1
00:00:30,960 --> 00:01:07,965
Chuyển ngữ:
ĐÔNG QUÂN
Email: dongquan@apexmedia.vn
2
00:01:07,965 --> 00:01:09,601
Ah.
3
00:02:15,666 --> 00:02:16,669
Ráng đi...
4
00:02:39,957 --> 00:02:41,026
Nhìn tao này.
5
00:02:47,665 --> 00:02:48,867
Nó đâu rồi?
6
00:02:57,776 --> 00:02:59,511
Nó đâu?
7
00:02:59,544 --> 00:03:01,012
Tao không biết.
8
00:03:07,084 --> 00:03:08,653
Không!
9
00:03:18,863 --> 00:03:19,864
Lấy dây thừng.
10
00:03:23,000 --> 00:03:27,505
Chúng tao đi về phía đông,
vùng Territory.
11
00:03:30,875 --> 00:03:32,878
Hắn đang rất tệ.
12
00:03:37,047 --> 00:03:39,051
Tất cả những gì mày muốn nói chỉ vậy thôi hả?
13
00:03:39,083 --> 00:03:41,619
Tôi thề. Tôi thề!
14
00:03:42,687 --> 00:03:43,822
Mày biết gì?
15
00:03:45,856 --> 00:03:47,558
Tao tin mày.
16
00:03:47,592 --> 00:03:49,462
Dừng lại, Duggan.
17
00:03:54,699 --> 00:03:55,667
Ái chà.
18
00:03:56,767 --> 00:03:58,003
Địa ngục?
19
00:04:03,175 --> 00:04:05,042
Làm thế quái nào mày đào được cái này…
20
00:04:05,076 --> 00:04:07,513
…từ giữa đồng cỏ này nhỉ?
21
00:04:09,613 --> 00:04:11,050
Chuyện này hay đấy.
22
00:04:17,888 --> 00:04:19,657
Nới lỏng dây ra đi….
23
00:04:19,690 --> 00:04:21,726
Ông sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa,
tôi hứa thật đấy! Làm ơn tháo dây ra…
24
00:04:21,760 --> 00:04:23,661
Ngồi lên đi
25
00:04:23,695 --> 00:04:25,863
Nào, mày sẽ thấy
Tao nới dây ngay đây,
26
00:04:25,897 --> 00:04:28,567
nhưng đó là sự vi phạm
ý định của tao về chuyện cần làm.
27
00:05:13,911 --> 00:05:17,015
Rất khó định nghĩa đàn ông là cái thứ gì,
28
00:05:17,048 --> 00:05:19,652
những kẻ luôn cố chấp và thuyết phục bản thân theo cách riêng.
29
00:05:21,585 --> 00:05:25,157
Gia đình tôi đến từ New York,
nơi tôi ra đời.
30
00:05:26,190 --> 00:05:28,092
Khi tôi lên ba,
31
00:05:28,125 --> 00:05:31,229
Gia đình tôi chuyển đến Coffeyville, Kansas,
32
00:05:31,262 --> 00:05:36,234
Rồi xuống Arizona,
sau đó là New Mexico.
33
00:05:36,267 --> 00:05:39,003
Tôi đã ở Mexico một thời gian.
34
00:05:41,106 --> 00:05:43,742
Thử sức với nhiều công việc.
35
00:05:46,611 --> 00:05:48,880
Nhưng chẳng có cái nào như mong muốn
36
00:05:57,121 --> 00:06:01,259
Cuối cùng, tôi chọn cuộc sống nông dân.
37
00:06:02,627 --> 00:06:04,063
Với những gì đang có.
38
00:06:51,008 --> 00:06:53,844
Ta dành con lợn đó để làm giống,
39
00:06:53,878 --> 00:06:55,947
và một hầm giống cây để trồng tỉa.
40
00:06:55,981 --> 00:06:58,683
Với vài cái máy kéo là chuyện
đào bới này sẽ xong ngay trong 15 phút.
41
00:06:58,717 --> 00:07:00,685
Thật thế à?
42
00:07:00,719 --> 00:07:01,786
Bố nghĩ, trồng tỉa là việc
43
00:07:01,820 --> 00:07:03,889
đã thấm vào máu của con, Wyatt.
44
00:07:06,056 --> 00:07:07,693
Đây sẽ là nơi tốt cho cháu
45
00:07:07,726 --> 00:07:09,194
để tạo dựng một gia đình ấm êm.
46
00:07:09,226 --> 00:07:11,863
Chú nghĩ mẹ cháu cũng thấy như vậy.
47
00:07:11,895 --> 00:07:13,064
Cháu không phải là bả.
48
00:07:15,233 --> 00:07:16,635
Mà cũng chả phải là ổng.
49
00:07:16,668 --> 00:07:19,338
Sự khôn ngoan như một ngôi nhà được xây lên,
50
00:07:19,370 --> 00:07:21,839
và nhờ sự hiểu biết
mà chúng ta có được.
51
00:07:22,707 --> 00:07:24,810
Và nhờ kiến thức, mỗi căn phòng
trong ngôi nhà sẽ được lấp đầy
52
00:07:24,842 --> 00:07:27,044
một kho báu quí hiếm và đẹp đẽ.
53
00:07:27,077 --> 00:07:30,315
Thật may mắn cho những trái tim
đang hướng về những gì mong ước.
54
00:07:32,250 --> 00:07:35,286
Nhiều như những gì mà chú đã theo đuổi...
55
00:07:35,320 --> 00:07:37,856
Nên lắng nghe tất cả
chỉ dẫn của Chúa dành cho mỗi người...
56
00:07:38,390 --> 00:07:39,858
Tôi chuồn nhé.
57
00:07:41,825 --> 00:07:43,729
Cảm ơn câu, Al.
58
00:07:44,395 --> 00:07:46,164
Rất vui được giúp 1 tay.
59
00:07:47,731 --> 00:07:51,604
Cho tôi cảm giác như vẫn còn
bên cạnh Marie như ngày nào.
60
00:07:52,837 --> 00:07:54,839
Đi giúp chú con một tay đi.
61
00:07:54,873 --> 00:07:57,909
nếu như con có thời gian.
62
00:08:17,161 --> 00:08:19,096
Cám ơn con trai.
63
00:08:19,130 --> 00:08:20,065
Dạ, chú.
64
00:08:20,097 --> 00:08:21,932
Chà, sáng nay chú tính đi săn,
65
00:08:21,966 --> 00:08:24,136
nhưng bố cháu nói cần chú giúp 1 tay.
66
00:08:25,135 --> 00:08:27,205
Bữa nào cho cháu đi cùng chú được không?
67
00:08:27,238 --> 00:08:29,908
Chú không nghĩ đó là chuyện đơn giản.
68
00:08:31,775 --> 00:08:33,378
Cha cháu là người đàn ông tốt, Wyatt.
69
00:08:33,411 --> 00:08:35,681
Chú sẽ không để cha cháu
kết hôn với chị gái chú
70
00:08:35,714 --> 00:08:37,016
nếu chú không nghĩ vậy.
71
00:08:39,383 --> 00:08:41,419
Sớm muộn gì, cháu cũng có thể
72
00:08:41,453 --> 00:08:44,323
đi đây đó để săn bắn những gì mình thích.
73
00:08:45,790 --> 00:08:47,325
Đừng băn khoăn chuyện ấy.
74
00:09:05,008 --> 00:09:08,080
Chúng ta sẽ lấy hai miếng
cho bữa tối và xông khói phần còn lại.
75
00:09:08,780 --> 00:09:13,084
Không thế làm hết chỗ thịt này.
Quăng trở lại chuồng đi.
76
00:09:32,369 --> 00:09:34,472
Chả có gì phiền đâu, cứ ăn đi heo?
77
00:09:35,507 --> 00:09:37,976
Heo cũng chả có gì khác đâu.
78
00:09:52,857 --> 00:09:54,493
Sao cha lại định cư ở đây?
79
00:09:54,526 --> 00:09:56,128
Là sao hả con trai?
80
00:09:57,394 --> 00:10:01,733
Tại sao lại làTerritory, mà không phải là nơi khác?
81
00:10:03,334 --> 00:10:04,803
Con có thể yêu cầu giữ đất trong vòng 1 năm
82
00:10:04,835 --> 00:10:07,004
Sau đó nó sẽ là của con.
83
00:10:07,806 --> 00:10:09,974
Đó là một thỏa thuận
khá tốt vào thời điểm đó.
84
00:10:12,343 --> 00:10:15,280
Phải tới đây trước khi súng
nổ, con biết mà.
85
00:10:16,013 --> 00:10:18,015
Con vẫn có cảm giác
đây chả phải là những gì cha muốn.
86
00:10:19,551 --> 00:10:23,522
Thức dậy từ bình minh, kiếm thức
ăn cho vào kho, quanh năm vất vả với mùa màng.
87
00:10:24,522 --> 00:10:26,258
Nóng hay lạnh, mưa hay nắng.
88
00:10:26,291 --> 00:10:29,128
Con sẽ còn phát hiện ra
có những thứ còn tồi tệ hơn.
89
00:10:38,102 --> 00:10:39,438
Cha, nhìn kìa?
90
00:11:20,578 --> 00:11:22,247
Easy, cô nàng ngựa cái, là nó đây.
91
00:11:24,482 --> 00:11:26,852
Cha đã có một con ngựa cái gần giống thế này.
92
00:11:26,884 --> 00:11:28,352
khi cha chạc tuổi con.
93
00:11:29,219 --> 00:11:30,354
Nhìn kìa.
94
00:11:34,025 --> 00:11:36,962
Cha nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
Hình như là bị cướp?
95
00:11:36,994 --> 00:11:39,096
- Một phát đạn?
- Im đi.
96
00:11:40,431 --> 00:11:43,001
Tốt nhất nên tìm người đã cưỡi nó.
97
00:11:43,033 --> 00:11:44,969
Vâng, con sẽ cưỡi thử.
98
00:11:45,003 --> 00:11:48,105
Để ý tới nó và ở yên đây đến khi cha quay lại.
99
00:11:48,973 --> 00:11:51,075
Nhưng nếu gây rắc rối thì sao, cha?
Để con giúp cha.
100
00:11:51,108 --> 00:11:52,911
Thôi nào. Làm như cha nói đi.
101
00:14:01,638 --> 00:14:02,640
Xin chào.
102
00:15:55,685 --> 00:15:56,687
Không.
103
00:17:16,299 --> 00:17:17,168
Wyatt!
104
00:17:19,303 --> 00:17:21,238
- Anh ta còn sống không?
- Còn.
105
00:17:21,271 --> 00:17:22,306
Anh ta chỉ có một mình hả cha?
106
00:17:23,708 --> 00:17:28,313
Không, cha thấy cả tá người khác đến đó.
107
00:17:28,345 --> 00:17:29,113
Giúp một tay nào.
108
00:17:30,314 --> 00:17:31,950
Anh ấy... anh ấy
mất rất nhiều máu.
109
00:17:40,524 --> 00:17:42,327
Anh ấy sẽ sống chứ?
110
00:17:42,360 --> 00:17:44,229
Cha cho là tùy thuộc vào chúng ta.
111
00:17:44,261 --> 00:17:46,330
Quá xa và quá muộn
để tìm một bác sĩ.
112
00:17:47,030 --> 00:17:50,567
Con có thể đi.
Đi cả đêm nếu phải đi.
113
00:17:50,601 --> 00:17:52,270
Cha biết con có thể.
114
00:17:53,871 --> 00:17:55,540
Vậy thì sao cha?
115
00:17:55,573 --> 00:17:57,842
Con sẽ ở đây.
Đưa cha cái chai.
116
00:18:05,415 --> 00:18:07,317
Một kẻ ngoài vòng pháp luật.
117
00:18:07,351 --> 00:18:09,487
Trên đường chạy trốn,
đã bắn chết con ngựa của anh ta.
118
00:18:10,488 --> 00:18:11,689
Cha có nghĩ anh ta đã giết ai đó không?
119
00:18:11,721 --> 00:18:14,425
Wyatt, cha cũng chẳng biết nhiều hơn con.
120
00:18:15,425 --> 00:18:16,927
Cái đó để làm gì?
121
00:18:16,960 --> 00:18:19,931
Băng kín vết thương để vết
thương không bị chảy máu qua đêm.
122
00:18:21,364 --> 00:18:24,902
Không! Đừng bao giờ nâng
chân lên khi có vết thương ở ngực.
123
00:18:34,312 --> 00:18:36,014
Con đã thấy những
vết sẹo trên người cha.
124
00:18:36,046 --> 00:18:37,915
Bởi vì cha không giấu chúng với con.
125
00:18:38,915 --> 00:18:41,652
Bây giờ có lẽ con đã
hiểu mình lớn lên thế nào.
126
00:18:41,686 --> 00:18:43,021
Đặt vào chỗ này.
127
00:18:48,859 --> 00:18:49,794
Cha đi đâu?
128
00:18:49,826 --> 00:18:52,263
Cứ tiếp tục giữ chặt
cho đến khi cha quay lại.
129
00:21:40,931 --> 00:21:42,032
Bây giờ làm gì?
130
00:21:42,065 --> 00:21:45,502
Viên đạn phải được lấy ra.
Anh ta sẽ không thể đi.
131
00:21:46,937 --> 00:21:48,206
Cắt đôi sợi dây.
132
00:22:00,985 --> 00:22:02,554
Cha sẽ tìm bác sĩ.
133
00:22:03,888 --> 00:22:05,957
Con ở nhà và để mắt đến hắn.
134
00:22:13,130 --> 00:22:15,166
Có cần phải vậy không cha?
135
00:22:15,199 --> 00:22:17,101
Cha nghĩ là cần thiết.
136
00:22:18,134 --> 00:22:20,136
Sao ta không hạ nhiệt cơn
137
00:22:20,170 --> 00:22:21,706
sốt của anh ấy thay vì cứ nghĩ ngợi
138
00:22:21,738 --> 00:22:23,540
lung tung mọi thứ trong đầu?
139
00:22:53,871 --> 00:22:55,038
Đường mòn lạnh.
140
00:22:59,610 --> 00:23:00,612
Ta sẽ tóm được hắn.
141
00:23:29,873 --> 00:23:32,209
Con chó đó có thể theo dõi cá qua nước.
142
00:23:35,679 --> 00:23:36,681
Đi nào.
143
00:23:47,091 --> 00:23:49,193
Cẩn thận nhé,
nhớ giữ khoảng cách.
144
00:23:49,226 --> 00:23:50,895
Đừng chủ quan dù hắn bị trói.
145
00:23:50,928 --> 00:23:52,630
Con có thể tự lo.
146
00:23:52,662 --> 00:23:55,165
Cứ làm như cha nói.
Cha sẽ trở lại sớm nhất có thể.
147
00:23:55,199 --> 00:23:56,200
Đi nào
148
00:26:58,248 --> 00:26:59,417
Billy đâu?
149
00:27:10,259 --> 00:27:13,263
Cứ cúi đầu xuống.
Con sẽ ổn thôi.
150
00:28:25,334 --> 00:28:26,336
Ái chà.
151
00:29:38,040 --> 00:29:39,242
Hắn đã ở đây.
152
00:29:42,045 --> 00:29:43,647
Cái đó ai chả biết
153
00:29:52,588 --> 00:29:55,325
Nếu tao đúng thì hắn không chỉ một mình.
154
00:30:00,063 --> 00:30:01,599
Dù là ai cũng biết hắn đang làm gì.
155
00:30:05,434 --> 00:30:08,204
Hắn che đậy dấu vết
tốt hơn bất kỳ ai tao từng biết.
156
00:30:09,038 --> 00:30:11,342
Nếu không có cơn mưa
tao đã tìm ra nó sớm hơn.
157
00:30:12,209 --> 00:30:14,979
Tao đâu cần biết mày nghĩ gì trong đầu!
158
00:30:15,011 --> 00:30:17,080
Mà nghĩ gì tthì kệ xác mày.
159
00:30:18,315 --> 00:30:19,950
Tao chỉ cần biết thằng
chó chết ấy đã chạy đi đâu!
160
00:30:25,087 --> 00:30:27,290
Chuyện đó không chính xác
như mày nghĩ đâu.
161
00:32:16,600 --> 00:32:18,069
Tôi đang ở đâu?
162
00:32:24,406 --> 00:32:25,475
Mày là thằng quái nào vậy?
163
00:32:26,610 --> 00:32:29,246
Ch...ch...cha của tôi đã tìm
thấy anh, gần như chết.
164
00:32:29,278 --> 00:32:30,747
Ông ấy đã đưa anh trở lại đây.
165
00:32:30,779 --> 00:32:32,415
Ồ, thế à?
166
00:32:32,449 --> 00:32:34,183
Cha của cậu là ai?
167
00:32:34,217 --> 00:32:35,219
Chả là gì. Ờ...
168
00:32:35,652 --> 00:32:37,321
Henry. Chỉ là một nông gia.
169
00:32:50,432 --> 00:32:52,268
Chỉ 2 người sống với nhau à?
170
00:32:54,904 --> 00:32:56,239
Ông ấy đâu?
171
00:32:59,642 --> 00:33:00,777
Vừa chạy ra ngoài.
172
00:33:03,446 --> 00:33:05,116
Chăm sóc cho lũ heo.
173
00:33:06,950 --> 00:33:08,251
Ồ, vậy hả?
174
00:33:12,454 --> 00:33:13,623
Đi tìm ông đi.
175
00:33:27,938 --> 00:33:29,672
Đi đi, tìm lão đi!
176
00:33:31,274 --> 00:33:32,642
Đi ngay đi, nếu không muốn tao cho ăn đòn.
177
00:33:32,675 --> 00:33:34,343
Tao không muốn cho mày 1 trận.
Đừng giãy giụa nữa!
178
00:33:34,376 --> 00:33:37,280
Súng của tao đâu?
Nghe tao nói không!
179
00:33:37,314 --> 00:33:38,782
Tôi không biết ông đang
nói gì...
180
00:33:38,815 --> 00:33:39,749
Đừng nói dối!
181
00:33:39,783 --> 00:33:42,152
Chúng mày đã làm gì với
khẩu súng cái túi của tao?
182
00:34:09,879 --> 00:34:11,348
Cha!
183
00:34:15,317 --> 00:34:17,486
Làm thế nào mà hắn thoát ra được?
184
00:34:17,520 --> 00:34:18,722
Hắn tự thoát ra.
185
00:34:19,422 --> 00:34:20,857
Tự thoát?
186
00:34:20,890 --> 00:34:23,861
Con đã để con dao
trên đầu giường.
187
00:34:24,960 --> 00:34:26,830
Ừ, dao của chúng ta.
188
00:34:27,864 --> 00:34:30,467
Giúp cha trói thằng khốn lại.
189
00:34:59,895 --> 00:35:00,897
Okay
190
00:35:02,899 --> 00:35:05,768
Tốt nhất ông nên cảnh giác
về những mình dính vào.
191
00:35:05,801 --> 00:35:08,638
Thật buồn cười, tao cũng
định nói với mày về chuyện đó.
192
00:35:11,373 --> 00:35:12,910
Ông định làm gì với chuyện này?
193
00:35:13,776 --> 00:35:16,646
Lấy viên đạn
ra khỏi người mày,
194
00:35:16,680 --> 00:35:18,748
để tìm ra câu trả
lời cho chuyện này.
195
00:35:19,448 --> 00:35:21,017
Tôi muốn nghe những gì tao muốn,
196
00:35:21,051 --> 00:35:24,355
Tao muốn giúp mày giảm bớt đau đớn.
197
00:35:29,993 --> 00:35:32,895
Không.
198
00:35:33,897 --> 00:35:34,931
Không!
199
00:35:35,931 --> 00:35:37,767
Okay! Nghe này!
200
00:35:37,801 --> 00:35:39,436
Không!
201
00:35:39,468 --> 00:35:41,604
Hãy bắt đầu với việc
cho tao biết mày là ai.
202
00:35:41,638 --> 00:35:44,440
Tôi là luật sư!
Một luật sư chết tiệt!
203
00:35:45,542 --> 00:35:48,478
Hắn không phải luật sư đâu bố,
Hắn định giết con.
204
00:35:48,511 --> 00:35:49,946
Chuẩn bị ít rượu whisky chứ?
205
00:35:49,979 --> 00:35:52,549
Tôi nói thật... Tôi là luật sư.
206
00:35:54,783 --> 00:35:56,352
Hỏi hắn ta về số tiền đi.
207
00:35:57,553 --> 00:35:58,855
Tiền gì?
208
00:35:59,589 --> 00:36:00,824
Hắn đã hỏi con về tiền.
209
00:36:01,924 --> 00:36:03,759
Nghe này. Xin hãy nghe tôi.
210
00:36:03,792 --> 00:36:04,794
Được rồi, nghe đây.
211
00:36:05,962 --> 00:36:07,898
Vì sao một luật sư bị bắn
vì một cái bị đầy tiền?
212
00:36:07,930 --> 00:36:09,665
Xin nghe tôi!
213
00:36:09,698 --> 00:36:11,667
Nếu ông có một
bộ não trong đầu, ông
214
00:36:11,701 --> 00:36:13,536
ông và thằng nhỏ
215
00:36:13,569 --> 00:36:15,004
phải ra khỏi đây nhanh nhất có thể.
216
00:36:15,038 --> 00:36:16,473
Nghe tôi nói không?
217
00:36:21,578 --> 00:36:22,612
Không.
218
00:36:22,645 --> 00:36:24,748
Ôi không! Không không!
219
00:36:40,663 --> 00:36:42,099
Ít nhất bọn tao biết mày sẽ không chết
220
00:36:42,131 --> 00:36:44,434
trước khi tao hiểu được
những gì mình muốn biết.
221
00:36:51,808 --> 00:36:52,943
Ôi Chúa ơi.
222
00:36:56,479 --> 00:36:57,814
Cho thêm một chút nữa.
223
00:36:57,846 --> 00:36:59,915
Để tôi...
224
00:37:03,553 --> 00:37:04,555
Bọn chúng đến
225
00:37:09,526 --> 00:37:12,562
Thôi nào, thả tôi ra.
thả tôi ra.
226
00:37:14,763 --> 00:37:17,500
Nghe này, chúng
là ba trong số họ.
227
00:37:18,500 --> 00:37:21,404
Một là người Mexico.
228
00:37:21,437 --> 00:37:23,873
Người kia là một thằng chó đẻ
229
00:37:23,906 --> 00:37:25,609
xấu xí với hàm râu rậm.
230
00:37:25,642 --> 00:37:26,777
Và thủ lĩnh của chúng nó...
231
00:37:28,011 --> 00:37:29,747
trông như một thằng
mà không muốn gây sự.
232
00:37:30,180 --> 00:37:32,448
Tin tôi đi, ông không muốn đâu.
233
00:37:32,482 --> 00:37:34,017
Lùi xa cửa sổ.
234
00:37:35,518 --> 00:37:37,154
Nếu muốn sống, ông phải thả
235
00:37:37,187 --> 00:37:38,455
tôi ra và đưa súng
cho tôi, nghe không?
236
00:37:39,721 --> 00:37:40,756
Hắn là Lyin.
237
00:37:40,790 --> 00:37:42,793
Hãy lùi lại đi.
238
00:37:42,826 --> 00:37:43,894
Làm đi!
239
00:38:38,781 --> 00:38:40,083
Tôi có thể giúp gì cho các anh?
240
00:38:40,716 --> 00:38:42,251
Tôi là Cảnh sát trưởng Sam Ketchum.
241
00:38:42,285 --> 00:38:43,987
Đây là những cộng sự của tôi.
242
00:38:44,888 --> 00:38:46,890
Chúng tôi tìm kiếm một
người đàn ông đang chạy trốn.
243
00:38:46,922 --> 00:38:49,459
Tên là Curry.
244
00:38:50,526 --> 00:38:51,828
Đã bị bắn.
245
00:38:52,694 --> 00:38:56,499
Sáu chân, tóc nâu,
khá đẹp trai,
246
00:38:56,533 --> 00:38:58,034
nhưng ai cũng biết
hắn được coi là một kẻ
247
00:38:58,067 --> 00:38:59,136
không khác gì một con quỷ.
248
00:39:01,270 --> 00:39:04,707
Những gì tôi biết là
hắn rất nguy hiểm.
249
00:39:05,207 --> 00:39:07,743
Ông có thấy ai xung
quanh đây giống vậy không?
250
00:39:08,611 --> 00:39:12,114
Ông là cảnh sát trưởng?
Sao tôi lại không nhận ra nhỉ?
251
00:39:12,714 --> 00:39:14,718
Chúng tôi đang trên
đường tới Quận Woods.
252
00:39:15,817 --> 00:39:17,120
Tên Curry mà
chúng tôi đang tìm kiếm,
253
00:39:17,152 --> 00:39:18,622
có lệnh truy nã đặc biệt
254
00:39:18,654 --> 00:39:20,823
ở Missouri và Tennessee.
255
00:39:21,690 --> 00:39:24,026
Hắn cũng được
biết đến như một luật sư.
256
00:39:24,727 --> 00:39:26,763
và có một lý lịch bí ẩn
257
00:39:27,629 --> 00:39:30,834
Nên tránh xa hắn.
Một sát nhân nguy hiểm.
258
00:39:30,866 --> 00:39:32,602
luôn sẵn sàng giết người.
259
00:39:35,138 --> 00:39:36,239
Ông không định
bắn bất cứ ai trong
260
00:39:36,272 --> 00:39:38,040
chúng tôi bằng khẩu
súng lục đó, phải không?
261
00:39:39,709 --> 00:39:41,777
Cho tới giờ thì tôi
không có ý định đó.
262
00:39:43,111 --> 00:39:44,113
Đó là một tin tốt.
263
00:39:47,283 --> 00:39:52,221
Ông sẽ phải nghĩ kỹ trước khi
nâng súng lên, ông nông dân ạ.
264
00:39:52,254 --> 00:39:54,657
Không có gì phải lo
lắng ở đây cả, ông bạn ạ.
265
00:39:54,690 --> 00:39:57,194
Chỉ là một kế hoạch nhỏ mà
tụi tôi đang thực hiện, vậy thôi.
266
00:39:59,596 --> 00:40:01,164
Có bao nhiêu người sống ở đây?
267
00:40:02,931 --> 00:40:04,334
Điều đó có quan
trọng với ông không?
268
00:40:04,366 --> 00:40:07,336
Tôi đang cố gắng đảm bảo
rằng ông được an toàn, chỉ vậy thôi.
269
00:40:07,370 --> 00:40:09,105
Có vẻ đây không phải
là việc của quí ông,
270
00:40:09,138 --> 00:40:11,741
cũng giống như lý do
quí vị đến từ Hạt Woods.
271
00:40:12,908 --> 00:40:14,910
Ông có vợ chứ?
272
00:40:14,944 --> 00:40:16,647
Tôi thấy một ngôi mộ ở đằng kia.
273
00:40:19,047 --> 00:40:20,049
Vợ tôi.
274
00:40:20,950 --> 00:40:23,953
Đã chết mười năm
trước vì bệnh lao.
275
00:40:26,089 --> 00:40:27,157
Thành thật chia buồn.
276
00:40:29,658 --> 00:40:31,193
Một nỗi đau rất lớn.
277
00:40:31,227 --> 00:40:33,696
Nói với họ đi, Cha. Hãy nói với họ!
278
00:40:33,730 --> 00:40:36,233
Marie Hobbs McCarty,
tên khắc trên bia mộ.
279
00:40:36,966 --> 00:40:39,035
Họ của ông McCarty?
280
00:40:39,067 --> 00:40:40,102
Đúng vậy.
281
00:40:41,203 --> 00:40:42,573
Tên của ông?
282
00:40:46,341 --> 00:40:47,610
Henry.
283
00:40:49,979 --> 00:40:51,915
Vì vậy, Hobbs là gốc gác
của cô ấy, tôi đoán vậy.
284
00:40:52,681 --> 00:40:55,285
Bởi vì tôi thấy một trang trại
của người Hobbs ở phía đông.
285
00:40:55,317 --> 00:40:56,586
Những họ hàng của cô ấy.
286
00:40:57,687 --> 00:40:58,721
Uh-huh.
287
00:41:00,989 --> 00:41:02,225
Nhìn quanh thì thấy
288
00:41:02,258 --> 00:41:03,993
có vẻ ông đã sống ở đây nhiều năm.
289
00:41:06,229 --> 00:41:07,598
Một tình trạng rất tốt!
290
00:41:08,397 --> 00:41:10,733
Tất cả đều nép mình
quanh những ngọn đồi.
291
00:41:10,767 --> 00:41:12,201
Khó nhìn thấy từ xa.
292
00:41:13,402 --> 00:41:16,640
Còn chuyện liên quan đến kẻ
mà ông đang tìm kiếm thì sao?
293
00:41:17,739 --> 00:41:19,142
Không nhiều, tôi sẽ cho ông biết.
294
00:41:22,678 --> 00:41:24,381
Lâu rồi, ờ...
295
00:41:24,413 --> 00:41:29,018
hắn là kẻ đã gây ra một số rắc rối
ở Arizona, New Mexico.
296
00:41:30,018 --> 00:41:31,821
Nghe nói hắn tên McCarty.
297
00:41:33,922 --> 00:41:35,825
Tôi tự hỏi liệu hắn có phải
là người thân của ông không?
298
00:41:36,893 --> 00:41:39,296
Ông đã nhầm cái
tai của con heo rồi.
299
00:41:40,096 --> 00:41:40,997
Là sao?
300
00:41:41,031 --> 00:41:44,801
Tôi không biết ai tên McCarty
ngoài những người ở đây.
301
00:41:44,834 --> 00:41:46,902
tất cả những người thân
của tôi đều đã qua đời.
302
00:41:48,738 --> 00:41:50,739
Bây giờ tôi phải lo việc nhà và
303
00:41:50,772 --> 00:41:53,375
đi kiếm củi để nấu bữa tối.
304
00:41:53,408 --> 00:41:56,011
Tôi cũng không nhìn thấy kẻ
mà ông đang săn đuổi.
305
00:41:56,044 --> 00:41:58,014
Tôi cũng sẽ để mắt đến chuyện này.
306
00:41:58,848 --> 00:42:00,683
Và luôn nhớ cảnh báo cho
ngài Cảnh sát trưởng tốt bụng
307
00:42:00,716 --> 00:42:02,919
ở Chickasha nếu tôi
đi ngang qua chỗ của ổng.
308
00:42:06,288 --> 00:42:07,290
Vậy thì.
309
00:42:08,725 --> 00:42:09,926
Cảm ơn ông đã giúp đỡ.
310
00:42:12,428 --> 00:42:14,397
Có vẻ như ta có một ngõ
cụt khác, quí ông ạ.
311
00:42:16,933 --> 00:42:18,935
Nhớ khóa chắc cửa tối nay nhé.
312
00:42:21,803 --> 00:42:22,939
Giữ an toàn.
313
00:42:26,808 --> 00:42:27,910
Đi thôi
314
00:42:50,065 --> 00:42:51,834
Bây giờ con muốn dính vào
những chuyện này phải không?
315
00:42:51,868 --> 00:42:53,103
Con nghĩ cha có
thể cần được giúp đỡ.
316
00:42:53,136 --> 00:42:54,904
Con muốn chỉ cha cách
thoát khỏi những chuyện này sao?
317
00:42:55,837 --> 00:42:57,140
Nên chân thành, cha ạ.
318
00:42:57,172 --> 00:42:58,308
Đừng dối trá!
319
00:42:59,509 --> 00:43:02,212
Con muốn biết mọi chuyện sẽ thế nào.
320
00:43:02,245 --> 00:43:07,016
Con là thằng bé duy nhất trong
50 dặm chưa bao giờ bắn viên đạn nào.
321
00:43:07,049 --> 00:43:09,384
Cha thậm chí chưa bao giờ để con chạm
tay vào khẩu súng cũ mèm của cha.
322
00:43:09,417 --> 00:43:13,088
Nếu cha không thể dạy con
thì để con tự làm điều đó.
323
00:43:13,122 --> 00:43:17,460
Nếu con đụng vào đồ của cha,
cha sẽ bẻ gãy răng, hiểu chưa!
324
00:43:19,194 --> 00:43:22,231
Cha chỉ là một lão già
ngu ngốc, vô dụng.
325
00:43:22,864 --> 00:43:25,200
Cả một đời chẳng có gì
326
00:43:25,234 --> 00:43:26,870
ngoài cái trang trại cũ nát này
327
00:43:26,902 --> 00:43:28,937
và một thằng nhóc cũng vô dụng
328
00:43:28,971 --> 00:43:30,841
có thể chết bất cứ lúc nào.
329
00:43:43,419 --> 00:43:44,754
Để tôi đoán thử nhé.
330
00:43:45,221 --> 00:43:46,890
Anh sẽ nói rằng hắn không phải
331
00:43:46,922 --> 00:43:49,058
là cảnh sát trưởng
của Hạt Woods, đúng không.
332
00:43:49,091 --> 00:43:51,527
Chúng không phải là đại diện pháp luật,
mà là những tên cướp ngân hàng.
333
00:43:51,560 --> 00:43:53,763
Những gì còn lại
của chúng nó
334
00:43:55,897 --> 00:43:59,067
đã được chuyển tới Adams Express.
335
00:43:59,100 --> 00:44:01,136
Tôi và các thành viên của mình
đã truy đuổi, giết chết hai thằng
336
00:44:01,169 --> 00:44:02,538
trong số đó có một thằng
mang theo tiền cướp được.
337
00:44:02,571 --> 00:44:04,506
Những tên cướp ngân hàng đeo phù hiệu?
338
00:44:04,540 --> 00:44:06,176
Bọn chúng đã bắt
tôi và người của tôi.
339
00:44:07,176 --> 00:44:08,911
Hắn là kẻ mạo danh pháp luật.
340
00:44:10,613 --> 00:44:12,315
Nhưng anh đã lấy được tiền.
341
00:44:14,250 --> 00:44:15,452
Đúng vậy, tôi đã lấy.
342
00:44:17,185 --> 00:44:19,989
Vậy tại sao anh không
quay lại Hạt Woods với số tiền đó?
343
00:44:20,455 --> 00:44:24,059
Oh, tôi không biết.
Phải nói thể nào nhỉ?
344
00:44:27,196 --> 00:44:28,264
Ưu tiên số 1 của tôi
345
00:44:28,297 --> 00:44:30,033
là thoát khỏi đám thảo khấu đó.
346
00:44:30,065 --> 00:44:32,067
Đó là lý do tại sao tôi chạy như bay
cho đến khi tôi không thể chạy được nữa.
347
00:44:32,602 --> 00:44:34,136
Điều cuối cùng tôi nhớ,
348
00:44:34,169 --> 00:44:35,471
cho đến khi tỉnh dậy ở đây.
349
00:44:37,439 --> 00:44:38,540
Nghe này, tôi hiểu
những gì mình đang
350
00:44:38,573 --> 00:44:40,108
nói nghe có vẻ vô lý
đối với ông và mọi người.
351
00:44:40,142 --> 00:44:41,344
Ra là vậy.
352
00:44:41,377 --> 00:44:42,879
Tại sao lúc nãy họ không
353
00:44:42,911 --> 00:44:44,480
bắn ông thì tôi cũng không biết.
354
00:44:45,480 --> 00:44:47,183
Nhưng xin đảm bảo với ông...
355
00:44:48,317 --> 00:44:49,886
bọn chúng sẽ quay lại.
356
00:45:44,272 --> 00:45:46,174
Có 1 điều tao không hiểu
357
00:45:46,207 --> 00:45:47,242
là tại sao lão già
358
00:45:47,276 --> 00:45:49,446
lại sẵng sàng liều mình
vì một người lạ.
359
00:45:50,145 --> 00:45:52,214
Có lẽ lão được đề nghị chia tiền.
360
00:45:53,616 --> 00:45:55,285
Có điều gì đó nói với
tao rằng không phải vậy.
361
00:45:57,553 --> 00:45:59,422
Bất kỳ ai trong chúng ta cũng
có thể lôi cổ lão ra ngoài.
362
00:46:00,388 --> 00:46:02,224
Đó là cái chúng ta nên làm bây giờ.
363
00:46:02,258 --> 00:46:06,096
- Vậy mày đứng dậy, làm cho xong đi.
- Không đơn giản vậy đâu.
364
00:46:09,431 --> 00:46:11,634
Chỉ vì một lão nông dân già run rẩy à?
365
00:46:11,667 --> 00:46:15,404
Lão không cầm khẩu súng như
bất kỳ nông dân nào mà tao từng thấy.
366
00:46:16,404 --> 00:46:18,173
Chúng ta có 3 người cơ mà.
367
00:46:19,207 --> 00:46:22,377
Chúng ta không đến ngân hàng
để múa may như trên sân khấu
368
00:46:22,410 --> 00:46:23,913
mà không biết
những ai đang ở trong đó.
369
00:46:24,413 --> 00:46:27,383
Tụi tao biết Curry đang trong đó.
Với tiền của chúng ta!
370
00:46:27,415 --> 00:46:29,084
Đó là lý do để mày trở lại
371
00:46:29,118 --> 00:46:31,520
nhà lão nông dân
372
00:46:31,553 --> 00:46:33,288
và đảm bảo Curry không chạy thoát.
373
00:46:33,321 --> 00:46:35,190
Rất sẵn lòng.
374
00:46:36,591 --> 00:46:38,661
Và đừng đi đâu cho
đến khi bọn tao đến đó.
375
00:46:40,328 --> 00:46:41,196
Tốt.
376
00:46:42,765 --> 00:46:45,035
- Duggan.
- Tao đã nói là ổn mà.
377
00:46:53,076 --> 00:46:56,245
Hẹn gặp lại, tao và mày sẽ tiến
378
00:46:56,277 --> 00:46:57,546
vào Chickasha, thuê vài khẩu súng.
379
00:46:58,346 --> 00:46:59,582
Hiểu rồi.
380
00:47:01,116 --> 00:47:05,087
Trên đường đi, chúng ta
sẽ ghé Farmer Hobbs...
381
00:47:05,721 --> 00:47:07,657
tìm hiểu xem họ có thông tin thú vị gì
382
00:47:07,689 --> 00:47:10,559
về Henry McCarty không.
383
00:48:12,421 --> 00:48:15,158
Wyatt. Vào đi.
384
00:48:17,125 --> 00:48:19,495
- Con sắp xong rồi.
- Để đến sáng làm tiếp.
385
00:48:21,830 --> 00:48:22,698
Thôi nào.
386
00:48:53,596 --> 00:48:56,565
Cảnh tượng chết tiệt sẽ dễ
hơn nếu tôi có thể tự ăn.
387
00:48:59,435 --> 00:49:02,205
Cảnh tượng sẽ còn tệ hơn
nếu anh chả có miếng nào vào mồm!.
388
00:49:18,888 --> 00:49:21,758
- Chúng ta gặp nhau chưa nhỉ?
- Tôi cũng chẳng nhớ.
389
00:49:24,627 --> 00:49:26,196
Anh làm cảnh sát trưởng được bao lâu?
390
00:49:30,366 --> 00:49:35,238
- Tôi nghĩ là 18 năm rồi.
- Anh bắt đầu như thế nào?
391
00:49:36,172 --> 00:49:38,174
Tôi từng là phó của Big Bill
392
00:49:38,207 --> 00:49:39,241
Thompson ở Baxter Springs.
393
00:49:40,176 --> 00:49:44,279
- Baxter Spring .
- Baxter Springs, Missouri?
394
00:49:45,647 --> 00:49:49,218
- Kansas.
- Có phải anh chàng ốm đói, tai bự không?
395
00:49:51,587 --> 00:49:52,855
Nặng chứ không ốm.
396
00:49:52,888 --> 00:49:54,824
Bị mất một phần tai trái vì
397
00:49:54,857 --> 00:49:57,326
phát súng của một tay thợ mỏ say rượu
398
00:49:57,359 --> 00:50:00,797
- Tôi lại nghe nói là một con điếm say xỉn.
- Oh, ông cũng biết à?
399
00:50:03,531 --> 00:50:05,734
Anh sống ở khu vực
nào của Baxter Springs?
400
00:50:07,602 --> 00:50:11,339
Một nhà trọ.
Gần ga Grant's Stage.
401
00:50:11,372 --> 00:50:13,142
Bà chủ nhà tên gì?
402
00:50:14,676 --> 00:50:16,512
Cô ấy không phải là bà chủ.
403
00:50:18,214 --> 00:50:20,517
Đó là một cô gái
khó tính tên Hannah.
404
00:50:23,218 --> 00:50:25,887
Anh đã bao giờ đụng
độ một George Crook?
405
00:50:25,921 --> 00:50:28,290
Ý của ông là Tướng George?
406
00:50:28,823 --> 00:50:30,258
Sumbitch đã dành cả đời
407
00:50:30,292 --> 00:50:32,428
để lái chiếc Caddo
ra khỏi Territory.
408
00:50:50,946 --> 00:50:53,850
Làm thế quái nào mà
anh lại ở Baxter Springs?
409
00:50:55,718 --> 00:50:57,886
Chà, giống như bao
kẻ khờ khạo khác
410
00:50:57,919 --> 00:51:00,255
mơ về sự giàu có dễ
dàng với nghề đào thiếc.
411
00:51:00,955 --> 00:51:02,591
Cho đến khi tôi
nhận ra là chả có quái gì.
412
00:51:03,392 --> 00:51:04,926
Chỉ là một mớ các câu
chuyện viển vông
413
00:51:04,960 --> 00:51:06,562
về một khu mỏ gần
Smokey Hill River.
414
00:51:06,594 --> 00:51:09,198
Sau đó, tôi... tôi đã thất bại.
Mọi việc chẳng hề dễ dàng.
415
00:51:09,598 --> 00:51:11,734
Nhưng may mắn
vì Big Bill lại thích tôi.
416
00:51:11,767 --> 00:51:15,337
Nếu không thì tôi... tôi không
biết chuyện gì sẽ đến với mình.
417
00:51:18,741 --> 00:51:21,444
Tôi...Tôi xin lỗi vì đã
nhảy xổ vào con trai ông.
418
00:51:23,279 --> 00:51:25,848
Chỉ vì tỉnh dậy ở một nơi xa
lạ, không biết cậu bé là ai...
419
00:51:26,482 --> 00:51:28,985
Tôi đã bị bắt làm con tin
ở một nơi nào đó mà mình không nhớ.
420
00:51:29,018 --> 00:51:31,354
Đây giống như một nơi ẩn náu của anh?
421
00:51:33,888 --> 00:51:35,892
Tôi tình cờ nghe được
những gì cậu ấy nói lúc nãy.
422
00:51:36,892 --> 00:51:38,627
Có vẻ nó không có ý như vậy.
423
00:51:40,495 --> 00:51:41,597
Ừ, tôi cũng nghĩ vậy.
424
00:51:58,080 --> 00:52:02,384
Tôi gỡ lõng một bên tay.
Đừng bắt tôi phải cởi dây ra.
425
00:52:02,817 --> 00:52:03,852
Được rồi.
426
00:52:09,625 --> 00:52:10,994
Được rồi.
427
00:52:30,946 --> 00:52:32,781
Cha ông cũng là nông dân phải không?
428
00:52:33,781 --> 00:52:37,286
Bố tôi mất khi tôi 3 tuổi, ở Kansas.
429
00:52:38,087 --> 00:52:40,757
Ông ấy đã làm gần như mọi
thứ, chỉ trừ việc cày cuốc.
430
00:52:42,123 --> 00:52:43,959
Tôi mồ côi năm 15 tuổi.
431
00:52:45,694 --> 00:52:47,964
Nhiều hơn 13 năm so với
sự ra đi của cha mẹ tôi.
432
00:52:49,430 --> 00:52:51,800
Ah. Anh lớn lên ở đâu?
433
00:52:53,835 --> 00:52:54,837
New Mexico.
434
00:52:56,437 --> 00:52:58,473
- Vùng nào?
- Fort Sumner.
435
00:52:58,506 --> 00:53:00,309
Sinh ra rôi lớn lên.
Ông đã nghe về nó?
436
00:53:05,413 --> 00:53:07,482
Billy the Kid bị bắn
ở đâu, phải không?
437
00:53:09,785 --> 00:53:11,587
Vấn đề là có ai biết không.
438
00:53:17,024 --> 00:53:18,860
Tôi đã ở đó vào
đêm chuyện ấy xảy ra.
439
00:53:22,598 --> 00:53:23,933
Nó thế nào?
440
00:53:23,966 --> 00:53:25,968
Tôi chỉ là một cậu bé.
441
00:53:26,000 --> 00:53:27,136
Tôi đã kiếm được một ít tiền khi
442
00:53:27,169 --> 00:53:30,605
làm việc vặt cho một người
bạn tên Peter Maxwell.
443
00:53:31,105 --> 00:53:33,875
Cũng chính Peter Maxwell
đã cho Kid ngủ qua đêm.
444
00:53:33,908 --> 00:53:35,643
Peter Maxwell cũng là người
lật tẩy Garrett và
445
00:53:35,676 --> 00:53:37,445
các phụ tá của anh ta,
Poe và McKinney,
446
00:53:37,479 --> 00:53:39,114
Billy he Kid ẩn nấp ở đó.
447
00:53:39,147 --> 00:53:40,815
Khi đang quét dọn quầy hàng.
448
00:53:40,848 --> 00:53:43,452
Tôi thấy Garrett đi vào, tôi...
449
00:53:44,018 --> 00:53:45,421
Tôi chẳng để ý chuyện gì cả.
450
00:53:46,888 --> 00:53:50,392
Nhưng Billy không ở đó.
Ít nhất là lúc đó.
451
00:53:50,426 --> 00:53:52,428
- Biết làm sao mà tôi nghĩ vậy không?
- Sao?
452
00:53:52,460 --> 00:53:54,029
Anh ta đi chân trần
453
00:53:54,062 --> 00:53:55,730
vén tay áo,
xẻ một miếng thịt hươu
454
00:53:55,763 --> 00:53:57,599
cách nơi tôi đang làm
khoảng chừng 20 feet.
455
00:54:02,171 --> 00:54:03,939
Tôi thấy anh ta nhìn
qua cửa nhà kho, rồi
456
00:54:03,971 --> 00:54:06,375
thấy Poe và McKinney trước hiên nhà.
457
00:54:07,709 --> 00:54:10,513
Anh dừng lại ngay, nhìn vào
mắt tôi như kẻ chết đi sống lại.
458
00:54:10,546 --> 00:54:14,149
và nói, "Cứ cúi xuống,
cậu sẽ ổn thôi."
459
00:54:15,783 --> 00:54:17,652
Rồi Billy đi thẳng đến
phòng của Maxwell,
460
00:54:17,685 --> 00:54:20,390
nhanh chóng nhận ra không
chỉ có Maxwell trong đó.
461
00:54:22,056 --> 00:54:25,527
Anh ta gọi, " ¿Quien
es? ¿Quien es? "
462
00:54:25,560 --> 00:54:27,863
Bởi vì Billy nói tiếng Tây Ban
Nha giỏi như người Mexico.
463
00:54:29,031 --> 00:54:30,900
Biết câu trả lời của Pat
thế nào không?
464
00:54:31,667 --> 00:54:35,938
Hai phát đạn. Một ngay vết sẹo,
và phát còn lại trúng ngực.
465
00:54:40,642 --> 00:54:42,411
Đó là sự kết thúc
của Billy the Kid huyền thoại.
466
00:54:45,747 --> 00:54:47,616
Và anh đã thấy tất cả.
467
00:54:47,649 --> 00:54:49,018
Rõ mồn một.
468
00:54:49,051 --> 00:54:50,853
Nhìn thấy xác của
Billy The Kid bị kéo đi
469
00:54:50,886 --> 00:54:52,088
bọc trong một tấm vải đầy máu.
470
00:54:53,955 --> 00:54:55,890
Đủ để tôi hiểu rằng, đó cũng
có thể là chuyện xảy ra với tôi.
471
00:54:55,924 --> 00:54:58,828
Tôi thà dừng chuyện điên rồ này
lại, còn hơn là một phần của nó.
472
00:55:24,218 --> 00:55:25,620
Tốt...
473
00:55:25,654 --> 00:55:27,156
Chết tiệt.
474
00:55:27,189 --> 00:55:29,024
Những gì tôi biết là một
475
00:55:29,056 --> 00:55:30,259
câu chuyện hay đủ
để ông tháo dây trói cho tôi.
476
00:55:32,995 --> 00:55:35,531
Anh đủ khỏe để ngồi
lên yên ngựa không?
477
00:55:37,598 --> 00:55:39,868
- Không khó.
- Tôi muốn anh đi khỏi đây.
478
00:55:40,669 --> 00:55:43,105
Tôi nghĩ nên đợi cho
đến khi mặt trời mọc chăng?
479
00:55:43,138 --> 00:55:45,641
Nếu tôi ở ngoài một mình,
mọi chuyện sẽ khác.
480
00:55:46,274 --> 00:55:47,876
Vậy thì, tôi nghĩ
mình đã sẵn sàng.
481
00:55:50,044 --> 00:55:50,946
Tốt.
482
00:55:54,750 --> 00:55:55,618
Cầm lấy.
483
00:56:01,556 --> 00:56:02,758
Tôi sẽ xài súng của ông
484
00:56:38,326 --> 00:56:40,129
-Cha?
-Yatt! Nằm xuống!
485
00:56:43,732 --> 00:56:44,800
Con nghĩ mình không sao cả.
486
00:56:46,935 --> 00:56:47,969
Anh ta có trúng đạn không?
487
00:56:55,676 --> 00:56:58,213
Anh ta vừa ngất đi.
Đưa cho cha.
488
00:56:59,348 --> 00:57:01,083
Con dùng nó tốt hơn cha nghĩ.
489
00:57:01,116 --> 00:57:02,985
Không phải chờ cho
đến khi ta dạy con cách bắn!
490
00:57:03,018 --> 00:57:04,820
-Con đã tự học
- Im lặng.
491
00:57:06,355 --> 00:57:07,823
Bây giờ, chúng mày ở đâu?
492
00:57:15,062 --> 00:57:16,598
- Hắn ở dưới nhà.
- Suỵt.
493
00:57:50,265 --> 00:57:52,134
Cha nghĩ con làm tốt vụ này.
494
00:57:54,136 --> 00:57:56,238
Chúa không muốn điều này,
nhưng bắn một thằng đàn ông
495
00:57:56,270 --> 00:57:58,306
khác với việc bắn
trúng một mục tiêu.
496
00:57:58,339 --> 00:58:00,776
một thứ con khó có thể vượt qua.
497
00:58:00,808 --> 00:58:01,609
Con biết điều đó.
498
00:58:01,643 --> 00:58:03,312
Con sẽ không thể cho
đến khi tự con làm được.
499
00:58:05,413 --> 00:58:06,781
Nếu hắn vào đây...
500
00:58:07,815 --> 00:58:09,084
con cứ bóp cò.
501
00:58:10,852 --> 00:58:12,221
Nhắm vào ngực.
502
00:58:12,254 --> 00:58:15,156
Và bắn liên tiếp cho
đến khi trúng hắn.
503
00:58:38,747 --> 00:58:40,915
- Cha đi đâu?
504
00:58:55,797 --> 00:58:57,166
Đồ khốn!
505
00:58:57,799 --> 00:58:58,934
Đồ khốn!
506
00:58:59,401 --> 00:59:01,169
- Khốn kiếp.
507
00:59:08,442 --> 00:59:09,944
Chết tiệt.
508
00:59:38,906 --> 00:59:42,210
Mấy thằng khác đâu?
Gần đây không?
509
00:59:42,243 --> 00:59:43,479
Tiên sư mày!
510
00:59:44,879 --> 00:59:46,314
Tao đã quá rành những thằng như mày
511
00:59:46,348 --> 00:59:49,317
loại đầu trộm đuôi cướp chó chết.
512
00:59:51,252 --> 00:59:54,055
Trả lời đi, hoặc tao vặn
cổ mày ngay bây giờ.
513
00:59:55,457 --> 00:59:57,058
Tiên sư cha mày!
Thằng già khốn kiếp!
514
01:00:57,018 --> 01:00:58,854
Hắn định giết cả hai ta.
515
01:01:01,455 --> 01:01:02,524
Con biết.
516
01:01:03,859 --> 01:01:06,061
Phải cẩn trọng và sẵn sàng
517
01:01:07,161 --> 01:01:09,165
- Những kẻ khác sẽ đến sớm.
518
01:01:12,366 --> 01:01:14,469
Điều đầu tiên, chúng ta
phải dẹp cái xác của hắn.
519
01:01:15,303 --> 01:01:16,372
Làm thế nào?
520
01:01:22,477 --> 01:01:23,913
Để xem.
521
01:02:22,504 --> 01:02:24,506
Cha biết nó không như mình nghĩ.
522
01:02:25,306 --> 01:02:27,408
May mắn là viên đạt chỉ sượt qua.
523
01:02:31,680 --> 01:02:34,216
Nếu cha biết con đã tìm
thấy khẩu súng đó,
524
01:02:34,248 --> 01:02:36,886
phía sau tủ quần áo.
525
01:02:39,354 --> 01:02:40,321
Cha là ai?
526
01:02:42,489 --> 01:02:43,625
Cha chính cha.
527
01:02:45,225 --> 01:02:48,129
Chẳng phải cha luôn rao
giảng về sự trung thực sao?
528
01:02:48,696 --> 01:02:50,598
Nói ra sự thật sẽ
mang lại sự giải thoát.
529
01:02:53,301 --> 01:02:54,904
Cha chưa bao giờ nói dối con.
530
01:03:03,645 --> 01:03:05,280
Cha có bao giờ kể
mọi chuyện về mình đâu
531
01:03:05,312 --> 01:03:06,547
ngay cả những câu
chuyện chết tiệt nào đó?
532
01:03:12,587 --> 01:03:15,391
Cha đã từng làm những chuyện
mà cha ước mình chưa bao giờ làm.
533
01:03:16,290 --> 01:03:19,060
Một thời gian dài trước khi có con.
Và cả trước khi có mẹ con.
534
01:03:20,594 --> 01:03:23,165
Những chuyện mà con
không có cơ hội chứng kiến.
535
01:03:24,299 --> 01:03:27,436
Làm sao con phải tôn trọng
cha nếu cha không tôn trọng con trai mình?
536
01:03:27,468 --> 01:03:29,470
Cha tôn trọng con.
537
01:03:30,705 --> 01:03:32,440
Và nếu con không hiểu điều đó,
538
01:03:32,473 --> 01:03:34,343
con sẽ không nghe
thấy những gì cha vừa nói.
539
01:03:35,477 --> 01:03:39,047
Không, con đã nghe thấy.
Con chỉ không tin một chút.
540
01:04:16,250 --> 01:04:17,386
Hãy cúi đầu xuống.
541
01:04:21,622 --> 01:04:25,192
Cúi đầu thấp xuống.
Con sẽ ổn thôi.
542
01:04:25,225 --> 01:04:26,260
Con sẽ ổn thôi.
543
01:06:25,312 --> 01:06:26,747
-Ái chà.
544
01:06:34,888 --> 01:06:36,657
- Xin chào.
545
01:06:37,792 --> 01:06:40,661
- Tôi có thể giúp gì ông?
- Hy vọng như vậy.
546
01:06:42,230 --> 01:06:45,834
Một nơi tuyệt vời.
Thanh bình. Yên lặng.
547
01:06:48,402 --> 01:06:49,504
Đi săn chim à?
548
01:06:50,437 --> 01:06:52,740
Chả có gì giống như sự
tuôn ra của cây thường xuân.
549
01:06:54,642 --> 01:06:56,145
Ông chắc chính là người đã bắn.
550
01:06:58,546 --> 01:06:59,647
Tôi làm những gì có thể.
551
01:07:00,647 --> 01:07:01,816
Tôi ghen tị với ông.
552
01:07:03,283 --> 01:07:04,486
Những ngày này, tôi không ra
553
01:07:04,518 --> 01:07:05,921
ngoài săn bắn
nhiều như mình muốn.
554
01:07:07,422 --> 01:07:08,891
Tôi có thể giúp gì
cho ông, thưa ông?
555
01:07:11,491 --> 01:07:13,394
Cha tôi thường săn chim trĩ.
556
01:07:13,962 --> 01:07:16,431
Công việc chết tiệt của
tôi luôn là làm sạch chúng.
557
01:07:18,299 --> 01:07:21,370
Ôi, cắt da trên cổ, lột lại.
558
01:07:22,971 --> 01:07:25,407
Nhưng theo thời
gian, tôi đã tìm ra cách
559
01:07:25,439 --> 01:07:27,441
tốt nhất để loại bỏ
nội tạng của chúng...
560
01:07:28,576 --> 01:07:32,447
là để tách được lưng con chim.
Chỉ có thể làm theo cách đó.
561
01:07:35,450 --> 01:07:36,750
Đó có phải là cách của ông không?
562
01:07:36,783 --> 01:07:38,186
Nghe này, tôi không...
563
01:07:38,752 --> 01:07:40,588
phải là hàng xóm của anh, nhưng...
564
01:07:40,989 --> 01:07:43,625
Vậy thì đi vào vấn đề nhé?
565
01:07:45,859 --> 01:07:47,962
Tôi muốn hỏi ông
một vài câu hỏi về, uh,
566
01:07:47,995 --> 01:07:49,897
anh rể của ông.
567
01:07:51,565 --> 01:07:53,334
Chà, anh quan tâm tới ổng à?
568
01:07:54,468 --> 01:07:56,204
Đó là những gì tôi
đang cố gắng tìm hiểu.
569
01:07:57,337 --> 01:07:59,440
Ông thấy đấy, tôi có
ý tưởng điên rồ này...
570
01:08:00,440 --> 01:08:01,843
Có thể có nhiều thứ để
571
01:08:01,875 --> 01:08:02,777
nhìn McCarty hơn là gặp mặt.
572
01:08:03,979 --> 01:08:05,814
Anh là luật sư hay là gì vậy?
573
01:08:06,547 --> 01:08:08,283
Đại loại vậy.
574
01:08:09,350 --> 01:08:10,953
Tôi nghĩ đã đến lúc anh nên đi.
575
01:08:11,718 --> 01:08:13,754
Chà, chúng tao đến đây
để có câu trả lời.
576
01:08:15,790 --> 01:08:17,859
Chúng tao sẽ không rời đi
cho đến khi có được chúng.
577
01:08:17,892 --> 01:08:19,228
Vậy nên?
578
01:08:23,864 --> 01:08:25,500
-Tao nên...
579
01:08:30,037 --> 01:08:33,274
Bây giờ làm thế quái nào mà
chúng ta lôi được cái mông hắn dậy?
580
01:08:42,716 --> 01:08:45,886
Okay. Okay. Cảm ơn cậu.
581
01:09:00,367 --> 01:09:02,469
- Ôi Chúa ơi. Được rồi.
582
01:09:02,502 --> 01:09:06,040
Tôi khó có thể đi tiếp. Khó đi.
583
01:09:07,709 --> 01:09:09,411
Ông và cậu bé nên biến khỏi đây.
584
01:09:10,644 --> 01:09:11,812
Khi Ketchum và người của hắn đến,
585
01:09:11,845 --> 01:09:13,482
Tôi sẽ kìm chân chúng,
miễn là tôi có thể.
586
01:09:14,381 --> 01:09:16,018
- Cái đó!
-Yatt.
587
01:09:17,018 --> 01:09:18,654
Chúng tôi có súng.
588
01:09:19,386 --> 01:09:21,456
Anh đã giết một trong
số chúng bằng tay không.
589
01:09:21,488 --> 01:09:24,358
Chuẩn bị đồ. Chúng ta sẽ cùng đi.
590
01:09:25,893 --> 01:09:27,562
Con cảnh báo cha rồi.
591
01:09:54,988 --> 01:09:56,491
Hắn đã trở lại.
592
01:10:06,533 --> 01:10:07,367
Lấy đồ đi.
593
01:10:07,402 --> 01:10:09,504
Không thể để anh ta chết ở đây.
594
01:10:09,537 --> 01:10:10,839
Cha sẽ không để
mất con vì một cái
595
01:10:10,871 --> 01:10:12,639
gì đó không liên quan đến chúng ta.
596
01:10:12,672 --> 01:10:13,875
Cha của em nói đúng.
597
01:10:13,907 --> 01:10:15,809
Tôi đã đủ lớn để đưa ra
quyết định của riêng mình,
598
01:10:15,843 --> 01:10:17,812
cho dù cha có sẵn sàng
chấp nhận điều đó hay không.
599
01:10:17,845 --> 01:10:20,548
Đây là việc tôi sẽ hoàn tất.
600
01:10:20,581 --> 01:10:22,017
Đi ngay đi. Tôi sẽ ổn thôi.
601
01:10:54,514 --> 01:10:55,383
Ái chà.
602
01:10:59,153 --> 01:11:02,623
Curry!
Có ai ở nhà không?
603
01:11:04,058 --> 01:11:06,060
Chúng mày muốn gì?
604
01:11:07,060 --> 01:11:08,897
Bọn tao ở đây để tìm kẻ chạy trốn.
605
01:11:09,529 --> 01:11:11,767
Tao đã nói với mày hôm
qua là tao không thấy hắn.
606
01:11:12,966 --> 01:11:15,636
Linh tính mách bảo
tao rằng điều đó không đúng.
607
01:11:17,071 --> 01:11:18,773
Tao sẽ làm mọi chuyện
trở nên dễ dàng...
608
01:11:18,805 --> 01:11:21,910
giao nó cho tao,
mày và thằng con sẽ tự do.
609
01:11:23,176 --> 01:11:26,514
Lựa chọn khác là,
chúng tao tóm được hắn.
610
01:11:26,546 --> 01:11:28,116
Mày và thằng con sẽ toi!
611
01:11:29,550 --> 01:11:31,619
Ông có thể chấp nhận thỏa thuận.
612
01:11:31,652 --> 01:11:33,555
Tôi đã sẵn sàng cho
chuyện này, ông thì không.
613
01:11:38,225 --> 01:11:40,594
Tao thấy ngựa của
chúng mày đã đóng yên.
614
01:11:40,627 --> 01:11:42,831
Vậy là chúng mày muốn đi khỏi đây.
615
01:11:47,835 --> 01:11:49,604
Chúng ta có thể chết
616
01:11:49,636 --> 01:11:50,971
trước khi leo lên yên ngựa.
617
01:11:54,207 --> 01:11:57,545
Trước khi mọi chuyện trở nên quá tệ
618
01:11:57,577 --> 01:11:59,781
tại sao chúng ta không sắp xếp
619
01:11:59,813 --> 01:12:01,081
mọi chuyện như mình muốn
620
01:12:03,984 --> 01:12:06,188
Đây là cuộc chơi không
phải của một nông dân
621
01:12:07,255 --> 01:12:09,123
Đó không phải là cách
để chuyện này xảy ra.
622
01:12:11,192 --> 01:12:12,461
Đưa hắn tới đây!
623
01:12:25,072 --> 01:12:26,141
Chú Al?
624
01:12:52,166 --> 01:12:54,035
Nghe cha nói. Những gì sắp
625
01:12:54,068 --> 01:12:55,203
xảy ra sẽ xảy ra nhanh chóng.
626
01:12:55,236 --> 01:12:58,238
Cha sẽ giữ lâu nhất có thể,
nhưng cha muốn con lẻn ra sau
627
01:12:58,272 --> 01:13:00,108
- chạy đến cái lỗ ở Nhà máy của Roger...
628
01:13:00,140 --> 01:13:01,643
...và đợi cha ở đó.
629
01:13:02,042 --> 01:13:04,077
Chỉ dùng cái này nếu con phải dùng.
630
01:13:04,111 --> 01:13:06,147
- Hãy để con chiến đấu.
- Cha không thể làm điều đó
631
01:13:06,179 --> 01:13:07,981
vì cha có trách nhiệm bảo vệ con.
632
01:13:08,014 --> 01:13:09,617
Chỉ cần giao tôi cho chúng.
633
01:13:10,585 --> 01:13:12,554
Nếu không, chúng sẽ giết
tất cả chúng ta.
634
01:13:12,586 --> 01:13:13,354
Cả tôi và anh đều biết
635
01:13:13,388 --> 01:13:14,988
chúng đang cố gắng làm điều đó.
636
01:13:15,022 --> 01:13:17,626
Và cha nghĩ là con sẽ bỏ chạy,
thoát khỏi tiếng súng chăng?
637
01:13:18,059 --> 01:13:19,160
Con trai của ông nói đúng.
638
01:13:25,099 --> 01:13:26,601
Ở yên trong nhà.
639
01:13:26,634 --> 01:13:28,670
Tránh xa cửa sổ.
640
01:13:28,702 --> 01:13:31,205
Con phải bắn, nhắm
thẳng vào ngực, và...
641
01:13:31,237 --> 01:13:32,940
tiếp tục bắn cho đến
khi con bắn trúng thứ gì đó.
642
01:13:50,957 --> 01:13:52,160
Tôi đã có chút nghi ngờ về
643
01:13:52,193 --> 01:13:54,563
con người của ông,
Henry McCarty.
644
01:13:57,063 --> 01:14:01,569
Phải thừa nhận rằng, cái tên
đó cứ đâm vào tôi như một cái gai.
645
01:14:01,969 --> 01:14:04,239
Sự tò mò của tôi được khơi dậy.
646
01:14:05,739 --> 01:14:08,242
Tôi hy vọng việc Al ở
đây có thể làm sáng tỏ mọi chuyện.
647
01:14:09,977 --> 01:14:11,813
Anh ấy sẽ không nói vớ vẩn.
648
01:14:12,813 --> 01:14:14,916
Ngay cả sau khi các chàng trai của tôi
649
01:14:14,948 --> 01:14:18,752
...chữ gì nhỉ?
Uh, nhấn mạnh câu hỏi...
650
01:14:20,987 --> 01:14:23,057
Chúng mày có thể kết luận tao
không phải cảnh sát trưởng.
651
01:14:23,991 --> 01:14:25,993
Những người này cũng
không phải là phụ tá của tao.
652
01:14:27,060 --> 01:14:28,830
Không ai trong chúng tao đã từng
653
01:14:28,862 --> 01:14:30,998
ở Hạt Woods trước
một tháng trước.
654
01:14:32,399 --> 01:14:33,602
Còn mày thì sao?
655
01:14:35,001 --> 01:14:36,337
Mày từ đâu tới?
656
01:14:37,404 --> 01:14:39,907
Từ đâu đó trên trái đất này.
657
01:14:42,809 --> 01:14:44,077
Đúng vậy.
658
01:14:44,111 --> 01:14:45,279
Đề nghị cuối cùng.
659
01:14:47,148 --> 01:14:48,883
Cái thứ chết tiệt này
660
01:14:48,916 --> 01:14:50,752
trao cho Cảnh sát trưởng Curry
thằng đó và tiền.
661
01:14:51,251 --> 01:14:52,687
Mày có thứ mình muốn.
662
01:14:53,086 --> 01:14:54,288
Tao được cái tao muốn.
663
01:14:54,955 --> 01:14:57,925
Chúng ta đi những con
đường riêng không đổ máu.
664
01:14:58,959 --> 01:15:01,696
Không phải của mày,
không phải của tao.
665
01:15:02,228 --> 01:15:04,131
Không phải thằng nhóc
của mày, tao thấy đang
666
01:15:04,165 --> 01:15:05,734
chứng kiến tất cả những
chuyện này qua cửa sổ.
667
01:15:08,001 --> 01:15:09,169
Nếu tao muốn đổ máu,
668
01:15:09,202 --> 01:15:12,139
Tao đã nổ súng
vào đó lâu lắm rồi.
669
01:15:13,474 --> 01:15:15,110
Tao tin mày biết điều đó.
670
01:15:15,843 --> 01:15:18,846
Mày để em vợ tao tại chỗ.
671
01:15:19,714 --> 01:15:22,884
Quay lưng và biến khỏi đất của tao
672
01:15:22,916 --> 01:15:26,120
Thì tao sẽ sẽ để mày sống
673
01:15:30,457 --> 01:15:32,359
Chúng mày nghe thấy gì không?
674
01:15:32,393 --> 01:15:35,029
Đó phải chăng là lời
của một lão già nhẹ dạ?
675
01:15:35,062 --> 01:15:37,064
Tôi nghĩ là không.
676
01:15:38,331 --> 01:15:39,334
Không.
677
01:15:40,268 --> 01:15:42,671
Điều đó nghe giống như
một cái gì đó hoàn toàn khác.
678
01:15:44,170 --> 01:15:45,039
Hobbs!
679
01:15:46,273 --> 01:15:49,076
Hãy nói điều gì có thể giúp
thay đổi tình thế ở đây không?
680
01:15:52,212 --> 01:15:55,450
Hôn mông tao đi, thằng khốn.
681
01:15:58,786 --> 01:16:01,756
Chúng mày quả là một đôi,
tao sẽ cho mày thứ mày muốn.
682
01:16:05,358 --> 01:16:06,794
Cơ hội cuối cùng, Al.
683
01:16:10,197 --> 01:16:15,937
Mày chưa biết về cơn bão
địa ngục mà mày sẽ phải đương đầu đâu.
684
01:16:18,973 --> 01:16:20,975
Hãy xem cách tao thực hiện lời cách báo.
685
01:16:27,782 --> 01:16:30,385
Đơn giản thôi.
686
01:16:33,853 --> 01:16:34,988
Bình tĩnh, anh bạn.
687
01:16:42,395 --> 01:16:44,933
Chết tiệt.
688
01:16:46,300 --> 01:16:47,402
Xem nào.
689
01:16:48,402 --> 01:16:50,104
Tao nói rằng cô ta đã hoàn thành.
690
01:16:50,136 --> 01:16:52,139
Đây chẳng phải là một vẻ đẹp sao?
691
01:16:59,546 --> 01:17:00,482
Wyatt!
692
01:17:05,553 --> 01:17:06,755
Vào ngay!
693
01:17:16,897 --> 01:17:17,899
Con không đi à?
694
01:17:18,232 --> 01:17:20,468
Chưa sao.
695
01:17:21,902 --> 01:17:23,872
-Ái chà. Ái chà.
696
01:17:30,144 --> 01:17:31,146
McCarty!
697
01:17:33,313 --> 01:17:35,048
Mày chưa chết à?
698
01:17:35,849 --> 01:17:37,117
Chưa đâu!.
699
01:17:37,151 --> 01:17:38,952
Tao cho rằng thực
tế là tao chưa thấy
700
01:17:38,986 --> 01:17:41,255
thằng chó chết Duggan sáng nay
701
01:17:41,287 --> 01:17:44,058
có nghĩa là nó chắc chắn
đã vượt qua con đường
702
01:17:44,090 --> 01:17:45,926
cùng mày, và mọi chuyện
không như nó tính.
703
01:17:48,328 --> 01:17:51,933
Tao sẽ cho mày thấy
cách tao xử thằng Al,
704
01:17:51,965 --> 01:17:53,468
Đó là điều tao khôn muốn tí nào.
705
01:17:54,568 --> 01:17:56,103
Nhưng không còn cách nào khác
706
01:17:56,135 --> 01:17:58,806
Mày có 1 phút
707
01:18:00,440 --> 01:18:02,376
Con suýt khiến cả hai
chúng ta bị giết, đó là
708
01:18:02,408 --> 01:18:04,277
những giọt nước mắt
và cơn thịnh nộ của con
709
01:18:04,310 --> 01:18:05,446
nhưng cả có ích gì
710
01:18:07,915 --> 01:18:11,385
Giờ thì hãy cúi đầu xuống.
Con sẽ ổn thôi.
711
01:18:18,224 --> 01:18:19,526
Hãy cúi đầu xuống,
712
01:18:19,559 --> 01:18:21,161
con sẽ ổn thôi.
713
01:18:28,368 --> 01:18:30,371
Poe và McKinney
đã ở trên hiên nhà.
714
01:18:32,206 --> 01:18:33,408
Garrett vào nhà.
715
01:18:40,480 --> 01:18:43,084
Hai phát súng... nhưng hắn...
716
01:18:44,184 --> 01:18:48,223
Ông nói tiếng
Tây Ban Nha với họ.
717
01:18:51,658 --> 01:18:53,193
Nhưng hắn không giết ông.
718
01:18:53,993 --> 01:18:55,630
Hắn đã để ông thoát.
719
01:18:57,063 --> 01:18:58,332
Ông chính là hắn.
720
01:19:01,268 --> 01:19:02,470
Đó là ai vậy?
721
01:19:05,104 --> 01:19:06,306
Bonney.
722
01:19:07,508 --> 01:19:09,010
Cha, anh ta đang nói gì vậy?
723
01:19:19,019 --> 01:19:21,122
- Cha!
724
01:19:28,162 --> 01:19:29,964
Một lựa chọn thông minh, lão già.
725
01:19:42,576 --> 01:19:43,578
Nó nói gì thế?
726
01:20:20,014 --> 01:20:23,051
Con không dám bước ra
727
01:22:36,416 --> 01:22:37,452
Ah.
728
01:22:40,453 --> 01:22:42,090
Aah!
729
01:24:25,959 --> 01:24:28,196
- Mẹ kiếp.
730
01:26:54,840 --> 01:26:55,875
Cha có sao không?
731
01:27:15,895 --> 01:27:16,897
Ồ.
732
01:27:20,934 --> 01:27:24,805
Wyatt. Lấy một thùng
nước và ít giẻ lau.
733
01:27:24,837 --> 01:27:25,805
Tiếp tục đi
734
01:27:33,712 --> 01:27:36,483
Anh chắc chắn đã
thấy những ngày tốt đẹp hơn.
735
01:27:36,515 --> 01:27:38,385
Tôi biết ông có
khuôn mặt quen thuộc.
736
01:27:39,219 --> 01:27:41,654
Tôi chỉ không thể nhớ ra.
737
01:27:42,555 --> 01:27:44,857
Chúng tôi sẽ tìm bác sĩ.
738
01:27:44,890 --> 01:27:47,127
Trước hết phải cầm máu.
739
01:27:48,228 --> 01:27:50,631
Làm sao mà ông có thể
ẩn náu suốt những năm qua?
740
01:27:51,797 --> 01:27:53,867
Cởi mấy chiếc áo này ra.
741
01:27:53,899 --> 01:27:55,803
Có thể dùng để trói chân.
742
01:28:33,172 --> 01:28:34,442
Chà, chết tiệt.
743
01:28:35,675 --> 01:28:37,445
Tôi ước ông không thấy điều đó.
744
01:28:43,849 --> 01:28:46,853
Giống như tôi đã từng nghe ông
nói với con trai mình .
745
01:28:47,687 --> 01:28:51,826
Tôi không dối trá, chỉ là
chưa bao giờ nói ra sự thật.
746
01:28:53,059 --> 01:28:55,229
Anh có tôn trọng pháp luật không?
747
01:28:55,261 --> 01:28:57,764
Cảnh sát trưởng của Hạt
Woods, như tôi đã nói.
748
01:28:59,131 --> 01:29:00,133
Tôi và các phụ tá
của tôi, chúng tôi đã
749
01:29:00,166 --> 01:29:02,702
ký hợp đồng với
Ketchum vào mùa xuân.
750
01:29:04,103 --> 01:29:05,672
Chúng tôi phải dựa vào
danh tiếng của chúng.
751
01:29:07,107 --> 01:29:08,575
Làm một vài việc cùng chúng.
752
01:29:08,608 --> 01:29:10,043
Nhưng rồi phát hiện
chúng có âm mưu
753
01:29:10,076 --> 01:29:11,612
sẽ hạ chúng tôi trong
lần đi cuối cùng này.
754
01:29:13,279 --> 01:29:15,248
Vì vậy, chúng tôi đã
cố gắng đánh bại chúng.
755
01:29:15,282 --> 01:29:17,751
và chúng đã ngăn chặn tôi từ xa.
756
01:29:20,019 --> 01:29:22,089
Chung đã săn đuổi tôi
đến cùng trời cuối đất.
757
01:29:24,291 --> 01:29:26,026
- Xin lỗi vì tôi đã kết thúc ở đây.
758
01:29:27,961 --> 01:29:30,164
Điều cuối cùng tôi muốn
ông biết là sự thật.
759
01:29:32,698 --> 01:29:34,067
Vì hồi đó ông đã xử tốt với tôi.
760
01:29:35,001 --> 01:29:36,003
Huh.
761
01:29:37,103 --> 01:29:38,972
Tôi không bao giờ cho phép
ông làm những điều chúng muốn.
762
01:29:40,340 --> 01:29:42,910
Mặc dù bây giờ tôi
chắc rằng có thể tin được.
763
01:29:52,885 --> 01:29:54,821
Tôi thậm chí không nhớ ra ông.
764
01:29:55,921 --> 01:29:59,158
Chà, tại sao ông lại làm vậy?
Tôi cũng chỉ là một nông dân.
765
01:30:00,894 --> 01:30:03,130
Bây giờ tôi trở thành
người đã giết Billy the Kid.
766
01:30:17,344 --> 01:30:19,212
- Cha đợi chút, con sẽ gọi bác sĩ.
- Không cần đâu.
767
01:30:21,147 --> 01:30:22,181
Cha.
768
01:30:22,215 --> 01:30:24,552
Đó là một phép màu cha
đã làm cho đến nay.
769
01:30:27,886 --> 01:30:29,223
Một khi điều này xảy ra...
770
01:30:30,657 --> 01:30:33,594
con sẽ nghe một vài điều về cha.
771
01:30:33,626 --> 01:30:34,961
Một số điều đúng.
772
01:30:36,028 --> 01:30:37,330
Nhưng nhiều điều không phải vậy.
773
01:30:38,998 --> 01:30:41,234
Thực tế là...
774
01:30:42,368 --> 01:30:45,906
Cha thậm chí không biết
mình là ai hay cái gì nữa.
775
01:30:47,306 --> 01:30:51,245
Cha không tin vào sự cứu chuộc.
776
01:30:53,345 --> 01:30:56,015
Nhưng một người đàn ông có
thể tìm thấy sự an ủi...
777
01:30:57,983 --> 01:31:00,252
nếu người ấy có một đứa con
để nuôi dưỡng như con.
778
01:31:03,223 --> 01:31:04,858
Thế giới đang thay đổi.
779
01:31:06,992 --> 01:31:08,261
Con hãy đi và tìm nó.
780
01:31:09,962 --> 01:31:12,733
Đó là nơi cha không
còn thuộc về nữa.
781
01:31:16,368 --> 01:31:18,005
Cha hy vọng...
782
01:31:19,272 --> 01:31:20,707
con sẽ...
783
01:31:31,151 --> 01:31:32,620
Cha?
784
01:31:33,886 --> 01:31:35,022
Cha?
785
01:33:16,121 --> 01:33:17,390
Cha ơi!
786
01:33:17,390 --> 01:34:19,390
Chuyển ngữ:
ĐÔNG QUÂN
Apex Multimedia
dongquan@apexmedia.vn