1
00:00:02,753 --> 00:00:04,373
¿Selección de Viento?
2
00:00:04,543 --> 00:00:07,553
Sí, lo obtuve en una mazmorra,
3
00:00:07,753 --> 00:00:10,783
pero tú tienes más afinidad
con el elemento de viento.
4
00:00:10,923 --> 00:00:13,053
Vale, gracias.
5
00:00:18,853 --> 00:00:21,853
{\an5}Emma Brightness
6
00:00:18,853 --> 00:00:21,853
{\an5}¡Nueva!
7
00:00:18,853 --> 00:00:21,853
{\an5}¡Nueva!
8
00:00:18,853 --> 00:00:21,853
{\an4}Habilidades [Dagas Dobles (Grado B)]
Habilidades [Golpe de Viento] [Matadragones]
Habilidades [Corre como el Viento]
Habilidades [Tajo de Viento]
9
00:00:19,563 --> 00:00:21,543
¡Has ganado dos habilidades!
10
00:00:22,023 --> 00:00:23,433
Tienes razón.
11
00:00:23,603 --> 00:00:26,323
Noto cómo fluye el poder en mí.
12
00:00:27,433 --> 00:00:28,773
¡Corre como el viento!
13
00:00:33,113 --> 00:00:34,573
¡Tajo de viento!
14
00:00:40,913 --> 00:00:44,063
Genial. Parece que has dominado
ambas sin problemas.
15
00:00:44,213 --> 00:00:46,963
Sí. Muchas gracias, Noir.
16
00:00:49,133 --> 00:00:52,673
¿Qué sucede? Te veo algo decaída.
17
00:00:53,053 --> 00:00:56,083
No, no es nada.
18
00:00:56,933 --> 00:01:00,893
Por cierto, ¿me acompañarías
a una fiesta el fin de semana?
19
00:01:01,063 --> 00:01:03,773
¿No es algo solo para nobles?
20
00:01:03,933 --> 00:01:06,693
Sí, tengo que bailar.
21
00:01:07,143 --> 00:01:09,243
Y quiero bailar contigo, Noir.
22
00:01:10,903 --> 00:01:11,983
¿No quieres?
23
00:01:12,343 --> 00:01:14,363
No es eso, pero…
24
00:01:16,453 --> 00:01:18,953
Entonces, no te importa
que baile con otro…
25
00:01:19,123 --> 00:01:20,413
¡Espera!
26
00:01:20,573 --> 00:01:22,723
¡Iré a esa fiesta!
27
00:01:23,123 --> 00:01:24,593
Estupendo.
28
00:01:25,553 --> 00:01:26,753
Pero…
29
00:01:27,213 --> 00:01:32,643
Seguramente no te percatarías
si alguien me robara de tu lado.
30
00:01:34,843 --> 00:01:37,593
Si me secuestraran
y me hicieran cosas innombrables…
31
00:01:38,093 --> 00:01:40,723
Pensarías que estoy
mancillada y me odiarías.
32
00:01:40,893 --> 00:01:41,893
Emma…
33
00:01:42,893 --> 00:01:45,673
Noir… Eres un tonto.
34
00:03:21,493 --> 00:03:26,493
{\an1}#09 "A la gala"
35
00:03:21,863 --> 00:03:23,343
Ya estoy en casa.
36
00:03:29,123 --> 00:03:31,163
¿Qué pasa aquí?
37
00:03:32,163 --> 00:03:36,843
No hemos encontrado ningún local libre
para poner nuestra tienda.
38
00:03:37,003 --> 00:03:39,913
Todos dicen que no alquilan
ni venden locales
39
00:03:40,093 --> 00:03:42,123
a quienes no sean nobles de verdad.
40
00:03:42,313 --> 00:03:44,343
¿Insinúan que no soy un noble de verdad?
41
00:03:45,023 --> 00:03:47,353
Mi padre está a cargo
de buscar un local
42
00:03:47,893 --> 00:03:49,973
para abrir la tienda de objetos raros.
43
00:03:50,143 --> 00:03:53,613
Yo debo reunir objetos que vender
en la mazmorra.
44
00:03:54,523 --> 00:03:58,213
Pero los Stardia somos baronets
y nos menosprecian.
45
00:03:54,653 --> 00:04:02,993
{\an8}Duque
46
00:03:54,653 --> 00:04:02,993
{\an8}Marqués
47
00:03:54,653 --> 00:04:02,993
{\an8}Conde
48
00:03:54,653 --> 00:04:02,993
{\an8}Vizconde
49
00:03:54,653 --> 00:04:02,993
{\an8}Barón
50
00:03:54,653 --> 00:04:02,993
{\an8}Baronet
51
00:03:58,773 --> 00:04:02,003
Por eso no sabía si acompañar
a Emma a la fiesta.
52
00:04:03,153 --> 00:04:05,813
No te preocupes, papá, no hay prisa.
53
00:04:06,283 --> 00:04:08,673
Y nunca confié en que lo lograras.
54
00:04:08,833 --> 00:04:10,743
¿Eso no sobraba?
55
00:04:11,583 --> 00:04:13,073
En cualquier caso…
56
00:04:13,463 --> 00:04:17,133
Papá, ¿tienes algún atuendo de gala?
57
00:04:17,503 --> 00:04:19,553
¿De gala? ¿Por qué?
58
00:04:19,713 --> 00:04:22,723
Emma irá a una fiesta,
y yo la acompañaré.
59
00:04:22,883 --> 00:04:25,833
Comprendo. En tal caso…
60
00:04:26,303 --> 00:04:29,433
¡Tachán! ¡Mi mejor traje!
61
00:04:29,603 --> 00:04:32,513
Parece ser mi talla,
62
00:04:32,783 --> 00:04:35,813
pero está sucio y huele raro.
63
00:04:35,983 --> 00:04:41,353
Bueno, lo manché de vino
y así se quedó durante años.
64
00:04:41,793 --> 00:04:43,433
Compraré uno nuevo.
65
00:04:44,953 --> 00:04:47,703
{\an8}El día de la fiesta
66
00:04:49,713 --> 00:04:51,543
Estaba esperando esta noche.
67
00:04:51,703 --> 00:04:52,703
Saludos.
68
00:04:55,083 --> 00:04:57,243
Cuánto tiempo, Noir.
69
00:04:59,353 --> 00:05:02,963
Señor Ladan, señora Romy,
me alegra verlos bien.
70
00:05:03,133 --> 00:05:04,943
Cielos, has crecido mucho.
71
00:05:05,093 --> 00:05:08,933
Recuerdo cuando
te orinabas en los pantalones.
72
00:05:09,093 --> 00:05:11,853
Por favor, olvide eso.
73
00:05:12,513 --> 00:05:13,983
¿Saben dónde está Emma?
74
00:05:14,143 --> 00:05:17,983
Se está vistiendo.
Las chicas tienen mucho trabajo.
75
00:05:18,353 --> 00:05:20,153
Ya…
76
00:05:20,733 --> 00:05:24,553
Por cierto, ¿te habló Emma de lo de hoy?
77
00:05:24,693 --> 00:05:26,883
¿Eh? ¿Sobre lo de bailar con ella?
78
00:05:27,893 --> 00:05:30,123
Veo que no te dijo nada…
79
00:05:31,493 --> 00:05:33,123
Siento la espera, Noir.
80
00:05:37,253 --> 00:05:40,213
¿Me queda bien?
81
00:05:40,383 --> 00:05:43,183
¡Por supuesto!
82
00:05:43,503 --> 00:05:44,843
Me alegro.
83
00:05:56,483 --> 00:05:59,603
Bienvenidos, ilustres invitados.
84
00:06:00,233 --> 00:06:04,653
Hay algo que debo comunicarles.
85
00:06:06,323 --> 00:06:09,833
Hace unos días recibí una misiva.
86
00:06:10,103 --> 00:06:15,523
El remitente era el infame
ladrón fantasma Phantom.
87
00:06:15,793 --> 00:06:18,373
-¿El ladrón Phantom?
-El conde Bourne recibió una.
88
00:06:18,543 --> 00:06:21,443
Phantom es del que todos
hablan últimamente.
89
00:06:29,263 --> 00:06:31,543
Pero no teman.
90
00:06:31,893 --> 00:06:38,113
Su objetivo es mi Lágrima de Sirena,
pero no se la llevará.
91
00:06:38,643 --> 00:06:44,193
Los aventureros del mejor gremio
del reino, Lahmu, la custodian.
92
00:06:44,573 --> 00:06:46,293
Así que son de Lahmu…
93
00:06:47,113 --> 00:06:49,433
¿Esa chica es una artista marcial?
94
00:06:49,493 --> 00:06:50,953
{\an5}Leila Overlock Nv. 148
95
00:06:49,493 --> 00:06:50,953
{\an4}Edad:
Habilidades:
96
00:06:49,953 --> 00:06:50,953
{\an4}[16]
[Boxeo (Grado A)] [Kickboxing (Grado A)]
[Combate (Grado B)] [Piel de Piedra]
[Paso Sigiloso] [Puño Demoníaco]
97
00:06:51,113 --> 00:06:52,453
¡Caray, es muy fuerte!
98
00:06:52,613 --> 00:06:54,983
¿Tiene tanto nivel
pese a ser de mi edad?
99
00:06:55,163 --> 00:06:59,043
La Lágrima de Sirena ya está asegurada.
100
00:06:59,313 --> 00:07:03,133
Phantom nunca la encontrará.
101
00:07:03,293 --> 00:07:05,383
-Estamos a salvo.
-Qué alivio.
102
00:07:05,793 --> 00:07:07,723
Ya han oído.
103
00:07:08,093 --> 00:07:13,143
No se preocupen por un ladronzuelo
y disfruten de la velada.
104
00:07:15,643 --> 00:07:16,673
¿Emma?
105
00:07:17,263 --> 00:07:18,723
¿Es que Phantom te amenazó?
106
00:07:19,223 --> 00:07:23,473
No. No lo conozco
y no hay de qué preocuparse.
107
00:07:23,653 --> 00:07:26,203
Vamos. Casi es hora de bailar.
108
00:07:26,673 --> 00:07:27,663
Claro.
109
00:07:29,153 --> 00:07:31,583
Se baila en orden de rango.
110
00:07:32,513 --> 00:07:34,683
Parece que Emma y yo
seremos los últimos.
111
00:07:35,663 --> 00:07:37,663
¡Oh, señorita Emma!
112
00:07:37,833 --> 00:07:41,003
Soy yo, Mike, de la familia Kentall.
113
00:07:41,163 --> 00:07:43,793
Se ha vuelto incluso más hermosa.
114
00:07:43,963 --> 00:07:48,283
Tan adulador y hábil con las palabras
como siempre, señor Mike.
115
00:07:48,463 --> 00:07:51,163
Emma está acostumbrada
a tratar con nobles.
116
00:07:51,673 --> 00:07:54,113
Sinceramente, la siento algo distante.
117
00:07:54,893 --> 00:08:00,023
Señorita Emma, ¿se replantearía
mi petición de cortejo?
118
00:08:01,603 --> 00:08:03,123
Mi respuesta es la misma.
119
00:08:03,273 --> 00:08:05,723
¿Alguien ya ha conquistado su corazón?
120
00:08:08,723 --> 00:08:09,743
¿Quién eres tú?
121
00:08:10,263 --> 00:08:11,853
Soy su amigo de la infancia.
122
00:08:12,033 --> 00:08:14,443
Soy Noir Stardia, un baronet.
123
00:08:14,883 --> 00:08:17,983
Ah, un baronet…
124
00:08:19,413 --> 00:08:21,203
¿Competimos un poco?
125
00:08:22,313 --> 00:08:25,633
Veamos quién lidera mejor
a la señorita Emma en el baile.
126
00:08:25,793 --> 00:08:27,883
Nos apostaremos una cita con ella.
127
00:08:28,043 --> 00:08:30,153
¡Yo no he accedido a eso!
128
00:08:30,713 --> 00:08:31,993
Acepto.
129
00:08:32,553 --> 00:08:34,343
Tenemos un trato.
130
00:08:34,513 --> 00:08:37,993
El ganador lo determinarán
los aplausos del público.
131
00:08:38,143 --> 00:08:40,603
Empezaré yo.
132
00:08:40,763 --> 00:08:41,933
Noir…
133
00:08:42,103 --> 00:08:45,193
No importa. No te preocupes.
134
00:08:49,123 --> 00:08:52,583
No es típico de mí aceptar un reto así.
135
00:08:53,243 --> 00:08:54,803
Pero no soportaba ver a Emma
136
00:08:55,743 --> 00:08:58,383
divirtiéndose hablando con otro.
137
00:09:19,933 --> 00:09:21,683
Es tu turno, Noir.
138
00:09:21,853 --> 00:09:23,213
Sí.
139
00:09:23,393 --> 00:09:24,763
Tengo esperanzas en usted,
140
00:09:25,853 --> 00:09:27,833
señor baronet.
141
00:09:28,523 --> 00:09:33,433
Mike tiene un nivel de baile excelente,
pero debo ganar como sea.
142
00:09:34,943 --> 00:09:35,493
{\an5}5400
143
00:09:34,943 --> 00:09:37,323
{\an5}Noir Stardia PV.
144
00:09:35,363 --> 00:09:37,323
{\an5}5200
145
00:09:35,493 --> 00:09:37,323
{\an4}Para Crear
146
00:09:35,823 --> 00:09:37,323
{\an4}[Bailar]
147
00:09:37,483 --> 00:09:39,243
Bien…
148
00:09:49,633 --> 00:09:50,883
¡Toma!
149
00:09:51,593 --> 00:09:53,693
Estás muy tenso, Noir.
150
00:09:53,843 --> 00:09:55,953
Sí, lo sé…
151
00:09:56,133 --> 00:09:59,873
Por fin vamos a bailar juntos,
así que divirtámonos.
152
00:10:00,473 --> 00:10:03,223
Tiene a Emma justo ante usted,
señor Noir.
153
00:10:04,353 --> 00:10:05,353
Cierto.
154
00:10:21,823 --> 00:10:23,583
Son una pareja encantadora.
155
00:10:23,993 --> 00:10:25,353
Noir…
156
00:10:25,493 --> 00:10:28,003
¿Desde cuándo es tan buen bailarín?
157
00:10:51,233 --> 00:10:52,523
Diablos.
158
00:10:53,363 --> 00:10:55,983
-Ha sido muy divertido.
-Pues sí.
159
00:10:56,153 --> 00:10:59,323
Hemos sido la mejor pareja.
160
00:10:59,493 --> 00:11:00,583
Emma…
161
00:11:07,513 --> 00:11:08,663
¿Qué sucede?
162
00:11:10,873 --> 00:11:13,213
¡Señoras y señores!
163
00:11:13,383 --> 00:11:16,963
Phantom, a quien esperabais,
ya ha llegado.
164
00:11:18,003 --> 00:11:21,193
Y como había anunciado,
vengo a por la Lágrima de la Sirena,
165
00:11:21,343 --> 00:11:26,513
y a por la hija del barón,
Emma Brightness.
166
00:11:26,823 --> 00:11:28,933
¿Quiere llevarse a Emma?
167
00:11:29,643 --> 00:11:33,453
Seguramente no te percatarías
si alguien me robara de tu lado.
168
00:11:34,103 --> 00:11:38,943
Debió de recibir un aviso…
Pero ¡yo no tenía ni idea!
169
00:11:39,113 --> 00:11:41,273
¡Maldito seas, Phantom!
170
00:11:41,453 --> 00:11:43,953
¡Atrapadlo, aventureros de Lahmu!
171
00:11:44,113 --> 00:11:45,533
-¡Leila!
-¡Yo me encargo!
172
00:11:49,423 --> 00:11:50,503
¡Qué velocidad!
173
00:11:51,583 --> 00:11:53,593
¡Emma, coge mi mano!
174
00:11:53,753 --> 00:11:55,663
Deberías tener más cuidado.
175
00:11:56,643 --> 00:11:59,443
-¡Emma!
-¡Noir!
176
00:12:00,053 --> 00:12:03,053
-Me llevo a la chica.
-¡Emma!
177
00:12:06,033 --> 00:12:07,113
¡¿Y el ladrón?!
178
00:12:07,263 --> 00:12:08,973
¡¿Dónde está Phantom?!
179
00:12:09,623 --> 00:12:11,973
La Lágrima de la Sirena…
180
00:12:16,903 --> 00:12:18,173
Está a salvo.
181
00:12:23,033 --> 00:12:25,363
¿Quién eres?
182
00:12:25,533 --> 00:12:27,743
Has bajado la guardia, conde.
183
00:12:29,663 --> 00:12:32,913
Ahora ya tenemos
las dos cosas que dijimos.
184
00:12:33,253 --> 00:12:35,963
¡Disfrutad de una estupenda velada!
185
00:12:42,513 --> 00:12:44,363
¿Siempre fueron dos?
186
00:12:44,513 --> 00:12:47,723
¡Yo iré tras el hombre!
Leila, sigue a la mujer.
187
00:12:47,893 --> 00:12:49,843
-¡Entendido!
-¡Lo siento!
188
00:12:51,263 --> 00:12:53,153
¡Yo también iré!
189
00:12:53,313 --> 00:12:54,373
¿Quién eres?
190
00:12:54,943 --> 00:12:59,483
Noir Stardia, aventurero de Odin.
191
00:12:59,813 --> 00:13:01,823
Lo siento, no interfieras.
192
00:13:01,983 --> 00:13:03,703
No por ser de un gremio rival,
193
00:13:03,903 --> 00:13:06,553
sino porque es peligroso
para un aventurero normal.
194
00:13:06,753 --> 00:13:09,203
-Déjanos esto a nosotros.
-¡No!
195
00:13:09,663 --> 00:13:10,893
No permitiré…
196
00:13:11,703 --> 00:13:14,003
¡No permitiré
que nadie se lleve a Emma!
197
00:13:15,873 --> 00:13:17,003
Muy bien.
198
00:13:17,323 --> 00:13:21,043
Me llamo Leila. Procura no retrasarme.
199
00:13:23,083 --> 00:13:25,683
La mazmorra oculta
a la que solo yo puedo entrar.
200
00:13:38,153 --> 00:13:39,603
Qué insistentes.
201
00:13:41,153 --> 00:13:43,363
{\an5}Phan Bertholda Nv. 190
202
00:13:41,153 --> 00:13:43,363
{\an4}Edad:
Trabajo:
Habilidades:
203
00:13:41,363 --> 00:13:43,363
{\an4}[28]
[Vendedora, ladrona]
[Invocación (Grado B)]
[Daga (Grado A)] [Visión Nocturna]
[Defensa Pasiva] [Bala de Agua]
[Debilidad a Rayo (Grado A)]
204
00:13:43,903 --> 00:13:46,033
Ten cuidado con su Invocación.
205
00:13:46,193 --> 00:13:50,203
¿Usas Ojo Analítico?
Es una habilidad increíble.
206
00:13:50,483 --> 00:13:53,833
Bueno, supongo que ya no necesito
ocultar esa habilidad.
207
00:14:00,173 --> 00:14:01,793
{\an5}Fénix Nv. 50
208
00:14:00,173 --> 00:14:01,793
{\an4}Habilidad
[Alas de Llamas Infernales]
209
00:14:03,553 --> 00:14:06,763
Todavía estáis a tiempo de retiraros.
210
00:14:07,473 --> 00:14:12,683
¡Emma es mi querida amiga!
¡Antes muerto que abandonarla!
211
00:14:12,853 --> 00:14:15,813
Vaya, qué valiente eres.
212
00:14:22,443 --> 00:14:24,163
¡Maldición!
213
00:14:30,953 --> 00:14:33,993
¿Eso es el Puño del Demonio?
¡Es increíble!
214
00:14:34,163 --> 00:14:35,843
¿Qué sucede?
215
00:14:35,993 --> 00:14:40,293
Así no podrás salvar a tu querida amiga.
216
00:14:48,163 --> 00:14:49,673
¡El pájaro de fuego estorba!
217
00:14:50,763 --> 00:14:52,603
Si puedo borrar Invocación…
218
00:14:53,053 --> 00:14:55,063
{\an5}[Invocación]
219
00:14:53,053 --> 00:14:55,063
{\an4}PV necesarios para eliminar: 6000
PV disponibles: 5200
220
00:14:55,223 --> 00:14:57,483
¡No puedo! ¡Me faltan PV!
221
00:15:01,693 --> 00:15:03,523
Cuando nos acercamos, huyen volando.
222
00:15:05,573 --> 00:15:08,573
¿Quién morirá primero?
223
00:15:08,743 --> 00:15:10,513
Solo tengo que…
224
00:15:14,323 --> 00:15:16,413
¿Usas un hechizo de rayo?
225
00:15:16,583 --> 00:15:21,293
Mi Ojo Analítico me ha dicho
que eres débil al elemento de rayo.
226
00:15:21,463 --> 00:15:24,823
Sí, ¿y qué importa eso?
227
00:15:25,343 --> 00:15:27,453
¡No podrás alcanzarme si me alejo!
228
00:15:29,423 --> 00:15:31,933
Rayo tiene tres metros de alcance…
229
00:15:33,303 --> 00:15:38,063
Parece que ella lo está pasando mal.
Se está asando bien.
230
00:15:42,603 --> 00:15:44,643
Los ataques de Leila son físicos.
231
00:15:44,813 --> 00:15:47,203
Enfrentarse a esa ave
la pone en desventaja.
232
00:15:47,363 --> 00:15:50,223
Pero ahora que está lejos…
233
00:15:51,653 --> 00:15:53,113
{\an5}Fénix
234
00:15:51,653 --> 00:15:53,113
{\an4}[Alas de Llamas Infernales]
235
00:15:51,653 --> 00:15:53,113
{\an4}Crear y otorgar
236
00:15:51,653 --> 00:15:53,113
{\an5}PV.
237
00:15:52,573 --> 00:15:53,113
{\an4}[Añadir +30 kg]
238
00:15:58,913 --> 00:16:01,623
¿Qué estás haciendo?
239
00:16:02,043 --> 00:16:03,773
¡Leila, ahora!
240
00:16:03,923 --> 00:16:04,953
¡Entendido!
241
00:16:08,553 --> 00:16:10,483
¡Te apoyaré con Impacto de Agua!
242
00:16:12,633 --> 00:16:13,763
¡No te dejaré!
243
00:16:21,813 --> 00:16:24,563
¿Por qué había rayos ahí?
244
00:16:24,733 --> 00:16:28,823
He usado mi Fusión Mágica
para combinar Impacto de Agua y Rayo.
245
00:16:29,573 --> 00:16:31,823
Gracias por morder el anzuelo.
246
00:16:31,993 --> 00:16:34,203
¡Me encargaré del resto!
247
00:16:38,413 --> 00:16:41,003
¿Cómo podéis hacer eso?
248
00:16:43,423 --> 00:16:44,623
¡Emma!
249
00:16:45,123 --> 00:16:46,243
¡Emma!
250
00:16:50,303 --> 00:16:51,423
Noir…
251
00:16:51,793 --> 00:16:54,673
No se despierta…
252
00:16:54,843 --> 00:16:56,863
Debe de ser un efecto mágico.
253
00:16:58,223 --> 00:17:01,313
Eres una gran artista marcial.
254
00:17:02,183 --> 00:17:05,763
Mis padres son aventureros
y entreno desde muy pequeña.
255
00:17:06,313 --> 00:17:10,733
Vine aquí a estudiar con mi hermano
y luego me uní a Lahmu.
256
00:17:11,323 --> 00:17:13,993
-Así que…
-Eso te convierte en mi rival,
257
00:17:14,463 --> 00:17:16,203
pues soy de Odin.
258
00:17:16,363 --> 00:17:18,073
Sí, pero…
259
00:17:18,703 --> 00:17:21,553
Eso no impide
que seamos amigos, ¿no crees?
260
00:17:21,953 --> 00:17:24,583
Cierto. Seamos amigos.
261
00:17:27,583 --> 00:17:28,913
¡Chicos!
262
00:17:30,503 --> 00:17:33,093
¡Líder! ¿Y el hombre?
263
00:17:33,253 --> 00:17:36,073
Lo he atrapado
y se lo he entregado al conde.
264
00:17:36,223 --> 00:17:38,093
Por eso he venido a apoyarte.
265
00:17:38,263 --> 00:17:40,823
Gracias, no será necesario.
266
00:17:41,393 --> 00:17:42,973
Ya hemos atrapado a la mujer.
267
00:17:45,103 --> 00:17:46,833
Esa expresión…
268
00:17:46,983 --> 00:17:49,693
¿Siempre llevó ese pendiente?
269
00:17:49,853 --> 00:17:53,273
Bien hecho, Leila. Y…
270
00:17:53,733 --> 00:17:55,403
Se llama Noir Stardia.
271
00:17:55,673 --> 00:17:57,563
Por si acaso, usaré Ojo Analítico.
272
00:17:58,953 --> 00:18:02,163
{\an4}Habilidades
273
00:18:05,083 --> 00:18:06,873
¿Qué estás…?
274
00:18:11,753 --> 00:18:13,783
Vamos, arrástrate…
275
00:18:14,463 --> 00:18:16,303
¡Me pesa el cuerpo!
276
00:18:18,013 --> 00:18:19,943
¿Es Manipulación de gravedad?
277
00:18:26,643 --> 00:18:30,193
Ven conmigo, princesita.
278
00:18:35,823 --> 00:18:38,133
¿Qué sucede aquí?
279
00:18:38,283 --> 00:18:41,573
¡Es un disfraz! En realidad es…
280
00:18:45,203 --> 00:18:46,663
{\an5}Pendiente del engaño
281
00:18:45,543 --> 00:18:46,663
{\an4}[Disfraz] [Imitar voz] [Camuflaje]
282
00:18:46,833 --> 00:18:49,193
Vaya, es impresionante.
283
00:18:56,753 --> 00:18:59,593
{\an5}Tom Bertholda Nv. 154
284
00:18:56,753 --> 00:18:59,593
{\an4}Edad:
Trabajo:
Habilidades:
285
00:18:57,133 --> 00:18:59,593
{\an4}[28]
[Vendedor, ladrón]
[Manipulación de Gravedad]
[Bailar] [Visión Nocturna]
286
00:18:59,763 --> 00:19:01,633
Sabía que eras el hombre de Phantom.
287
00:19:01,803 --> 00:19:03,183
No puede ser…
288
00:19:03,343 --> 00:19:07,983
Convertiré a la señorita Emma
en mi esposa.
289
00:19:08,283 --> 00:19:13,193
Siempre consigo todo lo que quiero.
290
00:19:13,733 --> 00:19:16,023
¿Por qué te interesa Emma?
291
00:19:16,283 --> 00:19:19,423
La vi por el pueblo
y fue amor a primera vista.
292
00:19:19,573 --> 00:19:23,563
Por eso la seguí e investigué un poco.
293
00:19:23,743 --> 00:19:27,873
Y ahora… ¡por fin es mía!
294
00:19:28,203 --> 00:19:30,283
¡Detente!
295
00:19:34,083 --> 00:19:35,773
¡Ríndete!
296
00:19:35,923 --> 00:19:40,883
Un debilucho como tú no puede
protegerla como su caballero.
297
00:19:41,053 --> 00:19:44,233
¡Suelta a Emma!
298
00:19:46,143 --> 00:19:47,893
Es inútil.
299
00:19:51,063 --> 00:19:53,273
Emma es…
300
00:19:53,783 --> 00:19:55,023
Noir…
301
00:19:55,523 --> 00:19:57,363
¿Cómo puedes moverte?
302
00:19:57,523 --> 00:20:01,043
Emma es…
303
00:20:01,493 --> 00:20:03,783
¡muy importante para mí!
304
00:20:05,493 --> 00:20:08,663
¡Muere aplastado!
305
00:20:16,543 --> 00:20:20,183
¡No le hagas nada raro a mi Noir!
306
00:20:35,273 --> 00:20:36,383
¡Noir!
307
00:20:37,653 --> 00:20:40,623
Emma, ¿estás bien?
308
00:20:41,193 --> 00:20:43,483
Sí, ya puedo moverme.
309
00:20:43,993 --> 00:20:48,293
Lo siento.
Parece que me habían secuestrado.
310
00:20:48,563 --> 00:20:51,373
Usaban magia oscura muy poderosa…
311
00:20:51,703 --> 00:20:56,553
Pero ¿me han hecho algo raro?
312
00:20:57,253 --> 00:20:59,703
¿Crees que estoy mancillada?
313
00:21:01,093 --> 00:21:02,103
Emma…
314
00:21:10,433 --> 00:21:13,523
Lo siento… No lo puedo creer…
315
00:21:13,883 --> 00:21:16,763
Os lo agradezco de todo corazón.
316
00:21:16,943 --> 00:21:19,983
Prometo que os recompensaré por esto.
317
00:21:20,773 --> 00:21:23,953
Noir, muchas gracias.
318
00:21:24,493 --> 00:21:26,403
Eres el auténtico héroe de Emma.
319
00:21:26,863 --> 00:21:28,043
No ha sido nada.
320
00:21:28,953 --> 00:21:33,733
Si me hubieran secuestrado a mí,
sé que Emma me habría salvado.
321
00:21:33,913 --> 00:21:35,043
¡Por supuesto!
322
00:21:36,043 --> 00:21:39,493
Iría hasta el mismo infierno.
323
00:21:40,173 --> 00:21:42,893
Su mirada da algo de miedo…
324
00:21:43,963 --> 00:21:46,423
Y así se resolvió todo.
325
00:21:46,423 --> 00:21:48,683
{\an8}En alquiler
326
00:21:46,593 --> 00:21:51,613
En agradecimiento, el conde nos ayudó
a conseguir un local para la tienda.
327
00:21:53,393 --> 00:21:57,673
Nos costaría unos 200 000 rels al mes,
pero nos lo dejaron en 20 000.
328
00:21:57,853 --> 00:21:59,713
¡Está tirado de precio!
329
00:21:59,853 --> 00:22:02,323
Sí. Y también podemos remodelarlo,
330
00:22:02,823 --> 00:22:04,973
así que lo dejaremos estupendo.
331
00:22:05,153 --> 00:22:08,023
¡Cuenta conmigo! ¡Tengo buen gusto!
332
00:22:08,203 --> 00:22:10,073
Lo decoraremos mamá y yo.
333
00:22:10,533 --> 00:22:14,133
Hermanito, tú tráenos
muchos materiales y objetos.
334
00:22:14,293 --> 00:22:16,503
¿Y qué pasa conmigo?
335
00:22:16,663 --> 00:22:18,143
Tú puedes limpiar, cariño.
336
00:22:18,293 --> 00:22:19,333
¡Muy bien!
337
00:22:19,833 --> 00:22:24,593
Yo también ayudaré con la tienda.
¡Esforcémonos!
338
00:22:27,723 --> 00:22:30,903
La mirada de Alice da algo de miedo…
339
00:24:03,023 --> 00:24:05,623
Próximamente: "A las aguas termales".
340
00:24:03,813 --> 00:24:06,983
{\an1}#10 "A las aguas termales"
341
00:24:06,983 --> 00:24:12,633
{\an8}Ilustración: Tsurusaki Takahiro
342
00:24:06,983 --> 00:24:12,633
{\an8}Ilustración: Tsurusaki Takahiro