1 00:02:15,683 --> 00:02:17,086 Vamos. 2 00:02:39,974 --> 00:02:41,443 Mírame. 3 00:02:47,682 --> 00:02:49,284 ¿Dónde se ha metido? 4 00:02:57,793 --> 00:02:59,537 ¿Dónde se ha metido? 5 00:02:59,561 --> 00:03:01,429 No lo sé. 6 00:03:07,101 --> 00:03:09,070 No. 7 00:03:18,880 --> 00:03:20,281 Coge la cuerda. 8 00:03:23,017 --> 00:03:27,922 Nos... dirigimos al este, hacia el Territorio Indio. 9 00:03:30,892 --> 00:03:33,295 Él está en un mal momento. 10 00:03:37,064 --> 00:03:39,076 ¿Es todo lo que tienes que decir sobre el asunto? 11 00:03:39,100 --> 00:03:42,036 Lo juro. Lo juro. 12 00:03:42,704 --> 00:03:44,239 ¿Sabes qué? 13 00:03:45,873 --> 00:03:47,585 Te creo. 14 00:03:47,609 --> 00:03:49,879 Alto. Duggan. 15 00:03:54,716 --> 00:03:56,116 Vaya. 16 00:03:56,784 --> 00:03:58,420 ¿Qué diablos...? 17 00:04:03,192 --> 00:04:05,069 Cómo diablos te das cuenta de que esto terminó 18 00:04:05,093 --> 00:04:07,930 aquí en medio de estos pastizales? 19 00:04:09,630 --> 00:04:11,467 Esto funcionará bien. 20 00:04:17,905 --> 00:04:19,683 Sólo tienes que cortar la cuerda. 21 00:04:19,707 --> 00:04:21,753 No volverás a verme, de verdad. Sólo suéltame. 22 00:04:21,777 --> 00:04:23,688 Siéntate. 23 00:04:23,712 --> 00:04:25,890 Bueno, ya ves, yo te soltaría, 24 00:04:25,914 --> 00:04:28,984 pero eso viola mi sentido de lo que es correcto. 25 00:05:13,928 --> 00:05:17,041 Puede ser difícil saber quién y qué es un hombre, 26 00:05:17,065 --> 00:05:20,069 tiene la mente puesta en convencerte de lo contrario. 27 00:05:21,602 --> 00:05:25,574 Mi gente era de Nueva York, donde nací. 28 00:05:26,207 --> 00:05:28,118 Para cuando tenía tres años, 29 00:05:28,142 --> 00:05:31,255 habíamos llegado a Coffeyville, Kansas, 30 00:05:31,279 --> 00:05:36,260 luego bajamos a Arizona y luego a Nuevo México. 31 00:05:36,284 --> 00:05:39,420 Estuve en México propiamente dicho durante un tiempo. 32 00:05:41,123 --> 00:05:44,159 He probado mi mano en muchas vocaciones. 33 00:05:46,628 --> 00:05:49,297 Algunas más marginales que otras. 34 00:05:57,138 --> 00:06:01,676 Finalmente, me decidí por la vida de agricultor. 35 00:06:02,644 --> 00:06:04,480 Que es lo que soy. 36 00:06:06,104 --> 00:06:09,904 TERRITORIO DE OKLAHOMA - 1906 37 00:06:51,025 --> 00:06:53,871 Tenemos a ese cerdo, ganado para alimentar, 38 00:06:53,895 --> 00:06:55,974 y una bodega que llenar. 39 00:06:55,998 --> 00:06:58,710 Ahora los tractores pueden hacer esto en la cuarta parte del tiempo. 40 00:06:58,734 --> 00:07:00,712 ¿Es eso cierto? 41 00:07:00,736 --> 00:07:01,813 Y aquí pensé 42 00:07:01,837 --> 00:07:04,306 que la agricultura estaba en tus huesos, Wyatt. 43 00:07:06,073 --> 00:07:07,719 Este sería un buen lugar para ti 44 00:07:07,743 --> 00:07:09,219 para formar tu propia familia. 45 00:07:09,243 --> 00:07:11,888 Sé que tu madre se habría sentido así. 46 00:07:11,912 --> 00:07:13,481 Yo no soy ella. 47 00:07:15,250 --> 00:07:16,661 O él. 48 00:07:16,685 --> 00:07:19,363 Con la sabiduría se construye una casa, 49 00:07:19,387 --> 00:07:22,256 y por el entendimiento se establece. 50 00:07:22,724 --> 00:07:24,835 A través del conocimiento se llenan sus habitaciones 51 00:07:24,859 --> 00:07:27,070 con raros y hermosos tesoros. 52 00:07:27,094 --> 00:07:30,732 Y dichosos los corazones que peregrinan. 53 00:07:32,267 --> 00:07:35,313 Por mucho que me gustaría quedarme... 54 00:07:35,337 --> 00:07:38,273 escuchando como se citan las escrituras unos a otros... 55 00:07:38,407 --> 00:07:40,275 Me voy a cazar pájaros. 56 00:07:41,842 --> 00:07:44,146 Gracias por la ayuda, Al. 57 00:07:44,412 --> 00:07:46,581 Me hace bien estar aquí. 58 00:07:47,748 --> 00:07:52,021 Me hace sentir que sigo conectado a Marie de alguna manera. 59 00:07:52,854 --> 00:07:54,866 Échale una mano a tu tío con sus cosas. 60 00:07:54,890 --> 00:07:58,326 Eso, si ha tenido suficiente descanso. 61 00:08:17,178 --> 00:08:19,123 Gracias, hijo. 62 00:08:19,147 --> 00:08:20,090 Sí, señor. 63 00:08:20,114 --> 00:08:21,959 Sí, quería ir a cazar esta mañana, 64 00:08:21,983 --> 00:08:24,553 pero tu papá dijo que necesitaba ayuda. 65 00:08:25,152 --> 00:08:27,231 Seguro que me gustaría ir contigo un día de estos. 66 00:08:27,255 --> 00:08:30,325 No creo que eso vaya a salir muy bien. 67 00:08:31,792 --> 00:08:33,404 Tu papá es un buen hombre, Wyatt. 68 00:08:33,428 --> 00:08:35,707 No dejaría que se casara con mi hermana 69 00:08:35,731 --> 00:08:37,433 si no lo creyera. 70 00:08:39,400 --> 00:08:41,446 Muy pronto, podrás 71 00:08:41,470 --> 00:08:44,740 hacer todos los viajes y disparos que quieras. 72 00:08:45,807 --> 00:08:47,742 Deja de preocuparte por ello. 73 00:09:05,025 --> 00:09:08,497 Nos llevaremos dos chuletas para cenar y ahumaremos el resto. 74 00:09:08,797 --> 00:09:13,501 No tengo tiempo para hacer esto. Tíralo al corral. 75 00:09:32,386 --> 00:09:34,889 ¿No te molesta a veces que se coman a los suyos? 76 00:09:35,524 --> 00:09:38,393 No hace ninguna diferencia para un cerdo. 77 00:09:52,874 --> 00:09:54,519 ¿Por qué te has instalado aquí? 78 00:09:54,543 --> 00:09:56,545 ¿Qué significa eso? 79 00:09:57,411 --> 00:10:02,150 ¿Por qué? ¿Por qué el Territorio, de todos los lugares? 80 00:10:03,351 --> 00:10:04,828 Podrías reclamar, 81 00:10:04,852 --> 00:10:07,421 y guardarlo durante un año, era tuyo. 82 00:10:07,823 --> 00:10:10,391 Parecía un buen trato en ese momento. 83 00:10:12,360 --> 00:10:15,697 Llegué aquí antes de que se dispararan las armas, ya lo sabes. 84 00:10:16,030 --> 00:10:18,432 Sigo sin creer que esto sea lo que querías. 85 00:10:19,568 --> 00:10:23,939 Levantarse al amanecer, alimentar el ganado, trabajar las cosechas. 86 00:10:24,539 --> 00:10:26,284 Con frío o con calor, con lluvia o con sol. 87 00:10:26,308 --> 00:10:29,545 Descubrirás que hay arreglos peores. 88 00:10:38,119 --> 00:10:39,855 ¿Papá? 89 00:11:20,595 --> 00:11:22,664 Tranquila, chica, eso es. 90 00:11:24,499 --> 00:11:26,877 Me ha tocado una yegua de cerca así 91 00:11:26,901 --> 00:11:28,769 cuando no era mucho mayor que tú. 92 00:11:29,236 --> 00:11:30,771 Mira aquí. 93 00:11:34,042 --> 00:11:36,987 ¿Qué crees que ha pasado? ¿Algún tipo de robo? 94 00:11:37,011 --> 00:11:39,513 - ¿Un tiroteo? - Deja de decir tonterías. 95 00:11:40,448 --> 00:11:43,026 Será mejor que vaya a buscar al jinete. 96 00:11:43,050 --> 00:11:44,996 Sí, iré a ensillar. 97 00:11:45,020 --> 00:11:48,522 Atiende a este caballo y quédate dentro hasta que vuelva. 98 00:11:48,990 --> 00:11:51,101 Pero, ¿y si hay problemas, papá? Yo puedo ayudarte. 99 00:11:51,125 --> 00:11:53,328 Adelante. Haz lo que te digo. 100 00:14:01,655 --> 00:14:03,057 Hola. 101 00:15:55,702 --> 00:15:57,104 No. 102 00:17:16,316 --> 00:17:17,716 ¡Wyatt! 103 00:17:19,320 --> 00:17:21,264 - ¿Está vivo? - Apenas. 104 00:17:21,288 --> 00:17:22,723 ¿Estaba solo? 105 00:17:23,725 --> 00:17:28,338 No, pero despaché con una docena de personas más estaba allí. 106 00:17:28,362 --> 00:17:29,762 Échame una mano. 107 00:17:30,331 --> 00:17:32,367 Ha... ha perdido mucha sangre. 108 00:17:40,541 --> 00:17:42,353 ¿Va a vivir? 109 00:17:42,377 --> 00:17:44,254 Dependerá de nosotros, supongo. 110 00:17:44,278 --> 00:17:47,023 Demasiado lejos y demasiado tarde para ir a buscar al doctor. 111 00:17:47,047 --> 00:17:50,594 Bueno, puedo ir. Cabalgaré toda la noche si es necesario. 112 00:17:50,618 --> 00:17:52,687 Seguro que sí. 113 00:17:53,888 --> 00:17:55,566 ¿Y? 114 00:17:55,590 --> 00:17:58,259 Te quedarás aquí. Dame esa hamamelis. 115 00:18:05,432 --> 00:18:07,344 Eso es un fuera de la ley. 116 00:18:07,368 --> 00:18:09,904 A la fuga, disparado de su caballo. 117 00:18:10,505 --> 00:18:11,714 ¿Ha matado a alguien? 118 00:18:11,738 --> 00:18:14,842 Wyatt, sé tanto como tú. 119 00:18:15,442 --> 00:18:16,953 ¿Para qué es eso? 120 00:18:16,977 --> 00:18:20,348 Sella bien la herida para que no se desangre durante la noche. 121 00:18:21,381 --> 00:18:25,319 ¡No! Nunca eleves los pies con una herida en el pecho. 122 00:18:34,329 --> 00:18:36,039 He visto las cicatrices de tu cuerpo. 123 00:18:36,063 --> 00:18:38,332 Porque no te las he ocultado. 124 00:18:38,932 --> 00:18:41,679 Ahora tal vez entiendas tu crianza. 125 00:18:41,703 --> 00:18:43,438 Pon tu mano aquí. 126 00:18:48,876 --> 00:18:49,819 ¿A dónde vas? 127 00:18:49,843 --> 00:18:52,680 Sigue presionando hasta que vuelva. 128 00:21:40,948 --> 00:21:42,058 ¿Y ahora qué? 129 00:21:42,082 --> 00:21:45,919 La bala tiene que salir. Y no hará el viaje sola. 130 00:21:46,954 --> 00:21:48,623 La mitad de la cuerda. 131 00:22:01,002 --> 00:22:02,971 Iré a buscar al doctor. 132 00:22:03,905 --> 00:22:06,374 Tú te quedarás aquí y lo vigilarás. 133 00:22:13,147 --> 00:22:15,192 ¿Realmente crees que es necesario? 134 00:22:15,216 --> 00:22:17,518 No es necesario. 135 00:22:18,151 --> 00:22:20,163 Ahora, ¿por qué no enfrías su fiebre 136 00:22:20,187 --> 00:22:21,731 en lugar de vaporizar en cada 137 00:22:21,755 --> 00:22:23,957 pensamiento que te viene a la cabeza? 138 00:22:53,888 --> 00:22:55,455 El camino está frío. 139 00:22:59,627 --> 00:23:01,029 Lo atraparemos. 140 00:23:29,890 --> 00:23:32,626 Ese perro podría rastrear un pez a través del agua. 141 00:23:35,696 --> 00:23:37,098 Vamos. 142 00:23:47,108 --> 00:23:49,219 Debería volver en sí, tú mantén la distancia. 143 00:23:49,243 --> 00:23:50,921 No importa que esté atado. 144 00:23:50,945 --> 00:23:52,655 Puedo manejarme a mí mismo 145 00:23:52,679 --> 00:23:55,192 Haz lo que te digo. Volveré tan pronto como pueda. 146 00:23:55,216 --> 00:23:56,617 Vamos. 147 00:26:58,265 --> 00:26:59,834 ¿Dónde está Billy? 148 00:27:10,276 --> 00:27:13,680 Mantén la cabeza baja. Estarás bien. 149 00:29:38,057 --> 00:29:39,659 Estaba aquí. 150 00:29:42,062 --> 00:29:44,064 A mí no me lo parece. 151 00:29:52,605 --> 00:29:55,742 Si estoy en lo cierto, no estaba solo. 152 00:30:00,080 --> 00:30:02,016 Quienquiera que sea sabe lo que hace. 153 00:30:05,451 --> 00:30:08,621 Cubrió sus huellas tan bien como cualquiera con el que me he topado. 154 00:30:09,055 --> 00:30:11,759 Si no fuera por esta lluvia, lo habría encontrado antes. 155 00:30:12,226 --> 00:30:15,004 No necesito que me des discursos sobre el funcionamiento interno 156 00:30:15,028 --> 00:30:17,497 en tu mente canina de medio pelo. 157 00:30:18,332 --> 00:30:20,367 Necesito saber a dónde se dirige. 158 00:30:25,104 --> 00:30:27,707 Bueno, eso no lo acota exactamente. 159 00:32:16,617 --> 00:32:18,486 ¿Dónde estoy? 160 00:32:24,423 --> 00:32:25,892 ¿Quién diablos eres tú? 161 00:32:26,627 --> 00:32:29,271 Mi papá te encontró, casi muerto. 162 00:32:29,295 --> 00:32:30,772 Te trajo aquí. 163 00:32:30,796 --> 00:32:32,442 ¿Ah, sí? 164 00:32:32,466 --> 00:32:34,210 ¿Quién es tu papá? 165 00:32:34,234 --> 00:32:35,636 Nadie. 166 00:32:35,669 --> 00:32:37,738 Henry. Sólo un granjero. 167 00:32:50,449 --> 00:32:52,685 ¿Qué, sólo estáis tú y él aquí? 168 00:32:54,921 --> 00:32:56,656 ¿Está aquí ahora? 169 00:32:59,659 --> 00:33:01,194 Está en la parte de atrás. 170 00:33:03,463 --> 00:33:05,533 Atendiendo a los cerdos. 171 00:33:06,967 --> 00:33:08,668 ¿Ah, sí? 172 00:33:12,471 --> 00:33:14,040 Bueno, ve a buscarlo. 173 00:33:27,955 --> 00:33:30,089 ¡Deja de mo... moverte! 174 00:33:31,291 --> 00:33:32,668 Ahora, no quiero hacerte daño. 175 00:33:32,692 --> 00:33:34,369 No quiero hacerte daño. Deja de moverte. 176 00:33:34,393 --> 00:33:37,307 ¿Dónde has puesto mi pistola y mi mochila? ¡Escúchame! 177 00:33:37,331 --> 00:33:38,808 No sé de qué está hablando, señor. 178 00:33:38,832 --> 00:33:39,776 ¡No me mientas! 179 00:33:39,800 --> 00:33:42,569 ¿Qué has hecho con mi pistola y mi cartera? 180 00:34:09,896 --> 00:34:11,765 ¡Papá! 181 00:34:15,334 --> 00:34:17,513 ¿Cómo se ha soltado? 182 00:34:17,537 --> 00:34:19,139 Se soltó. 183 00:34:19,439 --> 00:34:20,883 ¿Se ha soltado? 184 00:34:20,907 --> 00:34:24,278 Y cogió mi cuchillo que dejé en la mesilla de noche. 185 00:34:24,977 --> 00:34:27,247 Bueno, eso es cosa de los dos. 186 00:34:27,881 --> 00:34:30,884 Ayúdame a atar al hijo de puta de nuevo. 187 00:34:59,912 --> 00:35:01,314 Bien. 188 00:35:02,916 --> 00:35:05,794 Será mejor que pienses bien en qué te has metido. 189 00:35:05,818 --> 00:35:09,055 Es curioso, estaba a punto de decirte lo mismo. 190 00:35:11,390 --> 00:35:13,327 ¿Qué pretendes hacer con eso? 191 00:35:13,793 --> 00:35:16,673 Voy a sacarte la bala, 192 00:35:16,697 --> 00:35:19,165 tal vez obtenga algunas respuestas en el proceso. 193 00:35:19,465 --> 00:35:21,044 Si me gusta lo que oigo, 194 00:35:21,068 --> 00:35:24,772 podría inclinarme a darte algo para aliviar el dolor. 195 00:35:30,010 --> 00:35:33,312 No. 196 00:35:33,914 --> 00:35:35,348 No 197 00:35:35,948 --> 00:35:37,794 De acuerdo. ¡Escucha, escucha! 198 00:35:37,818 --> 00:35:39,461 ¡No! 199 00:35:39,485 --> 00:35:41,631 Empecemos por que me digas quién eres. 200 00:35:41,655 --> 00:35:44,857 ¡Soy la ley! ¡Soy un maldito agente de la ley! 201 00:35:45,559 --> 00:35:48,504 No es un agente de la ley, papá, estaba a punto de matarme. 202 00:35:48,528 --> 00:35:49,972 ¿Listo para un poco de whisky? 203 00:35:49,996 --> 00:35:52,966 Te lo acabo de decir... Soy la ley. 204 00:35:54,800 --> 00:35:56,769 Pregúntale por el dinero. 205 00:35:57,570 --> 00:35:59,272 ¿Qué dinero? 206 00:35:59,606 --> 00:36:01,241 Me preguntó por él. 207 00:36:01,941 --> 00:36:03,785 Escucha. Escúchame. 208 00:36:03,809 --> 00:36:05,211 Escucha. 209 00:36:05,235 --> 00:36:07,923 ¿Qué hace un agente de la ley con una cartera llena de dinero? 210 00:36:09,715 --> 00:36:11,694 ¡Escucha! Si tienes un cerebro en la cabeza, 211 00:36:11,718 --> 00:36:13,562 tienes que conseguir a ti y a tu chico 212 00:36:13,586 --> 00:36:15,031 salir de aquí muy rápido. 213 00:36:15,055 --> 00:36:16,890 ¿Me oyes? 214 00:36:21,595 --> 00:36:22,638 No. 215 00:36:22,662 --> 00:36:25,165 ¡Oh, no! No, ¡no! 216 00:36:40,680 --> 00:36:42,124 Al menos sabemos que no morirás 217 00:36:42,148 --> 00:36:44,851 antes de que descubra lo que quiero saber. 218 00:36:51,825 --> 00:36:53,360 Oh, Dios. 219 00:36:56,496 --> 00:36:57,839 Dame un poco más. 220 00:36:57,863 --> 00:37:00,332 Dame... 221 00:37:03,570 --> 00:37:04,972 Jinetes. 222 00:37:09,543 --> 00:37:12,979 Vamos, suéltame. Vamos, suéltame. 223 00:37:14,780 --> 00:37:17,917 Escucha, van a ser tres. 224 00:37:18,517 --> 00:37:21,430 Uno es mexicano. 225 00:37:21,454 --> 00:37:23,899 El otro es un feo hijo de puta 226 00:37:23,923 --> 00:37:25,635 con una barba gruesa. 227 00:37:25,659 --> 00:37:27,194 Y su líder... 228 00:37:27,218 --> 00:37:30,173 parece un hombre con el que no quieres meterte. 229 00:37:30,197 --> 00:37:32,475 Y créeme, no quieres hacerlo. 230 00:37:32,499 --> 00:37:34,434 No te acerques a la ventana. 231 00:37:35,535 --> 00:37:37,180 Si quieres vivir, tienes que soltarme 232 00:37:37,204 --> 00:37:38,872 y darme mi arma, ¿oíste? 233 00:37:39,738 --> 00:37:40,783 Está mintiendo. 234 00:37:40,807 --> 00:37:42,819 He dicho que te quedes atrás. 235 00:37:42,843 --> 00:37:44,311 Vamos. 236 00:38:38,798 --> 00:38:40,500 ¿Puedo ayudarle? 237 00:38:40,733 --> 00:38:42,278 Soy el Sheriff Sam Ketchum. 238 00:38:42,302 --> 00:38:44,404 Estos son mis ayudantes. 239 00:38:44,905 --> 00:38:46,915 Hemos estado buscando a un hombre fugitivo. 240 00:38:46,939 --> 00:38:49,876 Últimamente se llama Curry. 241 00:38:50,543 --> 00:38:52,245 Le han disparado. 242 00:38:52,711 --> 00:38:56,526 1,80 m, pelo castaño, se dice que es guapo, 243 00:38:56,550 --> 00:38:59,564 aunque todos lo tienen acreditado nada más que por sus diabluras. 244 00:39:01,287 --> 00:39:05,124 Lo que sí sé es que es peligroso. 245 00:39:05,224 --> 00:39:08,160 ¿Has visto a alguien por aquí que responda a esa descripción? 246 00:39:08,628 --> 00:39:12,531 ¿Dices que eres un Sheriff? ¿Cómo es que no te reconozco? 247 00:39:12,731 --> 00:39:15,135 Somos del Condado de Woods. 248 00:39:15,834 --> 00:39:17,145 Este Curry que estamos buscando, 249 00:39:17,169 --> 00:39:18,647 tiene una orden de arresto allí 250 00:39:18,671 --> 00:39:21,240 en Missouri y Tennessee. 251 00:39:21,707 --> 00:39:24,443 Él también podría afirmar que es la ley. 252 00:39:24,744 --> 00:39:27,180 Tiene un historial de tales argucias. 253 00:39:27,646 --> 00:39:30,859 Ni mucho menos. Es un asesino. 254 00:39:30,883 --> 00:39:33,019 Volverá a matar. 255 00:39:35,155 --> 00:39:36,265 No vas a disparar 256 00:39:36,289 --> 00:39:38,569 a ninguno de nosotros con esa pistola, ¿verdad? 257 00:39:39,726 --> 00:39:42,194 Hasta ahora no tengo ninguna razón para hacerlo. 258 00:39:43,128 --> 00:39:44,530 Son buenas noticias. 259 00:39:47,300 --> 00:39:52,247 Querrá pensar antes de levantar esa cosa, granjero. 260 00:39:52,271 --> 00:39:54,683 No hay nada de qué preocuparse, amigo. 261 00:39:54,707 --> 00:39:57,707 Sólo un pequeño proyecto en el que estoy trabajando, eso es todo. 262 00:39:59,613 --> 00:40:01,581 ¿Cuántas personas viven aquí? 263 00:40:02,948 --> 00:40:04,359 ¿Qué diferencia hay para ti? 264 00:40:04,383 --> 00:40:07,363 Estoy intentando asegurarme de que estás a salvo, eso es todo. 265 00:40:07,387 --> 00:40:09,131 No parece que sea asunto tuyo, 266 00:40:09,155 --> 00:40:12,158 ya que eres del Condado de Woods. 267 00:40:12,925 --> 00:40:14,937 ¿Estás casado? 268 00:40:14,961 --> 00:40:17,064 Vi una tumba por allí. 269 00:40:19,064 --> 00:40:20,466 Mi mujer. 270 00:40:20,967 --> 00:40:24,370 Murió hace diez años de tuberculosis. 271 00:40:26,106 --> 00:40:27,574 Mis condolencias. 272 00:40:29,675 --> 00:40:31,220 Horrible manera de irse. 273 00:40:31,244 --> 00:40:33,723 Díselo, papá. Díselo. 274 00:40:33,747 --> 00:40:36,650 Marie Hobbs McCarty, decía la lápida. 275 00:40:36,983 --> 00:40:39,060 ¿Su apellido McCarty? 276 00:40:39,084 --> 00:40:40,519 Así es. 277 00:40:41,220 --> 00:40:42,990 ¿Nombre? 278 00:40:46,358 --> 00:40:48,027 Henry. 279 00:40:49,996 --> 00:40:52,332 Así que Hobbs era su gente, supongo. 280 00:40:52,698 --> 00:40:55,310 Porque he visto un rancho Hobbs al este de aquí. 281 00:40:55,334 --> 00:40:57,003 Sus hermanos. 282 00:40:57,704 --> 00:40:59,138 Ajá. 283 00:41:01,006 --> 00:41:02,251 Bueno, por lo que parece, 284 00:41:02,275 --> 00:41:04,410 has estado aquí muchos años. 285 00:41:06,246 --> 00:41:08,015 Bonita situación. 286 00:41:08,414 --> 00:41:10,760 Todo enclavado aquí en las colinas. 287 00:41:10,784 --> 00:41:12,618 Difícil de ver desde la distancia. 288 00:41:13,419 --> 00:41:17,057 ¿Qué tiene que ver todo esto con el hombre que estás buscando? 289 00:41:17,756 --> 00:41:19,559 No mucho, lo reconozco. 290 00:41:22,695 --> 00:41:24,406 Hace mucho tiempo, 291 00:41:24,430 --> 00:41:29,435 hubo un tipo que causó problemas en el camino de Arizona y Nuevo México. 292 00:41:30,035 --> 00:41:32,238 Escuché que se llamaba McCarty. 293 00:41:33,939 --> 00:41:36,242 Me preguntaba si podría ser tu pariente. 294 00:41:36,910 --> 00:41:39,713 Te has equivocado de cerdo por la oreja. 295 00:41:40,113 --> 00:41:41,024 ¿Qué significa? 296 00:41:41,048 --> 00:41:44,827 No conozco a ningún McCartys en ningún otro lugar que no sea este, 297 00:41:44,851 --> 00:41:47,319 y todos mis parientes han fallecido. 298 00:41:48,755 --> 00:41:50,765 Ahora tengo tareas que atender 299 00:41:50,789 --> 00:41:53,401 y talar leña para cocinar mi cena. 300 00:41:53,425 --> 00:41:56,037 No he visto al hombre que buscas. 301 00:41:56,061 --> 00:41:58,431 Mantendré los ojos abiertos. 302 00:41:58,865 --> 00:42:00,709 Me aseguraré de alertar al buen Sheriff 303 00:42:00,733 --> 00:42:03,336 en Chickasha si me lo encuentro. 304 00:42:06,305 --> 00:42:07,707 Bien, entonces 305 00:42:08,742 --> 00:42:10,343 le agradezco su ayuda. 306 00:42:12,445 --> 00:42:14,814 Parece otro callejón sin salida, chicos. 307 00:42:16,950 --> 00:42:19,352 Asegúrate de cerrar tus puertas esta noche. 308 00:42:21,820 --> 00:42:23,356 Manténgase a salvo. 309 00:42:26,825 --> 00:42:28,327 Vamos. 310 00:42:50,082 --> 00:42:51,861 ¿Te sientes inclinado a aferrarte a eso? 311 00:42:51,885 --> 00:42:53,129 Pensé que necesitabas ayuda. 312 00:42:53,153 --> 00:42:55,321 ¿Quieres decirme cómo se disparó esto? 313 00:42:55,854 --> 00:42:57,165 De verdad, Papá. 314 00:42:57,189 --> 00:42:58,725 ¡No me mientas! 315 00:42:59,526 --> 00:43:02,238 Quería saber cómo es. 316 00:43:02,262 --> 00:43:07,042 Soy el único chico en 50 millas que nunca ha disparado una. 317 00:43:07,066 --> 00:43:09,410 No me dejas ponerle la mano a tu vieja escopeta. 318 00:43:09,434 --> 00:43:13,115 Así que si no puedes enseñarme bien, tengo que hacerlo yo mismo. 319 00:43:13,139 --> 00:43:17,877 Si vuelves a meterte en mis cosas, ¡te romperé la corteza! 320 00:43:19,211 --> 00:43:22,648 Eres un viejo estúpido y sin valor. 321 00:43:22,881 --> 00:43:25,227 Toda una vida y nada que mostrar 322 00:43:25,251 --> 00:43:26,895 pero esta vieja granja en ruinas 323 00:43:26,919 --> 00:43:28,964 y un chico que te va a dejar solo para morir 324 00:43:28,988 --> 00:43:31,258 tan pronto como sea capaz. 325 00:43:43,436 --> 00:43:45,171 Déjame adivinar. 326 00:43:45,238 --> 00:43:46,915 Me vas a decir que no es 327 00:43:46,939 --> 00:43:49,084 el Sheriff del Condado de Woods. 328 00:43:49,108 --> 00:43:51,553 No son hombres de la ley, son ladrones de bancos. 329 00:43:51,577 --> 00:43:54,180 Bueno, lo que queda de ellos, al menos. 330 00:43:55,914 --> 00:43:59,093 Asaltaron el Adams Express. 331 00:43:59,117 --> 00:44:01,162 Mis ayudantes y yo los perseguimos y matamos a dos, 332 00:44:01,186 --> 00:44:02,564 incluyendo al que llevaba el botín. 333 00:44:02,588 --> 00:44:04,533 ¿Los ladrones de bancos llevan placas? 334 00:44:04,557 --> 00:44:06,593 Que nos quitaron a mí y a mis hombres. 335 00:44:07,193 --> 00:44:09,328 Es él quien se hace pasar por la ley. 336 00:44:10,630 --> 00:44:12,732 Pero te hiciste con el dinero. 337 00:44:14,267 --> 00:44:15,869 Claro que sí, lo cogí. 338 00:44:17,202 --> 00:44:20,406 Entonces, ¿por qué no estás de vuelta con él en el Condado de Woods? 339 00:44:20,472 --> 00:44:24,476 No lo sé. ¿Por qué lo parece? 340 00:44:27,213 --> 00:44:28,290 Y mi primera prioridad era 341 00:44:28,314 --> 00:44:30,058 salir vivo de ese grupo. 342 00:44:30,082 --> 00:44:32,562 Por eso cabalgué como un loco hasta que no pude más. 343 00:44:32,619 --> 00:44:34,162 Esto es lo último que recuerdo, 344 00:44:34,186 --> 00:44:35,888 hasta que me desperté aquí. 345 00:44:37,456 --> 00:44:38,566 Sé lo que estoy diciendo 346 00:44:38,590 --> 00:44:40,135 te parece ridículo y todo eso. 347 00:44:40,159 --> 00:44:41,370 Así es. 348 00:44:41,394 --> 00:44:42,904 Por qué no te mataron a tiros 349 00:44:42,928 --> 00:44:44,897 aquí hace un momento, no lo sé. 350 00:44:45,497 --> 00:44:47,600 Pero puedo garantizarte... 351 00:44:48,334 --> 00:44:50,303 que volverán. 352 00:45:44,289 --> 00:45:46,200 Lo único que no puedo entender 353 00:45:46,224 --> 00:45:47,269 es por qué el viejo 354 00:45:47,293 --> 00:45:49,863 arriesgaría su cuello por un extraño. 355 00:45:50,162 --> 00:45:52,631 Tal vez le ofrecieron una parte del dinero. 356 00:45:53,633 --> 00:45:55,702 Algo me dice que no es eso. 357 00:45:57,570 --> 00:45:59,890 Cualquiera de nosotros podría haberlo eliminado. 358 00:46:00,405 --> 00:46:02,251 Que es lo que deberíamos hacer ahora. 359 00:46:02,275 --> 00:46:06,513 - Cabalgar, y acabarlo. - Todavía no. 360 00:46:09,448 --> 00:46:11,660 ¿Por culpa de un viejo granjero tembloroso? 361 00:46:11,684 --> 00:46:15,821 No sostenía esa pistola como ningún granjero que haya visto. 362 00:46:16,421 --> 00:46:18,590 Somos tres. 363 00:46:19,224 --> 00:46:22,403 No robamos en un banco, ni asaltamos a una diligencia 364 00:46:22,427 --> 00:46:24,330 sin saber quién está en él. 365 00:46:24,430 --> 00:46:27,408 Sabemos que Curry está ahí. Con nuestro dinero. 366 00:46:27,432 --> 00:46:29,111 Por eso vas a hacer un reconocimiento 367 00:46:29,135 --> 00:46:31,546 en ese supuesto lugar del granjero 368 00:46:31,570 --> 00:46:33,314 y asegúrate de que Curry no se escapa. 369 00:46:33,338 --> 00:46:35,607 Con mucho gusto. 370 00:46:36,608 --> 00:46:39,078 No hagas ningún movimiento hasta que lleguemos. 371 00:46:40,345 --> 00:46:41,745 Bien. 372 00:46:42,782 --> 00:46:45,452 - Duggan. - He dicho bien. 373 00:46:53,093 --> 00:46:56,270 Cuando salga el sol, tú y yo nos dirigiremos a Chickasha, 374 00:46:56,294 --> 00:46:57,963 contrataremos pistoleros. 375 00:46:58,363 --> 00:46:59,999 Entendido. 376 00:47:01,133 --> 00:47:05,504 De camino, haremos una visita al granjero Hobbs... 377 00:47:05,738 --> 00:47:07,682 para saber si tiene algo interesante 378 00:47:07,706 --> 00:47:10,976 para contarnos sobre el viejo Henry McCarty. 379 00:48:12,438 --> 00:48:15,575 Wyatt. Entra. 380 00:48:17,142 --> 00:48:19,912 - Ya casi he terminado. - Déjalo para mañana. 381 00:48:21,847 --> 00:48:23,247 Vamos. 382 00:48:53,613 --> 00:48:56,982 Sería mucho más fácil si pudiera alimentarme. 383 00:48:59,452 --> 00:49:02,622 Sería mucho más fácil no alimentarte en absoluto. 384 00:49:18,905 --> 00:49:22,175 - ¿Nos conocemos? - Que yo recuerde. 385 00:49:24,644 --> 00:49:26,613 ¿Cuánto tiempo llevas como Sheriff? 386 00:49:30,383 --> 00:49:35,655 - Diría que unos 18 años. - ¿Cómo empezaste? 387 00:49:36,189 --> 00:49:38,200 Fui ayudante de Big Bill Thompson 388 00:49:38,224 --> 00:49:39,658 en Baxter Springs. 389 00:49:40,193 --> 00:49:44,696 Baxter Springs. ¿Baxter Springs, Missouri? 390 00:49:45,664 --> 00:49:49,635 - Kansas. - ¿Chico flaco, orejas grandes? 391 00:49:51,604 --> 00:49:52,881 Corpulento. 392 00:49:52,905 --> 00:49:54,850 Falta parte de su oreja izquierda de 393 00:49:54,874 --> 00:49:57,352 un minero borracho que le disparó. 394 00:49:57,376 --> 00:50:01,214 - He oído que fue una puta borracha. - ¿Ah, sí? 395 00:50:03,548 --> 00:50:06,151 ¿En qué parte de Baxter Springs vives? 396 00:50:07,619 --> 00:50:11,365 Una pensión. Cerca de la estación de la diligencia de Grant. 397 00:50:11,389 --> 00:50:13,559 ¿Cómo se llamaba la propietaria? 398 00:50:14,693 --> 00:50:16,929 No era una dama. 399 00:50:18,231 --> 00:50:20,934 Ella es una vieja y desagradable malvada llamada Hannah. 400 00:50:23,235 --> 00:50:25,914 ¿Te has encontrado alguna vez con un George Crook? 401 00:50:25,938 --> 00:50:28,707 ¿Te refieres al General George? 402 00:50:28,840 --> 00:50:30,285 El hijo de puta dedicó su vida 403 00:50:30,309 --> 00:50:32,845 a expulsar a los Caddo del territorio. 404 00:50:50,963 --> 00:50:54,267 ¿Cómo diablos has acabado en Baxter Springs? 405 00:50:55,735 --> 00:50:57,912 Bueno, como cualquier otro tonto 406 00:50:57,936 --> 00:51:00,672 soñando con riquezas fáciles y cavando en busca de estaño. 407 00:51:00,972 --> 00:51:03,252 Hasta que me di cuenta de que no había ninguna. 408 00:51:03,409 --> 00:51:06,587 Muchas historias de fantasmas sobre una mina cerca del río Smokey Hill. 409 00:51:06,611 --> 00:51:09,591 Entonces yo... Estaba sin blanca. El trabajo era difícil de conseguir. 410 00:51:09,615 --> 00:51:11,760 Tuve suerte de que Big Bill me tomara cariño. 411 00:51:11,784 --> 00:51:15,754 Si no, yo... No sé qué habría sido de mí. 412 00:51:18,758 --> 00:51:21,861 Siento haber saltado a tu chico antes. 413 00:51:23,296 --> 00:51:26,265 Me desperté en un lugar extraño, no sabía quién era... 414 00:51:26,499 --> 00:51:29,011 Estaba retenido como rehén en algún escondite. 415 00:51:29,035 --> 00:51:31,771 ¿Esto te parece un escondite? 416 00:51:33,905 --> 00:51:36,309 Escuché lo que dijo antes. 417 00:51:36,909 --> 00:51:39,044 No quiso decir nada de eso. 418 00:51:40,512 --> 00:51:42,014 Sí, lo hizo. 419 00:51:58,097 --> 00:52:02,801 Te daré una mano libre. No me hagas atarla. 420 00:52:02,834 --> 00:52:04,269 Muy bien. 421 00:52:09,642 --> 00:52:11,411 Muy bien. 422 00:52:30,963 --> 00:52:33,198 ¿Era la agricultura lo que hacía tu papá? 423 00:52:33,798 --> 00:52:37,703 Mi papá murió cuando yo tenía 3 años, en Kansas. 424 00:52:38,104 --> 00:52:41,174 Y él hizo casi todo menos trabajar la tierra. 425 00:52:42,140 --> 00:52:44,376 Me quedé huérfano a los 15 años. 426 00:52:45,711 --> 00:52:48,381 Son 13 años más de los que conocí a mis papás. 427 00:52:49,447 --> 00:52:52,217 ¿Dónde creciste? 428 00:52:53,852 --> 00:52:55,254 En Nuevo México. 429 00:52:56,454 --> 00:52:58,499 - ¿Qué parte? - Fort Sumner. 430 00:52:58,523 --> 00:53:00,726 Nacido y criado. ¿Has oído hablar de ello? 431 00:53:05,430 --> 00:53:07,899 Donde le dispararon a Billy el Niño, ¿no es así? 432 00:53:09,802 --> 00:53:12,122 La razón principal por la que alguien lo conoce. 433 00:53:17,041 --> 00:53:19,277 Yo estaba allí la noche que ocurrió. 434 00:53:22,615 --> 00:53:23,959 ¿Cómo es eso? 435 00:53:23,983 --> 00:53:25,993 Sólo era un niño. 436 00:53:26,017 --> 00:53:27,162 Ganaba el dinero que podía 437 00:53:27,186 --> 00:53:31,022 haciendo tareas para un tipo llamado Peter Maxwell. 438 00:53:31,122 --> 00:53:33,901 El mismo Peter Maxwell alojó a Kid durante la noche. 439 00:53:33,925 --> 00:53:35,669 El mismo Peter Maxwell avisó a Garrett 440 00:53:35,693 --> 00:53:37,472 y a sus ayudantes, Poe y McKinney, 441 00:53:37,496 --> 00:53:39,140 el Niño estaba escondido allí. 442 00:53:39,164 --> 00:53:40,841 Yo estaba barriendo establos. 443 00:53:40,865 --> 00:53:43,869 Cuando vi a Garrett entrar en la casa, yo... 444 00:53:44,035 --> 00:53:45,838 no pienso nada de eso. 445 00:53:46,905 --> 00:53:50,419 Pero Billy no estaba allí. No entonces, al menos. 446 00:53:50,443 --> 00:53:52,453 - ¿Sabes cómo lo sé? - ¿Cómo? 447 00:53:52,477 --> 00:53:55,756 Estaba descalzo en sus mangas de espinilla cortando carne de un ciervo 448 00:53:55,780 --> 00:53:58,060 a menos de 6 metros de donde estaba trabajando. 449 00:54:02,188 --> 00:54:03,964 Lo vi asomarse por la puerta del granero, 450 00:54:03,988 --> 00:54:06,792 y vio a Poe y McKinney en el porche. 451 00:54:07,726 --> 00:54:10,539 Dejó de tallar y me miró fijamente a los ojos. 452 00:54:10,563 --> 00:54:14,566 Me dijo: "Agacha la cabeza, estarás bien". 453 00:54:15,800 --> 00:54:17,678 Y Billy fue a la habitación de Maxwell, 454 00:54:17,702 --> 00:54:20,982 se dio cuenta rápidamente de que no era sólo Maxwell el que estaba allí. 455 00:54:22,073 --> 00:54:25,553 Llamó, "¿Quien es? ¿Quien es?" 456 00:54:25,577 --> 00:54:28,280 Porque Billy hablaba español tan bien como un mexicano. 457 00:54:29,048 --> 00:54:31,317 ¿La respuesta de Pat? 458 00:54:31,684 --> 00:54:36,355 Dos disparos. Uno fuera del blanco, y el otro en el pecho. 459 00:54:40,659 --> 00:54:42,828 Ese fue el fin de Billy el Niño. 460 00:54:45,764 --> 00:54:47,642 Y lo has visto todo. 461 00:54:47,666 --> 00:54:49,044 Desde luego que sí. 462 00:54:49,068 --> 00:54:50,879 También vi cómo se llevaban el cuerpo de Kid, 463 00:54:50,903 --> 00:54:52,783 envuelto en una sábana ensangrentada. 464 00:54:53,972 --> 00:54:55,917 Como para enseñarme que no hay vida para mí. 465 00:54:55,941 --> 00:54:59,245 Prefiero parar esta locura que ser parte de ella de todos modos. 466 00:55:24,235 --> 00:55:25,647 Bueno... 467 00:55:25,671 --> 00:55:27,182 Maldita sea. 468 00:55:27,206 --> 00:55:29,049 Si todo lo que se necesita es una historia 469 00:55:29,073 --> 00:55:30,676 para que me sueltes. 470 00:55:33,012 --> 00:55:36,692 ¿Estás lo suficientemente bien como para mantenerte erguido en la silla de montar? 471 00:55:37,615 --> 00:55:40,285 - Apenas. - Quiero que te vayas de aquí. 472 00:55:40,686 --> 00:55:43,131 Supongo que esperar hasta el amanecer no es una opción. 473 00:55:43,155 --> 00:55:46,058 Si estuviera solo aquí, sería diferente. 474 00:55:46,291 --> 00:55:48,293 Bueno, entonces, creo que estoy listo. 475 00:55:50,061 --> 00:55:51,461 Bien. 476 00:55:54,767 --> 00:55:56,167 Tómala. 477 00:56:01,573 --> 00:56:03,175 Voy a buscar tu botín. 478 00:56:38,343 --> 00:56:40,546 - ¿Papá? - ¡Wyatt! ¡Abajo! 479 00:56:43,749 --> 00:56:45,217 Creo que estoy bien. 480 00:56:46,952 --> 00:56:48,386 ¿Está... está herido? 481 00:56:55,693 --> 00:56:58,630 Se acaba de desmayar. Dame eso. 482 00:56:59,365 --> 00:57:01,109 Lo llevo mejor de lo que crees. 483 00:57:01,133 --> 00:57:03,011 No hasta que te enseñe bien. 484 00:57:03,035 --> 00:57:05,537 - Me he enseñado a mí mismo. - Cállate! 485 00:57:06,372 --> 00:57:08,240 Ahora, ¿dónde te has metido? 486 00:57:15,079 --> 00:57:17,015 Está debajo de la casa. 487 00:57:50,282 --> 00:57:52,551 Espero que te haya servido para esto. 488 00:57:54,153 --> 00:57:56,263 Dios no lo quiera, pero disparar a un hombre 489 00:57:56,287 --> 00:57:58,332 es diferente a darle a un objetivo... 490 00:57:58,356 --> 00:58:00,801 una línea que no puedes volver a cruzar. 491 00:58:00,825 --> 00:58:01,636 Ya lo sé. 492 00:58:01,660 --> 00:58:03,729 No podrías hasta que lo hayas hecho. 493 00:58:05,430 --> 00:58:07,198 Si entra aquí... 494 00:58:07,832 --> 00:58:09,501 aprieta el gatillo. 495 00:58:10,869 --> 00:58:12,247 Apunta al pecho. 496 00:58:12,271 --> 00:58:15,573 Y sigue disparando hasta que le des. 497 00:58:38,764 --> 00:58:41,332 ¿A dónde vas? 498 00:58:55,814 --> 00:58:57,583 ¡Hijo de puta! 499 00:58:57,816 --> 00:58:59,351 ¡Chupapollas! 500 00:58:59,418 --> 00:59:01,586 Joder. 501 00:59:08,459 --> 00:59:10,361 Mierda. 502 00:59:38,923 --> 00:59:42,236 ¿Dónde están los otros? ¿Están cerca? 503 00:59:42,260 --> 00:59:43,896 Vete al infierno. 504 00:59:44,896 --> 00:59:46,341 He estado allí a menudo para no dejar 505 00:59:46,365 --> 00:59:49,734 que un hombre de tu calibre revise mi equipaje. 506 00:59:51,269 --> 00:59:54,472 Contéstame, o esto termina para ti ahora mismo. 507 00:59:55,474 --> 00:59:57,475 Vete al infierno, bastardo. 508 01:00:57,035 --> 01:00:59,271 Estaba a punto de matarnos a los dos. 509 01:01:01,472 --> 01:01:02,941 Lo he visto. 510 01:01:03,876 --> 01:01:06,478 Probablemente vino a ver y se volvió codicioso. 511 01:01:07,178 --> 01:01:09,582 Los otros vendrán. 512 01:01:12,383 --> 01:01:14,886 Lo primero es deshacernos de este cuerpo. 513 01:01:15,320 --> 01:01:16,789 ¿Cómo vamos a hacerlo? 514 01:01:22,494 --> 01:01:24,330 No lo haremos. 515 01:02:22,521 --> 01:02:24,923 Sé que no lo parece. 516 01:02:25,323 --> 01:02:27,825 Tienes suerte de que sólo te haya rozado. 517 01:02:31,697 --> 01:02:34,241 Si sabes que encontré ese arma, 518 01:02:34,265 --> 01:02:37,303 sabes que he visto lo que hay en el fondo de ese armario. 519 01:02:39,371 --> 01:02:40,771 ¿Quién eres tú? 520 01:02:42,506 --> 01:02:44,042 Soy quien soy. 521 01:02:45,242 --> 01:02:48,546 ¿No estás siempre predicando sobre ser honesto? 522 01:02:48,713 --> 01:02:51,015 ¿La verdad te hará libre? 523 01:02:53,318 --> 01:02:55,321 Nunca te he mentido. 524 01:03:03,662 --> 01:03:05,305 No me estás contando toda la historia 525 01:03:05,329 --> 01:03:06,964 de la misma maldita cosa? 526 01:03:12,604 --> 01:03:15,808 He hecho cosas que desearía poder retirar. 527 01:03:16,307 --> 01:03:19,477 Mucho tiempo antes de ti. Antes de tu madre. 528 01:03:20,611 --> 01:03:23,582 Cosas que no tienes que escuchar. 529 01:03:24,316 --> 01:03:27,461 ¿Cómo voy a respetarte si tú no me respetas? 530 01:03:27,485 --> 01:03:29,887 Te estoy respetando. 531 01:03:30,722 --> 01:03:32,466 Y si no lo entiendes 532 01:03:32,490 --> 01:03:34,770 no has escuchado nada de lo que acabo de decir. 533 01:03:35,494 --> 01:03:39,464 No, lo he oído. Sólo que no me creo nada. 534 01:04:16,267 --> 01:04:17,803 Agacha la cabeza. 535 01:04:21,639 --> 01:04:25,218 Mantén la cabeza baja. Estarás bien. 536 01:04:25,242 --> 01:04:26,677 Estarás bien. 537 01:06:34,905 --> 01:06:37,074 - Buenos días. - Buenos días. 538 01:06:37,809 --> 01:06:41,078 - ¿Algo en lo que pueda ayudarte? - Eso espero. 539 01:06:42,247 --> 01:06:46,251 Bonito lugar el que tienes aquí. Apacible. Tranquilo. 540 01:06:48,419 --> 01:06:49,921 Caza de pájaros. 541 01:06:50,454 --> 01:06:53,157 No hay nada como el arrebato de la bandada. 542 01:06:54,659 --> 01:06:56,562 Debes ser un gran tirador. 543 01:06:58,563 --> 01:07:00,064 Hago lo que puedo. 544 01:07:00,664 --> 01:07:02,233 Te envidio. 545 01:07:03,300 --> 01:07:04,511 Yo no puedo salir a cazar 546 01:07:04,535 --> 01:07:06,338 tanto como me gustaría estos días. 547 01:07:07,439 --> 01:07:09,319 ¿Puedo ayudarle en algo, señor? 548 01:07:11,508 --> 01:07:13,811 Mi papá solía cazar faisanes. 549 01:07:13,979 --> 01:07:16,848 Siempre era mi maldito trabajo limpiarlos. 550 01:07:18,316 --> 01:07:21,787 Oh, cortar la piel de la pechuga, pelarla. 551 01:07:22,988 --> 01:07:25,432 Pero con el tiempo, me di cuenta de que la mejor manera 552 01:07:25,456 --> 01:07:27,858 para deshacerse de sus entrañas... 553 01:07:28,593 --> 01:07:32,864 era partir el lomo del pájaro. Llegar a ellos de esa manera. 554 01:07:35,467 --> 01:07:36,776 ¿Es eso lo que encuentras? 555 01:07:36,800 --> 01:07:38,603 Mira, yo no... 556 01:07:38,769 --> 01:07:40,982 quiero ser antipático, pero... 557 01:07:41,006 --> 01:07:44,042 ¿Pero ir al grano? Claro que sí. 558 01:07:45,876 --> 01:07:47,988 Quería hacerte un par de preguntas sobre.., 559 01:07:48,012 --> 01:07:50,314 tu cuñado. 560 01:07:51,582 --> 01:07:53,751 ¿Qué le preocupa a usted? 561 01:07:54,485 --> 01:07:56,621 Eso es lo que estoy tratando de averiguar. 562 01:07:57,354 --> 01:07:59,857 Verás, tengo esta loca idea... 563 01:08:00,457 --> 01:08:01,868 podría haber algo más de McCarty 564 01:08:01,892 --> 01:08:03,292 de lo que parece. 565 01:08:03,996 --> 01:08:06,540 ¿Se supone que eres una especie de agente de la ley o algo así? 566 01:08:06,564 --> 01:08:08,700 Algo así. 567 01:08:09,367 --> 01:08:11,370 Bueno, creo que es hora de que te vayas. 568 01:08:11,735 --> 01:08:14,375 Bueno, hemos venido aquí en busca de algunas respuestas. 569 01:08:15,807 --> 01:08:17,885 No nos iremos hasta que las tenga. 570 01:08:17,909 --> 01:08:19,645 ¿Así es? 571 01:08:23,881 --> 01:08:25,917 Debería... 572 01:08:30,054 --> 01:08:33,691 ¿Ahora cómo diablos vamos a levantar su trasero? 573 01:08:42,733 --> 01:08:46,303 De acuerdo. Bien, gracias. 574 01:09:00,384 --> 01:09:02,495 Oh, Dios. Bien. 575 01:09:02,519 --> 01:09:06,457 No estoy bien para viajar. No. 576 01:09:07,726 --> 01:09:09,828 Coge al niño y vete de aquí. 577 01:09:10,661 --> 01:09:14,374 Cuando Ketchum y sus hombres vengan, los retendré todo lo que pueda. 578 01:09:14,398 --> 01:09:16,435 - ¡Al diablo con eso! - Wyatt. 579 01:09:17,035 --> 01:09:19,071 Tenemos armas. 580 01:09:19,403 --> 01:09:21,481 Ya has matado a uno de ellos con las manos desnudas. 581 01:09:21,505 --> 01:09:24,775 Llena una mochila. Nos vamos. 582 01:09:25,910 --> 01:09:27,979 Te lo advierto. 583 01:09:55,103 --> 01:09:57,103 Ha vuelto. 584 01:10:06,000 --> 01:10:09,503 - Deja el resto. - No podemos dejarlo aquí para que muera. 585 01:10:09,554 --> 01:10:10,864 No te voy a perder 586 01:10:10,888 --> 01:10:12,665 por algo que no es nuestra lucha. 587 01:10:12,689 --> 01:10:13,900 Tu papá tiene razón. 588 01:10:13,924 --> 01:10:15,836 Ya soy mayor para tomar mis propias decisiones, 589 01:10:15,860 --> 01:10:17,838 tanto si estás preparado como si no. 590 01:10:17,862 --> 01:10:20,574 Esto es mío para terminarlo. 591 01:10:20,598 --> 01:10:22,434 Váyanse, ahora. Estaré bien. 592 01:10:59,170 --> 01:11:03,040 ¡Curry! ¿Hay alguien en casa? 593 01:11:04,075 --> 01:11:06,477 Caballeros, ¿necesitan algo? 594 01:11:07,077 --> 01:11:09,314 Estamos aquí por nuestro fugitivo. 595 01:11:09,546 --> 01:11:12,184 Te dije ayer que no lo había visto. 596 01:11:12,983 --> 01:11:16,053 Mi intuición me dice que eso no es cierto. 597 01:11:17,088 --> 01:11:18,798 Te lo pondré fácil... 598 01:11:18,822 --> 01:11:22,327 si lo entregas, te dejamos libre a ti y al niño. 599 01:11:23,193 --> 01:11:26,539 La otra opción es que nos lo llevemos. 600 01:11:26,563 --> 01:11:28,533 Y tú y el niño mueren. 601 01:11:29,567 --> 01:11:31,645 Acepta el trato. 602 01:11:31,669 --> 01:11:33,972 Yo me apunté a esto, tú no. 603 01:11:38,242 --> 01:11:40,620 Veo que tus caballos ya están ensillados. 604 01:11:40,644 --> 01:11:43,248 Podéis seguir cabalgando fuera de aquí. 605 01:11:47,852 --> 01:11:49,629 Tú y yo sabemos que estaremos muertos 606 01:11:49,653 --> 01:11:51,533 antes de montar en nuestros caballos. 607 01:11:54,224 --> 01:11:57,570 Antes de que esto se convierta en una especie de carnicería, 608 01:11:57,594 --> 01:11:59,806 ¿por qué no arreglamos esto tú y yo? 609 01:11:59,830 --> 01:12:01,498 A puñetazos. 610 01:12:04,001 --> 01:12:06,605 Tienes mucha lucha para ser un granjero. 611 01:12:07,272 --> 01:12:09,540 No es así como se desarrolla esto. 612 01:12:11,209 --> 01:12:12,878 ¡Súbanlo! 613 01:12:25,089 --> 01:12:26,558 ¿Al? 614 01:12:52,183 --> 01:12:54,061 Escúchame. Lo que va a pasar 615 01:12:54,085 --> 01:12:55,229 sucederá rápidamente. 616 01:12:55,253 --> 01:12:58,265 los entretendré todo lo que pueda, pero quiero que te escabullas por detrás 617 01:12:58,289 --> 01:13:00,133 y te refugies en el Molino de Roger... 618 01:13:00,157 --> 01:13:02,035 y espérame allí. 619 01:13:02,059 --> 01:13:04,104 Usa esto sólo si es necesario. 620 01:13:04,128 --> 01:13:06,172 - Déjame luchar. - No puedo hacer esto bien 621 01:13:06,196 --> 01:13:08,007 si me preocupa protegerte. 622 01:13:08,031 --> 01:13:10,034 Sólo entrégame. 623 01:13:10,602 --> 01:13:12,579 Si no lo haces, nos matarán a todos. 624 01:13:12,603 --> 01:13:15,015 Tú y yo sabemos que lo van a hacer. 625 01:13:15,039 --> 01:13:18,043 ¿Y aún así esperas que salga corriendo hacia un seguro tiroteo? 626 01:13:18,076 --> 01:13:19,577 Tu chico tiene razón. 627 01:13:25,116 --> 01:13:26,627 Quédate dentro. 628 01:13:26,651 --> 01:13:28,695 Aléjate de la ventana. 629 01:13:28,719 --> 01:13:31,230 Tienes que disparar, apuntar al pecho y... 630 01:13:31,254 --> 01:13:33,357 Sigue disparando hasta que le dé a algo. 631 01:13:50,974 --> 01:13:52,186 He tenido algunas sospechas 632 01:13:52,210 --> 01:13:54,980 sobre quién eres, Henry McCarty. 633 01:13:57,080 --> 01:14:01,962 Tengo que admitir que ese nombre se me clava como una espina. 634 01:14:01,986 --> 01:14:04,656 Se me ha despertado la curiosidad. 635 01:14:05,756 --> 01:14:08,659 Esperaba que Al pudiera arrojar algo de luz. 636 01:14:09,994 --> 01:14:12,230 No dijo una mierda. 637 01:14:12,830 --> 01:14:14,941 Incluso después de que mis chicos fueran... 638 01:14:14,965 --> 01:14:19,169 ¿cuál es la palabra? enfático en su pregunta. 639 01:14:21,004 --> 01:14:23,984 Seguramente habrás llegado a la conclusión de que no soy un Sheriff. 640 01:14:24,008 --> 01:14:26,410 Tampoco estos hombres son mis ayudantes. 641 01:14:27,077 --> 01:14:28,855 Ni uno solo de nosotros ha pasado el tiempo 642 01:14:28,879 --> 01:14:31,415 en el Condado de Woods antes de un mes. 643 01:14:32,416 --> 01:14:34,019 ¿Y tú? 644 01:14:35,018 --> 01:14:36,754 ¿De dónde vienes? 645 01:14:37,421 --> 01:14:40,324 De todos los lugares de la tierra menos de este. 646 01:14:42,826 --> 01:14:44,104 Que así sea. 647 01:14:44,128 --> 01:14:45,696 Última oferta. 648 01:14:47,165 --> 01:14:48,909 Este pedazo de mierda con lengua 649 01:14:48,933 --> 01:14:51,169 de Sheriff Curry y el dinero. 650 01:14:51,268 --> 01:14:53,079 Consigue lo que quieres. 651 01:14:53,103 --> 01:14:54,705 Consigo lo que quiero. 652 01:14:54,972 --> 01:14:58,342 Seguimos nuestros caminos sin derramar sangre. 653 01:14:58,976 --> 01:15:02,113 Ni la tuya, ni la mía. 654 01:15:02,245 --> 01:15:04,158 Ni del chico tuyo que veo vigilando 655 01:15:04,182 --> 01:15:06,151 todo esto a través de esa ventana. 656 01:15:08,018 --> 01:15:09,195 Si quisiera derramar sangre, 657 01:15:09,219 --> 01:15:12,556 habría irrumpido allí con las armas en ristre hace mucho tiempo. 658 01:15:13,491 --> 01:15:15,527 Creo que lo sabes. 659 01:15:15,860 --> 01:15:19,263 Deja a mi cuñado donde está. 660 01:15:19,731 --> 01:15:22,909 Daros la vuelta y salid de mi propiedad. 661 01:15:22,933 --> 01:15:26,537 Si hacéis eso, os dejaré vivir. 662 01:15:30,474 --> 01:15:32,386 ¿Escucharon eso, amigos? 663 01:15:32,410 --> 01:15:35,055 ¿Es eso lo que dice un viejo y apacible granjero? 664 01:15:35,079 --> 01:15:37,481 Creo que no. 665 01:15:38,348 --> 01:15:39,751 No. 666 01:15:40,285 --> 01:15:43,088 Eso suena a algo totalmente distinto. 667 01:15:44,187 --> 01:15:45,587 ¡Hobbs! 668 01:15:46,290 --> 01:15:49,493 ¿Algo que puedas decirme podría cambiar la ecuación aquí? 669 01:15:52,229 --> 01:15:55,867 Bésame el culo, bocazas hijo de puta. 670 01:15:58,803 --> 01:16:02,173 Tienes un par, lo reconozco. 671 01:16:05,375 --> 01:16:07,211 Última oportunidad, Al. 672 01:16:10,214 --> 01:16:16,354 No tienes ni idea de la tormenta infernal que vas a soltar. 673 01:16:18,990 --> 01:16:21,392 Considéreme debidamente advertido. 674 01:16:27,799 --> 01:16:30,802 Tranquilo. 675 01:16:33,870 --> 01:16:35,405 Tranquilo, amigo. 676 01:16:42,412 --> 01:16:45,350 Maldita sea. 677 01:16:46,317 --> 01:16:47,819 Mira eso. 678 01:16:48,419 --> 01:16:50,129 Yo diría que está acabada. 679 01:16:50,153 --> 01:16:52,556 ¿No es una belleza? 680 01:16:59,563 --> 01:17:00,963 ¡Wyatt! 681 01:17:05,570 --> 01:17:07,172 ¡Entra! 682 01:17:16,914 --> 01:17:18,225 ¿Sigues con nosotros? 683 01:17:18,249 --> 01:17:20,885 Menos de mí. 684 01:17:30,161 --> 01:17:31,563 ¡McCarty! 685 01:17:33,330 --> 01:17:35,465 ¿Ya estás muerto? 686 01:17:35,866 --> 01:17:37,144 Seguro que no. 687 01:17:37,168 --> 01:17:38,979 Asumo el hecho de que no he visto 688 01:17:39,003 --> 01:17:41,280 a mi hombre Duggan esta mañana 689 01:17:41,304 --> 01:17:44,083 significa que debe haberse cruzado contigo, 690 01:17:44,107 --> 01:17:46,343 y las cosas no salieron como él quería. 691 01:17:48,345 --> 01:17:51,958 Viendo que acabo de matar a tu hombre Al aquí, 692 01:17:51,982 --> 01:17:53,885 Yo diría que eso nos cuadra. 693 01:17:54,585 --> 01:17:56,128 No hay más juegos. 694 01:17:56,152 --> 01:17:59,223 Tienes un minuto para salir. 695 01:18:00,457 --> 01:18:02,401 Casi haces que nos maten a los dos, 696 01:18:02,425 --> 01:18:04,303 que es sobre todas tus lágrimas y rabia 697 01:18:04,327 --> 01:18:05,863 habrían sido. 698 01:18:07,932 --> 01:18:11,802 Ahora mantén tu maldita cabeza abajo. Estarás bien. 699 01:18:18,241 --> 01:18:19,552 Agacha la cabeza, 700 01:18:19,576 --> 01:18:21,578 estarás bien. 701 01:18:28,385 --> 01:18:30,788 Poe y McKinney estaban en el porche. 702 01:18:32,223 --> 01:18:33,825 Garrett entró en la casa. 703 01:18:40,497 --> 01:18:43,501 Dos disparos... pero él... 704 01:18:44,201 --> 01:18:48,640 Y tú les estabas hablando en español. 705 01:18:51,675 --> 01:18:53,610 Pero no te mató. 706 01:18:54,010 --> 01:18:56,047 Te ayudó a escapar. 707 01:18:57,080 --> 01:18:58,749 Tú eres él. 708 01:19:01,285 --> 01:19:02,887 Él es ¿quién? 709 01:19:05,121 --> 01:19:06,723 Bonney. 710 01:19:07,525 --> 01:19:09,427 Papá, ¿de qué está hablando? 711 01:19:19,036 --> 01:19:21,539 ¡Papá! 712 01:19:28,179 --> 01:19:30,381 Inteligente elección, amigo. 713 01:19:42,593 --> 01:19:43,995 ¿Qué está diciendo? 714 01:20:20,031 --> 01:20:23,468 No te atrevas a salir. 715 01:24:25,976 --> 01:24:28,613 Joder. 716 01:26:54,857 --> 01:26:56,292 ¿Estás bien? 717 01:27:20,951 --> 01:27:24,830 Wyatt. Trae un cubo de agua y algunos trapos. 718 01:27:24,854 --> 01:27:26,254 Vamos. 719 01:27:33,729 --> 01:27:36,508 Ciertamente has visto días mejores. 720 01:27:36,532 --> 01:27:38,802 Sabía que tenías una cara conocida. 721 01:27:39,236 --> 01:27:42,071 Al principio no pude ubicarla. 722 01:27:42,572 --> 01:27:44,883 Vamos a buscar al doctor. 723 01:27:44,907 --> 01:27:47,544 Primero tengo que frenar la hemorragia. 724 01:27:48,245 --> 01:27:51,125 ¿Cómo te las arreglas para permanecer oculto todos estos años? 725 01:27:51,814 --> 01:27:53,892 Vamos a quitarte un poco de esta camiseta. 726 01:27:53,916 --> 01:27:56,220 Puedo usarla para atar esta pierna. 727 01:28:33,189 --> 01:28:34,859 Bueno, mierda. 728 01:28:35,692 --> 01:28:37,862 Me gustaría que no vieras eso. 729 01:28:43,866 --> 01:28:47,270 Es como te he oído decir a tu hijo antes. 730 01:28:47,704 --> 01:28:52,243 No es que haya mentido, es que nunca te dije toda la verdad. 731 01:28:53,076 --> 01:28:55,254 ¿Fuíste de la ley del todo? 732 01:28:55,278 --> 01:28:58,181 Sheriff del Condado de Woods, como dije. 733 01:28:59,148 --> 01:29:00,159 Yo y mis ayudantes, 734 01:29:00,183 --> 01:29:03,119 firmamos con Ketchum en la primavera. 735 01:29:04,120 --> 01:29:06,089 Tuvimos que aceptar su marca. 736 01:29:07,124 --> 01:29:08,601 Hice algunos trabajos con ellos. 737 01:29:08,625 --> 01:29:10,069 Y descubrimos que estaban planeando 738 01:29:10,093 --> 01:29:12,029 dispararnos en este último intento. 739 01:29:13,296 --> 01:29:15,275 Así que intentamos adelantarnos a ellos. 740 01:29:15,299 --> 01:29:18,168 Se marcharon, y me taponaron desde la distancia. 741 01:29:20,036 --> 01:29:22,506 Me habrían perseguido hasta el fin del mundo. 742 01:29:24,308 --> 01:29:26,443 Siento haber acabado aquí. 743 01:29:27,978 --> 01:29:30,581 Lo último que quería, es saber la verdad de esto. 744 01:29:32,715 --> 01:29:34,755 Porque te portaste bien conmigo entonces. 745 01:29:37,120 --> 01:29:39,520 Nunca podría cuadrarte por hacer las cosas que dicen. 746 01:29:40,357 --> 01:29:43,327 Aunque seguro que ahora me lo puedo creer. 747 01:29:52,902 --> 01:29:55,238 Ni siquiera me acuerdo de ti. 748 01:29:55,938 --> 01:29:59,575 Bueno, ¿por qué lo harías? Sólo era un peón de rancho. 749 01:30:00,911 --> 01:30:03,547 Ahora puedo ser el hombre que mató a Billy el Niño. 750 01:30:17,361 --> 01:30:19,629 - Espera, voy a buscar al doctor. - No. 751 01:30:21,164 --> 01:30:22,208 Papá. 752 01:30:22,232 --> 01:30:24,969 Es un milagro que yo haya llegado hasta aquí. 753 01:30:27,903 --> 01:30:29,663 Una vez que esto salga a la luz... 754 01:30:30,674 --> 01:30:33,619 vas a escuchar algunas cosas sobre mí. 755 01:30:33,643 --> 01:30:35,378 Algunas de ellas son ciertas. 756 01:30:36,045 --> 01:30:37,747 Muchas no lo son. 757 01:30:39,015 --> 01:30:41,651 El hecho es que... 758 01:30:42,385 --> 01:30:46,323 Ya ni siquiera sé quién o qué era yo. 759 01:30:47,323 --> 01:30:51,662 No creo en la redención. 760 01:30:53,362 --> 01:30:56,432 Pero un hombre puede encontrar algún tipo de consuelo... 761 01:30:58,000 --> 01:31:00,669 si tiene un niño como tú para criar. 762 01:31:03,240 --> 01:31:05,275 El mundo está cambiando. 763 01:31:07,009 --> 01:31:08,678 Ve a verlo. 764 01:31:09,979 --> 01:31:13,150 Es un lugar al que ya no pertenezco. 765 01:31:16,385 --> 01:31:18,422 Espero... 766 01:31:19,289 --> 01:31:21,124 que lo hagas. 767 01:31:31,168 --> 01:31:33,037 ¿Papá? 768 01:31:33,903 --> 01:31:35,439 ¿Papá? 769 01:33:16,138 --> 01:33:17,807 Vamos. 770 01:35:32,100 --> 01:35:39,600 Subtítulos por HispaSub