1 00:00:01,643 --> 00:00:06,333 Наконец-то открывается магазин материалов семьи Стардия! 2 00:00:06,333 --> 00:00:07,983 Вот так. 3 00:00:08,493 --> 00:00:10,593 Н-невероятно... 4 00:00:10,593 --> 00:00:12,583 Она же под сотню килограмм весит. 5 00:00:12,583 --> 00:00:14,723 Лола сильнее, чем кажется. 6 00:00:14,723 --> 00:00:16,883 Хотя сама того не осознаёт. 7 00:00:27,733 --> 00:00:30,223 Нуар, магазинчик загляденье. 8 00:00:30,223 --> 00:00:34,743 Да. Тут много редких материалов, так что покупателей будет немало. 9 00:00:34,743 --> 00:00:37,123 Мы же пришли помочь с магазином, помнишь? 10 00:00:37,123 --> 00:00:38,913 Работы невпроворот. 11 00:00:38,913 --> 00:00:42,163 Луна, отпусти! Отпусти! Нуар! 12 00:00:42,163 --> 00:00:43,983 Я в кладовке убралась. 13 00:00:43,983 --> 00:00:46,083 Спасибо, Эмма. Выручила. 14 00:00:47,313 --> 00:00:50,843 Слушай, это тоже на продажу? 15 00:00:50,843 --> 00:00:52,803 Да. Один из лучших наших товаров. 16 00:00:52,803 --> 00:00:55,563 Это образец, так что можете все попробовать. 17 00:01:03,233 --> 00:01:05,163 Вкусно! 18 00:01:05,163 --> 00:01:07,263 Что там такое? 19 00:01:07,263 --> 00:01:09,843 Простите, секрет производства. 20 00:01:11,733 --> 00:01:13,863 Когда я съел золотую слизь в подземелье, 21 00:01:13,863 --> 00:01:16,563 на вкус она оказалась прекрасной. 22 00:01:16,563 --> 00:01:19,823 О, кстати, а как называется магазин? 23 00:01:19,823 --> 00:01:20,783 Ну... 24 00:01:22,293 --> 00:01:24,353 Мы всей семьёй выбирали 25 00:01:24,353 --> 00:01:26,483 и до самого конца не могли решить. 26 00:01:27,213 --> 00:01:30,043 Магазин материалов с лучшими отобранными мною товарами 27 00:01:27,793 --> 00:01:30,063 {\an8}Магазин материалов с лучшими отобранными мною товарами 28 00:01:30,043 --> 00:01:32,633 Всем нужна любовь: тебе и мне 29 00:01:30,063 --> 00:01:32,633 {\an8}Всем нужна любовь: тебе и мне! 30 00:01:32,633 --> 00:01:35,213 {\an8}Укромное местечко Нуара и Элис. 31 00:01:32,633 --> 00:01:35,213 Укромное местечко Нуара и Элис 32 00:01:35,213 --> 00:01:37,803 Редкости от Стардии 33 00:01:35,213 --> 00:01:37,803 {\an8}Редкости от Стардии. 34 00:01:37,803 --> 00:01:39,933 Скрытые интересности 35 00:01:38,123 --> 00:01:39,933 {\an8}Скрытые интересности. 36 00:01:39,933 --> 00:01:41,883 Сошлись на варианте Тигрова. 37 00:01:41,883 --> 00:01:45,403 Лучше, чтобы в названии была наша фамилия. 38 00:01:50,103 --> 00:01:52,173 Я раздал все листовки. 39 00:01:52,173 --> 00:01:55,693 Тигра снаружи, готов зазывать людей. 40 00:01:53,693 --> 00:01:55,693 Скоро открытие 41 00:01:55,693 --> 00:01:58,283 Момент настал, брат! 42 00:01:58,703 --> 00:01:59,673 Да. 43 00:02:00,813 --> 00:02:02,883 О, уже почти. 44 00:02:03,203 --> 00:02:06,973 Н-ну чего, давайте? Ведём отсчёт?! 45 00:02:06,973 --> 00:02:09,713 Конечно. Начинай ты, отец. 46 00:02:09,713 --> 00:02:11,733 Отлично! Итак. 47 00:02:11,733 --> 00:02:12,963 Пять! 48 00:02:12,963 --> 00:02:13,963 Четыре! 49 00:02:13,963 --> 00:02:14,963 Три! 50 00:02:14,963 --> 00:02:15,983 Два! 51 00:02:15,983 --> 00:02:17,013 Один! 52 00:02:17,893 --> 00:02:22,263 Редкости от Стардии! Мы открылись! 53 00:02:39,863 --> 00:02:43,203 {\an3}Сильнейший герой, 54 00:02:40,363 --> 00:02:43,203 {\an3}обученный 55 00:02:40,863 --> 00:02:43,203 {\an3}в тайном 56 00:02:41,363 --> 00:02:43,203 {\an3}подземелье 57 00:03:53,563 --> 00:04:00,033 {\an3} Серия 11 «Решение Нуара» 58 00:03:54,093 --> 00:03:55,753 {\an8}Добро пожаловать! 59 00:03:57,363 --> 00:03:58,413 Ого. 60 00:03:58,413 --> 00:03:59,783 Редко встречается. 61 00:04:00,363 --> 00:04:02,453 Пригодится мне для лекарства. 62 00:04:02,453 --> 00:04:04,363 И желе тоже вкусное. 63 00:04:06,473 --> 00:04:09,173 С-столько покупателей... 64 00:04:09,173 --> 00:04:12,373 Всё благодаря твоей рекламе, отец. 65 00:04:12,373 --> 00:04:14,243 {\an8}Тигров тоже молодец. 66 00:04:12,373 --> 00:04:15,373 Открыто 67 00:04:14,243 --> 00:04:15,373 Ух ты! 68 00:04:15,373 --> 00:04:17,183 Лев! 69 00:04:17,183 --> 00:04:18,883 Классно! 70 00:04:18,883 --> 00:04:22,023 Если купите что-нибудь у нас, я с вами ещё поиграю. 71 00:04:22,023 --> 00:04:22,953 Правда? 72 00:04:22,953 --> 00:04:24,303 Отлично! 73 00:04:24,623 --> 00:04:29,123 Линейка товаров далека от идеала, но мы сделали всё, что можно было. 74 00:04:29,123 --> 00:04:31,193 В-верно. 75 00:04:31,193 --> 00:04:32,893 Мы так старались! 76 00:04:34,273 --> 00:04:36,753 Всё благодаря тебе, Нуар. 77 00:04:36,753 --> 00:04:39,733 Я так горд, что ты мой сын. 78 00:04:39,733 --> 00:04:41,123 Отец... 79 00:04:42,213 --> 00:04:45,993 Я бедный аристократ, работу у меня отобрал другой выходец знати. 80 00:04:45,993 --> 00:04:48,703 Но я смог поступить в академию героев 81 00:04:48,703 --> 00:04:50,873 и даже спасти кое-кого. 82 00:04:52,403 --> 00:04:55,243 К тому же нашёл нового друга. 83 00:04:56,173 --> 00:04:58,803 Меня поблагодарил титулованный аристократ. 84 00:05:00,463 --> 00:05:03,383 И мы смогли открыть этот магазинчик. 85 00:05:05,393 --> 00:05:08,103 Всё благодаря моему учителю. 86 00:05:12,503 --> 00:05:13,583 Ну-ка? 87 00:05:14,393 --> 00:05:18,203 Подглядываешь там? Подкрался тайком. 88 00:05:20,403 --> 00:05:21,993 Насквозь видите. 89 00:05:23,323 --> 00:05:27,193 Я всегда знаю, когда ты здесь, Нуар. 90 00:05:27,193 --> 00:05:29,223 Вы по-прежнему поражаете, учитель. 91 00:05:29,223 --> 00:05:32,853 Что такое? Вид у тебя серьёзный. 92 00:05:32,853 --> 00:05:36,453 Я пришёл заявить о своём намерении. 93 00:05:37,083 --> 00:05:38,453 В каком смысле? 94 00:05:38,453 --> 00:05:41,003 Я освобожу вас от этих цепей. 95 00:05:41,003 --> 00:05:41,853 Что? 96 00:05:42,273 --> 00:05:44,503 Я прекращу ваши страдания. 97 00:05:45,343 --> 00:05:48,343 Позвольте отплатить вам как следует. 98 00:05:48,343 --> 00:05:49,743 Нуар... 99 00:05:50,843 --> 00:05:55,473 Мне приятно это слышать, но, пожалуйста, не переусердствуй. 100 00:05:55,473 --> 00:05:58,813 Всё нормально. Я же трус от и до. 101 00:05:58,813 --> 00:06:02,463 Да, ты из тех, кто узнаёт о нравящейся девушке всё возможное, 102 00:06:02,463 --> 00:06:04,703 потом не может ей признаться 103 00:06:04,703 --> 00:06:06,673 и плачет, когда её уводит другой. 104 00:06:06,673 --> 00:06:08,583 Ну не настолько я плох! 105 00:06:08,583 --> 00:06:10,133 Прости, прости. 106 00:06:11,933 --> 00:06:16,453 Да. Как же хочу увидеть улыбку учителя. 107 00:06:21,133 --> 00:06:23,633 Внемли мне, Великий мудрец. 108 00:06:26,253 --> 00:06:27,203 Слушаю. 109 00:06:28,653 --> 00:06:31,043 Я хочу спасти Оливию из скрытого подземелья. 110 00:06:31,043 --> 00:06:34,163 Как освободить её от Цепей смерти и не дать умереть? 111 00:06:34,163 --> 00:06:38,433 Полагаю... Ответ есть на пятнадцатом этаже. 112 00:06:38,433 --> 00:06:39,993 Полагаешь? 113 00:06:39,993 --> 00:06:41,903 Можно как-то конкретнее? 114 00:06:43,823 --> 00:06:45,073 Ай! 115 00:06:45,073 --> 00:06:48,483 Чем сложнее вопрос, тем хуже побочный эффект. 116 00:06:49,193 --> 00:06:52,023 И всё же... зацепка есть. 117 00:06:52,533 --> 00:06:53,743 Скрытое подземелье 14-й этаж 118 00:06:58,543 --> 00:07:01,043 {\an1}Тебя ждёт испытание. Если ты один, иди по дороге №1. Если нет, иди по дороге №2. 119 00:07:09,573 --> 00:07:12,683 Я один, так что, видимо, мне сюда. 120 00:07:23,813 --> 00:07:26,323 Т-тут же... 121 00:07:26,323 --> 00:07:28,323 Навыки запрещены 122 00:07:29,633 --> 00:07:34,603 У-учитель просил не прыгать выше головы. Неправильно это, но всё же... 123 00:07:35,213 --> 00:07:37,963 Ясно. То есть ты стал сильнее потому, 124 00:07:37,963 --> 00:07:40,883 что нашёл скрытое подземелье и эту Оливию. 125 00:07:40,883 --> 00:07:45,583 Да. Прости, что раньше не сказал. Не хотел подвергать тебя опасности. 126 00:07:46,493 --> 00:07:49,013 Ты хочешь её спасти, ведь она тебе помогала. 127 00:07:49,013 --> 00:07:50,343 Это в твоём духе. 128 00:07:50,343 --> 00:07:51,623 П-правда? 129 00:07:51,623 --> 00:07:54,073 Когда дело касается тебя, ты осторожничаешь, 130 00:07:54,073 --> 00:07:56,263 а если нет, то порой ты сильно рискуешь. 131 00:07:57,453 --> 00:08:00,143 Но потому у тебя есть я. 132 00:08:00,143 --> 00:08:01,343 Эмма... 133 00:08:01,343 --> 00:08:03,643 Я за тобой на край света! 134 00:08:04,103 --> 00:08:07,063 Мы идеальный дуэт! 135 00:08:07,063 --> 00:08:07,863 Да. 136 00:08:10,213 --> 00:08:11,383 Спасибо. 137 00:08:15,523 --> 00:08:17,703 «Подземелье, куда лишь мне есть ход! 138 00:08:17,703 --> 00:08:19,953 Позволь втайне обучаться, чтобы стать сильнейшим»! 139 00:08:26,083 --> 00:08:29,943 Звучит так, будто ты свой девиз по жизни произносишь. 140 00:08:29,943 --> 00:08:32,793 И правда, очень похоже на то, что я бы сказал. 141 00:08:41,123 --> 00:08:43,143 Наверное, там монстр. 142 00:08:43,143 --> 00:08:44,353 Идём осторожнее. 143 00:08:58,243 --> 00:08:59,223 Заперто. 144 00:09:00,033 --> 00:09:01,583 Что-то приближается. 145 00:09:06,753 --> 00:09:08,963 Чёртов гигант! Бросай оружие! 146 00:09:09,893 --> 00:09:11,993 П-посмотрим, что будет. 147 00:09:11,993 --> 00:09:13,213 Хорошо. 148 00:09:16,053 --> 00:09:18,203 Мы есть хотим! Еды давай! 149 00:09:18,203 --> 00:09:19,643 С-сейчас... 150 00:09:19,643 --> 00:09:20,613 Вот. 151 00:09:23,603 --> 00:09:25,483 Ого! Что это?! 152 00:09:25,483 --> 00:09:29,313 Мой навык. Я припас немного еды в другом измерении. 153 00:09:29,313 --> 00:09:30,983 Их зовут печеньем. 154 00:09:40,533 --> 00:09:44,543 В-вкусно! 155 00:09:44,543 --> 00:09:45,213 Что там? 156 00:09:45,213 --> 00:09:46,163 Кусочек! 157 00:09:46,163 --> 00:09:47,443 Дай сюда! 158 00:09:48,933 --> 00:09:51,393 Вкусно! 159 00:09:51,883 --> 00:09:54,713 Вкусно! 160 00:09:54,713 --> 00:09:56,653 Гадость какая. 161 00:09:58,693 --> 00:10:01,433 Женщина, сделай интересное что-нибудь. 162 00:10:01,433 --> 00:10:03,213 Ч-что же именно? 163 00:10:03,213 --> 00:10:04,893 Хрюкнешь как свинья? 164 00:10:04,893 --> 00:10:06,373 И побыстрее. 165 00:10:10,403 --> 00:10:11,663 Ладно... 166 00:10:12,553 --> 00:10:14,403 Хрю, хрю... 167 00:10:14,403 --> 00:10:16,903 Хрю, хрю... 168 00:10:16,903 --> 00:10:20,323 Хрю, хрю, хрю... 169 00:10:21,803 --> 00:10:23,413 Тихий ужас. 170 00:10:24,143 --> 00:10:25,663 Зачем ты вообще живёшь? 171 00:10:28,953 --> 00:10:30,923 Эй! Ещё давай! 172 00:10:30,923 --> 00:10:33,633 Да-да. Один момент. 173 00:10:43,753 --> 00:10:45,893 Мой живот! 174 00:10:51,273 --> 00:10:52,893 Нуар, что это? 175 00:10:52,893 --> 00:10:55,923 С помощью Созидателя добавил Яд и одарил им печенье. 176 00:10:55,923 --> 00:10:58,843 Всё благодаря навыкам моего учителя. 177 00:10:58,843 --> 00:11:00,783 Ого! Отлично! 178 00:11:07,113 --> 00:11:11,053 Тебе явно понравилось издеваться надо мной. 179 00:11:12,043 --> 00:11:15,403 Х-хрю-ю! 180 00:11:20,473 --> 00:11:22,513 Дальше пятнадцатый этаж? 181 00:11:22,513 --> 00:11:23,293 Да. 182 00:11:23,293 --> 00:11:25,663 Там подсказка к тому, как спасти учителя. 183 00:11:32,523 --> 00:11:34,473 Что, неужели... 184 00:11:39,893 --> 00:11:41,483 Учитель?! 185 00:11:42,033 --> 00:11:47,033 Учитель? 186 00:11:42,333 --> 00:11:45,023 {\an8}Сильнейший герой, обученный в тайном подземелье. 187 00:11:49,543 --> 00:11:51,563 Так это Оливия? 188 00:11:51,563 --> 00:11:53,143 Не уверен. 189 00:11:55,563 --> 00:11:58,243 Выглядит в точности как она. 190 00:11:58,243 --> 00:12:00,713 Учитель! Слышите меня? 191 00:12:02,713 --> 00:12:05,003 Обычно мы общаемся мысленно... 192 00:12:06,223 --> 00:12:09,223 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 193 00:12:06,223 --> 00:12:09,223 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 194 00:12:06,223 --> 00:12:09,223 {\an1}Цепи смерти: Копия Оливии Ур.420 195 00:12:06,223 --> 00:12:09,223 {\an4}Навыки [Созидатель] [Редактор] [Дари- тель] [Шар огня] [Удар дракона огня] [Усиление магии огня] 196 00:12:09,223 --> 00:12:10,633 Настоящие Цепи? 197 00:12:10,633 --> 00:12:12,643 А, так это не она? 198 00:12:12,643 --> 00:12:16,513 Видимо, сюда дошла информация со второго этажа, и создалась её копия. 199 00:12:17,863 --> 00:12:20,863 Освободи, не убив, и появится путь 200 00:12:23,363 --> 00:12:26,253 Видимо, придётся её освобождать. 201 00:12:26,253 --> 00:12:27,763 Я сделаю это. 202 00:12:29,253 --> 00:12:30,413 Удар ветра! 203 00:12:48,133 --> 00:12:49,643 Приветик! 204 00:12:49,983 --> 00:12:52,213 Ребята, это вы меня освободили? 205 00:12:52,213 --> 00:12:56,653 Спасибо! Я и двинуться сама не могла. 206 00:12:56,653 --> 00:12:58,653 Хватит выдавать себя за учителя! 207 00:12:58,653 --> 00:13:01,653 А? В каком смысле? 208 00:13:01,653 --> 00:13:04,313 Я знаю, что ты — Цепь смерти! 209 00:13:05,323 --> 00:13:09,243 Ой, всё-таки попалась? Вот так удивление. 210 00:13:09,243 --> 00:13:11,863 Если одолею тебя, то освобожу учителя. 211 00:13:11,863 --> 00:13:12,783 Так ведь? 212 00:13:12,783 --> 00:13:14,123 Без понятия. 213 00:13:14,123 --> 00:13:15,603 Но знаешь... 214 00:13:16,123 --> 00:13:19,633 Я и сама хотела проверить свои силы. 215 00:13:19,983 --> 00:13:21,273 Нуар! 216 00:13:21,273 --> 00:13:24,803 Если копия не точная, у нас есть шанс. 217 00:13:25,723 --> 00:13:26,863 Каменная пуля 40! 218 00:13:34,143 --> 00:13:36,063 Какая сильная! 219 00:13:38,653 --> 00:13:41,193 Теперь мой черёд! 220 00:13:44,033 --> 00:13:44,953 Горячо! 221 00:13:44,953 --> 00:13:46,953 Удар дракона огня! Берегись! 222 00:13:47,713 --> 00:13:48,693 Получай! 223 00:13:53,033 --> 00:13:54,913 Н-не отстаёт! 224 00:13:57,833 --> 00:14:00,753 Думаю, твоё владение двумя кинжалами на уровне Б. 225 00:14:01,633 --> 00:14:04,723 Хотя ты ими и царапнуть меня не сможешь. 226 00:14:06,973 --> 00:14:07,843 Эмма! 227 00:14:09,303 --> 00:14:10,633 Ты цела? 228 00:14:10,633 --> 00:14:12,223 Вроде как. 229 00:14:12,223 --> 00:14:15,693 Ой, ну вы хоть уединитесь. 230 00:14:16,153 --> 00:14:18,023 Бесите. 231 00:14:18,023 --> 00:14:19,273 Б-беда! 232 00:14:28,033 --> 00:14:30,423 Ой, убежали. 233 00:14:30,423 --> 00:14:32,203 Так неинтересно. 234 00:14:37,503 --> 00:14:38,883 Эмма, живая? 235 00:14:38,883 --> 00:14:40,333 Д-да. 236 00:14:40,333 --> 00:14:42,003 Эй, что тут такое? 237 00:14:42,003 --> 00:14:44,983 Появляетесь из ниоткуда разгорячённые. В чём дело? 238 00:14:44,983 --> 00:14:45,923 Учитель! 239 00:14:45,923 --> 00:14:50,213 Нуар, кто она такая? У тебя же есть я, как ты мог? 240 00:14:52,723 --> 00:14:55,053 Эмма, это настоящий учитель! 241 00:14:56,623 --> 00:14:58,593 А, понятно. 242 00:14:58,593 --> 00:15:00,073 Они так похожи. 243 00:15:00,073 --> 00:15:03,613 Учитель, это дорогая мне подруга детства, я вам говорил. 244 00:15:04,083 --> 00:15:06,183 Мы были на пятнадцатом этаже и... 245 00:15:07,823 --> 00:15:11,413 Ясно. Цепи смерти создали мою копию. 246 00:15:11,413 --> 00:15:14,273 Да. Она невероятно сильна. 247 00:15:14,273 --> 00:15:17,923 Оливия, возможно, вопрос грубый, 248 00:15:17,923 --> 00:15:19,943 но у вас слабости есть? 249 00:15:19,943 --> 00:15:23,413 Раз подделка копирует вас — может, и слабости у неё те же. 250 00:15:23,413 --> 00:15:25,093 Ты Эмма? 251 00:15:26,653 --> 00:15:28,383 Какой размер груди? 252 00:15:28,383 --> 00:15:29,083 А? 253 00:15:29,083 --> 00:15:30,883 У тебя больше, чем у меня. 254 00:15:30,883 --> 00:15:32,193 Так что не скажу. 255 00:15:32,193 --> 00:15:35,223 О-она точно твой учитель? 256 00:15:35,773 --> 00:15:38,473 Учитель, ну расскажите нам, а? 257 00:15:39,143 --> 00:15:40,993 Но я не хочу... 258 00:15:40,993 --> 00:15:45,243 Наверняка и вам порой было трудно в каких-то сражениях. 259 00:15:45,903 --> 00:15:49,933 Может, да. А может, и нет. Вроде бывало так. 260 00:15:50,463 --> 00:15:53,913 И, кажется, сражалась я тогда в твоём городе, Нуар. 261 00:15:53,913 --> 00:15:55,353 В нашем городе? 262 00:15:55,353 --> 00:15:58,773 И вообще, зачем с ней сражаться? 263 00:15:58,773 --> 00:15:59,663 А? 264 00:15:59,663 --> 00:16:05,443 Я рада, что ты ради меня борешься, но подумай обо всём хорошенько. 265 00:16:08,553 --> 00:16:12,133 Почему вы ко мне так добры, учитель? 266 00:16:12,133 --> 00:16:13,053 Ась? 267 00:16:13,543 --> 00:16:18,563 Вы отдали мне самый важный свой набор навыков, давали полезные советы. 268 00:16:18,893 --> 00:16:21,083 Я для вас ничего не сделал. 269 00:16:21,413 --> 00:16:22,823 Ну.... 270 00:16:31,073 --> 00:16:34,623 Спуск в это подземелье и встреча с вами 271 00:16:34,623 --> 00:16:37,103 круто изменили мою жизнь. 272 00:16:37,413 --> 00:16:41,283 Не встреть я вас, я бы не смог защитить Эмму. 273 00:16:42,233 --> 00:16:45,833 Так что... я любой ценой одолею то существо. 274 00:16:57,003 --> 00:17:00,603 Завтра я просмотрю архивы учителя. 275 00:17:00,603 --> 00:17:04,643 Так мы сможем понять, в чём слабость её копии. 276 00:17:05,063 --> 00:17:10,343 У моих родителей есть друг историк. Попробую их упросить. 277 00:17:10,343 --> 00:17:11,233 Хорошо. 278 00:17:11,813 --> 00:17:12,803 Спасибо. 279 00:17:15,243 --> 00:17:18,243 Скоро открытие 280 00:17:17,193 --> 00:17:19,743 {\an8}Эта явно лучше всех! 281 00:17:19,743 --> 00:17:22,203 Ей самое место здесь, на этой стене! 282 00:17:22,203 --> 00:17:23,583 Вот и нет. 283 00:17:23,583 --> 00:17:28,113 И вряд ли Нуар хотел бы, чтобы твой портрет весь день пялился на него. 284 00:17:28,113 --> 00:17:31,433 Судьба ещё в прошлой жизни свела нас с Нуаром. 285 00:17:31,433 --> 00:17:33,883 Я с первой встречи это поняла. 286 00:17:33,883 --> 00:17:35,173 Наглая ложь. 287 00:17:35,173 --> 00:17:36,403 Слушайте... 288 00:17:36,763 --> 00:17:38,683 Я только вернулся. 289 00:17:38,683 --> 00:17:40,323 Нуар! 290 00:17:40,323 --> 00:17:44,033 Что такое? Выглядишь уставшим. 291 00:17:44,033 --> 00:17:46,683 Да, тут такое дело... 292 00:17:46,683 --> 00:17:49,193 О! Видимо, очков мало! 293 00:17:49,193 --> 00:17:51,783 Тогда предоставь всё нам. 294 00:17:51,783 --> 00:17:56,283 Ради тебя, Нуар, я всё могу снять. 295 00:17:56,283 --> 00:17:57,893 Не сейчас... 296 00:18:01,943 --> 00:18:04,083 Мне пришла отличная идея. 297 00:18:07,333 --> 00:18:12,373 Вот. Я буду спереди, а ты сзади... 298 00:18:12,373 --> 00:18:13,733 Понятно. 299 00:18:13,733 --> 00:18:16,093 Т-так, что вы там... 300 00:18:19,343 --> 00:18:20,343 Вот тебе! 301 00:18:27,483 --> 00:18:31,723 Эксклюзивный бутерброд красавиц от Лолы и Луны. 302 00:18:34,363 --> 00:18:37,823 Так и хочется слопать нас, правда? 303 00:18:46,573 --> 00:18:48,303 Оливия Сервант. 304 00:18:49,393 --> 00:18:53,743 Невероятно сильная искательница приключений с загадочными навыками. 305 00:18:55,093 --> 00:18:59,823 Приехав в эти земли, она сразилась со служительницей Литториной, 306 00:18:59,823 --> 00:19:02,743 и Оливия одержала верх, хотя битва была жестокой. 307 00:19:07,893 --> 00:19:09,863 Служительница Литторина. 308 00:19:09,863 --> 00:19:14,953 Обладает навыком Жертвы, благодаря которому могла истязать Оливию. 309 00:19:15,893 --> 00:19:17,373 Вот оно! 310 00:19:17,373 --> 00:19:20,883 Жертва... Наверняка редкий навык. 311 00:19:23,823 --> 00:19:33,583 {\an1} Жертва 312 00:19:23,953 --> 00:19:33,583 {\an4} ОЗ требуется: 313 00:19:24,033 --> 00:19:33,583 {\an4}Жертвуя выученными навыками, способность повышает 314 00:19:24,033 --> 00:19:33,583 {\an4}физические и магические способности на пару минут. Чем выше уровень навыка, тем сильнее эффект. 315 00:19:24,113 --> 00:19:27,503 Жертвовать одними навыками ради усиления других. 316 00:19:27,503 --> 00:19:29,273 Эффект длится недолго, 317 00:19:29,273 --> 00:19:32,023 и придётся использовать во время боя. 318 00:19:35,463 --> 00:19:39,463 Но только так копию можно победить. 319 00:19:39,713 --> 00:19:42,683 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 320 00:19:39,713 --> 00:19:42,683 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 321 00:19:39,713 --> 00:19:42,683 {\an1}Нуар Стардия 322 00:19:39,713 --> 00:19:42,683 {\an1}ОЗ.13700 323 00:19:40,723 --> 00:19:42,683 {\an1}ОЗ. 3700 324 00:19:40,883 --> 00:19:42,683 {\an4}Созидатель: создать навык \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h[Жертва] 325 00:19:47,493 --> 00:19:51,603 Хотелось бы перед боем поднять пару уровней. 326 00:19:56,693 --> 00:19:58,823 Э-это же... 327 00:20:05,063 --> 00:20:07,503 Нуар Стардия! 328 00:20:10,203 --> 00:20:12,593 Т-ты что тут делаешь?! 329 00:20:12,593 --> 00:20:17,573 Моя задача — уничтожать всех, кто дошёл до пятнадцатого этажа, 330 00:20:17,573 --> 00:20:20,713 но мне это уже неинтересно. 331 00:20:20,713 --> 00:20:24,763 Цепи скопировали личность учителя и потому делают что вздумается. 332 00:20:25,253 --> 00:20:28,863 Видимо, поэтому они вняли своим желаниям и пришли сюда. 333 00:20:29,263 --> 00:20:33,483 Слушай, а почему ты так хочешь спасти своего учителя? 334 00:20:33,483 --> 00:20:34,733 А как иначе?! 335 00:20:35,113 --> 00:20:38,093 Это же ужасно — застрять там на двести лет! 336 00:20:38,093 --> 00:20:40,343 Я хочу, чтобы она была свободна! 337 00:20:40,343 --> 00:20:42,713 Ну, она не просто скована там. 338 00:20:42,713 --> 00:20:44,993 Боль тоже сильная. 339 00:20:46,073 --> 00:20:48,623 Я регулярно причиняю ей мучительную боль 340 00:20:48,623 --> 00:20:51,403 и фиксирую её реакцию. 341 00:20:51,403 --> 00:20:53,883 Н-но так... 342 00:20:53,883 --> 00:20:56,853 Злишься? Милый какой. 343 00:20:56,853 --> 00:20:57,963 Чтоб тебя! 344 00:21:00,073 --> 00:21:03,473 Пожертвую Пассивной защитой, Слепящим светом и Ночным зрением... 345 00:21:04,183 --> 00:21:05,273 ради Жертвы! 346 00:21:07,573 --> 00:21:10,513 Э-это эффект от Жертвы? 347 00:21:10,513 --> 00:21:13,023 А? Неужели это навык... 348 00:21:13,353 --> 00:21:14,453 Я смогу! 349 00:21:20,073 --> 00:21:21,113 Открылась! 350 00:21:21,113 --> 00:21:22,193 Быстрый! 351 00:21:22,193 --> 00:21:23,783 Этих слов ты ждал? 352 00:21:29,203 --> 00:21:34,143 А? Кажется, я ощутила сознание Нуара... 353 00:21:39,933 --> 00:21:43,133 Меня... так не убить... 354 00:21:43,133 --> 00:21:46,123 Этого мало, чтобы я... проиграл! 355 00:21:49,973 --> 00:21:52,553 Ч-что?.. Моё тело... 356 00:21:52,553 --> 00:21:55,733 Присмотрись Проницательным глазом! 357 00:21:55,733 --> 00:21:58,983 Я сделала его себе Созидателем! 358 00:21:59,853 --> 00:22:00,653 Неужели... 359 00:22:02,693 --> 00:22:06,653 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 360 00:22:02,693 --> 00:22:06,653 {\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10 361 00:22:02,823 --> 00:22:06,653 {\an4}Навыки [Лёгкий клинок] Навыки [Острый клинок] Навыки [Покров молний] 362 00:22:03,553 --> 00:22:06,653 На меч... наколдовали молнию? 363 00:22:08,693 --> 00:22:12,213 Надоедает это всё, так что пора заканчивать. 364 00:22:13,893 --> 00:22:15,083 Нуар... 365 00:22:16,903 --> 00:22:19,543 Не смей умирать. 366 00:22:27,803 --> 00:22:30,433 Победила за мной! 367 00:24:02,983 --> 00:24:05,403 {\an8}Далее: «Битва, где надо побеждать». 368 00:24:03,773 --> 00:24:06,943 {\an1}Серия 12 «Битва, где надо побеждать» 369 00:24:06,943 --> 00:24:11,943 {\an3}Иллюстрация: Хино Томоюки