1
00:00:01,643 --> 00:00:06,333
Наконец-то открывается
магазин материалов семьи Стардия!
2
00:00:06,333 --> 00:00:07,983
Вот так.
3
00:00:08,493 --> 00:00:10,593
Н-невероятно...
4
00:00:10,593 --> 00:00:12,583
Она же под сотню килограмм весит.
5
00:00:12,583 --> 00:00:14,723
Лола сильнее, чем кажется.
6
00:00:14,723 --> 00:00:16,883
Хотя сама того не осознаёт.
7
00:00:27,733 --> 00:00:30,223
Нуар, магазинчик загляденье.
8
00:00:30,223 --> 00:00:34,743
Да. Тут много редких материалов,
так что покупателей будет немало.
9
00:00:34,743 --> 00:00:37,123
Мы же пришли
помочь с магазином, помнишь?
10
00:00:37,123 --> 00:00:38,913
Работы невпроворот.
11
00:00:38,913 --> 00:00:42,163
Луна, отпусти! Отпусти! Нуар!
12
00:00:42,163 --> 00:00:43,983
Я в кладовке убралась.
13
00:00:43,983 --> 00:00:46,083
Спасибо, Эмма. Выручила.
14
00:00:47,313 --> 00:00:50,843
Слушай, это тоже на продажу?
15
00:00:50,843 --> 00:00:52,803
Да. Один из лучших наших товаров.
16
00:00:52,803 --> 00:00:55,563
Это образец, так что
можете все попробовать.
17
00:01:03,233 --> 00:01:05,163
Вкусно!
18
00:01:05,163 --> 00:01:07,263
Что там такое?
19
00:01:07,263 --> 00:01:09,843
Простите, секрет производства.
20
00:01:11,733 --> 00:01:13,863
Когда я съел золотую
слизь в подземелье,
21
00:01:13,863 --> 00:01:16,563
на вкус она оказалась прекрасной.
22
00:01:16,563 --> 00:01:19,823
О, кстати, а как называется магазин?
23
00:01:19,823 --> 00:01:20,783
Ну...
24
00:01:22,293 --> 00:01:24,353
Мы всей семьёй выбирали
25
00:01:24,353 --> 00:01:26,483
и до самого конца не могли решить.
26
00:01:27,213 --> 00:01:30,043
Магазин материалов с лучшими отобранными мною товарами
27
00:01:27,793 --> 00:01:30,063
{\an8}Магазин материалов с лучшими
отобранными мною товарами
28
00:01:30,043 --> 00:01:32,633
Всем нужна любовь: тебе и мне
29
00:01:30,063 --> 00:01:32,633
{\an8}Всем нужна любовь:
тебе и мне!
30
00:01:32,633 --> 00:01:35,213
{\an8}Укромное
местечко Нуара и Элис.
31
00:01:32,633 --> 00:01:35,213
Укромное местечко Нуара и Элис
32
00:01:35,213 --> 00:01:37,803
Редкости от Стардии
33
00:01:35,213 --> 00:01:37,803
{\an8}Редкости от Стардии.
34
00:01:37,803 --> 00:01:39,933
Скрытые интересности
35
00:01:38,123 --> 00:01:39,933
{\an8}Скрытые интересности.
36
00:01:39,933 --> 00:01:41,883
Сошлись на варианте Тигрова.
37
00:01:41,883 --> 00:01:45,403
Лучше, чтобы в названии
была наша фамилия.
38
00:01:50,103 --> 00:01:52,173
Я раздал все листовки.
39
00:01:52,173 --> 00:01:55,693
Тигра снаружи, готов
зазывать людей.
40
00:01:53,693 --> 00:01:55,693
Скоро открытие
41
00:01:55,693 --> 00:01:58,283
Момент настал, брат!
42
00:01:58,703 --> 00:01:59,673
Да.
43
00:02:00,813 --> 00:02:02,883
О, уже почти.
44
00:02:03,203 --> 00:02:06,973
Н-ну чего, давайте? Ведём отсчёт?!
45
00:02:06,973 --> 00:02:09,713
Конечно. Начинай ты, отец.
46
00:02:09,713 --> 00:02:11,733
Отлично! Итак.
47
00:02:11,733 --> 00:02:12,963
Пять!
48
00:02:12,963 --> 00:02:13,963
Четыре!
49
00:02:13,963 --> 00:02:14,963
Три!
50
00:02:14,963 --> 00:02:15,983
Два!
51
00:02:15,983 --> 00:02:17,013
Один!
52
00:02:17,893 --> 00:02:22,263
Редкости от Стардии! Мы открылись!
53
00:02:39,863 --> 00:02:43,203
{\an3}Сильнейший герой,
54
00:02:40,363 --> 00:02:43,203
{\an3}обученный
55
00:02:40,863 --> 00:02:43,203
{\an3}в тайном
56
00:02:41,363 --> 00:02:43,203
{\an3}подземелье
57
00:03:53,563 --> 00:04:00,033
{\an3}
Серия 11 «Решение Нуара»
58
00:03:54,093 --> 00:03:55,753
{\an8}Добро пожаловать!
59
00:03:57,363 --> 00:03:58,413
Ого.
60
00:03:58,413 --> 00:03:59,783
Редко встречается.
61
00:04:00,363 --> 00:04:02,453
Пригодится мне для лекарства.
62
00:04:02,453 --> 00:04:04,363
И желе тоже вкусное.
63
00:04:06,473 --> 00:04:09,173
С-столько покупателей...
64
00:04:09,173 --> 00:04:12,373
Всё благодаря твоей рекламе, отец.
65
00:04:12,373 --> 00:04:14,243
{\an8}Тигров тоже молодец.
66
00:04:12,373 --> 00:04:15,373
Открыто
67
00:04:14,243 --> 00:04:15,373
Ух ты!
68
00:04:15,373 --> 00:04:17,183
Лев!
69
00:04:17,183 --> 00:04:18,883
Классно!
70
00:04:18,883 --> 00:04:22,023
Если купите что-нибудь
у нас, я с вами ещё поиграю.
71
00:04:22,023 --> 00:04:22,953
Правда?
72
00:04:22,953 --> 00:04:24,303
Отлично!
73
00:04:24,623 --> 00:04:29,123
Линейка товаров далека от идеала,
но мы сделали всё, что можно было.
74
00:04:29,123 --> 00:04:31,193
В-верно.
75
00:04:31,193 --> 00:04:32,893
Мы так старались!
76
00:04:34,273 --> 00:04:36,753
Всё благодаря тебе, Нуар.
77
00:04:36,753 --> 00:04:39,733
Я так горд, что ты мой сын.
78
00:04:39,733 --> 00:04:41,123
Отец...
79
00:04:42,213 --> 00:04:45,993
Я бедный аристократ, работу
у меня отобрал другой выходец знати.
80
00:04:45,993 --> 00:04:48,703
Но я смог поступить
в академию героев
81
00:04:48,703 --> 00:04:50,873
и даже спасти кое-кого.
82
00:04:52,403 --> 00:04:55,243
К тому же нашёл нового друга.
83
00:04:56,173 --> 00:04:58,803
Меня поблагодарил
титулованный аристократ.
84
00:05:00,463 --> 00:05:03,383
И мы смогли открыть
этот магазинчик.
85
00:05:05,393 --> 00:05:08,103
Всё благодаря моему учителю.
86
00:05:12,503 --> 00:05:13,583
Ну-ка?
87
00:05:14,393 --> 00:05:18,203
Подглядываешь там?
Подкрался тайком.
88
00:05:20,403 --> 00:05:21,993
Насквозь видите.
89
00:05:23,323 --> 00:05:27,193
Я всегда знаю, когда ты здесь, Нуар.
90
00:05:27,193 --> 00:05:29,223
Вы по-прежнему поражаете, учитель.
91
00:05:29,223 --> 00:05:32,853
Что такое? Вид у тебя серьёзный.
92
00:05:32,853 --> 00:05:36,453
Я пришёл заявить
о своём намерении.
93
00:05:37,083 --> 00:05:38,453
В каком смысле?
94
00:05:38,453 --> 00:05:41,003
Я освобожу вас от этих цепей.
95
00:05:41,003 --> 00:05:41,853
Что?
96
00:05:42,273 --> 00:05:44,503
Я прекращу ваши страдания.
97
00:05:45,343 --> 00:05:48,343
Позвольте отплатить
вам как следует.
98
00:05:48,343 --> 00:05:49,743
Нуар...
99
00:05:50,843 --> 00:05:55,473
Мне приятно это слышать,
но, пожалуйста, не переусердствуй.
100
00:05:55,473 --> 00:05:58,813
Всё нормально. Я же трус от и до.
101
00:05:58,813 --> 00:06:02,463
Да, ты из тех, кто узнаёт о
нравящейся девушке всё возможное,
102
00:06:02,463 --> 00:06:04,703
потом не может ей признаться
103
00:06:04,703 --> 00:06:06,673
и плачет, когда её уводит другой.
104
00:06:06,673 --> 00:06:08,583
Ну не настолько я плох!
105
00:06:08,583 --> 00:06:10,133
Прости, прости.
106
00:06:11,933 --> 00:06:16,453
Да. Как же хочу увидеть
улыбку учителя.
107
00:06:21,133 --> 00:06:23,633
Внемли мне, Великий мудрец.
108
00:06:26,253 --> 00:06:27,203
Слушаю.
109
00:06:28,653 --> 00:06:31,043
Я хочу спасти Оливию
из скрытого подземелья.
110
00:06:31,043 --> 00:06:34,163
Как освободить её от Цепей
смерти и не дать умереть?
111
00:06:34,163 --> 00:06:38,433
Полагаю... Ответ
есть на пятнадцатом этаже.
112
00:06:38,433 --> 00:06:39,993
Полагаешь?
113
00:06:39,993 --> 00:06:41,903
Можно как-то конкретнее?
114
00:06:43,823 --> 00:06:45,073
Ай!
115
00:06:45,073 --> 00:06:48,483
Чем сложнее вопрос,
тем хуже побочный эффект.
116
00:06:49,193 --> 00:06:52,023
И всё же... зацепка есть.
117
00:06:52,533 --> 00:06:53,743
Скрытое подземелье 14-й этаж
118
00:06:58,543 --> 00:07:01,043
{\an1}Тебя ждёт испытание.
Если ты один, иди по дороге №1.
Если нет, иди по дороге №2.
119
00:07:09,573 --> 00:07:12,683
Я один, так что, видимо, мне сюда.
120
00:07:23,813 --> 00:07:26,323
Т-тут же...
121
00:07:26,323 --> 00:07:28,323
Навыки запрещены
122
00:07:29,633 --> 00:07:34,603
У-учитель просил не прыгать выше головы.
Неправильно это, но всё же...
123
00:07:35,213 --> 00:07:37,963
Ясно. То есть ты
стал сильнее потому,
124
00:07:37,963 --> 00:07:40,883
что нашёл скрытое
подземелье и эту Оливию.
125
00:07:40,883 --> 00:07:45,583
Да. Прости, что раньше не сказал.
Не хотел подвергать тебя опасности.
126
00:07:46,493 --> 00:07:49,013
Ты хочешь её спасти,
ведь она тебе помогала.
127
00:07:49,013 --> 00:07:50,343
Это в твоём духе.
128
00:07:50,343 --> 00:07:51,623
П-правда?
129
00:07:51,623 --> 00:07:54,073
Когда дело касается тебя,
ты осторожничаешь,
130
00:07:54,073 --> 00:07:56,263
а если нет, то порой
ты сильно рискуешь.
131
00:07:57,453 --> 00:08:00,143
Но потому у тебя есть я.
132
00:08:00,143 --> 00:08:01,343
Эмма...
133
00:08:01,343 --> 00:08:03,643
Я за тобой на край света!
134
00:08:04,103 --> 00:08:07,063
Мы идеальный дуэт!
135
00:08:07,063 --> 00:08:07,863
Да.
136
00:08:10,213 --> 00:08:11,383
Спасибо.
137
00:08:15,523 --> 00:08:17,703
«Подземелье,
куда лишь мне есть ход!
138
00:08:17,703 --> 00:08:19,953
Позволь втайне обучаться,
чтобы стать сильнейшим»!
139
00:08:26,083 --> 00:08:29,943
Звучит так, будто ты свой
девиз по жизни произносишь.
140
00:08:29,943 --> 00:08:32,793
И правда, очень похоже
на то, что я бы сказал.
141
00:08:41,123 --> 00:08:43,143
Наверное, там монстр.
142
00:08:43,143 --> 00:08:44,353
Идём осторожнее.
143
00:08:58,243 --> 00:08:59,223
Заперто.
144
00:09:00,033 --> 00:09:01,583
Что-то приближается.
145
00:09:06,753 --> 00:09:08,963
Чёртов гигант! Бросай оружие!
146
00:09:09,893 --> 00:09:11,993
П-посмотрим, что будет.
147
00:09:11,993 --> 00:09:13,213
Хорошо.
148
00:09:16,053 --> 00:09:18,203
Мы есть хотим! Еды давай!
149
00:09:18,203 --> 00:09:19,643
С-сейчас...
150
00:09:19,643 --> 00:09:20,613
Вот.
151
00:09:23,603 --> 00:09:25,483
Ого! Что это?!
152
00:09:25,483 --> 00:09:29,313
Мой навык. Я припас
немного еды в другом измерении.
153
00:09:29,313 --> 00:09:30,983
Их зовут печеньем.
154
00:09:40,533 --> 00:09:44,543
В-вкусно!
155
00:09:44,543 --> 00:09:45,213
Что там?
156
00:09:45,213 --> 00:09:46,163
Кусочек!
157
00:09:46,163 --> 00:09:47,443
Дай сюда!
158
00:09:48,933 --> 00:09:51,393
Вкусно!
159
00:09:51,883 --> 00:09:54,713
Вкусно!
160
00:09:54,713 --> 00:09:56,653
Гадость какая.
161
00:09:58,693 --> 00:10:01,433
Женщина, сделай интересное
что-нибудь.
162
00:10:01,433 --> 00:10:03,213
Ч-что же именно?
163
00:10:03,213 --> 00:10:04,893
Хрюкнешь как свинья?
164
00:10:04,893 --> 00:10:06,373
И побыстрее.
165
00:10:10,403 --> 00:10:11,663
Ладно...
166
00:10:12,553 --> 00:10:14,403
Хрю, хрю...
167
00:10:14,403 --> 00:10:16,903
Хрю, хрю...
168
00:10:16,903 --> 00:10:20,323
Хрю, хрю, хрю...
169
00:10:21,803 --> 00:10:23,413
Тихий ужас.
170
00:10:24,143 --> 00:10:25,663
Зачем ты вообще живёшь?
171
00:10:28,953 --> 00:10:30,923
Эй! Ещё давай!
172
00:10:30,923 --> 00:10:33,633
Да-да. Один момент.
173
00:10:43,753 --> 00:10:45,893
Мой живот!
174
00:10:51,273 --> 00:10:52,893
Нуар, что это?
175
00:10:52,893 --> 00:10:55,923
С помощью Созидателя
добавил Яд и одарил им печенье.
176
00:10:55,923 --> 00:10:58,843
Всё благодаря
навыкам моего учителя.
177
00:10:58,843 --> 00:11:00,783
Ого! Отлично!
178
00:11:07,113 --> 00:11:11,053
Тебе явно понравилось
издеваться надо мной.
179
00:11:12,043 --> 00:11:15,403
Х-хрю-ю!
180
00:11:20,473 --> 00:11:22,513
Дальше пятнадцатый этаж?
181
00:11:22,513 --> 00:11:23,293
Да.
182
00:11:23,293 --> 00:11:25,663
Там подсказка к тому,
как спасти учителя.
183
00:11:32,523 --> 00:11:34,473
Что, неужели...
184
00:11:39,893 --> 00:11:41,483
Учитель?!
185
00:11:42,033 --> 00:11:47,033
Учитель?
186
00:11:42,333 --> 00:11:45,023
{\an8}Сильнейший герой,
обученный в тайном подземелье.
187
00:11:49,543 --> 00:11:51,563
Так это Оливия?
188
00:11:51,563 --> 00:11:53,143
Не уверен.
189
00:11:55,563 --> 00:11:58,243
Выглядит в точности как она.
190
00:11:58,243 --> 00:12:00,713
Учитель! Слышите меня?
191
00:12:02,713 --> 00:12:05,003
Обычно мы общаемся мысленно...
192
00:12:06,223 --> 00:12:09,223
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
193
00:12:06,223 --> 00:12:09,223
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
194
00:12:06,223 --> 00:12:09,223
{\an1}Цепи смерти: Копия Оливии Ур.420
195
00:12:06,223 --> 00:12:09,223
{\an4}Навыки [Созидатель] [Редактор] [Дари-
тель] [Шар огня] [Удар дракона огня]
[Усиление магии огня]
196
00:12:09,223 --> 00:12:10,633
Настоящие Цепи?
197
00:12:10,633 --> 00:12:12,643
А, так это не она?
198
00:12:12,643 --> 00:12:16,513
Видимо, сюда дошла информация со
второго этажа, и создалась её копия.
199
00:12:17,863 --> 00:12:20,863
Освободи, не убив, и появится путь
200
00:12:23,363 --> 00:12:26,253
Видимо, придётся её освобождать.
201
00:12:26,253 --> 00:12:27,763
Я сделаю это.
202
00:12:29,253 --> 00:12:30,413
Удар ветра!
203
00:12:48,133 --> 00:12:49,643
Приветик!
204
00:12:49,983 --> 00:12:52,213
Ребята, это вы меня освободили?
205
00:12:52,213 --> 00:12:56,653
Спасибо! Я и двинуться сама не могла.
206
00:12:56,653 --> 00:12:58,653
Хватит выдавать себя за учителя!
207
00:12:58,653 --> 00:13:01,653
А? В каком смысле?
208
00:13:01,653 --> 00:13:04,313
Я знаю, что ты — Цепь смерти!
209
00:13:05,323 --> 00:13:09,243
Ой, всё-таки попалась?
Вот так удивление.
210
00:13:09,243 --> 00:13:11,863
Если одолею тебя,
то освобожу учителя.
211
00:13:11,863 --> 00:13:12,783
Так ведь?
212
00:13:12,783 --> 00:13:14,123
Без понятия.
213
00:13:14,123 --> 00:13:15,603
Но знаешь...
214
00:13:16,123 --> 00:13:19,633
Я и сама хотела проверить
свои силы.
215
00:13:19,983 --> 00:13:21,273
Нуар!
216
00:13:21,273 --> 00:13:24,803
Если копия не точная,
у нас есть шанс.
217
00:13:25,723 --> 00:13:26,863
Каменная пуля 40!
218
00:13:34,143 --> 00:13:36,063
Какая сильная!
219
00:13:38,653 --> 00:13:41,193
Теперь мой черёд!
220
00:13:44,033 --> 00:13:44,953
Горячо!
221
00:13:44,953 --> 00:13:46,953
Удар дракона огня! Берегись!
222
00:13:47,713 --> 00:13:48,693
Получай!
223
00:13:53,033 --> 00:13:54,913
Н-не отстаёт!
224
00:13:57,833 --> 00:14:00,753
Думаю, твоё владение двумя
кинжалами на уровне Б.
225
00:14:01,633 --> 00:14:04,723
Хотя ты ими и царапнуть
меня не сможешь.
226
00:14:06,973 --> 00:14:07,843
Эмма!
227
00:14:09,303 --> 00:14:10,633
Ты цела?
228
00:14:10,633 --> 00:14:12,223
Вроде как.
229
00:14:12,223 --> 00:14:15,693
Ой, ну вы хоть уединитесь.
230
00:14:16,153 --> 00:14:18,023
Бесите.
231
00:14:18,023 --> 00:14:19,273
Б-беда!
232
00:14:28,033 --> 00:14:30,423
Ой, убежали.
233
00:14:30,423 --> 00:14:32,203
Так неинтересно.
234
00:14:37,503 --> 00:14:38,883
Эмма, живая?
235
00:14:38,883 --> 00:14:40,333
Д-да.
236
00:14:40,333 --> 00:14:42,003
Эй, что тут такое?
237
00:14:42,003 --> 00:14:44,983
Появляетесь из ниоткуда
разгорячённые. В чём дело?
238
00:14:44,983 --> 00:14:45,923
Учитель!
239
00:14:45,923 --> 00:14:50,213
Нуар, кто она такая?
У тебя же есть я, как ты мог?
240
00:14:52,723 --> 00:14:55,053
Эмма, это настоящий учитель!
241
00:14:56,623 --> 00:14:58,593
А, понятно.
242
00:14:58,593 --> 00:15:00,073
Они так похожи.
243
00:15:00,073 --> 00:15:03,613
Учитель, это дорогая
мне подруга детства, я вам говорил.
244
00:15:04,083 --> 00:15:06,183
Мы были на пятнадцатом этаже и...
245
00:15:07,823 --> 00:15:11,413
Ясно. Цепи смерти
создали мою копию.
246
00:15:11,413 --> 00:15:14,273
Да. Она невероятно сильна.
247
00:15:14,273 --> 00:15:17,923
Оливия, возможно, вопрос грубый,
248
00:15:17,923 --> 00:15:19,943
но у вас слабости есть?
249
00:15:19,943 --> 00:15:23,413
Раз подделка копирует вас —
может, и слабости у неё те же.
250
00:15:23,413 --> 00:15:25,093
Ты Эмма?
251
00:15:26,653 --> 00:15:28,383
Какой размер груди?
252
00:15:28,383 --> 00:15:29,083
А?
253
00:15:29,083 --> 00:15:30,883
У тебя больше, чем у меня.
254
00:15:30,883 --> 00:15:32,193
Так что не скажу.
255
00:15:32,193 --> 00:15:35,223
О-она точно твой учитель?
256
00:15:35,773 --> 00:15:38,473
Учитель, ну расскажите нам, а?
257
00:15:39,143 --> 00:15:40,993
Но я не хочу...
258
00:15:40,993 --> 00:15:45,243
Наверняка и вам порой
было трудно в каких-то сражениях.
259
00:15:45,903 --> 00:15:49,933
Может, да. А может,
и нет. Вроде бывало так.
260
00:15:50,463 --> 00:15:53,913
И, кажется, сражалась
я тогда в твоём городе, Нуар.
261
00:15:53,913 --> 00:15:55,353
В нашем городе?
262
00:15:55,353 --> 00:15:58,773
И вообще, зачем с ней сражаться?
263
00:15:58,773 --> 00:15:59,663
А?
264
00:15:59,663 --> 00:16:05,443
Я рада, что ты ради меня борешься,
но подумай обо всём хорошенько.
265
00:16:08,553 --> 00:16:12,133
Почему вы ко мне
так добры, учитель?
266
00:16:12,133 --> 00:16:13,053
Ась?
267
00:16:13,543 --> 00:16:18,563
Вы отдали мне самый важный свой набор
навыков, давали полезные советы.
268
00:16:18,893 --> 00:16:21,083
Я для вас ничего не сделал.
269
00:16:21,413 --> 00:16:22,823
Ну....
270
00:16:31,073 --> 00:16:34,623
Спуск в это подземелье
и встреча с вами
271
00:16:34,623 --> 00:16:37,103
круто изменили мою жизнь.
272
00:16:37,413 --> 00:16:41,283
Не встреть я вас, я бы не
смог защитить Эмму.
273
00:16:42,233 --> 00:16:45,833
Так что... я любой ценой
одолею то существо.
274
00:16:57,003 --> 00:17:00,603
Завтра я просмотрю архивы учителя.
275
00:17:00,603 --> 00:17:04,643
Так мы сможем понять,
в чём слабость её копии.
276
00:17:05,063 --> 00:17:10,343
У моих родителей есть друг
историк. Попробую их упросить.
277
00:17:10,343 --> 00:17:11,233
Хорошо.
278
00:17:11,813 --> 00:17:12,803
Спасибо.
279
00:17:15,243 --> 00:17:18,243
Скоро открытие
280
00:17:17,193 --> 00:17:19,743
{\an8}Эта явно лучше всех!
281
00:17:19,743 --> 00:17:22,203
Ей самое место здесь, на этой стене!
282
00:17:22,203 --> 00:17:23,583
Вот и нет.
283
00:17:23,583 --> 00:17:28,113
И вряд ли Нуар хотел бы, чтобы твой
портрет весь день пялился на него.
284
00:17:28,113 --> 00:17:31,433
Судьба ещё в прошлой
жизни свела нас с Нуаром.
285
00:17:31,433 --> 00:17:33,883
Я с первой встречи это поняла.
286
00:17:33,883 --> 00:17:35,173
Наглая ложь.
287
00:17:35,173 --> 00:17:36,403
Слушайте...
288
00:17:36,763 --> 00:17:38,683
Я только вернулся.
289
00:17:38,683 --> 00:17:40,323
Нуар!
290
00:17:40,323 --> 00:17:44,033
Что такое? Выглядишь уставшим.
291
00:17:44,033 --> 00:17:46,683
Да, тут такое дело...
292
00:17:46,683 --> 00:17:49,193
О! Видимо, очков мало!
293
00:17:49,193 --> 00:17:51,783
Тогда предоставь всё нам.
294
00:17:51,783 --> 00:17:56,283
Ради тебя, Нуар, я всё могу снять.
295
00:17:56,283 --> 00:17:57,893
Не сейчас...
296
00:18:01,943 --> 00:18:04,083
Мне пришла отличная идея.
297
00:18:07,333 --> 00:18:12,373
Вот. Я буду спереди, а ты сзади...
298
00:18:12,373 --> 00:18:13,733
Понятно.
299
00:18:13,733 --> 00:18:16,093
Т-так, что вы там...
300
00:18:19,343 --> 00:18:20,343
Вот тебе!
301
00:18:27,483 --> 00:18:31,723
Эксклюзивный бутерброд
красавиц от Лолы и Луны.
302
00:18:34,363 --> 00:18:37,823
Так и хочется слопать нас, правда?
303
00:18:46,573 --> 00:18:48,303
Оливия Сервант.
304
00:18:49,393 --> 00:18:53,743
Невероятно сильная искательница приключений
с загадочными навыками.
305
00:18:55,093 --> 00:18:59,823
Приехав в эти земли, она сразилась
со служительницей Литториной,
306
00:18:59,823 --> 00:19:02,743
и Оливия одержала верх,
хотя битва была жестокой.
307
00:19:07,893 --> 00:19:09,863
Служительница Литторина.
308
00:19:09,863 --> 00:19:14,953
Обладает навыком Жертвы, благодаря
которому могла истязать Оливию.
309
00:19:15,893 --> 00:19:17,373
Вот оно!
310
00:19:17,373 --> 00:19:20,883
Жертва... Наверняка редкий навык.
311
00:19:23,823 --> 00:19:33,583
{\an1}
Жертва
312
00:19:23,953 --> 00:19:33,583
{\an4}
ОЗ требуется:
313
00:19:24,033 --> 00:19:33,583
{\an4}Жертвуя
выученными навыками, способность повышает
314
00:19:24,033 --> 00:19:33,583
{\an4}физические и
магические способности на пару минут.
Чем выше уровень навыка, тем сильнее эффект.
315
00:19:24,113 --> 00:19:27,503
Жертвовать одними навыками
ради усиления других.
316
00:19:27,503 --> 00:19:29,273
Эффект длится недолго,
317
00:19:29,273 --> 00:19:32,023
и придётся
использовать во время боя.
318
00:19:35,463 --> 00:19:39,463
Но только так копию
можно победить.
319
00:19:39,713 --> 00:19:42,683
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
320
00:19:39,713 --> 00:19:42,683
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
321
00:19:39,713 --> 00:19:42,683
{\an1}Нуар Стардия
322
00:19:39,713 --> 00:19:42,683
{\an1}ОЗ.13700
323
00:19:40,723 --> 00:19:42,683
{\an1}ОЗ. 3700
324
00:19:40,883 --> 00:19:42,683
{\an4}Созидатель:
создать навык
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h[Жертва]
325
00:19:47,493 --> 00:19:51,603
Хотелось бы перед
боем поднять пару уровней.
326
00:19:56,693 --> 00:19:58,823
Э-это же...
327
00:20:05,063 --> 00:20:07,503
Нуар Стардия!
328
00:20:10,203 --> 00:20:12,593
Т-ты что тут делаешь?!
329
00:20:12,593 --> 00:20:17,573
Моя задача — уничтожать всех,
кто дошёл до пятнадцатого этажа,
330
00:20:17,573 --> 00:20:20,713
но мне это уже неинтересно.
331
00:20:20,713 --> 00:20:24,763
Цепи скопировали личность учителя
и потому делают что вздумается.
332
00:20:25,253 --> 00:20:28,863
Видимо, поэтому они вняли
своим желаниям и пришли сюда.
333
00:20:29,263 --> 00:20:33,483
Слушай, а почему ты так
хочешь спасти своего учителя?
334
00:20:33,483 --> 00:20:34,733
А как иначе?!
335
00:20:35,113 --> 00:20:38,093
Это же ужасно — застрять
там на двести лет!
336
00:20:38,093 --> 00:20:40,343
Я хочу, чтобы она была свободна!
337
00:20:40,343 --> 00:20:42,713
Ну, она не просто скована там.
338
00:20:42,713 --> 00:20:44,993
Боль тоже сильная.
339
00:20:46,073 --> 00:20:48,623
Я регулярно причиняю
ей мучительную боль
340
00:20:48,623 --> 00:20:51,403
и фиксирую её реакцию.
341
00:20:51,403 --> 00:20:53,883
Н-но так...
342
00:20:53,883 --> 00:20:56,853
Злишься? Милый какой.
343
00:20:56,853 --> 00:20:57,963
Чтоб тебя!
344
00:21:00,073 --> 00:21:03,473
Пожертвую Пассивной защитой,
Слепящим светом и Ночным зрением...
345
00:21:04,183 --> 00:21:05,273
ради Жертвы!
346
00:21:07,573 --> 00:21:10,513
Э-это эффект от Жертвы?
347
00:21:10,513 --> 00:21:13,023
А? Неужели это навык...
348
00:21:13,353 --> 00:21:14,453
Я смогу!
349
00:21:20,073 --> 00:21:21,113
Открылась!
350
00:21:21,113 --> 00:21:22,193
Быстрый!
351
00:21:22,193 --> 00:21:23,783
Этих слов ты ждал?
352
00:21:29,203 --> 00:21:34,143
А? Кажется, я ощутила
сознание Нуара...
353
00:21:39,933 --> 00:21:43,133
Меня... так не убить...
354
00:21:43,133 --> 00:21:46,123
Этого мало, чтобы я... проиграл!
355
00:21:49,973 --> 00:21:52,553
Ч-что?.. Моё тело...
356
00:21:52,553 --> 00:21:55,733
Присмотрись Проницательным глазом!
357
00:21:55,733 --> 00:21:58,983
Я сделала его себе Созидателем!
358
00:21:59,853 --> 00:22:00,653
Неужели...
359
00:22:02,693 --> 00:22:06,653
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
360
00:22:02,693 --> 00:22:06,653
{\an7}m 0 0 l 0 -10 l 37 -10 b 39 -10 40 -9 40 -7 l 40 7 b 40 9 39 10 37 10 l -37 10 b -39 10 -40 9 -40 7 l -40 -7 b -40 -9 -39 -10 -37 -10 l 0 -10
361
00:22:02,823 --> 00:22:06,653
{\an4}Навыки [Лёгкий клинок]
Навыки [Острый клинок]
Навыки [Покров молний]
362
00:22:03,553 --> 00:22:06,653
На меч... наколдовали молнию?
363
00:22:08,693 --> 00:22:12,213
Надоедает это всё,
так что пора заканчивать.
364
00:22:13,893 --> 00:22:15,083
Нуар...
365
00:22:16,903 --> 00:22:19,543
Не смей умирать.
366
00:22:27,803 --> 00:22:30,433
Победила за мной!
367
00:24:02,983 --> 00:24:05,403
{\an8}Далее: «Битва, где надо побеждать».
368
00:24:03,773 --> 00:24:06,943
{\an1}Серия 12 «Битва, где надо побеждать»
369
00:24:06,943 --> 00:24:11,943
{\an3}Иллюстрация: Хино Томоюки