1
00:02:15,683 --> 00:02:17,086
Vamos.
2
00:02:39,974 --> 00:02:41,443
Mírame.
3
00:02:47,682 --> 00:02:49,284
¿Dónde se ha metido?
4
00:02:57,793 --> 00:02:59,537
¿Dónde se ha metido?
5
00:02:59,561 --> 00:03:01,429
No lo sé.
6
00:03:07,101 --> 00:03:09,070
No.
7
00:03:18,880 --> 00:03:20,281
Coge la cuerda.
8
00:03:23,017 --> 00:03:27,922
Nos... dirigimos al este,
hacia el Territorio Indio.
9
00:03:30,892 --> 00:03:33,295
Él está en un mal momento.
10
00:03:37,064 --> 00:03:39,076
¿Es todo lo que tienes
que decir sobre el asunto?
11
00:03:39,100 --> 00:03:42,036
Lo juro. Lo juro.
12
00:03:42,704 --> 00:03:44,239
¿Sabes qué?
13
00:03:45,873 --> 00:03:47,585
Te creo.
14
00:03:47,609 --> 00:03:49,879
Alto. Duggan.
15
00:03:54,716 --> 00:03:56,116
Vaya.
16
00:03:56,784 --> 00:03:58,420
¿Qué diablos...?
17
00:04:03,192 --> 00:04:05,069
Cómo diablos te das
cuenta de que esto terminó
18
00:04:05,093 --> 00:04:07,930
aquí en medio de
estos pastizales?
19
00:04:09,630 --> 00:04:11,467
Esto funcionará bien.
20
00:04:17,905 --> 00:04:19,683
Sólo tienes que
cortar la cuerda.
21
00:04:19,707 --> 00:04:21,753
No volverás a verme,
de verdad. Sólo suéltame.
22
00:04:21,777 --> 00:04:23,688
Siéntate.
23
00:04:23,712 --> 00:04:25,890
Bueno, ya ves, yo te soltaría,
24
00:04:25,914 --> 00:04:28,984
pero eso viola mi sentido
de lo que es correcto.
25
00:05:13,928 --> 00:05:17,041
Puede ser difícil saber
quién y qué es un hombre,
26
00:05:17,065 --> 00:05:20,069
tiene la mente puesta en
convencerte de lo contrario.
27
00:05:21,602 --> 00:05:25,574
Mi gente era de
Nueva York, donde nací.
28
00:05:26,207 --> 00:05:28,118
Para cuando tenía tres años,
29
00:05:28,142 --> 00:05:31,255
habíamos llegado a
Coffeyville, Kansas,
30
00:05:31,279 --> 00:05:36,260
luego bajamos a Arizona
y luego a Nuevo México.
31
00:05:36,284 --> 00:05:39,420
Estuve en México propiamente
dicho durante un tiempo.
32
00:05:41,123 --> 00:05:44,159
He probado mi mano
en muchas vocaciones.
33
00:05:46,628 --> 00:05:49,297
Algunas más
marginales que otras.
34
00:05:57,138 --> 00:06:01,676
Finalmente, me decidí
por la vida de agricultor.
35
00:06:02,644 --> 00:06:04,480
Que es lo que soy.
36
00:06:06,104 --> 00:06:09,904
TERRITORIO DE OKLAHOMA - 1906
37
00:06:51,025 --> 00:06:53,871
Tenemos a ese cerdo,
ganado para alimentar,
38
00:06:53,895 --> 00:06:55,974
y una bodega que llenar.
39
00:06:55,998 --> 00:06:58,710
Ahora los tractores pueden hacer
esto en la cuarta parte del tiempo.
40
00:06:58,734 --> 00:07:00,712
¿Es eso cierto?
41
00:07:00,736 --> 00:07:01,813
Y aquí pensé
42
00:07:01,837 --> 00:07:04,306
que la agricultura estaba
en tus huesos, Wyatt.
43
00:07:06,073 --> 00:07:07,719
Este sería un buen lugar para ti
44
00:07:07,743 --> 00:07:09,219
para formar tu propia familia.
45
00:07:09,243 --> 00:07:11,888
Sé que tu madre
se habría sentido así.
46
00:07:11,912 --> 00:07:13,481
Yo no soy ella.
47
00:07:15,250 --> 00:07:16,661
O él.
48
00:07:16,685 --> 00:07:19,363
Con la sabiduría se
construye una casa,
49
00:07:19,387 --> 00:07:22,256
y por el entendimiento
se establece.
50
00:07:22,724 --> 00:07:24,835
A través del conocimiento
se llenan sus habitaciones
51
00:07:24,859 --> 00:07:27,070
con raros y hermosos tesoros.
52
00:07:27,094 --> 00:07:30,732
Y dichosos los
corazones que peregrinan.
53
00:07:32,267 --> 00:07:35,313
Por mucho que me
gustaría quedarme...
54
00:07:35,337 --> 00:07:38,273
escuchando como se citan
las escrituras unos a otros...
55
00:07:38,407 --> 00:07:40,275
Me voy a cazar pájaros.
56
00:07:41,842 --> 00:07:44,146
Gracias por la ayuda, Al.
57
00:07:44,412 --> 00:07:46,581
Me hace bien estar aquí.
58
00:07:47,748 --> 00:07:52,021
Me hace sentir que sigo
conectado a Marie de alguna manera.
59
00:07:52,854 --> 00:07:54,866
Échale una mano a
tu tío con sus cosas.
60
00:07:54,890 --> 00:07:58,326
Eso, si ha tenido
suficiente descanso.
61
00:08:17,178 --> 00:08:19,123
Gracias, hijo.
62
00:08:19,147 --> 00:08:20,090
Sí, señor.
63
00:08:20,114 --> 00:08:21,959
Sí, quería ir a
cazar esta mañana,
64
00:08:21,983 --> 00:08:24,553
pero tu papá dijo
que necesitaba ayuda.
65
00:08:25,152 --> 00:08:27,231
Seguro que me gustaría
ir contigo un día de estos.
66
00:08:27,255 --> 00:08:30,325
No creo que eso
vaya a salir muy bien.
67
00:08:31,792 --> 00:08:33,404
Tu papá es un
buen hombre, Wyatt.
68
00:08:33,428 --> 00:08:35,707
No dejaría que se
casara con mi hermana
69
00:08:35,731 --> 00:08:37,433
si no lo creyera.
70
00:08:39,400 --> 00:08:41,446
Muy pronto, podrás
71
00:08:41,470 --> 00:08:44,740
hacer todos los viajes y
disparos que quieras.
72
00:08:45,807 --> 00:08:47,742
Deja de preocuparte por ello.
73
00:09:05,025 --> 00:09:08,497
Nos llevaremos dos chuletas
para cenar y ahumaremos el resto.
74
00:09:08,797 --> 00:09:13,501
No tengo tiempo para
hacer esto. Tíralo al corral.
75
00:09:32,386 --> 00:09:34,889
¿No te molesta a veces
que se coman a los suyos?
76
00:09:35,524 --> 00:09:38,393
No hace ninguna
diferencia para un cerdo.
77
00:09:52,874 --> 00:09:54,519
¿Por qué te has instalado aquí?
78
00:09:54,543 --> 00:09:56,545
¿Qué significa eso?
79
00:09:57,411 --> 00:10:02,150
¿Por qué? ¿Por qué el
Territorio, de todos los lugares?
80
00:10:03,351 --> 00:10:04,828
Podrías reclamar,
81
00:10:04,852 --> 00:10:07,421
y guardarlo durante
un año, era tuyo.
82
00:10:07,823 --> 00:10:10,391
Parecía un buen
trato en ese momento.
83
00:10:12,360 --> 00:10:15,697
Llegué aquí antes de que se
dispararan las armas, ya lo sabes.
84
00:10:16,030 --> 00:10:18,432
Sigo sin creer que
esto sea lo que querías.
85
00:10:19,568 --> 00:10:23,939
Levantarse al amanecer, alimentar
el ganado, trabajar las cosechas.
86
00:10:24,539 --> 00:10:26,284
Con frío o con calor,
con lluvia o con sol.
87
00:10:26,308 --> 00:10:29,545
Descubrirás que
hay arreglos peores.
88
00:10:38,119 --> 00:10:39,855
¿Papá?
89
00:11:20,595 --> 00:11:22,664
Tranquila, chica, eso es.
90
00:11:24,499 --> 00:11:26,877
Me ha tocado una
yegua de cerca así
91
00:11:26,901 --> 00:11:28,769
cuando no era
mucho mayor que tú.
92
00:11:29,236 --> 00:11:30,771
Mira aquí.
93
00:11:34,042 --> 00:11:36,987
¿Qué crees que ha
pasado? ¿Algún tipo de robo?
94
00:11:37,011 --> 00:11:39,513
- ¿Un tiroteo?
- Deja de decir tonterías.
95
00:11:40,448 --> 00:11:43,026
Será mejor que vaya
a buscar al jinete.
96
00:11:43,050 --> 00:11:44,996
Sí, iré a ensillar.
97
00:11:45,020 --> 00:11:48,522
Atiende a este caballo y
quédate dentro hasta que vuelva.
98
00:11:48,990 --> 00:11:51,101
Pero, ¿y si hay problemas,
papá? Yo puedo ayudarte.
99
00:11:51,125 --> 00:11:53,328
Adelante. Haz lo que te digo.
100
00:14:01,655 --> 00:14:03,057
Hola.
101
00:15:55,702 --> 00:15:57,104
No.
102
00:17:16,316 --> 00:17:17,716
¡Wyatt!
103
00:17:19,320 --> 00:17:21,264
- ¿Está vivo?
- Apenas.
104
00:17:21,288 --> 00:17:22,723
¿Estaba solo?
105
00:17:23,725 --> 00:17:28,338
No, pero despaché con una
docena de personas más estaba allí.
106
00:17:28,362 --> 00:17:29,762
Échame una mano.
107
00:17:30,331 --> 00:17:32,367
Ha... ha perdido mucha sangre.
108
00:17:40,541 --> 00:17:42,353
¿Va a vivir?
109
00:17:42,377 --> 00:17:44,254
Dependerá de nosotros, supongo.
110
00:17:44,278 --> 00:17:47,023
Demasiado lejos y demasiado
tarde para ir a buscar al doctor.
111
00:17:47,047 --> 00:17:50,594
Bueno, puedo ir. Cabalgaré
toda la noche si es necesario.
112
00:17:50,618 --> 00:17:52,687
Seguro que sí.
113
00:17:53,888 --> 00:17:55,566
¿Y?
114
00:17:55,590 --> 00:17:58,259
Te quedarás aquí.
Dame esa hamamelis.
115
00:18:05,432 --> 00:18:07,344
Eso es un fuera de la ley.
116
00:18:07,368 --> 00:18:09,904
A la fuga, disparado
de su caballo.
117
00:18:10,505 --> 00:18:11,714
¿Ha matado a alguien?
118
00:18:11,738 --> 00:18:14,842
Wyatt, sé tanto como tú.
119
00:18:15,442 --> 00:18:16,953
¿Para qué es eso?
120
00:18:16,977 --> 00:18:20,348
Sella bien la herida para que
no se desangre durante la noche.
121
00:18:21,381 --> 00:18:25,319
¡No! Nunca eleves los pies
con una herida en el pecho.
122
00:18:34,329 --> 00:18:36,039
He visto las
cicatrices de tu cuerpo.
123
00:18:36,063 --> 00:18:38,332
Porque no te las he ocultado.
124
00:18:38,932 --> 00:18:41,679
Ahora tal vez
entiendas tu crianza.
125
00:18:41,703 --> 00:18:43,438
Pon tu mano aquí.
126
00:18:48,876 --> 00:18:49,819
¿A dónde vas?
127
00:18:49,843 --> 00:18:52,680
Sigue presionando
hasta que vuelva.
128
00:21:40,948 --> 00:21:42,058
¿Y ahora qué?
129
00:21:42,082 --> 00:21:45,919
La bala tiene que salir.
Y no hará el viaje sola.
130
00:21:46,954 --> 00:21:48,623
La mitad de la cuerda.
131
00:22:01,002 --> 00:22:02,971
Iré a buscar al doctor.
132
00:22:03,905 --> 00:22:06,374
Tú te quedarás
aquí y lo vigilarás.
133
00:22:13,147 --> 00:22:15,192
¿Realmente crees
que es necesario?
134
00:22:15,216 --> 00:22:17,518
No es necesario.
135
00:22:18,151 --> 00:22:20,163
Ahora, ¿por qué
no enfrías su fiebre
136
00:22:20,187 --> 00:22:21,731
en lugar de vaporizar en cada
137
00:22:21,755 --> 00:22:23,957
pensamiento que
te viene a la cabeza?
138
00:22:53,888 --> 00:22:55,455
El camino está frío.
139
00:22:59,627 --> 00:23:01,029
Lo atraparemos.
140
00:23:29,890 --> 00:23:32,626
Ese perro podría rastrear
un pez a través del agua.
141
00:23:35,696 --> 00:23:37,098
Vamos.
142
00:23:47,108 --> 00:23:49,219
Debería volver en sí,
tú mantén la distancia.
143
00:23:49,243 --> 00:23:50,921
No importa que esté atado.
144
00:23:50,945 --> 00:23:52,655
Puedo manejarme a mí mismo
145
00:23:52,679 --> 00:23:55,192
Haz lo que te digo. Volveré
tan pronto como pueda.
146
00:23:55,216 --> 00:23:56,617
Vamos.
147
00:26:58,265 --> 00:26:59,834
¿Dónde está Billy?
148
00:27:10,276 --> 00:27:13,680
Mantén la cabeza
baja. Estarás bien.
149
00:29:38,057 --> 00:29:39,659
Estaba aquí.
150
00:29:42,062 --> 00:29:44,064
A mí no me lo parece.
151
00:29:52,605 --> 00:29:55,742
Si estoy en lo
cierto, no estaba solo.
152
00:30:00,080 --> 00:30:02,016
Quienquiera que
sea sabe lo que hace.
153
00:30:05,451 --> 00:30:08,621
Cubrió sus huellas tan bien como
cualquiera con el que me he topado.
154
00:30:09,055 --> 00:30:11,759
Si no fuera por esta lluvia,
lo habría encontrado antes.
155
00:30:12,226 --> 00:30:15,004
No necesito que me des discursos
sobre el funcionamiento interno
156
00:30:15,028 --> 00:30:17,497
en tu mente canina
de medio pelo.
157
00:30:18,332 --> 00:30:20,367
Necesito saber
a dónde se dirige.
158
00:30:25,104 --> 00:30:27,707
Bueno, eso no lo
acota exactamente.
159
00:32:16,617 --> 00:32:18,486
¿Dónde estoy?
160
00:32:24,423 --> 00:32:25,892
¿Quién diablos eres tú?
161
00:32:26,627 --> 00:32:29,271
Mi papá te encontró,
casi muerto.
162
00:32:29,295 --> 00:32:30,772
Te trajo aquí.
163
00:32:30,796 --> 00:32:32,442
¿Ah, sí?
164
00:32:32,466 --> 00:32:34,210
¿Quién es tu papá?
165
00:32:34,234 --> 00:32:35,636
Nadie.
166
00:32:35,669 --> 00:32:37,738
Henry. Sólo un granjero.
167
00:32:50,449 --> 00:32:52,685
¿Qué, sólo estáis tú y él aquí?
168
00:32:54,921 --> 00:32:56,656
¿Está aquí ahora?
169
00:32:59,659 --> 00:33:01,194
Está en la parte de atrás.
170
00:33:03,463 --> 00:33:05,533
Atendiendo a los cerdos.
171
00:33:06,967 --> 00:33:08,668
¿Ah, sí?
172
00:33:12,471 --> 00:33:14,040
Bueno, ve a buscarlo.
173
00:33:27,955 --> 00:33:30,089
¡Deja de mo... moverte!
174
00:33:31,291 --> 00:33:32,668
Ahora, no quiero hacerte daño.
175
00:33:32,692 --> 00:33:34,369
No quiero hacerte
daño. Deja de moverte.
176
00:33:34,393 --> 00:33:37,307
¿Dónde has puesto mi pistola
y mi mochila? ¡Escúchame!
177
00:33:37,331 --> 00:33:38,808
No sé de qué está
hablando, señor.
178
00:33:38,832 --> 00:33:39,776
¡No me mientas!
179
00:33:39,800 --> 00:33:42,569
¿Qué has hecho con
mi pistola y mi cartera?
180
00:34:09,896 --> 00:34:11,765
¡Papá!
181
00:34:15,334 --> 00:34:17,513
¿Cómo se ha soltado?
182
00:34:17,537 --> 00:34:19,139
Se soltó.
183
00:34:19,439 --> 00:34:20,883
¿Se ha soltado?
184
00:34:20,907 --> 00:34:24,278
Y cogió mi cuchillo que
dejé en la mesilla de noche.
185
00:34:24,977 --> 00:34:27,247
Bueno, eso es cosa de los dos.
186
00:34:27,881 --> 00:34:30,884
Ayúdame a atar al
hijo de puta de nuevo.
187
00:34:59,912 --> 00:35:01,314
Bien.
188
00:35:02,916 --> 00:35:05,794
Será mejor que pienses
bien en qué te has metido.
189
00:35:05,818 --> 00:35:09,055
Es curioso, estaba a
punto de decirte lo mismo.
190
00:35:11,390 --> 00:35:13,327
¿Qué pretendes hacer con eso?
191
00:35:13,793 --> 00:35:16,673
Voy a sacarte la bala,
192
00:35:16,697 --> 00:35:19,165
tal vez obtenga algunas
respuestas en el proceso.
193
00:35:19,465 --> 00:35:21,044
Si me gusta lo que oigo,
194
00:35:21,068 --> 00:35:24,772
podría inclinarme a darte
algo para aliviar el dolor.
195
00:35:30,010 --> 00:35:33,312
No.
196
00:35:33,914 --> 00:35:35,348
No
197
00:35:35,948 --> 00:35:37,794
De acuerdo. ¡Escucha, escucha!
198
00:35:37,818 --> 00:35:39,461
¡No!
199
00:35:39,485 --> 00:35:41,631
Empecemos por que
me digas quién eres.
200
00:35:41,655 --> 00:35:44,857
¡Soy la ley! ¡Soy un
maldito agente de la ley!
201
00:35:45,559 --> 00:35:48,504
No es un agente de la ley,
papá, estaba a punto de matarme.
202
00:35:48,528 --> 00:35:49,972
¿Listo para un poco de whisky?
203
00:35:49,996 --> 00:35:52,966
Te lo acabo de decir... Soy la ley.
204
00:35:54,800 --> 00:35:56,769
Pregúntale por el dinero.
205
00:35:57,570 --> 00:35:59,272
¿Qué dinero?
206
00:35:59,606 --> 00:36:01,241
Me preguntó por él.
207
00:36:01,941 --> 00:36:03,785
Escucha. Escúchame.
208
00:36:03,809 --> 00:36:05,211
Escucha.
209
00:36:05,235 --> 00:36:07,923
¿Qué hace un agente de la ley
con una cartera llena de dinero?
210
00:36:09,715 --> 00:36:11,694
¡Escucha! Si tienes un
cerebro en la cabeza,
211
00:36:11,718 --> 00:36:13,562
tienes que conseguir
a ti y a tu chico
212
00:36:13,586 --> 00:36:15,031
salir de aquí muy rápido.
213
00:36:15,055 --> 00:36:16,890
¿Me oyes?
214
00:36:21,595 --> 00:36:22,638
No.
215
00:36:22,662 --> 00:36:25,165
¡Oh, no! No, ¡no!
216
00:36:40,680 --> 00:36:42,124
Al menos sabemos que no morirás
217
00:36:42,148 --> 00:36:44,851
antes de que descubra
lo que quiero saber.
218
00:36:51,825 --> 00:36:53,360
Oh, Dios.
219
00:36:56,496 --> 00:36:57,839
Dame un poco más.
220
00:36:57,863 --> 00:37:00,332
Dame...
221
00:37:03,570 --> 00:37:04,972
Jinetes.
222
00:37:09,543 --> 00:37:12,979
Vamos, suéltame.
Vamos, suéltame.
223
00:37:14,780 --> 00:37:17,917
Escucha, van a ser tres.
224
00:37:18,517 --> 00:37:21,430
Uno es mexicano.
225
00:37:21,454 --> 00:37:23,899
El otro es un feo hijo de puta
226
00:37:23,923 --> 00:37:25,635
con una barba gruesa.
227
00:37:25,659 --> 00:37:27,194
Y su líder...
228
00:37:27,218 --> 00:37:30,173
parece un hombre con
el que no quieres meterte.
229
00:37:30,197 --> 00:37:32,475
Y créeme, no quieres hacerlo.
230
00:37:32,499 --> 00:37:34,434
No te acerques a la ventana.
231
00:37:35,535 --> 00:37:37,180
Si quieres vivir,
tienes que soltarme
232
00:37:37,204 --> 00:37:38,872
y darme mi arma, ¿oíste?
233
00:37:39,738 --> 00:37:40,783
Está mintiendo.
234
00:37:40,807 --> 00:37:42,819
He dicho que te quedes atrás.
235
00:37:42,843 --> 00:37:44,311
Vamos.
236
00:38:38,798 --> 00:38:40,500
¿Puedo ayudarle?
237
00:38:40,733 --> 00:38:42,278
Soy el Sheriff Sam Ketchum.
238
00:38:42,302 --> 00:38:44,404
Estos son mis ayudantes.
239
00:38:44,905 --> 00:38:46,915
Hemos estado buscando
a un hombre fugitivo.
240
00:38:46,939 --> 00:38:49,876
Últimamente se llama Curry.
241
00:38:50,543 --> 00:38:52,245
Le han disparado.
242
00:38:52,711 --> 00:38:56,526
1,80 m, pelo castaño,
se dice que es guapo,
243
00:38:56,550 --> 00:38:59,564
aunque todos lo tienen acreditado
nada más que por sus diabluras.
244
00:39:01,287 --> 00:39:05,124
Lo que sí sé es
que es peligroso.
245
00:39:05,224 --> 00:39:08,160
¿Has visto a alguien por aquí
que responda a esa descripción?
246
00:39:08,628 --> 00:39:12,531
¿Dices que eres un Sheriff?
¿Cómo es que no te reconozco?
247
00:39:12,731 --> 00:39:15,135
Somos del Condado de Woods.
248
00:39:15,834 --> 00:39:17,145
Este Curry que estamos buscando,
249
00:39:17,169 --> 00:39:18,647
tiene una orden de arresto allí
250
00:39:18,671 --> 00:39:21,240
en Missouri y Tennessee.
251
00:39:21,707 --> 00:39:24,443
Él también podría
afirmar que es la ley.
252
00:39:24,744 --> 00:39:27,180
Tiene un historial
de tales argucias.
253
00:39:27,646 --> 00:39:30,859
Ni mucho menos. Es un asesino.
254
00:39:30,883 --> 00:39:33,019
Volverá a matar.
255
00:39:35,155 --> 00:39:36,265
No vas a disparar
256
00:39:36,289 --> 00:39:38,569
a ninguno de nosotros
con esa pistola, ¿verdad?
257
00:39:39,726 --> 00:39:42,194
Hasta ahora no tengo
ninguna razón para hacerlo.
258
00:39:43,128 --> 00:39:44,530
Son buenas noticias.
259
00:39:47,300 --> 00:39:52,247
Querrá pensar antes de
levantar esa cosa, granjero.
260
00:39:52,271 --> 00:39:54,683
No hay nada de qué
preocuparse, amigo.
261
00:39:54,707 --> 00:39:57,707
Sólo un pequeño proyecto en el
que estoy trabajando, eso es todo.
262
00:39:59,613 --> 00:40:01,581
¿Cuántas personas viven aquí?
263
00:40:02,948 --> 00:40:04,359
¿Qué diferencia hay para ti?
264
00:40:04,383 --> 00:40:07,363
Estoy intentando asegurarme
de que estás a salvo, eso es todo.
265
00:40:07,387 --> 00:40:09,131
No parece que sea asunto tuyo,
266
00:40:09,155 --> 00:40:12,158
ya que eres del
Condado de Woods.
267
00:40:12,925 --> 00:40:14,937
¿Estás casado?
268
00:40:14,961 --> 00:40:17,064
Vi una tumba por allí.
269
00:40:19,064 --> 00:40:20,466
Mi mujer.
270
00:40:20,967 --> 00:40:24,370
Murió hace diez
años de tuberculosis.
271
00:40:26,106 --> 00:40:27,574
Mis condolencias.
272
00:40:29,675 --> 00:40:31,220
Horrible manera de irse.
273
00:40:31,244 --> 00:40:33,723
Díselo, papá. Díselo.
274
00:40:33,747 --> 00:40:36,650
Marie Hobbs McCarty,
decía la lápida.
275
00:40:36,983 --> 00:40:39,060
¿Su apellido McCarty?
276
00:40:39,084 --> 00:40:40,519
Así es.
277
00:40:41,220 --> 00:40:42,990
¿Nombre?
278
00:40:46,358 --> 00:40:48,027
Henry.
279
00:40:49,996 --> 00:40:52,332
Así que Hobbs era
su gente, supongo.
280
00:40:52,698 --> 00:40:55,310
Porque he visto un rancho
Hobbs al este de aquí.
281
00:40:55,334 --> 00:40:57,003
Sus hermanos.
282
00:40:57,704 --> 00:40:59,138
Ajá.
283
00:41:01,006 --> 00:41:02,251
Bueno, por lo que parece,
284
00:41:02,275 --> 00:41:04,410
has estado aquí muchos años.
285
00:41:06,246 --> 00:41:08,015
Bonita situación.
286
00:41:08,414 --> 00:41:10,760
Todo enclavado
aquí en las colinas.
287
00:41:10,784 --> 00:41:12,618
Difícil de ver
desde la distancia.
288
00:41:13,419 --> 00:41:17,057
¿Qué tiene que ver todo esto
con el hombre que estás buscando?
289
00:41:17,756 --> 00:41:19,559
No mucho, lo reconozco.
290
00:41:22,695 --> 00:41:24,406
Hace mucho tiempo,
291
00:41:24,430 --> 00:41:29,435
hubo un tipo que causó problemas
en el camino de Arizona y Nuevo México.
292
00:41:30,035 --> 00:41:32,238
Escuché que se llamaba McCarty.
293
00:41:33,939 --> 00:41:36,242
Me preguntaba si
podría ser tu pariente.
294
00:41:36,910 --> 00:41:39,713
Te has equivocado
de cerdo por la oreja.
295
00:41:40,113 --> 00:41:41,024
¿Qué significa?
296
00:41:41,048 --> 00:41:44,827
No conozco a ningún McCartys en
ningún otro lugar que no sea este,
297
00:41:44,851 --> 00:41:47,319
y todos mis parientes
han fallecido.
298
00:41:48,755 --> 00:41:50,765
Ahora tengo tareas que atender
299
00:41:50,789 --> 00:41:53,401
y talar leña para
cocinar mi cena.
300
00:41:53,425 --> 00:41:56,037
No he visto al
hombre que buscas.
301
00:41:56,061 --> 00:41:58,431
Mantendré los ojos abiertos.
302
00:41:58,865 --> 00:42:00,709
Me aseguraré de
alertar al buen Sheriff
303
00:42:00,733 --> 00:42:03,336
en Chickasha si me lo encuentro.
304
00:42:06,305 --> 00:42:07,707
Bien, entonces
305
00:42:08,742 --> 00:42:10,343
le agradezco su ayuda.
306
00:42:12,445 --> 00:42:14,814
Parece otro callejón
sin salida, chicos.
307
00:42:16,950 --> 00:42:19,352
Asegúrate de cerrar
tus puertas esta noche.
308
00:42:21,820 --> 00:42:23,356
Manténgase a salvo.
309
00:42:26,825 --> 00:42:28,327
Vamos.
310
00:42:50,082 --> 00:42:51,861
¿Te sientes inclinado
a aferrarte a eso?
311
00:42:51,885 --> 00:42:53,129
Pensé que necesitabas ayuda.
312
00:42:53,153 --> 00:42:55,321
¿Quieres decirme
cómo se disparó esto?
313
00:42:55,854 --> 00:42:57,165
De verdad, Papá.
314
00:42:57,189 --> 00:42:58,725
¡No me mientas!
315
00:42:59,526 --> 00:43:02,238
Quería saber cómo es.
316
00:43:02,262 --> 00:43:07,042
Soy el único chico en 50 millas
que nunca ha disparado una.
317
00:43:07,066 --> 00:43:09,410
No me dejas ponerle la
mano a tu vieja escopeta.
318
00:43:09,434 --> 00:43:13,115
Así que si no puedes enseñarme
bien, tengo que hacerlo yo mismo.
319
00:43:13,139 --> 00:43:17,877
Si vuelves a meterte en mis
cosas, ¡te romperé la corteza!
320
00:43:19,211 --> 00:43:22,648
Eres un viejo
estúpido y sin valor.
321
00:43:22,881 --> 00:43:25,227
Toda una vida y nada que mostrar
322
00:43:25,251 --> 00:43:26,895
pero esta vieja granja en ruinas
323
00:43:26,919 --> 00:43:28,964
y un chico que te va
a dejar solo para morir
324
00:43:28,988 --> 00:43:31,258
tan pronto como sea capaz.
325
00:43:43,436 --> 00:43:45,171
Déjame adivinar.
326
00:43:45,238 --> 00:43:46,915
Me vas a decir que no es
327
00:43:46,939 --> 00:43:49,084
el Sheriff del Condado de Woods.
328
00:43:49,108 --> 00:43:51,553
No son hombres de la
ley, son ladrones de bancos.
329
00:43:51,577 --> 00:43:54,180
Bueno, lo que queda
de ellos, al menos.
330
00:43:55,914 --> 00:43:59,093
Asaltaron el Adams Express.
331
00:43:59,117 --> 00:44:01,162
Mis ayudantes y yo los
perseguimos y matamos a dos,
332
00:44:01,186 --> 00:44:02,564
incluyendo al que
llevaba el botín.
333
00:44:02,588 --> 00:44:04,533
¿Los ladrones de
bancos llevan placas?
334
00:44:04,557 --> 00:44:06,593
Que nos quitaron a
mí y a mis hombres.
335
00:44:07,193 --> 00:44:09,328
Es él quien se hace
pasar por la ley.
336
00:44:10,630 --> 00:44:12,732
Pero te hiciste con el dinero.
337
00:44:14,267 --> 00:44:15,869
Claro que sí, lo cogí.
338
00:44:17,202 --> 00:44:20,406
Entonces, ¿por qué no estás de
vuelta con él en el Condado de Woods?
339
00:44:20,472 --> 00:44:24,476
No lo sé. ¿Por qué lo parece?
340
00:44:27,213 --> 00:44:28,290
Y mi primera prioridad era
341
00:44:28,314 --> 00:44:30,058
salir vivo de ese grupo.
342
00:44:30,082 --> 00:44:32,562
Por eso cabalgué como un
loco hasta que no pude más.
343
00:44:32,619 --> 00:44:34,162
Esto es lo último que recuerdo,
344
00:44:34,186 --> 00:44:35,888
hasta que me desperté aquí.
345
00:44:37,456 --> 00:44:38,566
Sé lo que estoy diciendo
346
00:44:38,590 --> 00:44:40,135
te parece ridículo y todo eso.
347
00:44:40,159 --> 00:44:41,370
Así es.
348
00:44:41,394 --> 00:44:42,904
Por qué no te mataron a tiros
349
00:44:42,928 --> 00:44:44,897
aquí hace un momento, no lo sé.
350
00:44:45,497 --> 00:44:47,600
Pero puedo garantizarte...
351
00:44:48,334 --> 00:44:50,303
que volverán.
352
00:45:44,289 --> 00:45:46,200
Lo único que no puedo entender
353
00:45:46,224 --> 00:45:47,269
es por qué el viejo
354
00:45:47,293 --> 00:45:49,863
arriesgaría su
cuello por un extraño.
355
00:45:50,162 --> 00:45:52,631
Tal vez le ofrecieron
una parte del dinero.
356
00:45:53,633 --> 00:45:55,702
Algo me dice que no es eso.
357
00:45:57,570 --> 00:45:59,890
Cualquiera de nosotros
podría haberlo eliminado.
358
00:46:00,405 --> 00:46:02,251
Que es lo que
deberíamos hacer ahora.
359
00:46:02,275 --> 00:46:06,513
- Cabalgar, y acabarlo.
- Todavía no.
360
00:46:09,448 --> 00:46:11,660
¿Por culpa de un viejo
granjero tembloroso?
361
00:46:11,684 --> 00:46:15,821
No sostenía esa pistola como
ningún granjero que haya visto.
362
00:46:16,421 --> 00:46:18,590
Somos tres.
363
00:46:19,224 --> 00:46:22,403
No robamos en un banco,
ni asaltamos a una diligencia
364
00:46:22,427 --> 00:46:24,330
sin saber quién está en él.
365
00:46:24,430 --> 00:46:27,408
Sabemos que Curry está
ahí. Con nuestro dinero.
366
00:46:27,432 --> 00:46:29,111
Por eso vas a hacer
un reconocimiento
367
00:46:29,135 --> 00:46:31,546
en ese supuesto
lugar del granjero
368
00:46:31,570 --> 00:46:33,314
y asegúrate de que
Curry no se escapa.
369
00:46:33,338 --> 00:46:35,607
Con mucho gusto.
370
00:46:36,608 --> 00:46:39,078
No hagas ningún movimiento
hasta que lleguemos.
371
00:46:40,345 --> 00:46:41,745
Bien.
372
00:46:42,782 --> 00:46:45,452
- Duggan.
- He dicho bien.
373
00:46:53,093 --> 00:46:56,270
Cuando salga el sol, tú y yo
nos dirigiremos a Chickasha,
374
00:46:56,294 --> 00:46:57,963
contrataremos pistoleros.
375
00:46:58,363 --> 00:46:59,999
Entendido.
376
00:47:01,133 --> 00:47:05,504
De camino, haremos una
visita al granjero Hobbs...
377
00:47:05,738 --> 00:47:07,682
para saber si tiene
algo interesante
378
00:47:07,706 --> 00:47:10,976
para contarnos sobre
el viejo Henry McCarty.
379
00:48:12,438 --> 00:48:15,575
Wyatt. Entra.
380
00:48:17,142 --> 00:48:19,912
- Ya casi he terminado.
- Déjalo para mañana.
381
00:48:21,847 --> 00:48:23,247
Vamos.
382
00:48:53,613 --> 00:48:56,982
Sería mucho más fácil
si pudiera alimentarme.
383
00:48:59,452 --> 00:49:02,622
Sería mucho más fácil
no alimentarte en absoluto.
384
00:49:18,905 --> 00:49:22,175
- ¿Nos conocemos?
- Que yo recuerde.
385
00:49:24,644 --> 00:49:26,613
¿Cuánto tiempo
llevas como Sheriff?
386
00:49:30,383 --> 00:49:35,655
- Diría que unos 18 años.
- ¿Cómo empezaste?
387
00:49:36,189 --> 00:49:38,200
Fui ayudante de
Big Bill Thompson
388
00:49:38,224 --> 00:49:39,658
en Baxter Springs.
389
00:49:40,193 --> 00:49:44,696
Baxter Springs. ¿Baxter
Springs, Missouri?
390
00:49:45,664 --> 00:49:49,635
- Kansas.
- ¿Chico flaco, orejas grandes?
391
00:49:51,604 --> 00:49:52,881
Corpulento.
392
00:49:52,905 --> 00:49:54,850
Falta parte de su
oreja izquierda de
393
00:49:54,874 --> 00:49:57,352
un minero borracho
que le disparó.
394
00:49:57,376 --> 00:50:01,214
- He oído que fue una puta borracha.
- ¿Ah, sí?
395
00:50:03,548 --> 00:50:06,151
¿En qué parte de
Baxter Springs vives?
396
00:50:07,619 --> 00:50:11,365
Una pensión. Cerca de la
estación de la diligencia de Grant.
397
00:50:11,389 --> 00:50:13,559
¿Cómo se llamaba la propietaria?
398
00:50:14,693 --> 00:50:16,929
No era una dama.
399
00:50:18,231 --> 00:50:20,934
Ella es una vieja y desagradable
malvada llamada Hannah.
400
00:50:23,235 --> 00:50:25,914
¿Te has encontrado alguna
vez con un George Crook?
401
00:50:25,938 --> 00:50:28,707
¿Te refieres al General George?
402
00:50:28,840 --> 00:50:30,285
El hijo de puta dedicó su vida
403
00:50:30,309 --> 00:50:32,845
a expulsar a los
Caddo del territorio.
404
00:50:50,963 --> 00:50:54,267
¿Cómo diablos has
acabado en Baxter Springs?
405
00:50:55,735 --> 00:50:57,912
Bueno, como cualquier otro tonto
406
00:50:57,936 --> 00:51:00,672
soñando con riquezas fáciles
y cavando en busca de estaño.
407
00:51:00,972 --> 00:51:03,252
Hasta que me di cuenta
de que no había ninguna.
408
00:51:03,409 --> 00:51:06,587
Muchas historias de fantasmas sobre
una mina cerca del río Smokey Hill.
409
00:51:06,611 --> 00:51:09,591
Entonces yo... Estaba sin blanca.
El trabajo era difícil de conseguir.
410
00:51:09,615 --> 00:51:11,760
Tuve suerte de que Big
Bill me tomara cariño.
411
00:51:11,784 --> 00:51:15,754
Si no, yo... No sé
qué habría sido de mí.
412
00:51:18,758 --> 00:51:21,861
Siento haber saltado
a tu chico antes.
413
00:51:23,296 --> 00:51:26,265
Me desperté en un lugar
extraño, no sabía quién era...
414
00:51:26,499 --> 00:51:29,011
Estaba retenido como
rehén en algún escondite.
415
00:51:29,035 --> 00:51:31,771
¿Esto te parece un escondite?
416
00:51:33,905 --> 00:51:36,309
Escuché lo que dijo antes.
417
00:51:36,909 --> 00:51:39,044
No quiso decir nada de eso.
418
00:51:40,512 --> 00:51:42,014
Sí, lo hizo.
419
00:51:58,097 --> 00:52:02,801
Te daré una mano libre.
No me hagas atarla.
420
00:52:02,834 --> 00:52:04,269
Muy bien.
421
00:52:09,642 --> 00:52:11,411
Muy bien.
422
00:52:30,963 --> 00:52:33,198
¿Era la agricultura
lo que hacía tu papá?
423
00:52:33,798 --> 00:52:37,703
Mi papá murió cuando
yo tenía 3 años, en Kansas.
424
00:52:38,104 --> 00:52:41,174
Y él hizo casi todo
menos trabajar la tierra.
425
00:52:42,140 --> 00:52:44,376
Me quedé huérfano a los 15 años.
426
00:52:45,711 --> 00:52:48,381
Son 13 años más de los
que conocí a mis papás.
427
00:52:49,447 --> 00:52:52,217
¿Dónde creciste?
428
00:52:53,852 --> 00:52:55,254
En Nuevo México.
429
00:52:56,454 --> 00:52:58,499
- ¿Qué parte?
- Fort Sumner.
430
00:52:58,523 --> 00:53:00,726
Nacido y criado. ¿Has
oído hablar de ello?
431
00:53:05,430 --> 00:53:07,899
Donde le dispararon a
Billy el Niño, ¿no es así?
432
00:53:09,802 --> 00:53:12,122
La razón principal por
la que alguien lo conoce.
433
00:53:17,041 --> 00:53:19,277
Yo estaba allí la
noche que ocurrió.
434
00:53:22,615 --> 00:53:23,959
¿Cómo es eso?
435
00:53:23,983 --> 00:53:25,993
Sólo era un niño.
436
00:53:26,017 --> 00:53:27,162
Ganaba el dinero que podía
437
00:53:27,186 --> 00:53:31,022
haciendo tareas para un
tipo llamado Peter Maxwell.
438
00:53:31,122 --> 00:53:33,901
El mismo Peter Maxwell
alojó a Kid durante la noche.
439
00:53:33,925 --> 00:53:35,669
El mismo Peter
Maxwell avisó a Garrett
440
00:53:35,693 --> 00:53:37,472
y a sus ayudantes,
Poe y McKinney,
441
00:53:37,496 --> 00:53:39,140
el Niño estaba escondido allí.
442
00:53:39,164 --> 00:53:40,841
Yo estaba barriendo establos.
443
00:53:40,865 --> 00:53:43,869
Cuando vi a Garrett
entrar en la casa, yo...
444
00:53:44,035 --> 00:53:45,838
no pienso nada de eso.
445
00:53:46,905 --> 00:53:50,419
Pero Billy no estaba allí.
No entonces, al menos.
446
00:53:50,443 --> 00:53:52,453
- ¿Sabes cómo lo sé?
- ¿Cómo?
447
00:53:52,477 --> 00:53:55,756
Estaba descalzo en sus mangas de
espinilla cortando carne de un ciervo
448
00:53:55,780 --> 00:53:58,060
a menos de 6 metros de
donde estaba trabajando.
449
00:54:02,188 --> 00:54:03,964
Lo vi asomarse por
la puerta del granero,
450
00:54:03,988 --> 00:54:06,792
y vio a Poe y
McKinney en el porche.
451
00:54:07,726 --> 00:54:10,539
Dejó de tallar y me
miró fijamente a los ojos.
452
00:54:10,563 --> 00:54:14,566
Me dijo: "Agacha la
cabeza, estarás bien".
453
00:54:15,800 --> 00:54:17,678
Y Billy fue a la
habitación de Maxwell,
454
00:54:17,702 --> 00:54:20,982
se dio cuenta rápidamente de que
no era sólo Maxwell el que estaba allí.
455
00:54:22,073 --> 00:54:25,553
Llamó, "¿Quien es? ¿Quien es?"
456
00:54:25,577 --> 00:54:28,280
Porque Billy hablaba español
tan bien como un mexicano.
457
00:54:29,048 --> 00:54:31,317
¿La respuesta de Pat?
458
00:54:31,684 --> 00:54:36,355
Dos disparos. Uno fuera del
blanco, y el otro en el pecho.
459
00:54:40,659 --> 00:54:42,828
Ese fue el fin de Billy el Niño.
460
00:54:45,764 --> 00:54:47,642
Y lo has visto todo.
461
00:54:47,666 --> 00:54:49,044
Desde luego que sí.
462
00:54:49,068 --> 00:54:50,879
También vi cómo se
llevaban el cuerpo de Kid,
463
00:54:50,903 --> 00:54:52,783
envuelto en una
sábana ensangrentada.
464
00:54:53,972 --> 00:54:55,917
Como para enseñarme
que no hay vida para mí.
465
00:54:55,941 --> 00:54:59,245
Prefiero parar esta locura que
ser parte de ella de todos modos.
466
00:55:24,235 --> 00:55:25,647
Bueno...
467
00:55:25,671 --> 00:55:27,182
Maldita sea.
468
00:55:27,206 --> 00:55:29,049
Si todo lo que se
necesita es una historia
469
00:55:29,073 --> 00:55:30,676
para que me sueltes.
470
00:55:33,012 --> 00:55:36,692
¿Estás lo suficientemente bien como para
mantenerte erguido en la silla de montar?
471
00:55:37,615 --> 00:55:40,285
- Apenas.
- Quiero que te vayas de aquí.
472
00:55:40,686 --> 00:55:43,131
Supongo que esperar hasta
el amanecer no es una opción.
473
00:55:43,155 --> 00:55:46,058
Si estuviera solo
aquí, sería diferente.
474
00:55:46,291 --> 00:55:48,293
Bueno, entonces,
creo que estoy listo.
475
00:55:50,061 --> 00:55:51,461
Bien.
476
00:55:54,767 --> 00:55:56,167
Tómala.
477
00:56:01,573 --> 00:56:03,175
Voy a buscar tu botín.
478
00:56:38,343 --> 00:56:40,546
- ¿Papá?
- ¡Wyatt! ¡Abajo!
479
00:56:43,749 --> 00:56:45,217
Creo que estoy bien.
480
00:56:46,952 --> 00:56:48,386
¿Está... está herido?
481
00:56:55,693 --> 00:56:58,630
Se acaba de desmayar. Dame eso.
482
00:56:59,365 --> 00:57:01,109
Lo llevo mejor de lo que crees.
483
00:57:01,133 --> 00:57:03,011
No hasta que te enseñe bien.
484
00:57:03,035 --> 00:57:05,537
- Me he enseñado a mí mismo.
- Cállate!
485
00:57:06,372 --> 00:57:08,240
Ahora, ¿dónde te has metido?
486
00:57:15,079 --> 00:57:17,015
Está debajo de la casa.
487
00:57:50,282 --> 00:57:52,551
Espero que te haya
servido para esto.
488
00:57:54,153 --> 00:57:56,263
Dios no lo quiera, pero
disparar a un hombre
489
00:57:56,287 --> 00:57:58,332
es diferente a
darle a un objetivo...
490
00:57:58,356 --> 00:58:00,801
una línea que no
puedes volver a cruzar.
491
00:58:00,825 --> 00:58:01,636
Ya lo sé.
492
00:58:01,660 --> 00:58:03,729
No podrías hasta
que lo hayas hecho.
493
00:58:05,430 --> 00:58:07,198
Si entra aquí...
494
00:58:07,832 --> 00:58:09,501
aprieta el gatillo.
495
00:58:10,869 --> 00:58:12,247
Apunta al pecho.
496
00:58:12,271 --> 00:58:15,573
Y sigue disparando
hasta que le des.
497
00:58:38,764 --> 00:58:41,332
¿A dónde vas?
498
00:58:55,814 --> 00:58:57,583
¡Hijo de puta!
499
00:58:57,816 --> 00:58:59,351
¡Chupapollas!
500
00:58:59,418 --> 00:59:01,586
Joder.
501
00:59:08,459 --> 00:59:10,361
Mierda.
502
00:59:38,923 --> 00:59:42,236
¿Dónde están los
otros? ¿Están cerca?
503
00:59:42,260 --> 00:59:43,896
Vete al infierno.
504
00:59:44,896 --> 00:59:46,341
He estado allí a
menudo para no dejar
505
00:59:46,365 --> 00:59:49,734
que un hombre de tu
calibre revise mi equipaje.
506
00:59:51,269 --> 00:59:54,472
Contéstame, o esto
termina para ti ahora mismo.
507
00:59:55,474 --> 00:59:57,475
Vete al infierno, bastardo.
508
01:00:57,035 --> 01:00:59,271
Estaba a punto de
matarnos a los dos.
509
01:01:01,472 --> 01:01:02,941
Lo he visto.
510
01:01:03,876 --> 01:01:06,478
Probablemente vino a
ver y se volvió codicioso.
511
01:01:07,178 --> 01:01:09,582
Los otros vendrán.
512
01:01:12,383 --> 01:01:14,886
Lo primero es
deshacernos de este cuerpo.
513
01:01:15,320 --> 01:01:16,789
¿Cómo vamos a hacerlo?
514
01:01:22,494 --> 01:01:24,330
No lo haremos.
515
01:02:22,521 --> 01:02:24,923
Sé que no lo parece.
516
01:02:25,323 --> 01:02:27,825
Tienes suerte de que
sólo te haya rozado.
517
01:02:31,697 --> 01:02:34,241
Si sabes que encontré ese arma,
518
01:02:34,265 --> 01:02:37,303
sabes que he visto lo que
hay en el fondo de ese armario.
519
01:02:39,371 --> 01:02:40,771
¿Quién eres tú?
520
01:02:42,506 --> 01:02:44,042
Soy quien soy.
521
01:02:45,242 --> 01:02:48,546
¿No estás siempre
predicando sobre ser honesto?
522
01:02:48,713 --> 01:02:51,015
¿La verdad te hará libre?
523
01:02:53,318 --> 01:02:55,321
Nunca te he mentido.
524
01:03:03,662 --> 01:03:05,305
No me estás contando
toda la historia
525
01:03:05,329 --> 01:03:06,964
de la misma maldita cosa?
526
01:03:12,604 --> 01:03:15,808
He hecho cosas que
desearía poder retirar.
527
01:03:16,307 --> 01:03:19,477
Mucho tiempo antes
de ti. Antes de tu madre.
528
01:03:20,611 --> 01:03:23,582
Cosas que no
tienes que escuchar.
529
01:03:24,316 --> 01:03:27,461
¿Cómo voy a respetarte
si tú no me respetas?
530
01:03:27,485 --> 01:03:29,887
Te estoy respetando.
531
01:03:30,722 --> 01:03:32,466
Y si no lo entiendes
532
01:03:32,490 --> 01:03:34,770
no has escuchado nada
de lo que acabo de decir.
533
01:03:35,494 --> 01:03:39,464
No, lo he oído. Sólo
que no me creo nada.
534
01:04:16,267 --> 01:04:17,803
Agacha la cabeza.
535
01:04:21,639 --> 01:04:25,218
Mantén la cabeza
baja. Estarás bien.
536
01:04:25,242 --> 01:04:26,677
Estarás bien.
537
01:06:34,905 --> 01:06:37,074
- Buenos días.
- Buenos días.
538
01:06:37,809 --> 01:06:41,078
- ¿Algo en lo que pueda ayudarte?
- Eso espero.
539
01:06:42,247 --> 01:06:46,251
Bonito lugar el que tienes
aquí. Apacible. Tranquilo.
540
01:06:48,419 --> 01:06:49,921
Caza de pájaros.
541
01:06:50,454 --> 01:06:53,157
No hay nada como el
arrebato de la bandada.
542
01:06:54,659 --> 01:06:56,562
Debes ser un gran tirador.
543
01:06:58,563 --> 01:07:00,064
Hago lo que puedo.
544
01:07:00,664 --> 01:07:02,233
Te envidio.
545
01:07:03,300 --> 01:07:04,511
Yo no puedo salir a cazar
546
01:07:04,535 --> 01:07:06,338
tanto como me
gustaría estos días.
547
01:07:07,439 --> 01:07:09,319
¿Puedo ayudarle en algo, señor?
548
01:07:11,508 --> 01:07:13,811
Mi papá solía cazar faisanes.
549
01:07:13,979 --> 01:07:16,848
Siempre era mi maldito
trabajo limpiarlos.
550
01:07:18,316 --> 01:07:21,787
Oh, cortar la piel de
la pechuga, pelarla.
551
01:07:22,988 --> 01:07:25,432
Pero con el tiempo, me di
cuenta de que la mejor manera
552
01:07:25,456 --> 01:07:27,858
para deshacerse
de sus entrañas...
553
01:07:28,593 --> 01:07:32,864
era partir el lomo del pájaro.
Llegar a ellos de esa manera.
554
01:07:35,467 --> 01:07:36,776
¿Es eso lo que encuentras?
555
01:07:36,800 --> 01:07:38,603
Mira, yo no...
556
01:07:38,769 --> 01:07:40,982
quiero ser antipático, pero...
557
01:07:41,006 --> 01:07:44,042
¿Pero ir al grano? Claro que sí.
558
01:07:45,876 --> 01:07:47,988
Quería hacerte un par
de preguntas sobre..,
559
01:07:48,012 --> 01:07:50,314
tu cuñado.
560
01:07:51,582 --> 01:07:53,751
¿Qué le preocupa a usted?
561
01:07:54,485 --> 01:07:56,621
Eso es lo que estoy
tratando de averiguar.
562
01:07:57,354 --> 01:07:59,857
Verás, tengo esta loca idea...
563
01:08:00,457 --> 01:08:01,868
podría haber algo más de McCarty
564
01:08:01,892 --> 01:08:03,292
de lo que parece.
565
01:08:03,996 --> 01:08:06,540
¿Se supone que eres una especie
de agente de la ley o algo así?
566
01:08:06,564 --> 01:08:08,700
Algo así.
567
01:08:09,367 --> 01:08:11,370
Bueno, creo que es
hora de que te vayas.
568
01:08:11,735 --> 01:08:14,375
Bueno, hemos venido aquí en
busca de algunas respuestas.
569
01:08:15,807 --> 01:08:17,885
No nos iremos
hasta que las tenga.
570
01:08:17,909 --> 01:08:19,645
¿Así es?
571
01:08:23,881 --> 01:08:25,917
Debería...
572
01:08:30,054 --> 01:08:33,691
¿Ahora cómo diablos
vamos a levantar su trasero?
573
01:08:42,733 --> 01:08:46,303
De acuerdo. Bien, gracias.
574
01:09:00,384 --> 01:09:02,495
Oh, Dios. Bien.
575
01:09:02,519 --> 01:09:06,457
No estoy bien para viajar. No.
576
01:09:07,726 --> 01:09:09,828
Coge al niño y vete de aquí.
577
01:09:10,661 --> 01:09:14,374
Cuando Ketchum y sus hombres
vengan, los retendré todo lo que pueda.
578
01:09:14,398 --> 01:09:16,435
- ¡Al diablo con eso!
- Wyatt.
579
01:09:17,035 --> 01:09:19,071
Tenemos armas.
580
01:09:19,403 --> 01:09:21,481
Ya has matado a uno de
ellos con las manos desnudas.
581
01:09:21,505 --> 01:09:24,775
Llena una mochila. Nos vamos.
582
01:09:25,910 --> 01:09:27,979
Te lo advierto.
583
01:09:55,103 --> 01:09:57,103
Ha vuelto.
584
01:10:06,000 --> 01:10:09,503
- Deja el resto.
- No podemos dejarlo aquí para que muera.
585
01:10:09,554 --> 01:10:10,864
No te voy a perder
586
01:10:10,888 --> 01:10:12,665
por algo que no
es nuestra lucha.
587
01:10:12,689 --> 01:10:13,900
Tu papá tiene razón.
588
01:10:13,924 --> 01:10:15,836
Ya soy mayor para tomar
mis propias decisiones,
589
01:10:15,860 --> 01:10:17,838
tanto si estás
preparado como si no.
590
01:10:17,862 --> 01:10:20,574
Esto es mío para terminarlo.
591
01:10:20,598 --> 01:10:22,434
Váyanse, ahora. Estaré bien.
592
01:10:59,170 --> 01:11:03,040
¡Curry! ¿Hay alguien en casa?
593
01:11:04,075 --> 01:11:06,477
Caballeros, ¿necesitan algo?
594
01:11:07,077 --> 01:11:09,314
Estamos aquí por
nuestro fugitivo.
595
01:11:09,546 --> 01:11:12,184
Te dije ayer que
no lo había visto.
596
01:11:12,983 --> 01:11:16,053
Mi intuición me dice
que eso no es cierto.
597
01:11:17,088 --> 01:11:18,798
Te lo pondré fácil...
598
01:11:18,822 --> 01:11:22,327
si lo entregas, te
dejamos libre a ti y al niño.
599
01:11:23,193 --> 01:11:26,539
La otra opción es
que nos lo llevemos.
600
01:11:26,563 --> 01:11:28,533
Y tú y el niño mueren.
601
01:11:29,567 --> 01:11:31,645
Acepta el trato.
602
01:11:31,669 --> 01:11:33,972
Yo me apunté a esto, tú no.
603
01:11:38,242 --> 01:11:40,620
Veo que tus caballos
ya están ensillados.
604
01:11:40,644 --> 01:11:43,248
Podéis seguir
cabalgando fuera de aquí.
605
01:11:47,852 --> 01:11:49,629
Tú y yo sabemos que
estaremos muertos
606
01:11:49,653 --> 01:11:51,533
antes de montar en
nuestros caballos.
607
01:11:54,224 --> 01:11:57,570
Antes de que esto se convierta
en una especie de carnicería,
608
01:11:57,594 --> 01:11:59,806
¿por qué no
arreglamos esto tú y yo?
609
01:11:59,830 --> 01:12:01,498
A puñetazos.
610
01:12:04,001 --> 01:12:06,605
Tienes mucha lucha
para ser un granjero.
611
01:12:07,272 --> 01:12:09,540
No es así como
se desarrolla esto.
612
01:12:11,209 --> 01:12:12,878
¡Súbanlo!
613
01:12:25,089 --> 01:12:26,558
¿Al?
614
01:12:52,183 --> 01:12:54,061
Escúchame. Lo que va a pasar
615
01:12:54,085 --> 01:12:55,229
sucederá rápidamente.
616
01:12:55,253 --> 01:12:58,265
los entretendré todo lo que pueda,
pero quiero que te escabullas por detrás
617
01:12:58,289 --> 01:13:00,133
y te refugies en el
Molino de Roger...
618
01:13:00,157 --> 01:13:02,035
y espérame allí.
619
01:13:02,059 --> 01:13:04,104
Usa esto sólo si es necesario.
620
01:13:04,128 --> 01:13:06,172
- Déjame luchar.
- No puedo hacer esto bien
621
01:13:06,196 --> 01:13:08,007
si me preocupa protegerte.
622
01:13:08,031 --> 01:13:10,034
Sólo entrégame.
623
01:13:10,602 --> 01:13:12,579
Si no lo haces, nos
matarán a todos.
624
01:13:12,603 --> 01:13:15,015
Tú y yo sabemos
que lo van a hacer.
625
01:13:15,039 --> 01:13:18,043
¿Y aún así esperas que salga
corriendo hacia un seguro tiroteo?
626
01:13:18,076 --> 01:13:19,577
Tu chico tiene razón.
627
01:13:25,116 --> 01:13:26,627
Quédate dentro.
628
01:13:26,651 --> 01:13:28,695
Aléjate de la ventana.
629
01:13:28,719 --> 01:13:31,230
Tienes que disparar,
apuntar al pecho y...
630
01:13:31,254 --> 01:13:33,357
Sigue disparando
hasta que le dé a algo.
631
01:13:50,974 --> 01:13:52,186
He tenido algunas sospechas
632
01:13:52,210 --> 01:13:54,980
sobre quién eres, Henry McCarty.
633
01:13:57,080 --> 01:14:01,962
Tengo que admitir que ese nombre
se me clava como una espina.
634
01:14:01,986 --> 01:14:04,656
Se me ha despertado
la curiosidad.
635
01:14:05,756 --> 01:14:08,659
Esperaba que Al
pudiera arrojar algo de luz.
636
01:14:09,994 --> 01:14:12,230
No dijo una mierda.
637
01:14:12,830 --> 01:14:14,941
Incluso después de
que mis chicos fueran...
638
01:14:14,965 --> 01:14:19,169
¿cuál es la palabra?
enfático en su pregunta.
639
01:14:21,004 --> 01:14:23,984
Seguramente habrás llegado a la
conclusión de que no soy un Sheriff.
640
01:14:24,008 --> 01:14:26,410
Tampoco estos hombres
son mis ayudantes.
641
01:14:27,077 --> 01:14:28,855
Ni uno solo de nosotros
ha pasado el tiempo
642
01:14:28,879 --> 01:14:31,415
en el Condado de
Woods antes de un mes.
643
01:14:32,416 --> 01:14:34,019
¿Y tú?
644
01:14:35,018 --> 01:14:36,754
¿De dónde vienes?
645
01:14:37,421 --> 01:14:40,324
De todos los lugares de
la tierra menos de este.
646
01:14:42,826 --> 01:14:44,104
Que así sea.
647
01:14:44,128 --> 01:14:45,696
Última oferta.
648
01:14:47,165 --> 01:14:48,909
Este pedazo de mierda con lengua
649
01:14:48,933 --> 01:14:51,169
de Sheriff Curry y el dinero.
650
01:14:51,268 --> 01:14:53,079
Consigue lo que quieres.
651
01:14:53,103 --> 01:14:54,705
Consigo lo que quiero.
652
01:14:54,972 --> 01:14:58,342
Seguimos nuestros
caminos sin derramar sangre.
653
01:14:58,976 --> 01:15:02,113
Ni la tuya, ni la mía.
654
01:15:02,245 --> 01:15:04,158
Ni del chico tuyo
que veo vigilando
655
01:15:04,182 --> 01:15:06,151
todo esto a través
de esa ventana.
656
01:15:08,018 --> 01:15:09,195
Si quisiera derramar sangre,
657
01:15:09,219 --> 01:15:12,556
habría irrumpido allí con las
armas en ristre hace mucho tiempo.
658
01:15:13,491 --> 01:15:15,527
Creo que lo sabes.
659
01:15:15,860 --> 01:15:19,263
Deja a mi cuñado donde está.
660
01:15:19,731 --> 01:15:22,909
Daros la vuelta y
salid de mi propiedad.
661
01:15:22,933 --> 01:15:26,537
Si hacéis eso, os dejaré vivir.
662
01:15:30,474 --> 01:15:32,386
¿Escucharon eso, amigos?
663
01:15:32,410 --> 01:15:35,055
¿Es eso lo que dice un
viejo y apacible granjero?
664
01:15:35,079 --> 01:15:37,481
Creo que no.
665
01:15:38,348 --> 01:15:39,751
No.
666
01:15:40,285 --> 01:15:43,088
Eso suena a algo
totalmente distinto.
667
01:15:44,187 --> 01:15:45,587
¡Hobbs!
668
01:15:46,290 --> 01:15:49,493
¿Algo que puedas decirme
podría cambiar la ecuación aquí?
669
01:15:52,229 --> 01:15:55,867
Bésame el culo,
bocazas hijo de puta.
670
01:15:58,803 --> 01:16:02,173
Tienes un par, lo reconozco.
671
01:16:05,375 --> 01:16:07,211
Última oportunidad, Al.
672
01:16:10,214 --> 01:16:16,354
No tienes ni idea de la
tormenta infernal que vas a soltar.
673
01:16:18,990 --> 01:16:21,392
Considéreme
debidamente advertido.
674
01:16:27,799 --> 01:16:30,802
Tranquilo.
675
01:16:33,870 --> 01:16:35,405
Tranquilo, amigo.
676
01:16:42,412 --> 01:16:45,350
Maldita sea.
677
01:16:46,317 --> 01:16:47,819
Mira eso.
678
01:16:48,419 --> 01:16:50,129
Yo diría que está acabada.
679
01:16:50,153 --> 01:16:52,556
¿No es una belleza?
680
01:16:59,563 --> 01:17:00,963
¡Wyatt!
681
01:17:05,570 --> 01:17:07,172
¡Entra!
682
01:17:16,914 --> 01:17:18,225
¿Sigues con nosotros?
683
01:17:18,249 --> 01:17:20,885
Menos de mí.
684
01:17:30,161 --> 01:17:31,563
¡McCarty!
685
01:17:33,330 --> 01:17:35,465
¿Ya estás muerto?
686
01:17:35,866 --> 01:17:37,144
Seguro que no.
687
01:17:37,168 --> 01:17:38,979
Asumo el hecho
de que no he visto
688
01:17:39,003 --> 01:17:41,280
a mi hombre Duggan esta mañana
689
01:17:41,304 --> 01:17:44,083
significa que debe
haberse cruzado contigo,
690
01:17:44,107 --> 01:17:46,343
y las cosas no
salieron como él quería.
691
01:17:48,345 --> 01:17:51,958
Viendo que acabo de
matar a tu hombre Al aquí,
692
01:17:51,982 --> 01:17:53,885
Yo diría que eso nos cuadra.
693
01:17:54,585 --> 01:17:56,128
No hay más juegos.
694
01:17:56,152 --> 01:17:59,223
Tienes un minuto para salir.
695
01:18:00,457 --> 01:18:02,401
Casi haces que
nos maten a los dos,
696
01:18:02,425 --> 01:18:04,303
que es sobre todas
tus lágrimas y rabia
697
01:18:04,327 --> 01:18:05,863
habrían sido.
698
01:18:07,932 --> 01:18:11,802
Ahora mantén tu maldita
cabeza abajo. Estarás bien.
699
01:18:18,241 --> 01:18:19,552
Agacha la cabeza,
700
01:18:19,576 --> 01:18:21,578
estarás bien.
701
01:18:28,385 --> 01:18:30,788
Poe y McKinney
estaban en el porche.
702
01:18:32,223 --> 01:18:33,825
Garrett entró en la casa.
703
01:18:40,497 --> 01:18:43,501
Dos disparos... pero él...
704
01:18:44,201 --> 01:18:48,640
Y tú les estabas
hablando en español.
705
01:18:51,675 --> 01:18:53,610
Pero no te mató.
706
01:18:54,010 --> 01:18:56,047
Te ayudó a escapar.
707
01:18:57,080 --> 01:18:58,749
Tú eres él.
708
01:19:01,285 --> 01:19:02,887
Él es ¿quién?
709
01:19:05,121 --> 01:19:06,723
Bonney.
710
01:19:07,525 --> 01:19:09,427
Papá, ¿de qué está hablando?
711
01:19:19,036 --> 01:19:21,539
¡Papá!
712
01:19:28,179 --> 01:19:30,381
Inteligente elección, amigo.
713
01:19:42,593 --> 01:19:43,995
¿Qué está diciendo?
714
01:20:20,031 --> 01:20:23,468
No te atrevas a salir.
715
01:24:25,976 --> 01:24:28,613
Joder.
716
01:26:54,857 --> 01:26:56,292
¿Estás bien?
717
01:27:20,951 --> 01:27:24,830
Wyatt. Trae un cubo de
agua y algunos trapos.
718
01:27:24,854 --> 01:27:26,254
Vamos.
719
01:27:33,729 --> 01:27:36,508
Ciertamente has
visto días mejores.
720
01:27:36,532 --> 01:27:38,802
Sabía que tenías
una cara conocida.
721
01:27:39,236 --> 01:27:42,071
Al principio no pude ubicarla.
722
01:27:42,572 --> 01:27:44,883
Vamos a buscar al doctor.
723
01:27:44,907 --> 01:27:47,544
Primero tengo que
frenar la hemorragia.
724
01:27:48,245 --> 01:27:51,125
¿Cómo te las arreglas para
permanecer oculto todos estos años?
725
01:27:51,814 --> 01:27:53,892
Vamos a quitarte un
poco de esta camiseta.
726
01:27:53,916 --> 01:27:56,220
Puedo usarla para
atar esta pierna.
727
01:28:33,189 --> 01:28:34,859
Bueno, mierda.
728
01:28:35,692 --> 01:28:37,862
Me gustaría que no vieras eso.
729
01:28:43,866 --> 01:28:47,270
Es como te he oído
decir a tu hijo antes.
730
01:28:47,704 --> 01:28:52,243
No es que haya mentido, es
que nunca te dije toda la verdad.
731
01:28:53,076 --> 01:28:55,254
¿Fuíste de la ley del todo?
732
01:28:55,278 --> 01:28:58,181
Sheriff del Condado
de Woods, como dije.
733
01:28:59,148 --> 01:29:00,159
Yo y mis ayudantes,
734
01:29:00,183 --> 01:29:03,119
firmamos con Ketchum
en la primavera.
735
01:29:04,120 --> 01:29:06,089
Tuvimos que aceptar su marca.
736
01:29:07,124 --> 01:29:08,601
Hice algunos trabajos con ellos.
737
01:29:08,625 --> 01:29:10,069
Y descubrimos que
estaban planeando
738
01:29:10,093 --> 01:29:12,029
dispararnos en
este último intento.
739
01:29:13,296 --> 01:29:15,275
Así que intentamos
adelantarnos a ellos.
740
01:29:15,299 --> 01:29:18,168
Se marcharon, y me
taponaron desde la distancia.
741
01:29:20,036 --> 01:29:22,506
Me habrían perseguido
hasta el fin del mundo.
742
01:29:24,308 --> 01:29:26,443
Siento haber acabado aquí.
743
01:29:27,978 --> 01:29:30,581
Lo último que quería, es
saber la verdad de esto.
744
01:29:32,715 --> 01:29:34,755
Porque te portaste
bien conmigo entonces.
745
01:29:37,120 --> 01:29:39,520
Nunca podría cuadrarte por
hacer las cosas que dicen.
746
01:29:40,357 --> 01:29:43,327
Aunque seguro que
ahora me lo puedo creer.
747
01:29:52,902 --> 01:29:55,238
Ni siquiera me acuerdo de ti.
748
01:29:55,938 --> 01:29:59,575
Bueno, ¿por qué lo harías?
Sólo era un peón de rancho.
749
01:30:00,911 --> 01:30:03,547
Ahora puedo ser el hombre
que mató a Billy el Niño.
750
01:30:17,361 --> 01:30:19,629
- Espera, voy a buscar al doctor.
- No.
751
01:30:21,164 --> 01:30:22,208
Papá.
752
01:30:22,232 --> 01:30:24,969
Es un milagro que yo
haya llegado hasta aquí.
753
01:30:27,903 --> 01:30:29,663
Una vez que esto
salga a la luz...
754
01:30:30,674 --> 01:30:33,619
vas a escuchar
algunas cosas sobre mí.
755
01:30:33,643 --> 01:30:35,378
Algunas de ellas son ciertas.
756
01:30:36,045 --> 01:30:37,747
Muchas no lo son.
757
01:30:39,015 --> 01:30:41,651
El hecho es que...
758
01:30:42,385 --> 01:30:46,323
Ya ni siquiera sé
quién o qué era yo.
759
01:30:47,323 --> 01:30:51,662
No creo en la redención.
760
01:30:53,362 --> 01:30:56,432
Pero un hombre puede
encontrar algún tipo de consuelo...
761
01:30:58,000 --> 01:31:00,669
si tiene un niño
como tú para criar.
762
01:31:03,240 --> 01:31:05,275
El mundo está cambiando.
763
01:31:07,009 --> 01:31:08,678
Ve a verlo.
764
01:31:09,979 --> 01:31:13,150
Es un lugar al que
ya no pertenezco.
765
01:31:16,385 --> 01:31:18,422
Espero...
766
01:31:19,289 --> 01:31:21,124
que lo hagas.
767
01:31:31,168 --> 01:31:33,037
¿Papá?
768
01:31:33,903 --> 01:31:35,439
¿Papá?
769
01:33:16,138 --> 01:33:17,807
Vamos.
770
01:35:32,100 --> 01:35:39,600
Subtítulos por HispaSub