1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,000 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:29,000 --> 00:00:35,000 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 6 00:02:15,683 --> 00:02:16,583 Andiamo. 7 00:02:40,081 --> 00:02:41,031 Guardami. 8 00:02:47,801 --> 00:02:49,301 Dove si e' cacciato? 9 00:02:58,091 --> 00:02:59,591 Dove si e' cacciato? 10 00:02:59,963 --> 00:03:00,963 Non lo so. 11 00:03:07,101 --> 00:03:08,137 No! No! 12 00:03:19,139 --> 00:03:20,439 Prendi la corda. 13 00:03:23,320 --> 00:03:27,305 Si... andava a est, verso il Territorio Indiano. 14 00:03:30,973 --> 00:03:33,010 E' messo male. 15 00:03:37,064 --> 00:03:39,121 Solo questo hai da dire al riguardo? 16 00:03:39,221 --> 00:03:41,422 Lo giuro. Lo giuro! 17 00:03:42,988 --> 00:03:43,938 Sai cosa? 18 00:03:45,941 --> 00:03:46,891 Ti credo. 19 00:03:48,714 --> 00:03:49,564 Duggan. 20 00:03:56,981 --> 00:03:57,831 Cavolo? 21 00:04:03,325 --> 00:04:06,850 Come diavolo puo' essere finito qui, in piena prateria? 22 00:04:09,861 --> 00:04:11,061 Puo' venir buono. 23 00:04:18,070 --> 00:04:21,791 Lasciami andare. Non mi vedrai mai piu', davvero. Lasciami andare. 24 00:04:21,891 --> 00:04:23,558 Mettiti seduto. 25 00:04:23,712 --> 00:04:28,615 Be', vedi, ti lascerei andare, ma violerei il mio senso di giustizia. 26 00:04:57,000 --> 00:04:59,891 SRT project ha tradotto per voi: 27 00:05:06,489 --> 00:05:10,885 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 28 00:05:13,928 --> 00:05:17,028 Puo' essere difficile dire chi e cosa sia un uomo, 29 00:05:17,139 --> 00:05:19,839 ha un cervello per convincerti del contrario. 30 00:05:21,602 --> 00:05:24,806 I miei erano di New York, dove sono nato. 31 00:05:26,321 --> 00:05:27,921 Quando avevo tre anni, 32 00:05:28,435 --> 00:05:31,072 ci stabilimmo a Coffeyville, nel Kansas, 33 00:05:31,270 --> 00:05:34,297 poi in Arizona, poi nel Nuovo Messico. 34 00:05:36,541 --> 00:05:39,241 Rimasi in Messico per un certo tempo. 35 00:05:41,123 --> 00:05:43,639 Provai diversi mestieri. 36 00:05:46,728 --> 00:05:48,777 Alcuni piu' modesti di altri. 37 00:05:57,138 --> 00:06:01,156 Alla fine, decisi di fare il contadino. 38 00:06:02,644 --> 00:06:04,294 Che e' quello che sono. 39 00:06:51,102 --> 00:06:55,279 Abbiamo quel maiale, un magazzino per il mangime e un silos da riempire. 40 00:06:55,998 --> 00:06:58,766 Ora ci sono trattori che lo fanno in un quarto di tempo. 41 00:06:58,866 --> 00:07:00,582 Davvero? 42 00:07:00,736 --> 00:07:03,636 Credevo avessi l'agricoltura nel sangue, Wyatt. 43 00:07:06,284 --> 00:07:09,392 Questo sarebbe un bel posto per tirar su una famiglia tua. 44 00:07:09,492 --> 00:07:11,964 So che tua madre avrebbe sentito questo. 45 00:07:12,064 --> 00:07:13,214 Non sono lei. 46 00:07:15,081 --> 00:07:15,881 O lui. 47 00:07:16,723 --> 00:07:19,123 "Una casa si edifica con la saggezza, 48 00:07:19,635 --> 00:07:22,285 "e tramite la comprensione la si consolida. 49 00:07:22,724 --> 00:07:26,674 "Con il sapere, le sue stanze si riempiono di tesori rari e belli." 50 00:07:27,657 --> 00:07:30,707 "E beati quei cuori che si sono messi in cammino." 51 00:07:32,400 --> 00:07:34,650 Per quanto mi piaccia stare qui... 52 00:07:35,488 --> 00:07:38,576 ad ascoltarvi citare l'uno all'altro le Scritture... 53 00:07:38,676 --> 00:07:40,426 vado a caccia di uccelli. 54 00:07:41,842 --> 00:07:43,492 Grazie per l'aiuto, Al. 55 00:07:44,459 --> 00:07:46,061 Mi fa bene stare qui. 56 00:07:47,886 --> 00:07:51,357 In qualche modo, mi fa sentire ancora legato a Marie. 57 00:07:52,976 --> 00:07:55,460 Da' una mano a tuo zio con le sue cose. 58 00:07:55,560 --> 00:07:58,110 Sempre che tu abbia riposato abbastanza. 59 00:08:17,617 --> 00:08:18,967 Grazie, figliolo. 60 00:08:19,325 --> 00:08:20,363 Si', signore. 61 00:08:20,463 --> 00:08:22,612 Volevo andare a caccia stamattina, ma... 62 00:08:22,712 --> 00:08:25,152 tuo padre ha detto che gli serviva aiuto. 63 00:08:25,252 --> 00:08:27,632 Vorrei proprio venire con te uno di questi giorni. 64 00:08:27,732 --> 00:08:29,932 Non credo sarebbe una buona cosa. 65 00:08:31,792 --> 00:08:33,878 Tuo padre e' un brav'uomo, Wyatt. 66 00:08:33,978 --> 00:08:37,878 Non gli avrei lasciato sposare mia sorella se non l'avessi pensato. 67 00:08:39,493 --> 00:08:41,193 Tra non molto, potrai... 68 00:08:41,946 --> 00:08:44,596 fare tutti i viaggi e le cacce che vorrai. 69 00:08:45,956 --> 00:08:48,106 Smettila di roderti per questo. 70 00:09:05,025 --> 00:09:08,375 Prendiamo due braciole per cena e affumichiamo il resto. 71 00:09:08,797 --> 00:09:10,647 Non ho tempo di elaborarli. 72 00:09:12,203 --> 00:09:13,703 Buttali nel recinto. 73 00:09:32,468 --> 00:09:35,522 Non ti disturba a volte che mangino i loro stessi resti? 74 00:09:35,622 --> 00:09:37,872 Per un maiale non fa differenza. 75 00:09:52,874 --> 00:09:56,024 - Perche' ti sei stabilito qui? - Che vorrebbe dire? 76 00:09:57,411 --> 00:10:01,111 Come mai? Perche' il Territorio, tra tutti i posti che ci sono? 77 00:10:03,259 --> 00:10:06,909 Potevi recintarlo, tenerlo cosi' per un anno, e diventava tuo. 78 00:10:07,823 --> 00:10:10,073 All'epoca, sembro' un buon affare. 79 00:10:12,360 --> 00:10:15,660 Sono qui da prima che si cominciasse a sparare, lo sai. 80 00:10:16,013 --> 00:10:19,113 Non posso credere che questo fosse cio' che volevi. 81 00:10:19,719 --> 00:10:23,769 Svegliarti all'alba, dar da mangiare al bestiame, lavorare i raccolti. 82 00:10:24,646 --> 00:10:26,570 Caldo o freddo, pioggia o sole. 83 00:10:26,670 --> 00:10:29,370 Scoprirai che ci sono compromessi peggiori. 84 00:10:38,234 --> 00:10:39,034 Papa'? 85 00:11:20,595 --> 00:11:22,445 Tranquilla, bella, sei qui. 86 00:11:24,606 --> 00:11:28,263 Ho avuto una cavalla proprio cosi' piu' o meno alla tua eta'. 87 00:11:29,588 --> 00:11:30,638 Guarda qui. 88 00:11:34,042 --> 00:11:36,992 Cosa pensi sia successo? Potrebbe essere... una rapina? 89 00:11:37,092 --> 00:11:39,692 - Una sparatoria? - Non dire sciocchezze. 90 00:11:40,764 --> 00:11:42,914 Meglio cercare chi la cavalcava. 91 00:11:43,050 --> 00:11:44,920 Si', vado a sellare i cavalli. 92 00:11:45,020 --> 00:11:48,170 Tu ti occupi di lei e resti dentro finche' non torno. 93 00:11:48,930 --> 00:11:50,972 E se ci sono problemi, papa'? Posso aiutarti. 94 00:11:51,072 --> 00:11:52,808 Va'. Fa' come dico. 95 00:14:02,074 --> 00:14:02,874 Salve. 96 00:15:56,088 --> 00:15:56,938 Eh, no. 97 00:17:16,493 --> 00:17:17,293 Wyatt! 98 00:17:19,320 --> 00:17:21,070 - E' vivo? - A malapena. 99 00:17:21,384 --> 00:17:22,484 Era da solo? 100 00:17:23,825 --> 00:17:27,966 No... ma ne ho fatto fuori una dozzina d'altri che erano li'. 101 00:17:28,362 --> 00:17:29,612 Dammi una mano. 102 00:17:30,331 --> 00:17:32,231 Ha... ha perso molto sangue. 103 00:17:40,813 --> 00:17:41,663 Vivra'? 104 00:17:42,377 --> 00:17:43,977 Dipende da noi, credo. 105 00:17:44,077 --> 00:17:46,947 Troppo lontano e troppo tardi per andare a prendere il dottore. 106 00:17:47,715 --> 00:17:50,518 Be', posso andarci. E cavalcare tutta la notte, se devo. 107 00:17:50,618 --> 00:17:52,018 So che lo faresti. 108 00:17:54,104 --> 00:17:54,954 Allora? 109 00:17:55,590 --> 00:17:57,940 Rimarrai qui. Dammi quell'amamelide. 110 00:18:05,392 --> 00:18:06,742 E' un fuorilegge. 111 00:18:07,412 --> 00:18:09,384 Fuggendo, e' caduto da cavallo. 112 00:18:10,432 --> 00:18:12,644 - Avra' ucciso qualcuno? - Wyatt... 113 00:18:12,744 --> 00:18:14,363 Ne so quanto te. 114 00:18:15,629 --> 00:18:17,024 A cosa serve quello? 115 00:18:17,124 --> 00:18:20,724 Tiene tappata la ferita, cosi' non sanguina durante la notte. 116 00:18:21,381 --> 00:18:22,081 No! 117 00:18:22,532 --> 00:18:25,582 Non sollevare mai i piedi con una ferita al petto. 118 00:18:34,329 --> 00:18:36,323 Ho visto le cicatrici sul tuo corpo. 119 00:18:36,423 --> 00:18:38,373 Perche' non te le ho nascoste. 120 00:18:39,025 --> 00:18:41,603 Ora forse capirai come sei stato cresciuto. 121 00:18:41,703 --> 00:18:43,303 Metti qui la mano. 122 00:18:49,118 --> 00:18:51,968 - Dove vai? - Tieni premuto finche' non torno. 123 00:21:40,992 --> 00:21:41,898 E adesso? 124 00:21:42,240 --> 00:21:45,290 Il proiettile deve uscire. E non lo fara' da solo. 125 00:21:47,222 --> 00:21:48,822 Meta' di quella corda. 126 00:22:01,113 --> 00:22:02,963 Vado a prendere il dottore. 127 00:22:04,036 --> 00:22:06,286 Rimarrai qui e lo terrai d'occhio. 128 00:22:13,404 --> 00:22:15,414 Credi davvero ce ne sia bisogno? 129 00:22:15,514 --> 00:22:17,014 Non ce n'e' bisogno. 130 00:22:18,326 --> 00:22:20,187 Perche' non gli raffreddi la temperatura, 131 00:22:20,287 --> 00:22:23,837 invece di rimuginare su ogni cosa che ti passi per la testa? 132 00:22:54,086 --> 00:22:55,686 Le tracce sono fredde. 133 00:22:59,627 --> 00:23:00,827 Lo prenderemo. 134 00:23:29,949 --> 00:23:33,499 Quel cane potrebbe seguire le tracce di un pesce nell'acqua. 135 00:23:36,060 --> 00:23:36,960 Andiamo. 136 00:23:47,201 --> 00:23:49,143 Se si riprende, mantieni la distanza. 137 00:23:49,243 --> 00:23:51,093 Non importa che sia legato. 138 00:23:51,243 --> 00:23:52,543 Me la so cavare. 139 00:23:52,643 --> 00:23:55,043 Fa' come dico io. Torno appena posso. 140 00:23:55,216 --> 00:23:55,916 Vai. 141 00:26:58,461 --> 00:26:59,561 Dov'e' Billy? 142 00:27:03,018 --> 00:27:04,003 Chi e'? 143 00:27:05,109 --> 00:27:06,231 {\an8}Chi e'? 144 00:27:10,654 --> 00:27:13,160 Tieni giu' la testa. Andra' tutto bene. 145 00:29:38,160 --> 00:29:39,060 Era qui. 146 00:29:42,189 --> 00:29:43,489 A me non sembra. 147 00:29:52,796 --> 00:29:55,222 Se ho ragione, non era solo. 148 00:30:00,080 --> 00:30:02,080 Chiunque sia, sa quello che fa. 149 00:30:05,725 --> 00:30:08,525 Ha coperto le sue tracce come chiunque altro. 150 00:30:09,611 --> 00:30:12,252 Non fosse per la pioggia, l'avrei trovato prima. 151 00:30:12,352 --> 00:30:14,534 Non mi servono le elucubrazioni 152 00:30:15,028 --> 00:30:17,128 della tua stupida mente canina. 153 00:30:18,443 --> 00:30:20,293 Devo sapere dov'e' diretto. 154 00:30:25,104 --> 00:30:27,754 Be', non e' che questo restringa il campo. 155 00:32:16,770 --> 00:32:17,770 Dove sono? 156 00:32:24,609 --> 00:32:25,909 Chi diavolo sei? 157 00:32:26,724 --> 00:32:29,241 Mio padre ti ha trovato, quasi morto. 158 00:32:29,341 --> 00:32:30,696 Ti ha portato qui. 159 00:32:31,207 --> 00:32:32,107 Oh, si'? 160 00:32:32,616 --> 00:32:33,966 Chi e' tuo padre? 161 00:32:34,336 --> 00:32:35,236 Nessuno. 162 00:32:35,907 --> 00:32:37,707 Henry. Solo un contadino. 163 00:32:50,449 --> 00:32:52,699 Cosa, ci siete solo tu e lui, qui? 164 00:32:55,353 --> 00:32:56,553 E' qui adesso? 165 00:32:59,761 --> 00:33:00,911 E' sul retro. 166 00:33:03,592 --> 00:33:05,192 Sta badando ai maiali. 167 00:33:07,150 --> 00:33:08,050 Ah, si'? 168 00:33:12,721 --> 00:33:14,271 Be', va' a chiamarlo. 169 00:33:27,955 --> 00:33:29,755 Smetti di muo... muoverti! 170 00:33:31,291 --> 00:33:34,176 Subito! Non voglio farti del male. Non voglio farti del male. Fermo! 171 00:33:34,276 --> 00:33:37,085 Dove hai messo la mia pistola e la mia borsa? Ascoltami! 172 00:33:37,185 --> 00:33:39,882 - Non so di che parla, signore. - Non mentirmi! 173 00:33:39,982 --> 00:33:43,032 Che hai fatto della mia pistola e della mia borsa? 174 00:34:10,509 --> 00:34:11,309 Papa'! 175 00:34:15,334 --> 00:34:17,383 Come si e' sciolto? 176 00:34:17,684 --> 00:34:19,084 Si e' divincolato. 177 00:34:19,348 --> 00:34:20,448 Divincolato? 178 00:34:21,500 --> 00:34:24,800 E ha preso il coltello che avevo lasciato sul comodino. 179 00:34:25,140 --> 00:34:27,140 Be', questo riguarda entrambi. 180 00:34:28,290 --> 00:34:30,940 Aiutami a legare di nuovo questo bastardo. 181 00:34:59,914 --> 00:35:00,814 Va bene. 182 00:35:03,042 --> 00:35:06,091 Faresti meglio a pensare bene in cosa ti sei cacciato. 183 00:35:06,191 --> 00:35:08,641 Buffo, stavo per dirti la stessa cosa. 184 00:35:11,452 --> 00:35:12,852 Che intendi farci? 185 00:35:14,303 --> 00:35:16,103 Toglierti quel proiettile, 186 00:35:16,537 --> 00:35:18,837 e nel mentre, avere delle risposte. 187 00:35:19,434 --> 00:35:21,009 Se mi piace quello che sento, 188 00:35:21,109 --> 00:35:24,259 potrei anche darti qualcosa per alleviare il dolore. 189 00:35:28,052 --> 00:35:28,802 No... 190 00:35:30,175 --> 00:35:30,825 No. 191 00:35:34,335 --> 00:35:34,985 No! 192 00:35:35,945 --> 00:35:37,795 Va bene! Ascolta, ascolta! 193 00:35:38,132 --> 00:35:39,333 No! 194 00:35:39,433 --> 00:35:41,283 Comincia con dirmi chi sei. 195 00:35:42,284 --> 00:35:44,834 Sono la legge! Sono un dannato sceriffo! 196 00:35:45,785 --> 00:35:48,597 Non e' uno sceriffo, papa', stava cercando di uccidermi. 197 00:35:48,697 --> 00:35:50,297 Pronto per del whisky? 198 00:35:50,442 --> 00:35:52,892 Te l'ho appena detto... sono la legge. 199 00:35:54,800 --> 00:35:56,300 Chiedigli dei soldi. 200 00:35:57,570 --> 00:35:58,570 Che soldi? 201 00:35:59,517 --> 00:36:01,017 Lui me l'ha chiesto. 202 00:36:02,152 --> 00:36:03,602 Ascolta. Ascoltami. 203 00:36:03,922 --> 00:36:05,022 Ok, ascolta. 204 00:36:05,122 --> 00:36:07,795 Che ci fa uno sceriffo ferito con una borsa piena di soldi? 205 00:36:07,895 --> 00:36:08,895 Ascoltami! 206 00:36:09,708 --> 00:36:11,930 Senti! Se hai un po' di cervello, 207 00:36:12,030 --> 00:36:15,230 prendi il tuo ragazzo e vattene piu' veloce che puoi. 208 00:36:15,500 --> 00:36:16,450 Mi senti? 209 00:36:21,990 --> 00:36:22,640 No. 210 00:36:22,919 --> 00:36:24,529 Oh no! No, no! 211 00:36:30,265 --> 00:36:30,915 No. 212 00:36:40,755 --> 00:36:44,655 Almeno so che non morirai prima che io scopra quanto voglio sapere. 213 00:36:51,825 --> 00:36:52,840 Oh, Dio. 214 00:36:56,731 --> 00:36:58,931 Dammene ancora un po'. Dammene... 215 00:37:04,121 --> 00:37:05,471 Uomini a cavallo. 216 00:37:09,543 --> 00:37:12,459 Forza, scioglimi. Dai, lasciami andare. 217 00:37:15,092 --> 00:37:16,692 Senti, saranno in tre. 218 00:37:18,517 --> 00:37:19,867 Uno e' messicano. 219 00:37:21,454 --> 00:37:24,813 L'altro e' uno schifoso bastardo con una gran barba. 220 00:37:25,798 --> 00:37:27,148 E il loro capo... 221 00:37:27,419 --> 00:37:30,186 il loro capo e' uno con cui e' meglio non scontrarsi. 222 00:37:30,286 --> 00:37:31,928 E credimi, non farlo. 223 00:37:32,499 --> 00:37:34,399 Sta' lontano dalla finestra. 224 00:37:35,494 --> 00:37:36,621 Se vuoi vivere, 225 00:37:36,721 --> 00:37:39,571 devi liberarmi e darmi la mia pistola, capito? 226 00:37:39,877 --> 00:37:40,707 Mente. 227 00:37:40,807 --> 00:37:42,707 Ti ho detto di star lontano. 228 00:37:42,934 --> 00:37:43,634 Vai. 229 00:38:38,778 --> 00:38:40,028 Posso aiutarvi? 230 00:38:40,904 --> 00:38:42,522 Sono lo sceriffo Sam Ketchum. 231 00:38:42,622 --> 00:38:44,522 Questi qui sono i miei vice. 232 00:38:45,003 --> 00:38:46,953 Stiamo cercando un fuggitivo. 233 00:38:47,532 --> 00:38:49,782 Ultimamente, si fa chiamare Curry. 234 00:38:50,619 --> 00:38:51,969 E' stato colpito. 235 00:38:52,711 --> 00:38:55,361 1,80, capelli castani, dicono sia bello, 236 00:38:56,568 --> 00:38:59,718 anche se in molti gli attribuiscono solo malvagita'. 237 00:39:01,467 --> 00:39:03,947 Quello che so e' che e' pericoloso. 238 00:39:05,359 --> 00:39:08,642 Hai visto qui intorno qualcuno che risponda a questa descrizione? 239 00:39:08,742 --> 00:39:12,042 Dici che sei uno sceriffo? Com'e' che non ti riconosco? 240 00:39:12,918 --> 00:39:14,918 Veniamo dalla contea di Woods. 241 00:39:16,086 --> 00:39:18,736 Questo Curry che inseguiamo, e' ricercato 242 00:39:19,075 --> 00:39:20,975 in Missouri e nel Tennessee. 243 00:39:21,961 --> 00:39:24,737 Potrebbe anche sostenere di essere lui la legge. 244 00:39:24,837 --> 00:39:26,637 E' solito a tali imbrogli. 245 00:39:27,776 --> 00:39:29,026 Niente di vero. 246 00:39:29,659 --> 00:39:30,959 E' un assassino. 247 00:39:31,246 --> 00:39:32,696 Uccidera' di nuovo. 248 00:39:35,155 --> 00:39:38,805 Non vorrai sparare a qualcuno di noi con quella pistola, vero? 249 00:39:39,726 --> 00:39:41,826 Finora non ho ragione di farlo. 250 00:39:43,131 --> 00:39:44,381 Ottima notizia. 251 00:39:47,475 --> 00:39:50,825 Vorrai pensarci prima di puntare quella cosa, contadino. 252 00:39:52,438 --> 00:39:54,607 Non c'e' da preoccuparsi qui, amico. 253 00:39:54,707 --> 00:39:57,727 Solo un piccolo progetto a cui sto lavorando, tutto qui. 254 00:39:59,523 --> 00:40:01,323 Quante persone vivono qui? 255 00:40:02,948 --> 00:40:04,463 Che differenza ti fa? 256 00:40:04,563 --> 00:40:07,233 Mi assicuro solo che tu sia al sicuro, tutto qui. 257 00:40:07,739 --> 00:40:11,739 Non sembrerebbero affari tuoi, visto che vieni dalla contea di Woods. 258 00:40:12,925 --> 00:40:14,025 Sei sposato? 259 00:40:15,180 --> 00:40:17,030 Ho visto una tomba laggiu'. 260 00:40:19,264 --> 00:40:20,314 Mia moglie. 261 00:40:21,213 --> 00:40:23,363 Morta 10 anni fa di tubercolosi. 262 00:40:26,175 --> 00:40:27,675 Le mie condoglianze. 263 00:40:29,791 --> 00:40:31,519 Orribile modo di andarsene. 264 00:40:32,004 --> 00:40:33,593 Diglielo, papa'. Diglielo! 265 00:40:33,693 --> 00:40:36,143 Marie Hobbs McCarty, diceva la lapide. 266 00:40:37,399 --> 00:40:39,199 Il tuo cognome e' McCarty? 267 00:40:39,337 --> 00:40:40,187 Giusto. 268 00:40:41,484 --> 00:40:42,884 Nome? 269 00:40:46,505 --> 00:40:47,305 Henry. 270 00:40:50,083 --> 00:40:52,598 Quindi Hobbs era il cognome di lei, immagino. 271 00:40:52,698 --> 00:40:55,498 Perche' ho notato un ranch Hobbs a est di qui. 272 00:40:55,604 --> 00:40:56,904 I suoi fratelli. 273 00:41:01,006 --> 00:41:03,956 Be', a ben vedere, devi esser qui da molti anni. 274 00:41:06,410 --> 00:41:07,760 Bella situazione. 275 00:41:08,602 --> 00:41:10,684 Tutti annidati quassu' sulle colline. 276 00:41:10,784 --> 00:41:12,884 Difficili da vedere da lontano. 277 00:41:13,683 --> 00:41:16,633 Che c'entra questo con l'uomo che stai cercando? 278 00:41:17,795 --> 00:41:19,545 Non molto, te lo concedo. 279 00:41:22,555 --> 00:41:23,905 Molto tempo fa... 280 00:41:24,603 --> 00:41:26,901 ci fu uno che procuro' dei problemi 281 00:41:27,001 --> 00:41:29,101 in Arizona e nel Nuovo Messico. 282 00:41:30,148 --> 00:41:32,448 Ho sentito che si chiamava McCarty. 283 00:41:34,020 --> 00:41:36,670 Mi chiedevo se potesse essere tuo parente. 284 00:41:37,250 --> 00:41:40,050 Hai preso per l'orecchio il maiale sbagliato. 285 00:41:40,192 --> 00:41:40,992 Cioe'? 286 00:41:41,265 --> 00:41:44,615 Non conosco nessun McCarty da nessuna parte, tranne qui, 287 00:41:44,897 --> 00:41:47,147 e tutti i miei parenti sono morti. 288 00:41:48,755 --> 00:41:50,690 Adesso ho faccende da sbrigare 289 00:41:50,790 --> 00:41:53,090 e poca legna per cucinarmi la cena. 290 00:41:54,009 --> 00:41:56,109 Non ho visto l'uomo che cerchi. 291 00:41:56,538 --> 00:41:58,238 Terro' gli occhi aperti. 292 00:41:58,791 --> 00:42:01,494 Avvisero' senz'altro il buon sceriffo di Chickasha, 293 00:42:01,594 --> 00:42:03,244 se dovessi incontrarlo. 294 00:42:06,305 --> 00:42:07,455 Bene, allora. 295 00:42:08,691 --> 00:42:10,441 Ti ringrazio per l'aiuto. 296 00:42:12,570 --> 00:42:14,920 Pare un altro vicolo cieco, ragazzi. 297 00:42:17,103 --> 00:42:19,053 Chiudi bene le porte stasera. 298 00:42:22,032 --> 00:42:23,182 Sii prudente. 299 00:42:26,977 --> 00:42:27,877 Andiamo. 300 00:42:50,082 --> 00:42:53,053 - Hai intenzione di tenertela? - Pensavo potesse servirti aiuto. 301 00:42:53,153 --> 00:42:55,003 Vuoi dirmi come ha sparato? 302 00:42:55,854 --> 00:42:58,189 - Davvero, papa'. - Non mentirmi! 303 00:42:59,700 --> 00:43:01,550 Volevo sapere com'e' farlo. 304 00:43:02,332 --> 00:43:06,437 Sono l'unico ragazzo per 50 miglia che non ha mai sparato un colpo. 305 00:43:07,040 --> 00:43:09,489 Non posso neppure toccare il tuo vecchio fucile. 306 00:43:09,589 --> 00:43:13,152 Cosi' se non vuoi insegnarmi come si deve, devo farlo da solo. 307 00:43:13,252 --> 00:43:17,143 Fruga ancora tra le mie cose, e spezzero' la tua insolenza! 308 00:43:19,476 --> 00:43:22,235 Sei un vecchio stupido e inutile. 309 00:43:23,102 --> 00:43:26,847 Tutta una vita e niente in mano, solo una vecchia fattoria fatiscente 310 00:43:26,947 --> 00:43:30,397 e un figlio che ti lascera' morire da solo, appena potra'. 311 00:43:43,496 --> 00:43:44,846 Fammi indovinare. 312 00:43:45,311 --> 00:43:49,111 Mi dirai che non e' lui lo sceriffo della contea di Woods, ma tu. 313 00:43:49,211 --> 00:43:51,720 Non sono uomini di legge, sono rapinatori di banche. 314 00:43:51,820 --> 00:43:53,670 Be', almeno quelli rimasti. 315 00:43:56,005 --> 00:43:58,155 Hanno assaltato l'Adams Express. 316 00:43:59,117 --> 00:44:02,668 Li inseguimmo uccidendone due, compreso quello con il bottino. 317 00:44:02,768 --> 00:44:04,617 Rapinatori con i distintivi? 318 00:44:04,717 --> 00:44:06,967 Che presero a me e ai miei uomini. 319 00:44:07,321 --> 00:44:09,771 E' lui che si fa passare per sceriffo. 320 00:44:10,786 --> 00:44:12,886 Ma tu fuggisti con i soldi. 321 00:44:14,267 --> 00:44:15,967 Cavolo, certo, li presi. 322 00:44:17,312 --> 00:44:20,062 Allora, perche' non tornasti a Woods County? 323 00:44:20,594 --> 00:44:21,794 Oh, non lo so. 324 00:44:23,035 --> 00:44:24,135 Tu che dici? 325 00:44:27,213 --> 00:44:29,982 Per prima cosa dovevo allontanarmi da loro, vivo. 326 00:44:30,082 --> 00:44:32,675 Percio' cavalcai come un matto fino a non farcela piu'. 327 00:44:32,775 --> 00:44:35,644 E' l'ultimo ricordo che ho, prima di risvegliarmi qui. 328 00:44:37,516 --> 00:44:40,196 So che quello che dico puo' sembrarti assurdo. 329 00:44:40,296 --> 00:44:41,241 E' cosi'. 330 00:44:41,567 --> 00:44:44,867 Perche' ora non ti abbiano ucciso sul posto, non lo so. 331 00:44:45,795 --> 00:44:47,795 Ma ti posso assicurare che... 332 00:44:48,533 --> 00:44:49,583 torneranno. 333 00:44:56,999 --> 00:45:02,988 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 334 00:45:44,289 --> 00:45:46,189 La sola cosa che non capisco 335 00:45:46,406 --> 00:45:50,062 e' perche' il vecchio rischierebbe il collo per uno sconosciuto. 336 00:45:50,162 --> 00:45:52,762 Forse gli ha offerto una parte dei soldi. 337 00:45:53,761 --> 00:45:55,961 Qualcosa mi dice che non e' cosi'. 338 00:45:57,710 --> 00:46:00,310 Chiunque avrebbe potuto farlo fuori. 339 00:46:00,508 --> 00:46:02,532 E' quello che dovremmo fare adesso. 340 00:46:02,632 --> 00:46:04,482 Andiamoci, e finiamola qui. 341 00:46:05,063 --> 00:46:06,113 Non ancora. 342 00:46:09,515 --> 00:46:12,053 Per via di un vecchio contadino tremante? 343 00:46:12,153 --> 00:46:15,803 Non ho mai visto nessun contadino impugnare cosi' una pistola. 344 00:46:16,490 --> 00:46:18,070 Siamo in tre. 345 00:46:19,205 --> 00:46:22,326 Non rapiniamo una banca o assaltiamo una diligenza 346 00:46:22,426 --> 00:46:24,437 senza sapere chi ci sia dentro. 347 00:46:24,537 --> 00:46:27,407 Sappiamo che c'e' Curry li' dentro. Con i nostri soldi! 348 00:46:27,507 --> 00:46:31,257 Percio' farai una ricognizione alla casa del presunto contadino 349 00:46:31,629 --> 00:46:34,329 facendo in modo che Curry non se la svigni. 350 00:46:34,519 --> 00:46:35,569 Volentieri. 351 00:46:37,255 --> 00:46:39,905 Non fare niente finche' non arriviamo noi. 352 00:46:40,522 --> 00:46:41,422 Va bene. 353 00:46:42,959 --> 00:46:44,959 - Duggan. - Ho detto va bene. 354 00:46:52,592 --> 00:46:55,800 Al sorgere del sole, andremo insieme a Chickasha, 355 00:46:56,413 --> 00:46:58,213 a reclutare dei pistoleri. 356 00:46:58,444 --> 00:46:59,479 Capito. 357 00:47:01,133 --> 00:47:04,591 Per strada, faremo una visita all'agricoltore Hobbs... 358 00:47:05,845 --> 00:47:08,756 per sapere se ha qualcosa di interessante da dirci 359 00:47:08,856 --> 00:47:10,656 sul vecchio Henry McCarty. 360 00:48:12,438 --> 00:48:13,238 Wyatt. 361 00:48:14,343 --> 00:48:15,493 Vieni dentro. 362 00:48:17,142 --> 00:48:19,692 - Ho quasi finito. - Lo farai domattina. 363 00:48:21,947 --> 00:48:22,847 Muoviti! 364 00:48:53,613 --> 00:48:56,863 Sarebbe molto piu' comodo se potessi mangiare da solo. 365 00:48:59,452 --> 00:49:02,802 Sarebbe molto piu' comodo non darti da mangiare affatto. 366 00:49:18,992 --> 00:49:22,092 - Ci siamo mai incontrati? - Me ne sarei ricordato. 367 00:49:24,784 --> 00:49:26,484 Da quanto, sei sceriffo? 368 00:49:30,383 --> 00:49:32,617 Direi, ormai da circa 18 anni. 369 00:49:33,941 --> 00:49:35,441 Come hai cominciato? 370 00:49:36,068 --> 00:49:38,968 Ero vice di Big Bill Thompson a Baxter Springs. 371 00:49:40,141 --> 00:49:41,391 Baxter Springs. 372 00:49:42,638 --> 00:49:44,388 Baxter Springs, Missouri? 373 00:49:45,664 --> 00:49:46,514 Kansas. 374 00:49:47,488 --> 00:49:49,938 Un tipo magro, con grandi orecchie? 375 00:49:51,604 --> 00:49:52,504 Robusto. 376 00:49:53,058 --> 00:49:57,276 Orecchio sinistro mozzato da un minatore ubriaco che gli ha sparato addosso. 377 00:49:57,376 --> 00:49:59,670 Sapevo che era una puttana ubriaca. 378 00:49:59,770 --> 00:50:00,670 Ah, si'? 379 00:50:03,658 --> 00:50:05,585 Dove vivi a Baxter Springs? 380 00:50:07,619 --> 00:50:10,818 In una pensione. Vicino alla Stage Station di Grant. 381 00:50:11,389 --> 00:50:14,089 La signora della pensione come si chiama? 382 00:50:14,774 --> 00:50:16,409 Non e' una signora. 383 00:50:18,231 --> 00:50:20,781 E' un'odiosa vecchiaccia di nome Hannah. 384 00:50:23,235 --> 00:50:25,835 Hai mai conosciuto un certo George Crook? 385 00:50:26,414 --> 00:50:28,264 Intendi il generale George? 386 00:50:28,971 --> 00:50:33,071 Il bastardo ha dedicato la sua vita a scacciare i Caddo dal Territorio. 387 00:50:51,107 --> 00:50:53,707 Come diavolo sei finito a Baxter Springs? 388 00:50:55,774 --> 00:50:59,079 Be', come ogni altro sciocco che sogna facili ricchezze 389 00:50:59,179 --> 00:51:03,179 e scava alla ricerca di stagno... Finche' ho capito che non ce n'era. 390 00:51:03,409 --> 00:51:06,601 Solo storie di fantasmi su una miniera vicino al fiume Smokey Hill. 391 00:51:06,701 --> 00:51:09,515 Poi... ero al verde, era difficile trovare lavoro... 392 00:51:09,615 --> 00:51:12,122 Big Bill per fortuna mi prese in simpatia. 393 00:51:12,222 --> 00:51:15,172 Altrimenti... non so che sarebbe successo di me. 394 00:51:18,910 --> 00:51:21,760 Mi spiace di aver aggredito tuo figlio, prima. 395 00:51:23,158 --> 00:51:26,517 Mi sono svegliato in un posto strano, non sapevo chi fosse... 396 00:51:26,617 --> 00:51:29,300 Ero tenuto in ostaggio in una specie di covo... 397 00:51:29,400 --> 00:51:31,000 Ti sembra un covo qui? 398 00:51:33,993 --> 00:51:36,393 Ho sentito quello che ha detto prima. 399 00:51:37,081 --> 00:51:38,631 Non intendeva questo. 400 00:51:40,554 --> 00:51:41,654 Si', invece. 401 00:51:58,097 --> 00:51:59,882 Ti libero una mano. 402 00:52:00,758 --> 00:52:02,708 Non costringermi a legartela di nuovo. 403 00:52:02,908 --> 00:52:03,808 Va bene. 404 00:52:09,642 --> 00:52:10,392 Bene. 405 00:52:26,661 --> 00:52:27,789 Ho capito. 406 00:52:31,032 --> 00:52:33,232 Anche tuo padre era un contadino? 407 00:52:33,848 --> 00:52:37,103 Mio padre e' morto quando avevo 3 anni, in Kansas. 408 00:52:38,263 --> 00:52:41,413 E ha fatto quasi tutto tranne che lavorare la terra. 409 00:52:42,319 --> 00:52:44,319 Sono rimasto orfano a 15 anni. 410 00:52:45,711 --> 00:52:48,911 13 anni in piu' di quanto io abbia conosciuto i miei. 411 00:52:49,937 --> 00:52:51,387 Dove sei cresciuto? 412 00:52:53,852 --> 00:52:55,252 Nel Nuovo Messico. 413 00:52:56,329 --> 00:52:58,423 - In quale parte? - Fort Sumner. 414 00:52:58,523 --> 00:53:01,123 Nato e cresciuto. Ne hai sentito parlare? 415 00:53:05,430 --> 00:53:07,930 Dove e' stato ucciso Billy the Kid, no? 416 00:53:09,931 --> 00:53:11,681 E' conosciuto per questo. 417 00:53:17,165 --> 00:53:19,415 Ero li', la sera in cui e' successo. 418 00:53:22,615 --> 00:53:23,765 Come sarebbe? 419 00:53:24,508 --> 00:53:27,485 Ero solo un ragazzino. Guadagnavo piu' che potevo, 420 00:53:27,585 --> 00:53:30,785 facendo lavoretti per un tizio di nome Peter Maxwell. 421 00:53:31,254 --> 00:53:34,104 Lui diede una sistemazione a Kid per la notte. 422 00:53:34,210 --> 00:53:37,161 E sempre lui informo' Garrett e i suoi vice, Poe e McKinney, 423 00:53:37,261 --> 00:53:39,064 che Kid era rintanato li'. 424 00:53:39,164 --> 00:53:41,053 Stavo spazzando le stalle... 425 00:53:41,153 --> 00:53:43,803 quando vidi Garrett entrare in casa, io... 426 00:53:44,197 --> 00:53:45,597 Non dico niente... 427 00:53:46,905 --> 00:53:49,555 ma Billy non c'era. Non allora, perlomeno. 428 00:53:50,333 --> 00:53:52,133 - Sai come lo so? - Come? 429 00:53:52,436 --> 00:53:55,731 Scalzo, i pantaloni arrotolati, ripuliva una carcassa di cervo 430 00:53:55,831 --> 00:53:57,999 a meno di 6 metri da dove lavoravo. 431 00:54:02,167 --> 00:54:06,417 Sbircio' dalla porta della stalla, e vide Poe e McKinney sotto il portico. 432 00:54:07,809 --> 00:54:10,616 Smise di tagliare e mi guardo' fisso negli occhi. 433 00:54:10,716 --> 00:54:13,881 Mi disse: "Tieni giu' la testa, andra' tutto bene". 434 00:54:15,906 --> 00:54:18,243 Ando' nella stanza di Maxwell e si rese conto 435 00:54:18,343 --> 00:54:20,593 quasi subito, che non era da solo. 436 00:54:22,252 --> 00:54:24,650 Grido': "Quien es? Quien es?" 437 00:54:25,759 --> 00:54:28,759 Perche' Billy parlava spagnolo come un messicano. 438 00:54:29,188 --> 00:54:30,738 E la risposta di Pat? 439 00:54:31,788 --> 00:54:32,788 Due spari. 440 00:54:33,759 --> 00:54:36,359 Uno, fuori bersaglio e l'altro nel petto. 441 00:54:40,659 --> 00:54:42,909 Quella fu la fine di Billy the Kid. 442 00:54:45,764 --> 00:54:47,214 E tu vedesti tutto. 443 00:54:48,005 --> 00:54:48,968 Certo. 444 00:54:49,068 --> 00:54:53,318 Vidi anche portar via il corpo di Kid, avvolto in un lenzuolo insanguinato. 445 00:54:54,113 --> 00:54:55,841 Capii che non era vita per me. 446 00:54:55,941 --> 00:54:59,491 Preferisco fermarla questa follia piuttosto che farne parte. 447 00:55:24,389 --> 00:55:25,239 Bene... 448 00:55:25,671 --> 00:55:26,721 Dannazione. 449 00:55:27,369 --> 00:55:31,269 Se avessi saputo che bastava una buona storia per farmi liberare... 450 00:55:33,012 --> 00:55:35,562 Stai abbastanza bene per stare in sella? 451 00:55:37,615 --> 00:55:40,165 - Non proprio. - Ti voglio fuori di qui. 452 00:55:40,686 --> 00:55:43,299 Aspettare fino all'alba suppongo non sia un'opzione. 453 00:55:43,399 --> 00:55:45,899 Se fossi da solo, qui, sarebbe diverso. 454 00:55:46,441 --> 00:55:48,741 Be', allora credo di essere pronto. 455 00:55:50,156 --> 00:55:50,906 Bene. 456 00:55:54,767 --> 00:55:55,717 Prendila. 457 00:56:01,573 --> 00:56:03,473 Vado a prenderti il bottino. 458 00:56:38,527 --> 00:56:40,477 - Papa'? - Wyatt! Sta' giu'! 459 00:56:43,749 --> 00:56:45,199 Credo di star bene. 460 00:56:46,952 --> 00:56:48,252 L'hanno colpito? 461 00:56:55,620 --> 00:56:56,920 E' solo svenuto. 462 00:56:57,547 --> 00:56:58,447 Dammela! 463 00:56:59,365 --> 00:57:03,181 - La uso meglio di quanto pensi. - Dopo che ti avro' insegnato bene. 464 00:57:03,281 --> 00:57:05,381 - Ho imparato da solo! - Zitto. 465 00:57:06,372 --> 00:57:07,922 Be', dove sei finito? 466 00:57:15,266 --> 00:57:16,616 E' sotto la casa. 467 00:57:50,282 --> 00:57:52,582 Spero tu ci sappia fare con questa. 468 00:57:54,153 --> 00:57:58,210 Dio non voglia, ma sparare a un uomo e' diverso che colpire un bersaglio... 469 00:57:58,310 --> 00:58:00,725 Un confine da cui non puoi tornare indietro. 470 00:58:00,825 --> 00:58:03,209 - Lo so. - Non senza averlo gia' fatto. 471 00:58:05,430 --> 00:58:06,680 Se entra qui... 472 00:58:07,731 --> 00:58:09,181 premi il grilletto. 473 00:58:10,869 --> 00:58:12,069 Mira al petto. 474 00:58:13,038 --> 00:58:15,838 E continua a sparare finche' non lo colpisci. 475 00:58:39,657 --> 00:58:40,607 Dove vai? 476 00:58:55,810 --> 00:58:57,210 Figlio di puttana! 477 00:58:57,611 --> 00:58:58,761 Succhiacazzi! 478 00:58:59,418 --> 00:59:00,218 Cazzo. 479 00:59:08,459 --> 00:59:09,259 Merda! 480 00:59:39,749 --> 00:59:41,982 Dove sono gli altri? Sono vicini? 481 00:59:42,453 --> 00:59:43,753 Va' all'inferno. 482 00:59:44,851 --> 00:59:47,598 Ci sono passato troppe volte per permettere a uno come te 483 00:59:47,698 --> 00:59:49,648 di rovistare nel mio passato. 484 00:59:51,269 --> 00:59:53,469 Rispondimi, o per te finisce qui. 485 00:59:55,371 --> 00:59:57,171 Va' all'inferno, bastardo. 486 01:00:57,138 --> 01:00:59,288 Stava per ucciderci tutti e due. 487 01:01:01,628 --> 01:01:02,578 Ho visto. 488 01:01:03,876 --> 01:01:06,461 E' venuto a controllare e si e' fatto avido. 489 01:01:07,041 --> 01:01:08,991 Gli altri staranno arrivando. 490 01:01:12,383 --> 01:01:15,183 Per prima cosa, dobbiamo liberarci del corpo. 491 01:01:15,411 --> 01:01:16,511 Come faremo? 492 01:01:22,647 --> 01:01:23,847 Non lo faremo. 493 01:02:22,521 --> 01:02:23,971 Non e' come sembra. 494 01:02:25,427 --> 01:02:27,827 Sei fortunato. Ti ha appena sfiorato. 495 01:02:31,833 --> 01:02:34,113 Se sai che ho trovato quella pistola, 496 01:02:34,213 --> 01:02:36,913 sai che ho visto cosa c'e' nel retro dell'armadio. 497 01:02:39,587 --> 01:02:40,487 Chi sei? 498 01:02:42,506 --> 01:02:43,706 Sono chi sono. 499 01:02:45,242 --> 01:02:47,992 Non sei sempre a predicare di essere onesti? 500 01:02:48,947 --> 01:02:51,047 "La verita' ti rendera' libero"? 501 01:02:53,318 --> 01:02:54,918 Non ti ho mai mentito. 502 01:03:03,699 --> 01:03:06,549 Non mi racconti sempre la stessa dannata cosa? 503 01:03:12,731 --> 01:03:15,281 Ho fatto cose che vorrei non aver fatto. 504 01:03:16,307 --> 01:03:19,157 Molto tempo prima di te... Prima di tua madre. 505 01:03:21,048 --> 01:03:23,398 Cose che non hai diritto di sentire. 506 01:03:24,289 --> 01:03:27,139 Come dovrei rispettarti se tu non rispetti me? 507 01:03:27,736 --> 01:03:29,367 Ti sto rispettando. 508 01:03:30,883 --> 01:03:32,274 E se non lo capisci, 509 01:03:32,374 --> 01:03:35,394 non hai sentito una parola di quanto ho appena detto. 510 01:03:35,653 --> 01:03:38,697 Ho sentito, si'. E' solo che non ci credo. 511 01:04:16,267 --> 01:04:17,767 Tieni giu' la testa. 512 01:04:21,639 --> 01:04:23,139 Tieni giu' la testa. 513 01:04:23,506 --> 01:04:24,906 Andra' tutto bene. 514 01:04:25,117 --> 01:04:26,517 Andra' tutto bene. 515 01:06:34,974 --> 01:06:36,574 - 'Giorno. - 'Giorno. 516 01:06:37,946 --> 01:06:41,146 - Qualcosa in cui posso aiutarla? - Lo spero proprio. 517 01:06:42,247 --> 01:06:43,797 Hai un bel posto qui. 518 01:06:44,241 --> 01:06:45,991 Tranquillo... silenzioso. 519 01:06:48,374 --> 01:06:49,874 Caccia agli uccelli. 520 01:06:50,541 --> 01:06:52,791 Niente e' come stanare uno stormo. 521 01:06:54,627 --> 01:06:57,059 Devi essere proprio un gran tiratore. 522 01:06:58,637 --> 01:07:00,337 Faccio quello che posso. 523 01:07:00,816 --> 01:07:01,866 Ti invidio. 524 01:07:03,279 --> 01:07:06,779 Non posso andare a caccia quanto vorrei, in questo periodo. 525 01:07:07,439 --> 01:07:09,989 Qualcosa in cui posso aiutarla, signore? 526 01:07:11,578 --> 01:07:14,040 Mio padre era solito cacciare i fagiani. 527 01:07:14,140 --> 01:07:16,240 Ero sempre io a doverli pulire. 528 01:07:18,203 --> 01:07:21,003 Oh, tagliargli la pelle sul petto, spellarli... 529 01:07:23,161 --> 01:07:24,311 Ma col tempo, 530 01:07:24,967 --> 01:07:28,517 capii che il modo migliore per liberarsi dei loro visceri... 531 01:07:29,001 --> 01:07:32,351 era fendergli la schiena... e raggiungerli in quel modo. 532 01:07:35,521 --> 01:07:36,871 E' questo che fa? 533 01:07:37,036 --> 01:07:38,386 Senta, io non... 534 01:07:38,876 --> 01:07:41,026 intendo essere scortese, ma... 535 01:07:41,126 --> 01:07:43,626 E' il caso di arrivare al punto. Certo. 536 01:07:45,947 --> 01:07:48,347 Volevo farti un paio di domande su... 537 01:07:48,775 --> 01:07:49,875 tuo cognato. 538 01:07:51,582 --> 01:07:53,532 Be', in che modo la riguarda? 539 01:07:54,527 --> 01:07:56,527 E' quello che cerco di capire. 540 01:07:57,425 --> 01:07:59,375 Vedi, ho questa pazza idea... 541 01:08:00,462 --> 01:08:03,712 che nel vecchio McCarty ci sia piu' di quanto sembri. 542 01:08:03,812 --> 01:08:06,464 E' forse uno sceriffo o qualcosa del genere? 543 01:08:06,564 --> 01:08:08,064 Qualcosa del genere. 544 01:08:09,367 --> 01:08:11,617 Be', credo sia ora che se ne vada. 545 01:08:11,735 --> 01:08:13,985 Be', siamo qui per avere risposte. 546 01:08:16,026 --> 01:08:18,455 Finche' non le avro' non ce ne andremo. 547 01:08:18,555 --> 01:08:19,705 Ah, e' cosi'? 548 01:08:23,971 --> 01:08:24,921 Dovrei... 549 01:08:30,331 --> 01:08:33,381 Adesso, come diavolo faremo a tirargli su il culo? 550 01:08:42,846 --> 01:08:43,596 Bene. 551 01:08:44,773 --> 01:08:45,923 Bene, grazie. 552 01:09:00,384 --> 01:09:02,366 Oh, Dio. D'accordo. 553 01:09:03,155 --> 01:09:06,002 Non sono in grado di viaggiare. Non lo sono. 554 01:09:07,783 --> 01:09:10,083 Prendi il ragazzo e vattene da qui. 555 01:09:10,661 --> 01:09:14,298 Quando Ketchum verra' con i suoi, resistero' il piu' possibile. 556 01:09:14,398 --> 01:09:16,398 - Vadano al diavolo! - Wyatt. 557 01:09:17,092 --> 01:09:18,242 Abbiamo armi. 558 01:09:19,371 --> 01:09:21,855 Hai gia' ucciso uno di loro a mani nude. 559 01:09:21,955 --> 01:09:24,105 Riempi una sacca. Ce ne andiamo. 560 01:09:26,060 --> 01:09:27,210 Sei avvisato. 561 01:09:55,203 --> 01:09:56,253 E' tornato. 562 01:10:06,491 --> 01:10:09,347 - Lascia il resto. - Non si puo' lasciarlo qui a morire. 563 01:10:09,447 --> 01:10:12,947 Non ti perdero' di sicuro per qualcosa che non ci riguarda. 564 01:10:13,108 --> 01:10:15,706 - Tuo padre ha ragione. - Ormai posso decidere da solo, 565 01:10:15,806 --> 01:10:17,762 che tu riesca ad accettarlo, o meno. 566 01:10:17,862 --> 01:10:19,612 Si'. Saro' io concludere. 567 01:10:20,598 --> 01:10:22,398 Andate, ora. Ce la faro'. 568 01:10:59,148 --> 01:11:00,048 Curry! 569 01:11:01,436 --> 01:11:02,636 C'e' qualcuno? 570 01:11:04,217 --> 01:11:06,067 Signori, vi serve qualcosa? 571 01:11:07,077 --> 01:11:09,327 Siamo qui per il nostro fuggitivo. 572 01:11:09,521 --> 01:11:11,971 Te l'ho detto ieri che non l'ho visto. 573 01:11:13,086 --> 01:11:15,586 Il mio intuito mi dice che non e' vero. 574 01:11:17,088 --> 01:11:18,638 Te la faro' facile... 575 01:11:18,868 --> 01:11:22,218 tu ce lo consegni e noi lasciamo andare te e il ragazzo. 576 01:11:23,193 --> 01:11:24,743 L'altra opzione e'... 577 01:11:25,448 --> 01:11:28,148 lo prendiamo... e tu e il ragazzo morirete. 578 01:11:29,501 --> 01:11:30,701 Fai l'accordo. 579 01:11:31,428 --> 01:11:33,528 Per me e' un dovere, per te no. 580 01:11:38,381 --> 01:11:40,929 Vedo che i tuoi cavalli sono gia' sellati. 581 01:11:41,029 --> 01:11:42,979 Saliteci e andate via da qui. 582 01:11:47,852 --> 01:11:51,652 Sappiamo tutti e due che saremo morti prima di montare a cavallo. 583 01:11:54,224 --> 01:11:57,224 Prima che questo si trasformi in una carneficina, 584 01:11:57,542 --> 01:12:00,992 perche' non lo risolviamo fra me e te, in un combattimento? 585 01:12:04,001 --> 01:12:06,701 Ne hai fatti molti per essere un contadino. 586 01:12:07,391 --> 01:12:09,291 Non e' cosi' che va a finire. 587 01:12:11,312 --> 01:12:12,358 Portalo qui! 588 01:12:25,089 --> 01:12:25,739 Al? 589 01:12:52,183 --> 01:12:53,110 Ascoltami. 590 01:12:53,210 --> 01:12:55,331 Cio' che accadra', accadra' in fretta. 591 01:12:55,431 --> 01:12:58,227 Li tratterro' il piu' possibile, ma tu fuggi dal retro 592 01:12:58,327 --> 01:13:01,177 e nasconditi al Roger's Mill. E aspettami li'. 593 01:13:02,129 --> 01:13:03,879 Usala solo se necessario. 594 01:13:04,278 --> 01:13:06,247 - Lasciami combattere. - Per farlo bene, 595 01:13:06,347 --> 01:13:08,076 non posso preoccuparmi di doverti proteggere. 596 01:13:08,176 --> 01:13:09,626 Consegnami e basta. 597 01:13:10,650 --> 01:13:14,850 Se non lo fai, ci uccideranno tutti. Sappiamo tutti e due che lo faranno. 598 01:13:15,039 --> 01:13:17,976 Ti aspetti che riesca a fuggire in mezzo a una sparatoria? 599 01:13:18,076 --> 01:13:19,676 Tuo figlio ha ragione. 600 01:13:25,116 --> 01:13:26,316 Resta in casa. 601 01:13:26,651 --> 01:13:28,551 Sta' lontano dalla finestra. 602 01:13:28,719 --> 01:13:31,019 Se devi sparare, mira al petto e... 603 01:13:31,388 --> 01:13:34,388 Continuo a sparare finche' non colpisco qualcosa. 604 01:13:50,974 --> 01:13:54,149 Ho avuto dei sospetti su chi sei, Henry McCarty. 605 01:13:57,080 --> 01:13:58,430 Devo ammettere... 606 01:13:59,010 --> 01:14:01,960 che quel nome mi si e' attaccato come una spina, 607 01:14:02,382 --> 01:14:04,332 suscitando la mia curiosita'. 608 01:14:05,756 --> 01:14:08,356 Speravo che Al potesse chiarirmi le idee. 609 01:14:10,075 --> 01:14:11,625 Ma non direbbe nulla. 610 01:14:12,759 --> 01:14:14,903 Benche' i miei ragazzi siano stati... 611 01:14:15,003 --> 01:14:16,353 - come si dice? - 612 01:14:16,755 --> 01:14:18,805 enfatici, nelle loro richieste. 613 01:14:21,004 --> 01:14:23,604 Avrai concluso che non sono uno sceriffo. 614 01:14:24,008 --> 01:14:26,308 Ne' questi uomini sono i miei vice. 615 01:14:27,077 --> 01:14:29,468 Nessuno di noi era mai stato nella contea di Woods 616 01:14:29,568 --> 01:14:30,968 fino a un mese fa. 617 01:14:32,610 --> 01:14:33,360 E tu? 618 01:14:35,200 --> 01:14:36,400 Da dove vieni? 619 01:14:37,762 --> 01:14:40,312 Da ogni luogo sulla terra tranne questo. 620 01:14:42,754 --> 01:14:43,754 Cosi' sia. 621 01:14:44,411 --> 01:14:45,661 Ultima offerta. 622 01:14:47,165 --> 01:14:48,879 Questo pezzo di merda muto 623 01:14:48,979 --> 01:14:51,129 per lo sceriffo Curry e i soldi. 624 01:14:51,378 --> 01:14:53,183 Avrai quello che vuoi tu... 625 01:14:53,283 --> 01:14:55,133 e io, quello che voglio io. 626 01:14:55,264 --> 01:14:58,876 Ce ne andiamo per la nostra strada senza spargimento di sangue. 627 01:14:58,976 --> 01:15:01,094 Ne' il tuo, ne' il mio. 628 01:15:02,245 --> 01:15:06,245 Non quello del tuo ragazzo che sorveglia tutto questo dalla finestra. 629 01:15:08,018 --> 01:15:11,968 Se l'avessi voluto, avrei fatto irruzione da tempo ad armi spianate. 630 01:15:13,625 --> 01:15:15,075 Credo tu lo sappia. 631 01:15:15,860 --> 01:15:18,265 Lascia mio cognato li' dov'e'. 632 01:15:19,679 --> 01:15:22,833 Giratevi e portate i vostri culi fuori dalla mia proprieta'. 633 01:15:22,933 --> 01:15:25,570 Fatelo... e vi lascero' vivere. 634 01:15:30,631 --> 01:15:32,281 Avete sentito, ragazzi? 635 01:15:32,683 --> 01:15:35,583 E' il discorso di un mite e vecchio zappaterra? 636 01:15:36,009 --> 01:15:36,961 Penso di no. 637 01:15:38,348 --> 01:15:38,998 No. 638 01:15:40,015 --> 01:15:41,865 Sembra tutta un'altra cosa. 639 01:15:44,397 --> 01:15:45,197 Hobbs! 640 01:15:46,361 --> 01:15:50,011 Qualcosa che potresti dirmi potrebbe cambiare l'equazione, qui? 641 01:15:52,229 --> 01:15:55,347 Baciami il culo, bastardo logorroico. 642 01:15:58,662 --> 01:16:01,367 Ne hai un bel paio... te lo concedo. 643 01:16:05,375 --> 01:16:07,075 Ultima possibilita', Al. 644 01:16:10,254 --> 01:16:11,973 Non hai idea... 645 01:16:13,090 --> 01:16:16,040 della tempesta infernale che stai per scatenare. 646 01:16:18,913 --> 01:16:21,190 Considerami debitamente avvisato. 647 01:16:27,693 --> 01:16:28,743 Tranquillo. 648 01:16:33,750 --> 01:16:35,150 Tranquillo, amico. 649 01:16:43,824 --> 01:16:44,874 Dannazione. 650 01:16:46,317 --> 01:16:47,367 Guarda li'. 651 01:16:48,487 --> 01:16:49,987 Direi che e' finita. 652 01:16:50,229 --> 01:16:51,729 Non e' una bellezza? 653 01:17:00,102 --> 01:17:00,902 Wyatt! 654 01:17:05,642 --> 01:17:06,692 Va' dentro! 655 01:17:16,914 --> 01:17:18,364 Sei ancora con noi? 656 01:17:18,803 --> 01:17:19,853 Meno di me. 657 01:17:30,151 --> 01:17:31,051 McCarty! 658 01:17:33,677 --> 01:17:34,927 Sei gia' morto? 659 01:17:35,816 --> 01:17:37,016 No, di sicuro. 660 01:17:37,242 --> 01:17:40,515 Non avendo visto il mio uomo Duggan stamattina, presumo 661 01:17:41,336 --> 01:17:43,736 significhi che deve averti incontrato 662 01:17:44,379 --> 01:17:46,329 e che non gli e' andata bene. 663 01:17:48,499 --> 01:17:51,149 Visto che ho appena ucciso il tuo uomo Al, 664 01:17:52,113 --> 01:17:53,863 direi che ora siamo pari. 665 01:17:54,712 --> 01:17:56,012 Basta giochetti. 666 01:17:56,759 --> 01:17:58,509 Hai un minuto per uscire. 667 01:18:00,336 --> 01:18:02,236 Ci hai quasi fatto uccidere, 668 01:18:02,373 --> 01:18:05,573 il che equivale alle tue lacrime e rabbia accumulate. 669 01:18:07,899 --> 01:18:11,199 Ora tieni giu' la tua dannata testa. Andra' tutto bene. 670 01:18:18,241 --> 01:18:20,865 Tieni giu' la testa, andra' tutto bene. 671 01:18:28,385 --> 01:18:30,585 Poe e McKinney erano sul portico. 672 01:18:32,223 --> 01:18:34,073 Garrett e' entrato in casa. 673 01:18:40,497 --> 01:18:42,981 Due spari... ma lui... 674 01:18:45,372 --> 01:18:47,522 Tu parlavi spagnolo con loro! 675 01:18:51,561 --> 01:18:53,061 Ma non ti ha ucciso. 676 01:18:54,010 --> 01:18:55,760 Ti ha aiutato a scappare. 677 01:18:57,080 --> 01:18:58,130 Tu sei lui. 678 01:19:01,285 --> 01:19:02,335 Lui e' chi? 679 01:19:05,121 --> 01:19:05,971 Bonney. 680 01:19:07,525 --> 01:19:09,425 Papa', di cosa sta parlando? 681 01:19:10,314 --> 01:19:12,154 Billy the Kid - Vivo o morto 682 01:19:12,254 --> 01:19:14,475 William H. Bonney meglio conosciuto come 683 01:19:14,575 --> 01:19:15,725 Billy the Kid 684 01:19:19,374 --> 01:19:20,174 Papa'! 685 01:19:28,179 --> 01:19:29,861 Scelta intelligente, amico. 686 01:19:35,109 --> 01:19:38,097 {\an8}- Calma. - Troppo tardi per questo. 687 01:19:39,181 --> 01:19:41,634 {\an8}- E' quello che credi. - Non so, amico. 688 01:19:42,684 --> 01:19:43,684 Cosa dice? 689 01:20:19,912 --> 01:20:22,638 Non osare fare un passo fuori. 690 01:22:13,748 --> 01:22:15,698 {\an8}Non deve morire nessun altro. 691 01:22:17,614 --> 01:22:18,864 {\an8}Lasciami andare 692 01:22:20,385 --> 01:22:21,935 {\an8}I soldi restano a te. 693 01:22:22,717 --> 01:22:24,067 {\an8}Butta la fondina. 694 01:22:24,786 --> 01:22:25,636 {\an8}Subito! 695 01:22:29,629 --> 01:22:31,079 {\an8}Mi porterai dentro? 696 01:22:32,596 --> 01:22:34,346 {\an8}Dallo sceriffo. E' cosi'. 697 01:22:39,089 --> 01:22:40,639 {\an8}Lui non mi preoccupa. 698 01:22:42,481 --> 01:22:43,881 Cazzo, vaffanculo! 699 01:24:27,248 --> 01:24:28,048 Cazzo. 700 01:26:54,857 --> 01:26:55,857 Stai bene? 701 01:27:20,951 --> 01:27:21,751 Wyatt. 702 01:27:22,355 --> 01:27:25,530 Prendi un secchio d'acqua e degli stracci. Vai. 703 01:27:33,851 --> 01:27:36,301 Hai sicuramente visto giorni migliori. 704 01:27:36,532 --> 01:27:38,882 Sapevo che avevi un volto familiare. 705 01:27:39,236 --> 01:27:41,551 All'inizio non riuscivo proprio a situarlo. 706 01:27:42,572 --> 01:27:43,972 Verra' il dottore. 707 01:27:45,045 --> 01:27:47,145 Prima devo frenare l'emorragia. 708 01:27:48,444 --> 01:27:51,644 Come hai fatto a rimanere nascosto tutti questi anni? 709 01:27:51,814 --> 01:27:53,816 Tiriamo via un pezzo della maglietta. 710 01:27:53,916 --> 01:27:55,716 Lo uso per legare la gamba. 711 01:28:33,246 --> 01:28:34,296 Be', merda. 712 01:28:35,692 --> 01:28:37,692 Vorrei che non l'avessi visto. 713 01:28:44,623 --> 01:28:47,604 E' proprio come ti ho sentito dire al tuo ragazzo, prima. 714 01:28:47,704 --> 01:28:49,354 Non e' che ho mentito, 715 01:28:49,855 --> 01:28:52,605 e' che non ti ho mai detto tutta la verita'. 716 01:28:53,203 --> 01:28:55,126 Eri sceriffo? 717 01:28:55,462 --> 01:28:58,712 Sceriffo della contea di Woods, proprio come ho detto. 718 01:28:59,148 --> 01:29:02,598 Io e i miei vice firmammo con Ketchum in primavera. 719 01:29:04,120 --> 01:29:08,378 Dovemmo portare il loro marchio. Facemmo dei lavori con loro. 720 01:29:08,625 --> 01:29:12,875 Ma capimmo che stavano progettando di ucciderci in quest'ultimo tentativo. 721 01:29:13,296 --> 01:29:15,541 Cosi' cercammo di batterli sul tempo. 722 01:29:15,641 --> 01:29:17,941 Ce ne andammo ma mi rintracciarono. 723 01:29:20,168 --> 01:29:22,918 Mi avrebbero cacciato fino in capo al mondo. 724 01:29:24,308 --> 01:29:26,608 Mi dispiace di essere capitato qui. 725 01:29:27,978 --> 01:29:30,928 Era l'ultima cosa che volevo, se vuoi la verita'. 726 01:29:32,715 --> 01:29:35,015 Perche' fosti buono con me, allora. 727 01:29:36,603 --> 01:29:40,398 Non potevo conciliarlo con le cose che hanno detto che hai fatto. 728 01:29:40,498 --> 01:29:42,898 Anche se ora posso di certo crederci. 729 01:29:52,902 --> 01:29:54,552 Non ti ricordo neppure. 730 01:29:55,938 --> 01:29:57,588 Be', perche' dovresti? 731 01:29:57,978 --> 01:30:00,128 Ero solo un lavorante del ranch. 732 01:30:00,754 --> 01:30:03,804 Ora diventero' l'uomo che ha ucciso Billy the Kid. 733 01:30:17,436 --> 01:30:20,186 - Aspetta, vado a prendere il dottore. - No. 734 01:30:21,468 --> 01:30:22,132 Papa'. 735 01:30:22,232 --> 01:30:24,832 E' un miracolo che sia arrivato fin qui. 736 01:30:27,903 --> 01:30:30,153 Una volta che questo si sapra'... 737 01:30:30,569 --> 01:30:32,770 sentirai certe cose su di me. 738 01:30:33,643 --> 01:30:35,143 In parte, sono vere. 739 01:30:36,143 --> 01:30:37,593 Molte, non lo sono. 740 01:30:39,015 --> 01:30:40,465 Il fatto e' che... 741 01:30:42,444 --> 01:30:45,798 nemmeno io so piu' chi, o cosa, ero. 742 01:30:49,418 --> 01:30:51,268 Non credo nella redenzione. 743 01:30:53,487 --> 01:30:56,387 Ma un uomo puo' trovare un qualche conforto... 744 01:30:58,031 --> 01:31:00,381 se ha un figlio come te da crescere. 745 01:31:03,088 --> 01:31:04,738 Il mondo sta cambiando. 746 01:31:07,009 --> 01:31:08,359 Va' a conoscerlo. 747 01:31:09,870 --> 01:31:12,420 E' un posto al quale non appartengo piu'. 748 01:31:16,385 --> 01:31:17,417 Spero... 749 01:31:19,300 --> 01:31:20,603 che tu lo faccia. 750 01:31:31,492 --> 01:31:32,292 Papa'? 751 01:31:33,903 --> 01:31:34,703 Papa'? 752 01:33:16,138 --> 01:33:17,287 Andiamo. 753 01:33:43,496 --> 01:33:47,974 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 754 01:33:49,003 --> 01:33:53,012 Un'altra traduzione di SRT project 755 01:33:53,998 --> 01:34:00,014 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 756 01:34:00,991 --> 01:34:06,991 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com