,213 ¡Señoras y señores! 163 00:11:13,383 --> 00:11:16,963 Phantom, a quien esperabais, ya ha llegado. 164 00:11:18,003 --> 00:11:21,193 Y como había anunciado, vengo a por la Lágrima de la Sirena, 165 00:11:21,343 --> 00:11:26,513 y a por la hija del barón, Emma Brightness. 166 00:11:26,823 --> 00:11:28,933 ¿Quiere llevarse a Emma? 167 00:11:29,643 --> 00:11:33,453 Seguramente no te percatarías si alguien me robara de tu lado. 168 00:11:34,103 --> 00:11:38,943 Debió de recibir un aviso… Pero ¡yo no tenía ni idea! 169 00:11:39,113 --> 00:11:41,273 ¡Maldito seas, Phantom! 170 00:11:41,453 --> 00:11:43,953 ¡Atrapadlo, aventureros de Lahmu! 171 00:11:44,113 --> 00:11:45,533 -¡Leila! -¡Yo me encargo! 172 00:11:49,423 --> 00:11:50,503 ¡Qué velocidad! 173 00:11:51,583 --> 00:11:53,593 ¡Emma, coge mi mano! 174 00:11:53,753 --> 00:11:55,663 Deberías tener más cuidado. 175 00:11:56,643 --> 00:11:59,443 -¡Emma! -¡Noir! 176 00:12:00,053 --> 00:12:03,053 -Me llevo a la chica. -¡Emma! 177 00:12:06,033 --> 00:12:07,113 ¡¿Y el ladrón?! 178 00:12:07,263 --> 00:12:08,973 ¡¿Dónde está Phantom?! 179 00:12:09,623 --> 00:12:11,973 La Lágrima de la Sirena… 180 00:12:16,903 --> 00:12:18,173 Está a salvo. 181 00:12:23,033 --> 00:12:25,363 ¿Quién eres? 182 00:12:25,533 --> 00:12:27,743 Has bajado la guardia, conde. 183 00:12:29,663 --> 00:12:32,913 Ahora ya tenemos las dos cosas que dijimos. 184 00:12:33,253 --> 00:12:35,963 ¡Disfrutad de una estupenda velada! 185 00:12:42,513 --> 00:12:44,363 ¿Siempre fueron dos? 186 00:12:44,513 --> 00:12:47,723 ¡Yo iré tras el hombre! Leila, sigue a la mujer. 187 00:12:47,893 --> 00:12:49,843 -¡Entendido! -¡Lo siento! 188 00:12:51,263 --> 00:12:53,153 ¡Yo también iré! 189 00:12:53,313 --> 00:12:54,373 ¿Quién eres? 190 00:12:54,943 --> 00:12:59,483 Noir Stardia, aventurero de Odin. 191 00:12:59,813 --> 00:13:01,823 Lo siento, no interfieras. 192 00:13:01,983 --> 00:13:03,703 No por ser de un gremio rival, 193 00:13:03,903 --> 00:13:06,553 sino porque es peligroso para un aventurero normal. 194 00:13:06,753 --> 00:13:09,203 -Déjanos esto a nosotros. -¡No! 195 00:13:09,663 --> 00:13:10,893 No permitiré… 196 00:13:11,703 --> 00:13:14,003 ¡No permitiré que nadie se lleve a Emma! 197 00:13:15,873 --> 00:13:17,003 Muy bien. 198 00:13:17,323 --> 00:13:21,043 Me llamo Leila. Procura no retrasarme. 199 00:13:23,083 --> 00:13:25,683 La mazmorra oculta a la que solo yo puedo entrar. 200 00:13:38,153 --> 00:13:39,603 Qué insistentes. 201 00:13:41,153 --> 00:13:43,363 {\an5}Phan Bertholda Nv. 190 202 00:13:41,153 --> 00:13:43,363 {\an4}Edad: Trabajo: Habilidades: 203 00:13:41,363 --> 00:13:43,363 {\an4}[28] [Vendedora, ladrona] [Invocación (Grado B)] [Daga (Grado A)] [Visión Nocturna] [Defensa Pasiva] [Bala de Agua] [Debilidad a Rayo (Grado A)] 204 00:13:43,903 --> 00:13:46,033 Ten cuidado con su Invocación. 205 00:13:46,193 --> 00:13:50,203 ¿Usas Ojo Analítico? Es una habilidad increíble. 206 00:13:50,483 --> 00:13:53,833 Bueno, supongo que ya no necesito ocultar esa habilidad. 207 00:14:00,173 --> 00:14:01,793 {\an5}Fénix Nv. 50 208 00:14:00,173 --> 00:14:01,793 {\an4}Habilidad [Alas de Llamas Infernales] 209 00:14:03,553 --> 00:14:06,763 Todavía estáis a tiempo de retiraros. 210 00:14:07,473 --> 00:14:12,683 ¡Emma es mi querida amiga! ¡Antes muerto que abandonarla! 211 00:14:12,853 --> 00:14:15,813 Vaya, qué valiente eres. 212 00:14:22,443 --> 00:14:24,163 ¡Maldición! 213 00:14:30,953 --> 00:14:33,993 ¿Eso es el Puño del Demonio? ¡Es increíble! 214 00:14:34,163 --> 00:14:35,843 ¿Qué sucede? 215 00:14:35,993 --> 00:14:40,293 Así no podrás salvar a tu querida amiga. 216 00:14:48,163 --> 00:14:49,673 ¡El pájaro de fuego estorba! 217 00:14:50,763 --> 00:14:52,603 Si puedo borrar Invocación… 218 00:14:53,053 --> 00:14:55,063 {\an5}[Invocación] 219 00:14:53,053 --> 00:14:55,063 {\an4}PV necesarios para eliminar: 6000 PV disponibles: 5200 220 00:14:55,223 --> 00:14:57,483 ¡No puedo! ¡Me faltan PV! 221 00:15:01,693 --> 00:15:03,523 Cuando nos acercamos, huyen volando. 222 00:15:05,573 --> 00:15:08,573 ¿Quién morirá primero? 223 00:15:08,743 --> 00:15:10,513 Solo tengo que… 224 00:15:14,323 --> 00:15:16,413 ¿Usas un hechizo de rayo? 225 00:15:16,583 --> 00:15:21,293 Mi Ojo Analítico me ha dicho que eres débil al elemento de rayo. 226 00:15:21,463 --> 00:15:24,823 Sí, ¿y qué importa eso? 227 00:15:25,343 --> 00:15:27,453 ¡No podrás alcanzarme si me alejo! 228 00:15:29,423 --> 00:15:31,933 Rayo tiene tres metros de alcance… 229 00:15:33,303 --> 00:15:38,063 Parece que ella lo está pasando mal. Se está asando bien. 230 00:15:42,603 --> 00:15:44,643 Los ataques de Leila son físicos. 231 00:15:44,813 --> 00:15:47,203 Enfrentarse a esa ave la pone en desventaja. 232 00:15:47,363 --> 00:15:50,223 Pero ahora que está lejos… 233 00:15:51,653 --> 00:15:53,113 {\an5}Fénix 234 00:15:51,653 --> 00:15:53,113 {\an4}[Alas de Llamas Infernales] 235 00:15:51,653 --> 00:15:53,113 {\an4}Crear y otorgar 236 00:15:51,653 --> 00:15:53,113 {\an5}PV. 237 00:15:52,573 --> 00:15:53,113 {\an4}[Añadir +30 kg] 238 00:15:58,913 --> 00:16:01,623 ¿Qué estás haciendo? 239 00:16:02,043 --> 00:16:03,773 ¡Leila, ahora! 240 00:16:03,923 --> 00:16:04,953 ¡Entendido! 241 00:16:08,553 --> 00:16:10,483 ¡Te apoyaré con Impacto de Agua! 242 00:16:12,633 --> 00:16:13,763 ¡No te dejaré! 243 00:16:21,813 --> 00:16:24,563 ¿Por qué había rayos ahí? 244 00:16:24,733 --> 00:16:28,823 He usado mi Fusión Mágica para combinar Impacto de Agua y Rayo. 245 00:16:29,573 --> 00:16:31,823 Gracias por morder el anzuelo. 246 00:16:31,993 --> 00:16:34,203 ¡Me encargaré del resto! 247 00:16:38,413 --> 00:16:41,003 ¿Cómo podéis hacer eso? 248 00:16:43,423 --> 00:16:44,623 ¡Emma! 249 00:16:45,123 --> 00:16:46,243 ¡Emma! 250 00:16:50,303 --> 00:16:51,423 Noir… 251 00:16:51,793 --> 00:16:54,673 No se despierta… 252 00:16:54,843 --> 00:16:56,863 Debe de ser un efecto mágico. 253 00:16:58,223 --> 00:17:01,313 Eres una gran artista marcial. 254 00:17:02,183 --> 00:17:05,763 Mis padres son aventureros y entreno desde muy pequeña. 255 00:17:06,313 --> 00:17:10,733 Vine aquí a estudiar con mi hermano y luego me uní a Lahmu. 256 00:17:11,323 --> 00:17:13,993 -Así que… -Eso te convierte en mi rival, 257 00:17:14,463 --> 00:17:16,203 pues soy de Odin. 258 00:17:16,363 --> 00:17:18,073 Sí, pero… 259 00:17:18,703 --> 00:17:21,553 Eso no impide que seamos amigos, ¿no crees? 260 00:17:21,953 --> 00:17:24,583 Cierto. Seamos amigos. 261 00:17:27,583 --> 00:17:28,913 ¡Chicos! 262 00:17:30,503 --> 00:17:33,093 ¡Líder! ¿Y el hombre? 263 00:17:33,253 --> 00:17:36,073 Lo he atrapado y se lo he entregado al conde. 264 00:17:36,223 --> 00:17:38,093 Por eso he venido a apoyarte. 265 00:17:38,263 --> 00:17:40,823 Gracias, no será necesario. 266 00:17:41,393 --> 00:17:42,973 Ya hemos atrapado a la mujer. 267 00:17:45,103 --> 00:17:46,833 Esa expresión… 268 00:17:46,983 --> 00:17:49,693 ¿Siempre llevó ese pendiente? 269 00:17:49,853 --> 00:17:53,273 Bien hecho, Leila. Y… 270 00:17:53,733 --> 00:17:55,403 Se llama Noir Stardia. 271 00:17:55,673 --> 00:17:57,563 Por si acaso, usaré Ojo Analítico. 272 00:17:58,953 --> 00:18:02,163 {\an4}Habilidades 273 00:18:05,083 --> 00:18:06,873 ¿Qué estás…? 274 00:18:11,753 --> 00:18:13,783 Vamos, arrástrate… 275 00:18:14,463 --> 00:18:16,303 ¡Me pesa el cuerpo! 276 00:18:18,013 --> 00:18:19,943 ¿Es Manipulación de gravedad? 277 00:18:26,643 --> 00:18:30,193 Ven conmigo, princesita. 278 00:18:35,823 --> 00:18:38,133 ¿Qué sucede aquí? 279 00:18:38,283 --> 00:18:41,573 ¡Es un disfraz! En realidad es… 280 00:18:45,203 --> 00:18:46,663 {\an5}Pendiente del engaño 281 00:18:45,543 --> 00:18:46,663 {\an4}[Disfraz] [Imitar voz] [Camuflaje] 282 00:18:46,833 --> 00:18:49,193 Vaya, es impresionante. 283 00:18:56,753 --> 00:18:59,593 {\an5}Tom Bertholda Nv. 154 284 00:18:56,753 --> 00:18:59,593 {\an4}Edad: Trabajo: Habilidades: 285 00:18:57,133 --> 00:18:59,593 {\an4}[28] [Vendedor, ladrón] [Manipulación de Gravedad] [Bailar] [Visión Nocturna] 286 00:18:59,763 --> 00:19:01,633 Sabía que eras el hombre de Phantom. 287 00:19:01,803 --> 00:19:03,183 No puede ser… 288 00:19:03,343 --> 00:19:07,983 Convertiré a la señorita Emma en mi esposa. 289 00:19:08,283 --> 00:19:13,193 Siempre consigo todo lo que quiero. 290 00:19:13,733 --> 00:19:16,023 ¿Por qué te interesa Emma? 291 00:19:16,283 --> 00:19:19,423 La vi por el pueblo y fue amor a primera vista. 292 00:19:19,573 --> 00:19:23,563 Por eso la seguí e investigué un poco. 293 00:19:23,743 --> 00:19:27,873 Y ahora… ¡por fin es mía! 294 00:19:28,203 --> 00:19:30,283 ¡Detente! 295 00:19:34,083 --> 00:19:35,773 ¡Ríndete! 296 00:19:35,923 --> 00:19:40,883 Un debilucho como tú no puede protegerla como su caballero. 297 00:19:41,053 --> 00:19:44,233 ¡Suelta a Emma! 298 00:19:46,143 --> 00:19:47,893 Es inútil. 299 00:19:51,063 --> 00:19:53,273 Emma es… 300 00:19:53,783 --> 00:19:55,023 Noir… 301 00:19:55,523 --> 00:19:57,363 ¿Cómo puedes moverte? 302 00:19:57,523 --> 00:20:01,043 Emma es… 303 00:20:01,493 --> 00:20:03,783 ¡muy importante para mí! 304 00:20:05,493 --> 00:20:08,663 ¡Muere aplastado! 305 00:20:16,543 --> 00:20:20,183 ¡No le hagas nada raro a mi Noir! 306 00:20:35,273 --> 00:20:36,383 ¡Noir! 307 00:20:37,653 --> 00:20:40,623 Emma, ¿estás bien? 308 00:20:41,193 --> 00:20:43,483 Sí, ya puedo moverme. 309 00:20:43,993 --> 00:20:48,293 Lo siento. Parece que me habían secuestrado. 310 00:20:48,563 --> 00:20:51,373 Usaban magia oscura muy poderosa… 311 00:20:51,703 --> 00:20:56,553 Pero ¿me han hecho algo raro? 312 00:20:57,253 --> 00:20:59,703 ¿Crees que estoy mancillada? 313 00:21:01,093 --> 00:21:02,103 Emma… 314 00:21:10,433 --> 00:21:13,523 Lo siento… No lo puedo creer… 315 00:21:13,883 --> 00:21:16,763 Os lo agradezco de todo corazón. 316 00:21:16,943 --> 00:21:19,983 Prometo que os recompensaré por esto. 317 00:21:20,773 --> 00:21:23,953 Noir, muchas gracias. 318 00:21:24,493 --> 00:21:26,403 Eres el auténtico héroe de Emma. 319 00:21:26,863 --> 00:21:28,043 No ha sido nada. 320 00:21:28,953 --> 00:21:33,733 Si me hubieran secuestrado a mí, sé que Emma me habría salvado. 321 00:21:33,913 --> 00:21:35,043 ¡Por supuesto! 322 00:21:36,043 --> 00:21:39,493 Iría hasta el mismo infierno. 323 00:21:40,173 --> 00:21:42,893 Su mirada da algo de miedo… 324 00:21:43,963 --> 00:21:46,423 Y así se resolvió todo. 325 00:21:46,423 --> 00:21:48,683 {\an8}En alquiler 326 00:21:46,593 --> 00:21:51,613 En agradecimiento, el conde nos ayudó a conseguir un local para la tienda. 327 00:21:53,393 --> 00:21:57,673 Nos costaría unos 200 000 rels al mes, pero nos lo dejaron en 20 000. 328 00:21:57,853 --> 00:21:59,713 ¡Está tirado de precio! 329 00:21:59,853 --> 00:22:02,323 Sí. Y también podemos remodelarlo, 330 00:22:02,823 --> 00:22:04,973 así que lo dejaremos estupendo. 331 00:22:05,153 --> 00:22:08,023 ¡Cuenta conmigo! ¡Tengo buen gusto! 332 00:22:08,203 --> 00:22:10,073 Lo decoraremos mamá y yo. 333 00:22:10,533 --> 00:22:14,133 Hermanito, tú tráenos muchos materiales y objetos. 334 00:22:14,293 --> 00:22:16,503 ¿Y qué pasa conmigo? 335 00:22:16,663 --> 00:22:18,143 Tú puedes limpiar, cariño. 336 00:22:18,293 --> 00:22:19,333 ¡Muy bien! 337 00:22:19,833 --> 00:22:24,593 Yo también ayudaré con la tienda. ¡Esforcémonos! 338 00:22:27,723 --> 00:22:30,903 La mirada de Alice da algo de miedo… 339 00:24:03,023 --> 00:24:05,623 Próximamente: "A las aguas termales". 340 00:24:03,813 --> 00:24:06,983 {\an1}#10 "A las aguas termales" 341 00:24:06,983 --> 00:24:12,633 {\an8}Ilustración: Tsurusaki Takahiro 342 00:24:06,983 --> 00:24:12,633 {\an8}Ilustración: Tsurusaki Takahiro