1 00:01:30,674 --> 00:01:32,718 Tu n'as jamais quitté l'île ? 2 00:01:33,635 --> 00:01:35,470 Fais marcher ton imagination. 3 00:02:06,335 --> 00:02:07,961 Où est-ce que tu irais ? 4 00:02:10,881 --> 00:02:12,299 À Boston. 5 00:02:13,842 --> 00:02:17,930 Mais si tu pouvais aller en Amérique du Sud ou en Europe. 6 00:02:19,890 --> 00:02:21,308 À Boston. 7 00:02:22,643 --> 00:02:23,894 Vraiment ? 8 00:02:30,817 --> 00:02:32,736 CHAPEAUX - COUVRE-CHEFS -TISSUS 9 00:02:40,661 --> 00:02:42,246 Qu'est-ce qu'il y a ? 10 00:02:43,956 --> 00:02:45,457 J'ai faim. 11 00:02:45,541 --> 00:02:47,084 On n'a plus d'argent. 12 00:03:29,126 --> 00:03:32,129 AVRIL 1872 13 00:03:32,629 --> 00:03:34,089 Vous cherchez quelqu'un ? 14 00:03:34,423 --> 00:03:36,925 J'ai besoin d'une chambre. Juste pour une semaine ou deux. 15 00:03:37,634 --> 00:03:40,012 - Vous avez de la famille sur l'île ? - Non. 16 00:03:40,512 --> 00:03:43,599 Je vous prends pour une nuit. Après, vous vous débrouillerez. 17 00:03:43,932 --> 00:03:45,517 Il y a des chambres en ville. 18 00:03:45,601 --> 00:03:46,768 Guinea Town. 19 00:04:16,255 --> 00:04:17,548 Jake. 20 00:04:19,259 --> 00:04:20,552 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 21 00:04:20,636 --> 00:04:21,803 La guerre. 22 00:04:24,806 --> 00:04:26,141 Dis-lui. 23 00:04:36,777 --> 00:04:38,111 Dis-lui ce dont tu as besoin. 24 00:04:41,490 --> 00:04:43,242 Son médecin a arrêté son traitement. 25 00:04:44,409 --> 00:04:45,661 La douleur à la jambe ? 26 00:04:45,744 --> 00:04:48,747 Donnez-nous de l'opium, docteur. Merci. 27 00:04:48,830 --> 00:04:50,624 Je veux seulement connaître son état. 28 00:04:50,707 --> 00:04:51,959 Donnez-lui ce dont il a besoin, 29 00:04:54,253 --> 00:04:55,504 ou je ne resterai pas avec lui. 30 00:04:57,673 --> 00:04:58,715 Pas une nuit de plus. 31 00:05:07,391 --> 00:05:09,059 C'est le dernier que j'ai. 32 00:05:10,561 --> 00:05:12,354 Je veux le revoir ici s'il a besoin d'aide. 33 00:05:12,437 --> 00:05:15,524 Il paraît que vous partez, de toute façon. 34 00:05:15,607 --> 00:05:17,234 Je vous verrai ailleurs en ville. 35 00:05:18,110 --> 00:05:19,236 Tenez. 36 00:05:28,787 --> 00:05:30,289 Bonne journée, Mme Rivers. 37 00:05:46,889 --> 00:05:48,390 C'est pour quoi faire, ce poulet ? 38 00:05:49,266 --> 00:05:50,559 Payer mon loyer. 39 00:05:50,893 --> 00:05:53,437 Même si mon propriétaire préfère apparemment le porc. 40 00:05:53,520 --> 00:05:54,813 Je me fais expulser. 41 00:05:54,897 --> 00:05:56,190 Où est-ce que vous allez, 42 00:05:56,481 --> 00:05:57,566 sans votre pharmacien ? 43 00:05:57,649 --> 00:05:59,067 J'ai donné tout l'opium. 44 00:05:59,484 --> 00:06:00,611 Vous me devez de l'argent. 45 00:06:00,903 --> 00:06:03,030 Je dois d'abord trouver un nouveau cabinet. 46 00:06:04,364 --> 00:06:05,908 Qu'est-ce que vous allez en faire ? 47 00:06:07,951 --> 00:06:09,536 Une bonne soupe. 48 00:06:39,608 --> 00:06:40,943 Puis-je vous aider ? 49 00:06:42,861 --> 00:06:44,863 - Mme Roland ? - Oui ? 50 00:06:47,157 --> 00:06:48,408 Ne me faites pas deviner. 51 00:06:48,742 --> 00:06:50,577 Je cherche le Dr Peter Roland. 52 00:06:52,162 --> 00:06:53,205 Pourquoi cela ? 53 00:06:53,455 --> 00:06:54,540 Vous vous sentez mal ? 54 00:06:54,623 --> 00:06:57,209 Mon mari était capitaine pendant la guerre. 55 00:06:57,292 --> 00:06:58,752 Leurs chemins se sont croisés. 56 00:06:59,461 --> 00:07:00,712 Un capitaine ? 57 00:07:01,296 --> 00:07:03,841 Peter ne parle pas beaucoup de la guerre. 58 00:07:04,842 --> 00:07:06,844 - Il vous attend ? - Non. 59 00:07:07,344 --> 00:07:09,680 Mais je viens de loin. 60 00:07:20,691 --> 00:07:22,818 Les femmes retardent toujours tout. 61 00:07:24,486 --> 00:07:26,613 Ce n'est pas très poli envers notre visiteuse. 62 00:07:26,697 --> 00:07:28,824 Excusez-moi. 63 00:07:28,907 --> 00:07:30,951 Bon, on peut monter ? 64 00:07:31,994 --> 00:07:33,996 Oui, j'aimerais vous présenter... 65 00:07:34,079 --> 00:07:35,539 Nous ferons les présentations 66 00:07:35,622 --> 00:07:37,833 après avoir attrapé au moins un poisson. 67 00:07:46,508 --> 00:07:49,136 Travailler ici peut être terriblement ennuyeux pour une femme, 68 00:07:50,262 --> 00:07:52,222 à moins qu'on aime faire des bougies 69 00:07:52,306 --> 00:07:54,183 - ou vider des poissons. - Silence. 70 00:07:56,393 --> 00:07:58,145 Regardez ça. 71 00:08:04,484 --> 00:08:05,944 - Bon Dieu ! - Charles. 72 00:08:06,028 --> 00:08:07,487 Ils ne mordent pas. 73 00:08:09,239 --> 00:08:11,033 Seuls les hommes devraient pêcher. 74 00:08:11,158 --> 00:08:12,910 Papa, s'il te plaît. 75 00:08:12,993 --> 00:08:16,371 Rien en deux heures, pourquoi s'embêter ? 76 00:08:16,455 --> 00:08:19,750 Ces fainéants font la siesta au soleil. 77 00:08:19,833 --> 00:08:21,585 Tu t'es bien amusé. 78 00:08:21,668 --> 00:08:23,212 Combien en a-t-il pris ? 79 00:08:24,087 --> 00:08:25,130 Quatre. 80 00:08:25,214 --> 00:08:28,759 Un tas d'écailles d'argent humides et de nageoires qui luttent 81 00:08:28,842 --> 00:08:30,302 en respirant l'air fatal. 82 00:08:35,599 --> 00:08:37,267 John est doué avec les mots. 83 00:08:39,895 --> 00:08:41,647 Et vous êtes médecin ? 84 00:08:41,730 --> 00:08:43,190 Pas vraiment. 85 00:08:44,900 --> 00:08:46,818 Vous n'étiez pas médecin pendant la guerre ? 86 00:08:46,902 --> 00:08:48,070 Si. 87 00:08:48,153 --> 00:08:50,239 Lucia dit que son mari était capitaine. 88 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 Et qu'il vous a connu. 89 00:08:52,491 --> 00:08:53,867 Brièvement. 90 00:08:53,951 --> 00:08:55,077 À Antietam. 91 00:08:56,578 --> 00:08:57,579 Votre mari était... 92 00:08:57,663 --> 00:08:59,748 On ne va pas faire d'un voyage de pêche en famille 93 00:08:59,831 --> 00:09:02,626 une reconstitution de la bataille d'Antietam. 94 00:09:02,709 --> 00:09:04,920 Pardon, M. Roland, mais peut-être... 95 00:09:05,003 --> 00:09:06,922 Peter était un courageux soldat de l'Union. 96 00:09:07,005 --> 00:09:09,883 Premier-lieutenant dans l'infanterie du Massachusetts. 97 00:09:09,967 --> 00:09:11,760 C'est tout ce que vous devez savoir. 98 00:09:13,720 --> 00:09:15,264 Il a sauvé des vies 99 00:09:15,764 --> 00:09:18,267 et a apporté la gloire à Nantucket. 100 00:09:19,226 --> 00:09:20,853 Vous avez un mari ? 101 00:09:22,521 --> 00:09:23,939 Il a été tué... 102 00:09:25,899 --> 00:09:26,900 à Gettysburg. 103 00:09:26,984 --> 00:09:28,610 J'insiste pour qu'on arrête. 104 00:09:32,614 --> 00:09:33,782 La guerre me manque. 105 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 J'ai dormi tout du long. 106 00:09:35,367 --> 00:09:37,202 Ça fait envie, en effet. 107 00:09:39,371 --> 00:09:42,416 Mon mari m'a dit qu'il a été soigné par un médecin de Nantucket 108 00:09:43,834 --> 00:09:45,919 qui lui est apparu comme un ange. 109 00:09:47,629 --> 00:09:49,339 Il n'y avait pas d'anges à Antietam. 110 00:09:50,757 --> 00:09:52,217 Je suis venu vous trouver. 111 00:09:55,512 --> 00:09:57,556 J'aimerais savoir pourquoi. Ce n'est pas le moment. 112 00:09:57,639 --> 00:09:59,516 - Je suis d'accord. - Tu nous interromps. 113 00:09:59,725 --> 00:10:02,269 - Je n'ai pas eu l'occasion... - La course est finie, John. 114 00:10:03,395 --> 00:10:04,938 Vous voulez marcher avec moi ? 115 00:10:05,397 --> 00:10:07,274 Je devrais retourner en ville. 116 00:10:07,733 --> 00:10:09,651 J'y ai trouvé une maison à louer. 117 00:10:09,735 --> 00:10:11,320 Non, venez dîner avec nous. 118 00:10:11,820 --> 00:10:14,781 - Peter ! - Occupe-toi de Maman. 119 00:10:17,576 --> 00:10:18,869 Voyons voir. 120 00:10:21,079 --> 00:10:22,956 Joséphine aura préparé le dîner. 121 00:10:23,040 --> 00:10:25,083 Nous te retrouverons à la maison. 122 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 Cette jeune femme pourrait nous cacher des choses. 123 00:10:35,594 --> 00:10:38,680 Ça me fait mal de demander, mais j'ai besoin d'emprunter 5 $. 124 00:10:39,264 --> 00:10:41,099 John s'est servi dans mes économies, 125 00:10:41,183 --> 00:10:42,935 et je dois être solvable pour déménager. 126 00:10:43,018 --> 00:10:44,269 Bien sûr. 127 00:10:44,394 --> 00:10:45,979 Mais ne sois pas si dur avec ton frère. 128 00:10:46,230 --> 00:10:48,273 Nous devons l'aider à trouver sa voie. 129 00:10:48,941 --> 00:10:50,943 Ce qui n'arrivera jamais si ceci continue. 130 00:10:51,360 --> 00:10:52,819 Cette fille est superbe. 131 00:10:54,530 --> 00:10:57,366 Bien que son prétexte pour son arrivée à notre porte 132 00:10:57,449 --> 00:10:59,284 m'étonne au plus haut point. 133 00:11:00,744 --> 00:11:02,746 Je ne la jugerai pas pour ça. Pas tout de suite. 134 00:11:03,580 --> 00:11:05,457 Me caches-tu quelque chose ? 135 00:11:08,210 --> 00:11:09,711 Tu as des vues sur elle ? 136 00:11:13,715 --> 00:11:15,300 On n'a pas de secrets l'un pour l'autre. 137 00:11:18,095 --> 00:11:19,596 Ce n'est que vous. 138 00:11:20,264 --> 00:11:21,849 Que moi ? 139 00:11:22,641 --> 00:11:24,351 C'est moi qui vous fais vivre, jeune fille. 140 00:11:24,434 --> 00:11:26,228 Un autre homme est venu tout à l'heure. 141 00:11:26,311 --> 00:11:28,063 Il avait l'air pressé de vous voir. 142 00:11:29,356 --> 00:11:30,774 - Qui était-ce ? - Un gentleman. 143 00:11:30,858 --> 00:11:32,484 Il est venu deux fois pendant que vous pêchiez. 144 00:11:32,568 --> 00:11:34,736 Et qu'a dit ce monsieur ? 145 00:11:34,820 --> 00:11:36,113 Il était de chez le notaire. 146 00:11:36,196 --> 00:11:38,866 Il a dit que maître Bennet viendrait lui-même ce soir. 147 00:11:44,663 --> 00:11:45,998 Qu'est-ce que ça peut être ? 148 00:11:46,081 --> 00:11:47,875 Un notaire, c'est de mauvaises nouvelles. 149 00:11:47,958 --> 00:11:50,127 On n'a pas tout remboursé après la tempête. 150 00:11:50,210 --> 00:11:51,628 On doit de l'argent. 151 00:11:53,338 --> 00:11:56,091 Mais il n'y a pas une seule personne sur cette île 152 00:11:56,175 --> 00:11:57,509 qui nous donnerait un centime. 153 00:11:57,593 --> 00:11:59,803 Et ce n'est pas faute d'avoir cherché. 154 00:12:00,095 --> 00:12:02,598 Peut-être la deuxième femme de ton oncle Joseph. 155 00:12:02,681 --> 00:12:04,391 Oui, la fille Donovan. 156 00:12:04,474 --> 00:12:06,059 Fille de tapissier. 157 00:12:06,143 --> 00:12:07,686 Ils avaient de l'argent. 158 00:12:07,769 --> 00:12:09,229 Et ils nous aimaient bien. 159 00:12:09,730 --> 00:12:11,982 - Oui. - Et il était en mauvaise santé. 160 00:12:13,734 --> 00:12:16,570 - Ils ont des enfants ? - Je crois bien. Quatre ou cinq. 161 00:12:16,653 --> 00:12:18,155 À mon avis, cette affaire importante 162 00:12:18,238 --> 00:12:20,532 concerne une proposition de mariage pour John. 163 00:12:20,991 --> 00:12:23,535 Pourquoi moi ? Tu es l'aîné. 164 00:12:23,619 --> 00:12:27,289 Et je ne veux pas encore me marier. 165 00:12:27,372 --> 00:12:29,458 Alors tu es bien un homme à femmes. 166 00:12:29,541 --> 00:12:32,252 Est-il nécessaire d'être un homme à femmes 167 00:12:32,336 --> 00:12:34,171 pour vouloir attendre avant de se marier ? 168 00:12:34,254 --> 00:12:36,590 Bien ! Ça explique tout. 169 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 Et pourtant, tu attends. 170 00:12:38,217 --> 00:12:41,553 Très bien, j'attends. Comme tu voudras. 171 00:12:43,096 --> 00:12:45,474 Pourquoi s'embêter avec tout ça ? 172 00:12:45,849 --> 00:12:47,518 Maître Bennet est un ami. 173 00:12:47,684 --> 00:12:50,646 Il sait que Peter cherche un nouveau cabinet 174 00:12:50,729 --> 00:12:51,730 et il en a trouvé un. 175 00:12:51,813 --> 00:12:53,106 Le dîner est prêt. 176 00:12:57,402 --> 00:12:59,988 J'espère que c'est tout pour les questions familiales. 177 00:13:01,114 --> 00:13:03,492 Mlle Childs, parlez-nous de vous. 178 00:13:04,034 --> 00:13:06,995 Mon histoire a peu d'intérêt, Mme Roland. 179 00:13:07,579 --> 00:13:09,665 Dites-nous d'où vous venez. 180 00:13:09,748 --> 00:13:11,250 Je suis tout ouïe. 181 00:13:13,252 --> 00:13:15,128 De Cuba, à l'origine. 182 00:13:15,546 --> 00:13:17,714 Ma famille s'est enfuie quand j'avais six ans, 183 00:13:17,798 --> 00:13:19,007 jusqu'à Saint Augustine. 184 00:13:19,091 --> 00:13:20,592 Pourquoi diable ? 185 00:13:21,552 --> 00:13:24,221 Mon père était persécuté pour son travail contre l'esclavage. 186 00:13:25,180 --> 00:13:27,099 Il s'est opposé aux dirigeants espagnols. 187 00:13:27,182 --> 00:13:28,600 Si vous étiez contre l'esclavage, 188 00:13:28,684 --> 00:13:30,936 pourquoi aller vous installer dans un État esclavagiste ? 189 00:13:31,019 --> 00:13:32,187 Charles, allons ! 190 00:13:32,271 --> 00:13:35,023 Aucun enfant ne porte le fardeau de ce que font ses parents. 191 00:13:35,899 --> 00:13:38,193 Ma famille souhaitait rester en dehors de la guerre. 192 00:13:38,277 --> 00:13:40,487 - Comme beaucoup. - Je n'en doute pas. 193 00:13:41,238 --> 00:13:42,990 Et votre mari ? 194 00:13:43,824 --> 00:13:45,158 Ainsi, il connaissait Peter ? 195 00:13:45,242 --> 00:13:46,410 Il s'est battu pour l'Union ? 196 00:13:46,493 --> 00:13:49,329 Arrête, Charles. Ne lui répondez pas, Mlle Childs. 197 00:13:49,413 --> 00:13:50,873 Je demande ça gentiment. 198 00:13:52,332 --> 00:13:56,879 Bobbetty Lee a emmené 20 000 esclaves avec lui à Gettysburg. 199 00:13:57,963 --> 00:14:01,133 Et il a capturé et enchaîné chaque nègre libre qu'il a rencontré 200 00:14:01,216 --> 00:14:03,177 entre le Maryland et la Pennsylvanie. 201 00:14:03,260 --> 00:14:05,596 Mlle Childs a dit que sa famille était contre l'esclavage, 202 00:14:05,679 --> 00:14:07,306 n'écoutais-tu pas ? 203 00:14:07,389 --> 00:14:10,267 Je suppose qu'elle s'est mariée avec un officier confédéré 204 00:14:10,350 --> 00:14:11,685 qui défendait les esclavagistes. 205 00:14:12,519 --> 00:14:14,271 - Ai-je tort ? - Les Yankees ont organisé 206 00:14:14,354 --> 00:14:16,565 et profité de l'esclavage pendant 200 ans. 207 00:14:16,648 --> 00:14:20,027 Notre famille, toi y compris, jeune homme, était abolitionniste. 208 00:14:20,527 --> 00:14:23,280 Cette île a organisé la première réunion au monde de quakers 209 00:14:23,363 --> 00:14:24,364 opposés à l'esclavage. 210 00:14:24,448 --> 00:14:27,409 Certains quakers se sont accrochés à leurs esclaves pendant 50 ans. 211 00:14:27,492 --> 00:14:30,871 Et ceux de Newport ont fait fortune grâce à l'esclavage. 212 00:14:31,580 --> 00:14:33,665 Pourquoi t'es-tu battu, fiston ? 213 00:14:35,000 --> 00:14:36,460 Je ne me suis pas battu. 214 00:14:37,002 --> 00:14:38,795 Je me suis occupé des morts et des mourants. 215 00:14:39,254 --> 00:14:41,590 Et oui, c'est parce que j'étais opposé à l'esclavage. 216 00:14:42,132 --> 00:14:44,384 Tout comme Mlle Childs ou Mme Childs, 217 00:14:44,968 --> 00:14:46,970 nous avons ça en commun. 218 00:14:50,641 --> 00:14:52,893 Maintenant que tout le monde, à part John, 219 00:14:52,976 --> 00:14:55,437 a présenté ses références, 220 00:14:55,979 --> 00:14:57,606 pourrions-nous oublier ces bêtises 221 00:14:58,232 --> 00:15:00,067 et profiter de notre flet ? 222 00:15:01,193 --> 00:15:03,987 - Mon père disait... - Vous y compris, Mlle Childs. 223 00:15:05,405 --> 00:15:06,740 Oui, bien sûr. 224 00:15:14,998 --> 00:15:17,334 Je ne sais pas ce qui m'attend. 225 00:15:18,085 --> 00:15:19,461 Je dois prendre un peu de temps. 226 00:15:20,754 --> 00:15:22,214 J'espère vous revoir. 227 00:15:33,725 --> 00:15:35,519 Je n'ai qu'une seule demande. 228 00:15:36,061 --> 00:15:37,354 Qu'est-ce que tu racontes ? 229 00:15:38,272 --> 00:15:39,815 Juste cette fois, Peter. 230 00:15:39,898 --> 00:15:41,692 C'est la fille de mes rêves. 231 00:15:42,317 --> 00:15:44,027 C'est absurde de discuter de ça. 232 00:15:44,111 --> 00:15:45,863 Tu parles comme si elle était à prendre. 233 00:15:45,946 --> 00:15:47,906 - Écoute. - J'ai entendu la première fois. 234 00:15:48,657 --> 00:15:49,908 Crois-moi. 235 00:15:50,742 --> 00:15:52,286 Je ne te crois pas. 236 00:16:10,053 --> 00:16:11,722 Bonjour, Joséphine. 237 00:16:12,347 --> 00:16:14,057 Les Roland sont là ? 238 00:16:14,141 --> 00:16:15,642 Oui, Maître, par ici. 239 00:16:16,185 --> 00:16:17,352 Bonsoir, monsieur. 240 00:16:17,769 --> 00:16:19,938 Connaissez-vous un certain 241 00:16:20,314 --> 00:16:22,441 M. Léon Marshal de Boston ? 242 00:16:22,524 --> 00:16:24,109 Oui, en effet. 243 00:16:25,152 --> 00:16:28,030 - C'est un ami ? - Un excellent ami. 244 00:16:29,072 --> 00:16:31,200 Autrefois un quaker, tout comme nous. 245 00:16:31,867 --> 00:16:33,702 Désormais un Bostonien dévoué 246 00:16:33,785 --> 00:16:35,537 qui ne quitte jamais Beacon Hill. 247 00:16:35,662 --> 00:16:38,081 Il a gagné beaucoup d'argent avec l'huile de baleine. 248 00:16:40,709 --> 00:16:42,503 Je ne l'ai pas vu depuis des années. 249 00:16:43,086 --> 00:16:46,632 Je dois vous le dire. M. Marshal est mort. 250 00:16:49,384 --> 00:16:50,636 Mon Dieu. 251 00:16:51,678 --> 00:16:53,722 Il n'était pas plus vieux que moi. 252 00:16:55,474 --> 00:16:59,478 Mon notaire à Boston m'a envoyé ce matin 253 00:17:00,437 --> 00:17:03,899 la principale clause du testament de M. Marshal, 254 00:17:04,483 --> 00:17:09,238 qui fait de votre fils John son seul héritier. 255 00:17:17,788 --> 00:17:19,498 Comment l'héritage va-t-il se faire ? 256 00:17:20,665 --> 00:17:21,875 Charles, s'il te plaît. 257 00:17:21,959 --> 00:17:23,502 Excusez-moi. 258 00:17:24,711 --> 00:17:26,588 Comment le pauvre Marshal est-il mort ? 259 00:17:26,672 --> 00:17:30,300 Je sais seulement qu'il n'a pas d'autres héritiers 260 00:17:31,009 --> 00:17:34,221 et qu'il a légué toute sa fortune 261 00:17:34,805 --> 00:17:36,890 à votre deuxième fils, 262 00:17:36,974 --> 00:17:39,726 qu'il connaissait depuis sa naissance 263 00:17:39,810 --> 00:17:41,770 et a jugé digne de cet héritage 264 00:17:41,854 --> 00:17:46,859 qui génère désormais un revenu annuel de 17 000 dollars. 265 00:17:46,984 --> 00:17:50,529 Si John refusait, toute la fortune reviendrait 266 00:17:50,612 --> 00:17:52,990 à une œuvre caritative pour enfants abandonnés à Boston. 267 00:17:54,575 --> 00:17:55,617 Bon Dieu ! 268 00:17:56,451 --> 00:17:57,703 Quel homme généreux ! 269 00:17:58,078 --> 00:18:01,582 Je suis heureux de vous avoir apporté cette bonne nouvelle. 270 00:18:01,665 --> 00:18:04,376 Votre bonne nouvelle est la mort de l'ami de mes parents. 271 00:18:04,459 --> 00:18:05,961 Pardonnez-moi, bien sûr. 272 00:18:07,129 --> 00:18:10,340 Il était très gentil avec mon frère et moi. 273 00:18:11,341 --> 00:18:13,468 Il nous invitait à dîner, parfois. 274 00:18:15,137 --> 00:18:19,600 Je ne me souviens pas de grand-chose, il m'étreignait quand on se voyait. 275 00:18:23,437 --> 00:18:25,189 Pardonnez-moi. 276 00:18:25,272 --> 00:18:26,523 Bien sûr. 277 00:18:27,107 --> 00:18:28,442 Au revoir, M. Bennet. 278 00:18:29,484 --> 00:18:30,861 Peter. 279 00:18:30,944 --> 00:18:32,362 Bien... 280 00:18:32,654 --> 00:18:35,908 Y a-t-il des difficultés concernant le testament ? 281 00:18:35,991 --> 00:18:38,076 Non, pas du tout. Tout est très clair. 282 00:18:38,160 --> 00:18:40,954 Il suffit que John accepte. 283 00:18:50,047 --> 00:18:51,882 Quel sacré chanceux ! 284 00:18:52,633 --> 00:18:54,092 Tu ne m'embrasses pas ? 285 00:18:55,260 --> 00:18:58,680 Cela me paraît indispensable à la transaction. 286 00:19:01,350 --> 00:19:02,893 Enfin. 287 00:19:02,976 --> 00:19:04,603 La chance nous sourit. 288 00:19:09,066 --> 00:19:10,984 Tu connaissais bien M. Marshal ? 289 00:19:11,443 --> 00:19:12,778 Oui, on le connaissait. 290 00:19:14,071 --> 00:19:15,614 Le jour de ta naissance, 291 00:19:15,697 --> 00:19:18,408 c'est Léon qui est allé chercher le docteur. 292 00:19:19,368 --> 00:19:22,371 On déjeunait avec lui quand ta mère est tombée malade. 293 00:19:23,247 --> 00:19:27,084 Dans sa hâte, il a pris mon chapeau au lieu du sien. 294 00:19:28,168 --> 00:19:29,878 On a bien ri après. 295 00:19:30,379 --> 00:19:33,340 Il se souvient probablement d'avoir aidé à te mettre au monde. 296 00:20:06,707 --> 00:20:08,125 Entrez. 297 00:20:13,297 --> 00:20:16,216 On devrait parler en privé. 298 00:20:16,550 --> 00:20:18,093 En effet. 299 00:20:19,845 --> 00:20:21,180 Asseyez-vous. 300 00:20:29,563 --> 00:20:34,443 D'abord, je voudrais savoir ce qui vous amène ici, 301 00:20:34,985 --> 00:20:36,528 et pourquoi maintenant ? 302 00:20:36,987 --> 00:20:39,823 Je pensais avoir le privilège de poser la première question. 303 00:20:40,991 --> 00:20:42,242 Pardonnez ma franchise. 304 00:20:43,410 --> 00:20:45,204 Une veuve confédérée 305 00:20:46,371 --> 00:20:48,165 devrait se faire discrète, ici. 306 00:20:48,248 --> 00:20:51,460 Vous craignez que ma présence menace votre réputation ? 307 00:20:52,920 --> 00:20:54,254 Pour être clair, oui. 308 00:20:55,589 --> 00:20:57,883 Soixante-treize hommes de Nantucket ont péri à la guerre. 309 00:20:57,966 --> 00:21:00,135 Ne doutez pas de ma discrétion. 310 00:21:02,888 --> 00:21:04,890 Je vois que ce n'est pas le moment. 311 00:21:04,973 --> 00:21:06,767 Non, je suis venu pour parler. 312 00:21:11,897 --> 00:21:14,274 Ce que vous avez dit au dîner 313 00:21:14,358 --> 00:21:17,361 prouve que vous êtes l'homme que j'espérais. 314 00:21:20,989 --> 00:21:23,825 Le notaire avait une bonne nouvelle ? Il vous a trouvé un cabinet ? 315 00:21:23,909 --> 00:21:26,036 Non, il est venu promettre de l'argent 316 00:21:26,495 --> 00:21:27,621 à mon frère, John. 317 00:21:28,121 --> 00:21:31,208 Un ami de la famille lui a laissé un gros héritage. 318 00:21:31,291 --> 00:21:33,460 - Pas à vous deux ? - Non. 319 00:21:34,628 --> 00:21:35,629 Et c'est étrange. 320 00:21:35,712 --> 00:21:39,216 Un vieux célibataire sans héritiers qui lèguerait sa fortune 321 00:21:39,299 --> 00:21:40,676 équitablement à deux frères. 322 00:21:40,759 --> 00:21:43,053 Ça paraîtrait naturel. 323 00:21:43,178 --> 00:21:46,473 Désolée, je ne veux pas m'immiscer dans vos affaires de famille. 324 00:21:46,557 --> 00:21:48,809 Et je suis tout aussi surpris de vous raconter ça. 325 00:21:48,892 --> 00:21:51,144 - Je vous connais à peine. - Moi de même. 326 00:21:53,355 --> 00:21:57,651 Mais il y a une certaine logique dans l'héritage de votre frère. 327 00:21:57,734 --> 00:21:59,945 - Pourquoi donc ? - Il est différent de vous. 328 00:22:01,613 --> 00:22:02,614 Même... 329 00:22:03,991 --> 00:22:05,158 Même quoi ? 330 00:22:06,410 --> 00:22:07,411 Rien. 331 00:22:09,705 --> 00:22:12,165 Disons simplement qu'il a plus de chance 332 00:22:13,333 --> 00:22:14,626 que vous et moi. 333 00:22:18,922 --> 00:22:22,676 Je n'arrive pas à réfléchir. Je ne devrais pas être ici. 334 00:22:26,305 --> 00:22:29,850 Je ne suis pas à l'aise pour parler davantage. 335 00:22:29,933 --> 00:22:32,186 Mais je vous fais confiance pour ne rien ébruiter. 336 00:22:32,603 --> 00:22:35,731 Je devrais vous dire la même chose. Vous n'avez rien révélé. 337 00:22:36,607 --> 00:22:39,985 Nous nous reparlerons bientôt. 338 00:22:42,070 --> 00:22:43,989 - Pardonnez-moi. - Il n'y a rien à pardonner, 339 00:22:44,072 --> 00:22:45,199 au contraire... 340 00:22:45,991 --> 00:22:46,992 S'il vous plaît. 341 00:23:04,718 --> 00:23:05,719 Je peux m'asseoir ? 342 00:23:07,471 --> 00:23:08,472 Bien sûr. 343 00:23:27,407 --> 00:23:28,408 J'adore cet endroit. 344 00:23:29,952 --> 00:23:31,578 J'ai survécu à la guerre 345 00:23:31,662 --> 00:23:33,539 en m'imaginant être ailleurs. 346 00:23:34,790 --> 00:23:36,708 Je pensais aux moments où je venais ici. 347 00:23:37,125 --> 00:23:39,628 Pris par le désir de me trouver sur un bateau 348 00:23:39,711 --> 00:23:42,339 vers un pays où rôdent les lions, 349 00:23:42,422 --> 00:23:47,302 des oiseaux exotiques et des filles superbes. 350 00:23:53,392 --> 00:23:54,601 Tu n'auras plus à travailler. 351 00:23:57,145 --> 00:23:58,814 Tu pourras voyager où tu voudras 352 00:23:59,314 --> 00:24:04,778 et trouver une Suédoise blonde ou une beauté du sud. 353 00:24:05,737 --> 00:24:08,657 Mais je pense que tu préfèrerais la veuve, Lucia. 354 00:24:08,740 --> 00:24:10,075 Elle est clairement là pour toi. 355 00:24:10,951 --> 00:24:11,994 Tu es fou. 356 00:24:16,874 --> 00:24:18,083 Et maintenant, riche. 357 00:24:19,168 --> 00:24:20,169 Oui. 358 00:24:21,295 --> 00:24:23,589 Ça alors, tu es un homme riche. 359 00:24:27,384 --> 00:24:32,598 Je suis content d'être là pour te dire combien je suis ravi. 360 00:24:34,391 --> 00:24:40,230 Combien je te félicite et combien je tiens à toi. 361 00:24:46,403 --> 00:24:47,696 Merci, mon bon Peter. 362 00:24:51,825 --> 00:24:53,619 Bon, je vais te laisser rêver de l'avenir. 363 00:25:23,690 --> 00:25:24,691 C'est moi. 364 00:25:25,692 --> 00:25:26,693 Qu'y a-t-il ? 365 00:25:27,152 --> 00:25:28,737 Je voulais juste te dire bonjour. 366 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Tu es debout bien tôt. 367 00:25:31,240 --> 00:25:32,324 J'ai des patients. 368 00:25:33,242 --> 00:25:34,243 Juste une minute. 369 00:25:43,961 --> 00:25:44,962 Entre. 370 00:26:03,438 --> 00:26:04,565 Tu rentreras pour le dîner ? 371 00:26:05,190 --> 00:26:06,191 Je ne sais pas. 372 00:26:06,358 --> 00:26:09,194 J'ai peut-être trouvé un cabinet où j'habiterais. 373 00:26:10,612 --> 00:26:11,947 La veuve a trouvé une pension. 374 00:26:12,072 --> 00:26:15,242 - Oui, la maison sur l'océan... - À New Guinea. 375 00:26:15,492 --> 00:26:17,035 Elle veut rester un peu seule. 376 00:26:17,411 --> 00:26:18,954 Ce n'est rien, Peter. 377 00:26:20,581 --> 00:26:23,917 Je ne lui offrirai que l'aide dont elle a besoin. 378 00:26:34,636 --> 00:26:36,388 Au fait, Maman. 379 00:26:36,471 --> 00:26:38,932 Je me souviens que quand j'étais petit, 380 00:26:40,017 --> 00:26:42,519 j'avais vu un petit portrait de Léon Marshall. 381 00:26:44,229 --> 00:26:46,690 Oui, c'est possible. 382 00:26:47,316 --> 00:26:48,609 Tu sais ce qu'il est devenu ? 383 00:26:52,237 --> 00:26:55,699 Laisse-moi réfléchir, je ne suis pas sûre. 384 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 Il est peut-être dans mon bureau. 385 00:27:01,622 --> 00:27:02,664 Tu es superbe. 386 00:27:03,498 --> 00:27:05,083 Tu pourrais me le retrouver ? 387 00:27:05,834 --> 00:27:06,835 Je vais chercher. 388 00:27:13,342 --> 00:27:14,343 Pourquoi tu le voulais ? 389 00:27:14,510 --> 00:27:16,470 Ce serait naturel de le donner à John, 390 00:27:17,137 --> 00:27:19,473 pour qu'il ait une image de son bienfaiteur. 391 00:27:20,516 --> 00:27:22,976 Je le chercherai après le petit-déjeuner. 392 00:27:44,456 --> 00:27:46,250 J'ai immédiatement pensé à cet endroit. 393 00:27:46,834 --> 00:27:48,585 Ce serait parfait pour un jeune médecin. 394 00:27:50,796 --> 00:27:51,797 Oui. 395 00:27:52,923 --> 00:27:54,049 Oui, c'est très bien. 396 00:27:59,096 --> 00:28:00,556 J'y pense depuis quelque temps. 397 00:28:02,182 --> 00:28:03,183 C'est parfait. 398 00:28:03,267 --> 00:28:05,519 Deux portes sur deux rues différentes. 399 00:28:06,144 --> 00:28:09,189 Deux salons, et un couloir 400 00:28:09,273 --> 00:28:10,482 qui ferait salle d'attente. 401 00:28:11,650 --> 00:28:13,026 Et le jardin à l'arrière. 402 00:28:16,113 --> 00:28:17,573 Je ne peux pas imaginer mieux. 403 00:28:18,031 --> 00:28:19,700 Vous auriez beaucoup de monde. 404 00:28:20,075 --> 00:28:22,619 Oui, j'agrandis mon cabinet. 405 00:28:24,454 --> 00:28:25,664 Quel est le prix ? 406 00:28:26,039 --> 00:28:28,041 Mille cinq cents à l'année. 407 00:28:28,166 --> 00:28:29,293 C'est un bail de trois ans. 408 00:28:29,793 --> 00:28:30,794 Quels sont les termes ? 409 00:28:30,961 --> 00:28:33,422 Un acompte de la moitié du montant, le reste sous quatre mois. 410 00:28:36,592 --> 00:28:37,968 Je peux y réfléchir ? 411 00:28:38,385 --> 00:28:39,428 Ça a l'air de vous plaire. 412 00:28:39,970 --> 00:28:42,514 Je la veux, j'ai juste besoin de trois ou quatre jours 413 00:28:42,598 --> 00:28:43,765 pour avoir l'acompte. 414 00:28:44,433 --> 00:28:45,851 Je vais voir ce que je peux faire. 415 00:28:48,478 --> 00:28:50,022 Ça vous dérange si je fais des croquis ? 416 00:28:50,314 --> 00:28:51,523 Je vous en prie. 417 00:28:52,149 --> 00:28:55,235 Déposez ceci à mon bureau quand vous aurez fini. 418 00:28:55,944 --> 00:28:56,945 Merci. 419 00:29:11,418 --> 00:29:14,379 - Où est le nouveau cabinet ? - 32 Water Street. 420 00:29:15,464 --> 00:29:16,465 Je vais gagner gros. 421 00:29:17,132 --> 00:29:18,884 - Combien va gagner le pharmacien ? - Plus. 422 00:29:19,301 --> 00:29:20,427 Adjugé. 423 00:29:20,928 --> 00:29:22,930 Tous les matins, je vais regarder le port, 424 00:29:23,013 --> 00:29:24,723 piquer une tête, puis rentrer 425 00:29:24,806 --> 00:29:27,267 et voir dix patients par jour à cinq dollars chacun. 426 00:29:27,351 --> 00:29:28,727 Ça fait 12 000 par an. 427 00:29:29,102 --> 00:29:31,980 Et l'après-midi, je peux voir des amis et des vétérans. 428 00:29:32,105 --> 00:29:34,024 Peut-être que je leur demanderai deux dollars. 429 00:29:38,487 --> 00:29:39,488 Pour l'occasion. 430 00:29:39,571 --> 00:29:41,114 Je serai plus riche que mon frère, Smoke, 431 00:29:41,198 --> 00:29:43,242 et surtout, j'aurai réussi tout seul. 432 00:29:55,379 --> 00:29:56,922 Je cherche Mlle Childs. 433 00:29:57,881 --> 00:29:59,049 La veuve. 434 00:30:02,261 --> 00:30:03,720 Et maintenant, avec votre frère... 435 00:30:04,346 --> 00:30:06,056 C'est là qu'elle est ? Avec mon frère ? 436 00:30:07,474 --> 00:30:10,894 Vous pourriez avoir besoin d'une fille dans votre cabinet. 437 00:30:12,396 --> 00:30:13,438 Je travaillerais pour vous. 438 00:30:13,981 --> 00:30:15,023 Sans vous déranger. 439 00:30:15,566 --> 00:30:17,359 Je ne gagne pas assez pour me payer. 440 00:30:18,402 --> 00:30:19,403 Je les ferais payer. 441 00:30:27,411 --> 00:30:29,204 Donnez ceci à votre pensionnaire. 442 00:30:30,080 --> 00:30:32,541 Une lettre pour savoir où je suis si elle a besoin d'aide. 443 00:30:41,550 --> 00:30:42,551 Bonne journée, Mlle Rose. 444 00:30:50,267 --> 00:30:51,643 Pas si ça fait du mal à mon frère. 445 00:30:52,519 --> 00:30:54,438 Le plus simple serait de refuser l'argent. 446 00:30:54,897 --> 00:30:55,898 Pourquoi ? 447 00:30:56,773 --> 00:30:58,233 Croyez-moi, il vous sera utile. 448 00:30:59,359 --> 00:31:01,486 Oui. C'est ce qu'on se dit sans arrêt. 449 00:31:02,070 --> 00:31:03,655 "Si seulement j'avais de l'argent." 450 00:31:04,323 --> 00:31:06,867 Aucune femme ne veut épouser un clochard. 451 00:31:07,701 --> 00:31:08,702 Épouser. 452 00:31:10,162 --> 00:31:12,748 Je préférerais être une taupe plutôt qu'une épouse. 453 00:31:13,165 --> 00:31:14,374 Vous ne vous remarierez pas ? 454 00:31:15,417 --> 00:31:18,504 Vous êtes venue à Nantucket sans penser au mariage. 455 00:31:19,046 --> 00:31:21,507 Vous allez vivre en veuve, en femme célibataire ? 456 00:31:21,632 --> 00:31:24,635 John, je suis juste sortie me promener. 457 00:31:25,469 --> 00:31:27,596 Je dis juste que ce ne sera pas facile. 458 00:31:27,679 --> 00:31:31,767 - Je ne voulais pas insinuer... - On sait très bien ce qui se passe. 459 00:31:34,645 --> 00:31:36,897 Vous avez passé la matinée caché, 460 00:31:36,980 --> 00:31:39,107 à attendre que je sorte de la maison. 461 00:31:40,150 --> 00:31:41,276 Je ne veux pas être cavalier. 462 00:31:43,320 --> 00:31:44,571 Vos yeux rétrécissent. 463 00:31:46,114 --> 00:31:47,115 Lucia. 464 00:34:26,650 --> 00:34:30,654 Je me mettrais avec une beauté, qui attire les regards. 465 00:34:31,947 --> 00:34:35,033 Et je me déplacerais à cheval, les gens remarqueraient. 466 00:34:36,034 --> 00:34:37,995 Prends un ou deux bons dossiers à défendre. 467 00:34:39,079 --> 00:34:40,246 Fais tes preuves au tribunal. 468 00:34:42,456 --> 00:34:44,918 Et n'abandonne pas le bénéfice de tes études. 469 00:34:46,795 --> 00:34:48,964 - Personne ne doit rester oisif. - Balivernes. 470 00:34:49,672 --> 00:34:50,757 Tu n'es pas d'accord. 471 00:34:51,257 --> 00:34:53,177 Je veux juste qu'il ait son propre appartement. 472 00:34:53,302 --> 00:34:54,303 Maintenant, il peut. 473 00:34:54,928 --> 00:34:56,471 Mais on n'est pas des bêtes de somme. 474 00:34:57,931 --> 00:35:00,434 Dans la vie, il est bon de se ménager. 475 00:35:01,018 --> 00:35:02,519 On n'est pas d'accord là-dessus. 476 00:35:03,770 --> 00:35:06,023 Il serait idiot de se tuer au travail. 477 00:35:06,982 --> 00:35:09,651 C'est ce qu'onze années épuisantes sur un baleinier m'ont appris, 478 00:35:09,735 --> 00:35:10,736 et rien d'autre. 479 00:35:10,944 --> 00:35:12,696 La valeur de John n'est pas son argent. 480 00:35:13,155 --> 00:35:15,449 La richesse peut être un puissant levier pour certains. 481 00:35:15,741 --> 00:35:16,950 Mais pas pour tout le monde. 482 00:35:17,284 --> 00:35:20,787 Si John veut vraiment être un homme supérieur, 483 00:35:20,996 --> 00:35:23,248 il doit le montrer par ce qu'il fait. 484 00:35:25,459 --> 00:35:26,502 Pardon, Papa ? 485 00:35:26,668 --> 00:35:29,004 Avec un gros revenu, il est idiot de travailler. 486 00:35:29,087 --> 00:35:30,255 Je ne suis pas d'accord. 487 00:35:30,964 --> 00:35:32,382 Mais j'ai une demande pour John. 488 00:35:32,966 --> 00:35:34,301 Oui, laquelle ? 489 00:35:36,136 --> 00:35:37,304 J'ai besoin d'un prêt. 490 00:35:37,387 --> 00:35:39,640 Ou au moins l'argent que tu m'as emprunté. 491 00:35:40,474 --> 00:35:41,475 J'en ai besoin rapidement. 492 00:35:43,185 --> 00:35:45,479 On a prévu tout l'après-midi pour ton frère. 493 00:35:46,772 --> 00:35:47,773 Tu veux te joindre à nous ? 494 00:35:51,985 --> 00:35:53,362 Qu'il fasse ce qu'il veut. 495 00:35:53,445 --> 00:35:54,738 Vous ne m'attendiez pas. 496 00:35:55,489 --> 00:35:56,490 Peter. 497 00:36:07,501 --> 00:36:08,919 Tu es glacial, ce matin. 498 00:36:10,128 --> 00:36:11,129 Papa a tort. 499 00:36:11,588 --> 00:36:13,465 Dans la vie, il n'est pas bon de se ménager. 500 00:36:14,299 --> 00:36:17,886 Il est intelligent d'éviter les émotions dangereuses. 501 00:36:19,555 --> 00:36:20,556 Et comment ? 502 00:36:20,889 --> 00:36:22,140 J'ai une foi totale en toi. 503 00:36:23,600 --> 00:36:24,810 Rentre pour le dîner. 504 00:36:25,477 --> 00:36:27,229 On planifie une célébration pour ton frère. 505 00:36:27,354 --> 00:36:29,314 Je dois faire une visite de nuit. 506 00:36:30,482 --> 00:36:31,483 Qu'y a-t-il, Peter ? 507 00:36:33,402 --> 00:36:34,611 Tu auras tes nouveaux patients 508 00:36:34,945 --> 00:36:35,946 et ton cabinet. 509 00:36:36,905 --> 00:36:39,116 Je n'ai pas à m'inquiéter pour toi comme pour John. 510 00:36:41,118 --> 00:36:42,411 Il n'a pas ton ambition. 511 00:36:52,212 --> 00:36:53,672 Que vais-je devenir, Maman ? 512 00:37:08,812 --> 00:37:10,731 - Mlle Childs. - J'ai reçu votre mot. 513 00:37:12,107 --> 00:37:13,108 Je suis un peu en retard. 514 00:37:13,609 --> 00:37:16,528 Mon commentaire sur vous et John était déplacé. 515 00:37:17,404 --> 00:37:18,530 Je n'y ai pas repensé. 516 00:37:19,072 --> 00:37:21,533 Mais maintenant, je pense que vous avez raison. 517 00:37:21,658 --> 00:37:23,243 Nous sommes différents. 518 00:37:25,746 --> 00:37:27,164 Mon frère devrait refuser l'argent. 519 00:37:27,706 --> 00:37:28,957 Vous n'avez jamais voulu d'argent ? 520 00:37:29,541 --> 00:37:32,252 Bien sûr que si. J'en ai besoin pour trouver un local 521 00:37:32,336 --> 00:37:33,795 avant de perdre mon cabinet. 522 00:37:33,879 --> 00:37:35,214 Vous comprenez son dilemme ? 523 00:37:35,297 --> 00:37:36,423 Ça cache quelque chose. 524 00:37:36,507 --> 00:37:37,925 Mon frère ferait mieux d'y renoncer. 525 00:37:38,008 --> 00:37:39,092 - Dr Roland. - Oui ? 526 00:37:39,176 --> 00:37:40,844 Monsieur, nous vous cherchons. 527 00:37:41,345 --> 00:37:43,514 Je commence à 13 h. Quel est le problème ? 528 00:37:43,597 --> 00:37:45,057 Une fille, elle est blessée. 529 00:37:45,599 --> 00:37:47,184 - Où ça ? - Plus loin dans la rue. 530 00:37:47,392 --> 00:37:48,393 Que s'est-il passé ? 531 00:37:48,644 --> 00:37:50,103 Une calèche l'a renversée. 532 00:37:51,605 --> 00:37:52,689 Il faut la laisser ici. 533 00:37:54,983 --> 00:37:56,527 - L'artère est rompue. - Que puis-je faire ? 534 00:37:57,110 --> 00:37:59,571 Mes outils, dans la vitrine. 535 00:38:00,447 --> 00:38:03,242 Il y a une scie à os, et le chloroforme, c'est marqué. 536 00:38:03,325 --> 00:38:04,368 D'accord. 537 00:39:02,134 --> 00:39:03,135 Lucia. 538 00:39:09,558 --> 00:39:10,726 Entrez. 539 00:39:10,893 --> 00:39:11,894 Merci. 540 00:39:14,605 --> 00:39:16,148 Quelle chance de vous trouver ici. 541 00:39:23,447 --> 00:39:24,448 Je vous sers du thé ? 542 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 Non, merci. 543 00:39:28,493 --> 00:39:30,037 Je m'inquiète pour Peter. 544 00:39:30,495 --> 00:39:32,331 Pourquoi ? Que s'est-il passé ? 545 00:39:32,831 --> 00:39:33,874 À vous de me le dire. 546 00:39:33,957 --> 00:39:37,044 Je pensais que vous sauriez quelque chose. 547 00:39:39,463 --> 00:39:41,507 Quand il a une idée en tête, il n'en démord pas. 548 00:39:42,132 --> 00:39:43,133 Puis-je vous aider ? 549 00:39:43,800 --> 00:39:44,801 J'y tiens beaucoup. 550 00:39:49,097 --> 00:39:50,098 S'il vous plaît. 551 00:39:56,772 --> 00:39:58,899 Il s'imagine que je me suis retournée contre lui. 552 00:40:03,362 --> 00:40:06,823 Il doit sembler étrange que je sois venue ici pour le trouver. 553 00:40:07,366 --> 00:40:09,451 Il a besoin de quelqu'un qui le rendra heureux. 554 00:40:09,743 --> 00:40:11,203 Et ce n'est pas mon intention. 555 00:40:12,788 --> 00:40:14,122 Quelles sont vos intentions ? 556 00:40:15,916 --> 00:40:16,917 Je ne suis pas sûre. 557 00:40:21,046 --> 00:40:22,756 Et mon pauvre John ? 558 00:40:23,924 --> 00:40:28,679 Il a ses défauts, mais quand il vous regarde... 559 00:40:28,929 --> 00:40:29,972 Oui. 560 00:40:39,147 --> 00:40:41,191 - Je peux ? - Oui. 561 00:40:43,026 --> 00:40:44,403 C'est votre famille ? 562 00:40:44,736 --> 00:40:45,737 Des amies. 563 00:40:47,406 --> 00:40:49,491 Des femmes qui ont perdu leur homme à la guerre. 564 00:40:53,620 --> 00:40:54,705 Tout comme moi. 565 00:41:00,210 --> 00:41:01,503 C'est horrible, Peter. 566 00:41:04,506 --> 00:41:06,341 Elle n'avait probablement aucune chance. 567 00:41:09,761 --> 00:41:11,305 Mais si j'étais arrivé plus tôt... 568 00:41:12,639 --> 00:41:13,724 Tu n'en sais rien. 569 00:41:16,768 --> 00:41:17,769 J'ai besoin de boire. 570 00:41:24,985 --> 00:41:26,528 Bon. Tu avais besoin d'un prêt ? 571 00:41:29,615 --> 00:41:32,284 Je suis prêt à ouvrir un nouveau cabinet, John. 572 00:41:33,493 --> 00:41:34,494 Mais j'ai besoin d'argent. 573 00:41:34,870 --> 00:41:36,747 Bien sûr, je vais t'aider. 574 00:41:37,331 --> 00:41:38,332 Merci. 575 00:41:38,707 --> 00:41:41,251 Je n'ai pas de chiffre exact pour ce que tu as emprunté, 576 00:41:41,335 --> 00:41:43,629 - mais maintenant que... - C'est pour quoi ? 577 00:41:44,713 --> 00:41:45,839 Le local du cabinet. 578 00:41:46,298 --> 00:41:48,634 Un bel endroit pour relancer mes affaires. 579 00:41:50,844 --> 00:41:52,262 J'ai besoin de 750 dollars. 580 00:41:53,096 --> 00:41:56,225 Je paierai ce que je peux. Mais je ne peux pas immédiatement. 581 00:41:56,308 --> 00:41:58,977 J'ai déjà payé l'acompte pour une maison sur Water Street. 582 00:41:59,811 --> 00:42:02,397 - Quoi ? Où ? - 32 Water Street. 583 00:42:02,898 --> 00:42:05,943 - 32 Water Street ? - Une maison splendide. 584 00:42:06,026 --> 00:42:09,112 Deux salons, un grand couloir de verre 585 00:42:09,196 --> 00:42:10,447 et un beau jardin. 586 00:42:11,615 --> 00:42:15,077 Un peu élégant à mon goût, mais on ne sait jamais. 587 00:42:15,369 --> 00:42:16,495 Tu peux te le permettre ? 588 00:42:18,705 --> 00:42:19,790 Tu me dois de l'argent. 589 00:42:20,749 --> 00:42:23,293 Je rembourserai ce que j'ai emprunté, mais c'est moins de 300. 590 00:42:23,377 --> 00:42:25,629 - C'est plus de 300. - Je ne peux pas payer maintenant. 591 00:42:26,505 --> 00:42:28,632 - Calme-toi, mon frère. - Me calmer ? 592 00:42:29,675 --> 00:42:31,510 Tu sais que je cherche un local. 593 00:42:33,220 --> 00:42:34,847 Tu avais raison, Peter. 594 00:42:35,472 --> 00:42:37,015 Je dois me lancer, 595 00:42:38,183 --> 00:42:39,643 devenir un homme supérieur. 596 00:42:41,228 --> 00:42:43,438 Les deux fils de Maman, deux hommes supérieurs. 597 00:42:48,819 --> 00:42:49,820 Salaud. 598 00:43:25,397 --> 00:43:28,192 Cette petite discussion me donne faim. 599 00:43:30,235 --> 00:43:32,321 Bon Dieu, on n'a toujours pas trouvé votre remède. 600 00:43:34,198 --> 00:43:35,199 Vous ne le trouverez pas. 601 00:44:16,865 --> 00:44:21,328 Ce cottage est disponible pour 12 dollars par mois pendant six mois. 602 00:44:22,496 --> 00:44:23,830 Je vais m'y plaire ? 603 00:44:23,997 --> 00:44:26,708 Jusqu'à ce qu'il fasse froid, l'île vous plaira. 604 00:44:30,087 --> 00:44:31,922 Vous restez un mystère pour moi, Mlle Childs. 605 00:44:34,216 --> 00:44:36,635 Vous pensez que j'ai soigné votre mari à la guerre, 606 00:44:36,718 --> 00:44:40,138 mais rien de ce que vous dites ne me convainc, 607 00:44:41,348 --> 00:44:43,559 ou n'explique pourquoi vous êtes ici. 608 00:44:46,979 --> 00:44:49,106 J'ai tué un soldat de l'Union, Peter. 609 00:44:53,193 --> 00:44:54,820 - J'y étais obligée. - Je vous en prie. 610 00:44:56,572 --> 00:44:58,615 Et j'ai espionné pour la Confédération. 611 00:45:00,534 --> 00:45:02,911 Je suis venue ici pour trouver du réconfort. 612 00:45:03,036 --> 00:45:04,997 Je n'avais nulle part où aller. 613 00:45:05,080 --> 00:45:07,082 Pour des raisons que je ne comprends pas, 614 00:45:07,207 --> 00:45:09,459 vous êtes venue ici pour révéler mes secrets 615 00:45:09,543 --> 00:45:11,545 - et gâcher toutes mes perspectives. - Non. 616 00:45:12,379 --> 00:45:13,755 Que vous dois-je 617 00:45:13,839 --> 00:45:16,675 que je n'ai pas déjà payé à votre mari à Antietam ? 618 00:45:17,342 --> 00:45:18,427 Peter. 619 00:45:34,902 --> 00:45:36,778 J'ai l'impression d'accumuler des dettes 620 00:45:36,862 --> 00:45:38,655 pour un paiement que je n'ai jamais promis. 621 00:45:41,658 --> 00:45:43,493 Quand j'étais petite, Peter, 622 00:45:44,620 --> 00:45:47,206 des soldats de l'Union se sont introduits chez moi. 623 00:45:49,666 --> 00:45:51,960 Ils n'étaient que trois, mais ça a suffi. 624 00:45:54,129 --> 00:45:56,965 Ils ont battu mon père et l'ont emmené, 625 00:45:58,133 --> 00:46:00,219 l'accusant de financer les rebelles. 626 00:46:03,138 --> 00:46:05,724 C'était un expatrié cubain et un fermier. 627 00:46:07,351 --> 00:46:09,061 Il n'avait rien à voir avec la guerre. 628 00:46:12,898 --> 00:46:14,608 Ils n'ont pas perdu de temps avec nous. 629 00:46:17,110 --> 00:46:18,487 Le premier soir, 630 00:46:19,571 --> 00:46:22,783 ils ont emmené mes sœurs et ont abusé d'elles. 631 00:46:24,785 --> 00:46:26,495 Ils étaient à l'étage au-dessus, 632 00:46:27,371 --> 00:46:29,748 et je les entendais. 633 00:46:31,083 --> 00:46:32,668 Mes sœurs étaient fortes, 634 00:46:33,585 --> 00:46:35,504 elles se débattaient, les maudissaient. 635 00:46:38,590 --> 00:46:40,259 Je me suis cachée dans l'écurie. 636 00:46:41,301 --> 00:46:43,846 Quand le troisième soldat est venu me chercher, 637 00:46:44,721 --> 00:46:47,140 je l'ai tué avec le pistolet de mon père. 638 00:46:49,977 --> 00:46:53,522 Je suis partie à cheval, j'ai trouvé un avant-poste rebelle, 639 00:46:53,605 --> 00:46:57,025 et j'ai proposé de trouver des Yankees et de signaler leur position. 640 00:46:58,443 --> 00:47:00,112 J'ai échangé ça contre ma survie. 641 00:47:07,202 --> 00:47:08,537 Quant à mon mari, 642 00:47:12,165 --> 00:47:13,625 il était mon contact. 643 00:47:14,793 --> 00:47:17,796 Un capitaine que j'informais de ce que je voyais. 644 00:47:19,381 --> 00:47:20,757 Et il a été tué. 645 00:47:21,133 --> 00:47:22,134 Oui. 646 00:47:23,093 --> 00:47:24,511 Dans l'église. 647 00:47:27,723 --> 00:47:31,185 Je l'ai vu et j'ai entendu. 648 00:47:36,565 --> 00:47:37,566 J'ai froid. 649 00:48:05,511 --> 00:48:08,347 Au début de la guerre, il y avait peu de médecins de chaque côté, 650 00:48:09,973 --> 00:48:13,977 des milliers de morts et de blessés, parfois en une journée. 651 00:48:16,688 --> 00:48:21,235 Je me suis engagé après être allé au port, 652 00:48:22,194 --> 00:48:23,487 où j'ai vu le premier bateau 653 00:48:23,570 --> 00:48:26,240 revenir du front avec des soldats de l'île. 654 00:48:28,450 --> 00:48:30,786 Tout le monde est venu, c'était un jour férié, 655 00:48:32,454 --> 00:48:35,040 et on a vu le bateau entrer au port, 656 00:48:35,123 --> 00:48:36,708 le pavillon en berne. 657 00:48:37,960 --> 00:48:43,757 Il y avait six jeunes hommes de l'île dans des cercueils. 658 00:48:48,846 --> 00:48:50,848 Je suis allé au front me battre pour l'Union. 659 00:48:53,851 --> 00:48:55,519 J'ai presque immédiatement regretté. 660 00:48:59,940 --> 00:49:02,985 J'ai soigné des soldats du Sud, oui, et plus d'une fois. 661 00:49:05,529 --> 00:49:10,951 À mes yeux, un soldat mourant n'était plus l'ennemi. 662 00:49:11,869 --> 00:49:12,870 Armé et debout, 663 00:49:13,328 --> 00:49:18,500 oui, mais en train de pleurer un soir dans un champ 664 00:49:19,209 --> 00:49:21,837 avec des milliers d'hommes mourants, non. 665 00:49:22,379 --> 00:49:25,674 Vous avez donc vu mon mari, Wilbur Childs ? 666 00:49:26,175 --> 00:49:29,052 J'ai soigné trois soldats rebelles à Antietam, 667 00:49:29,720 --> 00:49:32,681 l'un était prisonnier de l'armée de Virginie. 668 00:49:34,099 --> 00:49:38,854 Je l'ai trouvé recroquevillé, terrorisé, dans un conduit, 669 00:49:39,980 --> 00:49:41,690 enterré sous une dizaine de soldats morts. 670 00:49:42,733 --> 00:49:43,984 Quelques heures après la bataille, 671 00:49:44,568 --> 00:49:46,987 je l'ai entendu crier pitié... 672 00:49:48,197 --> 00:49:52,826 Je suis allé vers lui, ne sachant pas si sa voix était du nord ou du sud. 673 00:49:54,578 --> 00:49:56,288 Vous avez amputé son bras gauche. 674 00:50:00,709 --> 00:50:01,793 Je pensais qu'il vivrait. 675 00:50:04,588 --> 00:50:06,715 Pour repartir se battre à Gettysburg. 676 00:50:08,217 --> 00:50:09,593 Il m'a promis qu'il ne se battrait plus. 677 00:50:09,676 --> 00:50:11,470 C'était ma condition. 678 00:50:11,553 --> 00:50:13,263 Même si je ne les croyais pas toujours. 679 00:50:18,101 --> 00:50:19,728 Ma famille ignore cela à mon sujet. 680 00:50:21,563 --> 00:50:22,731 Personne sur cette île ne sait. 681 00:50:24,566 --> 00:50:27,194 Je suis devenu médecin parce que je refusais de me battre, 682 00:50:27,277 --> 00:50:29,988 mais je suis un vétéran patriote de l'armée de l'Union. 683 00:50:33,116 --> 00:50:37,329 J'ai vu une dizaine de garçons de l'île mourir dans mes bras, 684 00:50:39,498 --> 00:50:40,749 et j'en ai sauvé bien plus. 685 00:50:47,756 --> 00:50:48,757 Je ne dors pas beaucoup. 686 00:51:04,356 --> 00:51:07,526 Je suis sûre que les agresseurs de mes sœurs ne m'ont pas oubliée. 687 00:51:09,778 --> 00:51:11,196 Moi, je ne les ai pas oubliés. 688 00:51:12,531 --> 00:51:16,076 C'est pour ça que vous êtes là ? Vous fuyez ? 689 00:51:18,620 --> 00:51:21,498 Le cessez-le-feu n'a rien fait pour le Sud. 690 00:51:23,125 --> 00:51:24,668 Des professeurs se font tuer. 691 00:51:25,502 --> 00:51:30,090 Un Noir refuse de saluer quelqu'un, il est abattu dans la rue. 692 00:51:32,759 --> 00:51:33,927 Pourquoi je resterais ? 693 00:51:35,387 --> 00:51:37,139 Je ne pouvais pas retourner à Cuba. 694 00:51:43,645 --> 00:51:46,523 Et votre gentillesse envers mon mari m'a attirée ici. 695 00:52:25,229 --> 00:52:26,271 Où est Peter ? 696 00:52:27,356 --> 00:52:28,357 Il est toujours en retard. 697 00:52:28,774 --> 00:52:30,984 Commençons sans lui. 698 00:52:32,110 --> 00:52:35,531 Regardez cet homme. Un baleinier à la retraite 699 00:52:36,365 --> 00:52:41,954 sans cuisses, sans torse, sans bras et sans cou. 700 00:52:44,748 --> 00:52:46,333 Moi, au contraire, 701 00:52:46,416 --> 00:52:48,418 je suis droit comme un piquet 702 00:52:49,127 --> 00:52:53,006 et dur comme un roc. 703 00:52:54,132 --> 00:52:55,968 - Je peux ? - Tu peux. 704 00:53:00,138 --> 00:53:01,348 À nous tous. 705 00:53:02,140 --> 00:53:03,392 Levez vos verres. 706 00:53:06,311 --> 00:53:09,690 À l'homme au gros chèque sur son nouveau compte, 707 00:53:09,773 --> 00:53:12,901 dix-sept mille par an, franc et quitte. 708 00:53:19,199 --> 00:53:20,200 Le dîner est servi. 709 00:53:24,580 --> 00:53:26,331 Non. 710 00:53:26,498 --> 00:53:28,208 Ce soir, tout est pour John. 711 00:53:32,838 --> 00:53:33,881 Venez. 712 00:53:39,094 --> 00:53:40,304 Vous imaginez ça ? 713 00:53:42,764 --> 00:53:45,184 J'étais là, et Price 714 00:53:45,267 --> 00:53:46,977 était en haut de la falaise. 715 00:53:57,446 --> 00:54:02,284 Et là, j'ai vu un poisson qui ressemble à un artiste, 716 00:54:04,703 --> 00:54:11,418 avec ses lunettes dorées et un gros ventre rouge. 717 00:54:11,627 --> 00:54:17,758 Et des nageoires en éventail au bout de la queue. 718 00:54:19,259 --> 00:54:20,636 Et la queue qui remue. 719 00:54:20,719 --> 00:54:22,971 Il commençait à s'enfuir. 720 00:54:23,055 --> 00:54:25,098 Et... Ah, le voilà. 721 00:54:29,770 --> 00:54:31,313 J'aurais dû manger à la cabane. 722 00:54:31,396 --> 00:54:33,232 Peter, on a gardé la soupe au chaud. 723 00:54:33,732 --> 00:54:38,278 La dernière fois que j'y ai mangé, j'ai été malade pendant deux semaines. 724 00:54:42,449 --> 00:54:45,244 Je préfère ce bruit à celui d'un pistolet. 725 00:54:46,036 --> 00:54:47,746 C'est peut-être plus dangereux pour toi. 726 00:54:48,580 --> 00:54:49,706 Comment ça, lieutenant ? 727 00:54:49,790 --> 00:54:50,999 La balle peut toujours te rater, 728 00:54:51,083 --> 00:54:53,669 mais le vin te touche au ventre. 729 00:54:53,877 --> 00:54:54,962 Et ensuite ? 730 00:54:55,879 --> 00:54:57,464 Il te brûle les intestins, 731 00:54:57,548 --> 00:55:00,551 perturbe ton système nerveux et ralentit ta circulation, 732 00:55:00,843 --> 00:55:03,679 ce qui peut causer une apoplexie qui serait fatale 733 00:55:03,762 --> 00:55:05,681 pour un homme de ta corpulence et de ton caractère. 734 00:55:06,598 --> 00:55:11,353 Ces fichus médecins disent tous la même chose. 735 00:55:12,229 --> 00:55:13,272 Ne mangez rien. 736 00:55:13,355 --> 00:55:14,565 Ne buvez rien. 737 00:55:14,648 --> 00:55:16,441 Arrêtez les galipettes. 738 00:55:16,775 --> 00:55:19,194 Gardez vos affaires dans vos poches. 739 00:55:19,987 --> 00:55:21,238 Eh bien, cher monsieur, 740 00:55:21,905 --> 00:55:28,161 j'ai pratiqué tous ces plaisirs interdits et plus encore, 741 00:55:28,996 --> 00:55:31,290 où et quand j'en avais envie. 742 00:55:32,833 --> 00:55:34,168 Quand je voulais. 743 00:55:35,419 --> 00:55:36,628 Bien dit. 744 00:55:36,753 --> 00:55:38,463 Et je ne m'en porte pas plus mal. 745 00:55:39,131 --> 00:55:41,758 Les gens parlent comme vous 746 00:55:41,842 --> 00:55:43,802 jusqu'au jour où ils ne peuvent plus se traîner 747 00:55:43,886 --> 00:55:45,429 jusque chez le prudent docteur 748 00:55:45,762 --> 00:55:47,014 pour dire : "Vous aviez raison." 749 00:55:47,806 --> 00:55:51,685 C'est une superbe occasion pour John et pour nous tous. 750 00:55:53,020 --> 00:55:54,730 Ne gâche pas tout ça. 751 00:56:02,029 --> 00:56:03,530 Tu penses que ça va me tuer ? 752 00:56:05,741 --> 00:56:08,452 J'en suis sûr, mais ça va pour cette fois. 753 00:56:09,244 --> 00:56:10,287 Pas trop. 754 00:56:17,419 --> 00:56:20,923 Je propose de lever nos verres 755 00:56:21,715 --> 00:56:28,305 pour célébrer l'ascension de John le Riche. 756 00:56:28,722 --> 00:56:30,098 Bien dit. 757 00:56:45,614 --> 00:56:46,698 Peter. 758 00:56:49,368 --> 00:56:51,954 Je n'ai qu'une envie, fuir ces gens. 759 00:56:53,038 --> 00:56:54,957 Échapper à ces bavardages et plaisanteries. 760 00:56:55,165 --> 00:56:56,667 Et à leur joie. 761 00:56:56,875 --> 00:56:58,585 Vous êtes juste jaloux. 762 00:56:58,877 --> 00:57:00,254 Je ne suis pas jaloux. 763 00:57:00,420 --> 00:57:02,172 Si. C'est honteux. 764 00:57:03,757 --> 00:57:04,842 Ne partez pas. 765 00:57:17,145 --> 00:57:18,772 Tu es dans mes bonnes grâces, John, 766 00:57:19,565 --> 00:57:23,318 car le vin apaise ma mauvaise humeur. 767 00:57:28,198 --> 00:57:30,826 Ça m'empêche de dire ce que je voudrais te dire. 768 00:57:32,911 --> 00:57:33,912 Quoi donc ? 769 00:57:34,913 --> 00:57:35,914 Je ne me souviens pas. 770 00:57:36,623 --> 00:57:37,624 Eh bien... 771 00:57:38,083 --> 00:57:41,920 Nous sommes ici ce soir pour honorer notre cher ami John. 772 00:57:43,255 --> 00:57:44,923 On dit que la fortune est aveugle. 773 00:57:45,007 --> 00:57:47,467 Moi, je dis qu'elle est juste myope 774 00:57:47,551 --> 00:57:51,263 et qu'elle a récemment acheté des lunettes 775 00:57:51,346 --> 00:57:55,434 et a vu notre petite île isolée 776 00:57:55,517 --> 00:58:01,648 et le fils de notre digne camarade, mon ami Charles, 777 00:58:02,941 --> 00:58:04,193 capitaine du Little Pearl. 778 00:58:08,030 --> 00:58:10,365 Merci, capitaine. 779 00:58:11,033 --> 00:58:15,662 Mon fils et moi n'oublierons ni vous ni cette soirée. 780 00:58:16,538 --> 00:58:17,873 Je bois à vos souhaits. 781 00:58:24,713 --> 00:58:25,881 Assieds-toi. 782 00:58:27,257 --> 00:58:28,258 C'est mon tour. 783 00:58:31,386 --> 00:58:34,014 C'est moi qui devrais remercier mes amis dévoués, 784 00:58:34,097 --> 00:58:39,436 qui me donnent aujourd'hui la preuve touchante de leur affection. 785 00:58:41,855 --> 00:58:44,900 Mais ce n'est pas avec des mots que je vais les remercier. 786 00:58:46,026 --> 00:58:51,365 Je le prouverai demain, et toujours à travers mes actions. 787 00:58:52,950 --> 00:58:54,409 Bien dit, mon garçon. 788 00:58:57,454 --> 00:59:01,875 Mlle Childs, un toast de la part du beau sexe ? 789 00:59:04,920 --> 00:59:09,383 Ayons une pensée à la mémoire de M. Marshall. 790 00:59:10,509 --> 00:59:15,055 Seule une femme peut rendre un hommage si délicat. 791 00:59:20,644 --> 00:59:23,355 Mais qui diable était Marshall ? 792 00:59:24,815 --> 00:59:28,068 Vous deviez être assez proches. 793 00:59:28,318 --> 00:59:31,071 Nous étions comme des frères. 794 00:59:31,989 --> 00:59:34,199 Un ami pareil, c'est rare. 795 00:59:35,284 --> 00:59:38,620 Il dînait avec nous. Il était au théâtre de Boston. 796 00:59:40,497 --> 00:59:42,124 Y a-t-il quelque chose à ajouter ? 797 00:59:43,250 --> 00:59:44,251 Oui, Charles. 798 00:59:46,336 --> 00:59:47,880 Un ami fidèle. 799 00:59:50,841 --> 00:59:52,342 J'en ai assez. 800 00:59:53,844 --> 00:59:54,845 C'est évident. 801 00:59:57,764 --> 00:59:58,765 Excusez-moi. 802 01:00:00,017 --> 01:00:01,018 Peter ! 803 01:00:22,247 --> 01:00:25,209 Peter, reprends-toi, calme-toi. 804 01:00:25,292 --> 01:00:27,377 - Retourne à l'intérieur. - Non. 805 01:00:27,461 --> 01:00:29,004 Ne me parle pas sur ce ton. 806 01:00:29,671 --> 01:00:31,798 Tu as retrouvé ta photo de Léon Marshall ? 807 01:00:34,301 --> 01:00:35,511 Où as-tu trouvé ça ? 808 01:00:37,429 --> 01:00:38,722 Tu as trompé mon père ? 809 01:00:40,849 --> 01:00:43,769 Cet homme honnête et médiocre. 810 01:00:49,483 --> 01:00:52,236 Je suis sûr que tu t'es mariée, comme le font les jeunes filles, 811 01:00:53,737 --> 01:00:56,823 avec l'homme qui promettait de faire fortune dans l'huile. 812 01:00:58,867 --> 01:01:02,329 Il n'était pas fait pour des années en haute mer 813 01:01:02,412 --> 01:01:04,998 à poursuivre une proie fuyante, pas vrai ? 814 01:01:05,457 --> 01:01:06,834 Et cette tendre femme... 815 01:01:08,252 --> 01:01:11,380 Des années à l'attendre, pour finir coincée avec lui 816 01:01:11,463 --> 01:01:17,094 à boire et fumer pendant qu'il parle d'argent et de bateaux ? 817 01:01:18,679 --> 01:01:21,765 Puis un jour, un homme apparaît comme dans un roman, 818 01:01:21,849 --> 01:01:24,351 et il parle le langage de l'amour. 819 01:01:24,852 --> 01:01:28,146 Bien sûr, tu as trouvé l'amour dans ses bras. 820 01:01:28,230 --> 01:01:31,650 Bien sûr, tu l'as accueilli à la table d'un autre homme. 821 01:01:32,276 --> 01:01:38,490 Cet homme fortuné, riche négociant d'huile de baleine, 822 01:01:39,408 --> 01:01:42,703 prétendant être un ami de la famille tout en ridiculisant 823 01:01:42,786 --> 01:01:47,165 mon père, moi-même, mon frère et, oui, toi. 824 01:01:47,249 --> 01:01:48,250 Non. 825 01:01:53,463 --> 01:01:56,049 Tu t'es offerte à lui ? 826 01:01:57,885 --> 01:01:59,303 À cet homme ? 827 01:01:59,845 --> 01:02:02,306 Qui même maintenant, depuis la tombe, 828 01:02:02,389 --> 01:02:06,476 lègue sa fortune à ton fils, ton fils avec lui. 829 01:03:06,912 --> 01:03:09,706 Vous devriez peut-être oublier tout ça. 830 01:03:10,624 --> 01:03:13,085 Votre frère et l'argent. 831 01:03:14,169 --> 01:03:15,212 Pourquoi courir après ? 832 01:03:16,046 --> 01:03:17,047 Pourquoi ? 833 01:03:19,132 --> 01:03:20,843 À cause de ces malhonnêtetés. 834 01:03:23,428 --> 01:03:25,264 Pourquoi Léon Marshall n'a pas vu le résultat 835 01:03:26,431 --> 01:03:28,267 de la pagaille qu'il a causée dans ma famille ? 836 01:03:31,144 --> 01:03:32,604 Et mon père ne l'a-t-il pas senti ? 837 01:03:33,313 --> 01:03:34,857 Il est presque fou de joie. 838 01:03:36,149 --> 01:03:37,359 Pourquoi ma mère prétend-elle 839 01:03:37,442 --> 01:03:39,236 qu'il en est autrement ? 840 01:03:40,571 --> 01:03:41,613 Non. 841 01:03:42,406 --> 01:03:45,576 La façon dont cette fortune inattendue est arrivée 842 01:03:46,827 --> 01:03:48,620 occupe tellement mon esprit 843 01:03:48,704 --> 01:03:50,914 qu'il y a peu de place pour d'autres pensées. 844 01:03:51,748 --> 01:03:53,125 Mais qui s'en soucierait ? 845 01:03:53,750 --> 01:03:55,043 Les gens, bien sûr. 846 01:03:56,503 --> 01:03:58,213 Nos voisins. 847 01:03:59,506 --> 01:04:01,216 Mais les gens s'en moqueraient. 848 01:04:02,050 --> 01:04:03,719 Quand ils parleront des fils Roland, 849 01:04:04,928 --> 01:04:09,725 ne demanderont-ils pas lequel est le vrai et lequel est le faux ? 850 01:04:11,602 --> 01:04:12,603 Venez marcher avec moi. 851 01:04:14,104 --> 01:04:15,105 S'il vous plaît. 852 01:04:43,383 --> 01:04:46,136 Tous ce qu'on fait revient à jouer comme ces gamins. 853 01:04:49,223 --> 01:04:51,934 Comme j'aimerais donner naissance à deux ou trois de ces créatures 854 01:04:52,684 --> 01:04:55,479 et les regarder grandir sans se soucier de nos tracas. 855 01:05:00,108 --> 01:05:02,110 Peut-être que j'ai envie de mariage, Mlle Childs. 856 01:05:03,779 --> 01:05:05,197 C'est récent ? 857 01:05:08,659 --> 01:05:10,077 Je connais très mal les femmes. 858 01:05:14,414 --> 01:05:16,208 Un homme n'est pas perdu quand il n'est pas seul. 859 01:05:18,919 --> 01:05:23,632 Sentir quelqu'un à côté de moi dans les moments de... 860 01:05:27,010 --> 01:05:28,303 doute ou d'incertitude. 861 01:05:32,015 --> 01:05:33,600 Sentir la présence d'une femme, 862 01:05:35,352 --> 01:05:36,520 le baiser d'une femme, 863 01:05:37,396 --> 01:05:39,857 le toucher de sa main, le bruissement de son jupon. 864 01:05:42,150 --> 01:05:43,569 Le doux regard dans ses yeux. 865 01:05:47,030 --> 01:05:48,574 Le calme dont j'ai besoin... 866 01:05:53,078 --> 01:05:56,248 Je ne veux pas vous embrasser. 867 01:05:58,917 --> 01:06:00,460 J'ai de l'affection pour vous. 868 01:06:06,008 --> 01:06:07,009 Vous préférez John ? 869 01:07:00,604 --> 01:07:02,898 Ta mère dit de ne pas t'attendre pour le pique-nique. 870 01:07:04,566 --> 01:07:05,984 Lucia va arriver. 871 01:07:07,653 --> 01:07:10,614 - Tu y vas ? - Peut-être pas. 872 01:07:15,285 --> 01:07:16,286 Tu as l'air en colère. 873 01:07:20,374 --> 01:07:21,959 Non, je devrais l'être ? 874 01:07:23,710 --> 01:07:24,878 Je suis content de te voir. 875 01:07:27,005 --> 01:07:28,674 Mais ne te dispute pas avec ton frère. 876 01:07:30,509 --> 01:07:33,011 On a eu la chance de toucher cet héritage. 877 01:07:33,846 --> 01:07:35,681 Pourtant, c'est comme si on était en deuil. 878 01:07:36,723 --> 01:07:38,934 - Je le suis, quelque part. - Vraiment ? 879 01:07:40,727 --> 01:07:44,147 - Pour qui ? - Un femme que tu ne connais pas. 880 01:07:45,357 --> 01:07:48,819 Je ne vais pas m'en mêler. Mais ça saute aux yeux. 881 01:07:49,611 --> 01:07:50,612 J'espère que ça ira. 882 01:07:53,991 --> 01:07:56,618 Tu comprends de quoi je parle ? 883 01:07:59,288 --> 01:08:00,289 Et toi ? 884 01:08:02,124 --> 01:08:03,208 Réfléchis à ce que tu fais. 885 01:08:07,504 --> 01:08:08,505 J'en ai assez entendu. 886 01:08:11,842 --> 01:08:16,138 Louise. Tu as mauvaise mine, pour l'amour de Dieu. 887 01:08:20,017 --> 01:08:21,727 Tu ne vois pas que ta mère ne va pas bien ? 888 01:08:22,853 --> 01:08:23,895 Tu ne fais rien ? 889 01:08:33,738 --> 01:08:34,990 Je suis juste fatiguée. 890 01:08:39,118 --> 01:08:40,120 Fais-moi voir. 891 01:08:44,249 --> 01:08:45,250 Ce n'est rien. 892 01:08:46,919 --> 01:08:48,170 Je vais chercher du vinaigre. 893 01:08:54,301 --> 01:08:55,385 Je n'ai pas peur de toi. 894 01:08:57,930 --> 01:08:58,930 Alors donne-moi ta main. 895 01:09:11,401 --> 01:09:12,528 Ton pouls est rapide. 896 01:09:14,529 --> 01:09:16,323 Prends quelque chose pour te calmer. 897 01:09:18,617 --> 01:09:20,452 J'ai des pilules dans mon sac. 898 01:09:23,497 --> 01:09:24,497 Qu'y a-t-il, Louise ? 899 01:09:30,462 --> 01:09:32,005 Je ne l'ai jamais vue comme ça. 900 01:09:34,006 --> 01:09:35,591 Ça devrait aller. C'est les nerfs. 901 01:09:36,009 --> 01:09:37,469 L'air frais lui fera du bien. 902 01:09:40,430 --> 01:09:42,808 Viens pique-niquer avec nous, juste au cas où. 903 01:09:45,394 --> 01:09:46,770 Je monte chercher les pilules. 904 01:10:01,535 --> 01:10:03,120 La marée basse est à 15 h. 905 01:10:03,996 --> 01:10:05,998 Ta mère et moi, on va chercher des palourdes. 906 01:10:07,249 --> 01:10:09,626 Assure-toi que Lucia n'ait pas de vertiges dans l'eau froide. 907 01:10:10,419 --> 01:10:11,628 Ça va aller, papa. 908 01:10:18,844 --> 01:10:22,014 - Vous avez l'air grave. - Regardez de plus près. 909 01:10:36,820 --> 01:10:37,821 Tu rêvasses ? 910 01:10:41,575 --> 01:10:42,659 Comment me décider ? 911 01:10:43,911 --> 01:10:44,953 C'est bien de s'amuser, mais... 912 01:10:46,079 --> 01:10:47,080 l'amour, c'est mieux. 913 01:10:49,041 --> 01:10:50,083 À toi de voir. 914 01:10:51,877 --> 01:10:52,878 À plus tard. 915 01:11:11,230 --> 01:11:12,606 Tu es épuisée, Louise. 916 01:11:13,941 --> 01:11:16,026 Et tu te soucies trop des garçons. 917 01:11:17,653 --> 01:11:18,654 Je n'ai pas le droit ? 918 01:11:20,531 --> 01:11:22,699 Je sais que je ne peux pas t'en empêcher. 919 01:11:23,617 --> 01:11:26,495 Alors ne le fais pas. Encourage-moi. 920 01:11:48,600 --> 01:11:49,601 Regarde-moi dans les yeux. 921 01:12:07,494 --> 01:12:10,205 Tu penses que Mlle Childs est sérieuse à propos de John ? 922 01:12:10,706 --> 01:12:11,748 Ou qu'elle joue avec lui ? 923 01:12:13,000 --> 01:12:14,751 Je vois que tu te bats contre tout ça. 924 01:12:16,128 --> 01:12:17,129 Mais j'avoue 925 01:12:17,963 --> 01:12:20,799 que je ne sais pas ce qu'on deviendra sans Peter ni John. 926 01:12:23,010 --> 01:12:24,511 Tiens, prends ça. 927 01:12:32,186 --> 01:12:33,187 J'y vais. 928 01:13:08,597 --> 01:13:10,807 Qu'y a-t-il ? Qu'est-ce que tu vois ? 929 01:13:13,101 --> 01:13:14,228 J'apprends. 930 01:13:15,479 --> 01:13:19,525 J'apprends comment un homme se prépare à être cocu. 931 01:13:23,403 --> 01:13:24,488 De qui parles-tu ? 932 01:13:25,822 --> 01:13:29,201 - De John. Il est ridicule. - Tu es tellement rigide. 933 01:13:31,286 --> 01:13:32,913 Je sais que tu es blessé, Peter. 934 01:13:34,790 --> 01:13:35,958 Mais pourquoi blesser les autres ? 935 01:13:39,461 --> 01:13:40,963 Ton frère ne pourrait rêver mieux. 936 01:13:42,548 --> 01:13:44,299 Je suis sûre qu'elle est très respectable. 937 01:13:44,424 --> 01:13:49,221 Bien sûr, les femmes sont respectables et les hommes des cocus. 938 01:14:10,576 --> 01:14:11,577 Qu'est-ce que tu vois ? 939 01:14:13,745 --> 01:14:16,582 Je vois ton visage. Comme tu es jolie. 940 01:14:18,876 --> 01:14:20,919 Si c'est tout ce que tu vois, tu vas rater tout ça. 941 01:14:27,467 --> 01:14:29,011 Je préfère regarder ça. 942 01:14:31,013 --> 01:14:34,766 - John, tu me fixes. - Tu es cruelle. 943 01:14:37,853 --> 01:14:40,105 - Tu es magnifique. - Arrête. 944 01:14:41,732 --> 01:14:43,108 Je ne pense qu'à une chose. 945 01:14:43,859 --> 01:14:44,860 Toi. 946 01:14:45,652 --> 01:14:47,154 - Tais-toi donc. - Je t'aime. 947 01:14:48,697 --> 01:14:49,990 Je ne tiens plus. 948 01:14:52,576 --> 01:14:53,577 Tu m'enivres. 949 01:15:01,668 --> 01:15:02,836 Mon cher ami, 950 01:15:03,879 --> 01:15:08,175 tu n'es plus un enfant et je ne suis pas une jeune fille. 951 01:15:09,801 --> 01:15:13,514 Si tu as décidé de déclarer ton amour pour moi, 952 01:15:15,682 --> 01:15:17,809 j'imagine que tu veux faire de moi ta femme. 953 01:15:20,687 --> 01:15:21,688 Eh bien, oui. 954 01:15:23,774 --> 01:15:24,775 C'est le cas. 955 01:15:57,683 --> 01:15:59,184 Et une anguille. 956 01:15:59,476 --> 01:16:01,728 Papa sera rassuré. 957 01:16:02,104 --> 01:16:03,188 Pas vraiment. 958 01:16:05,732 --> 01:16:07,067 Devine ce que j'ai fait, Maman. 959 01:16:07,359 --> 01:16:08,610 - Je ne sais pas. - Devine. 960 01:16:10,863 --> 01:16:13,073 J'ai dit à Lucia que je veux l'épouser. 961 01:16:14,324 --> 01:16:15,868 - L'épouser ? - Oui. 962 01:16:16,869 --> 01:16:18,370 Tu ne crois pas que c'est l'idéal ? 963 01:16:20,372 --> 01:16:24,751 Oui. Elle est charmante, bien sûr. 964 01:16:25,752 --> 01:16:26,795 Alors tu es d'accord ? 965 01:16:27,713 --> 01:16:29,089 Oui, je suis d'accord. 966 01:16:34,219 --> 01:16:35,262 A-t-elle des enfants ? 967 01:16:36,180 --> 01:16:37,723 Tu veux dire que tu n'es pas contente ? 968 01:16:37,806 --> 01:16:39,600 Si, je suis contente. 969 01:16:40,976 --> 01:16:42,227 Lucia n'a pas d'enfant. 970 01:16:42,853 --> 01:16:46,064 - Elle me laisse à peine la toucher. - Comme il se doit. 971 01:16:48,775 --> 01:16:50,068 Qu'est-ce qu'elle en dit ? 972 01:16:51,486 --> 01:16:52,487 Je ne trouverai pas mieux. 973 01:16:52,863 --> 01:16:55,866 - J'en suis sûr. - Tu n'as pas répondu à ma question. 974 01:16:57,075 --> 01:16:58,076 Elle n'a pas répondu. 975 01:16:58,660 --> 01:17:00,245 Cela veut dire qu'elle y réfléchit. 976 01:17:01,622 --> 01:17:02,748 C'est ce que ça veut dire ? 977 01:17:09,087 --> 01:17:11,381 Viens. Parle à Lucia. 978 01:17:11,548 --> 01:17:13,342 Elle t'aime bien. Tu pourrais l'encourager. 979 01:17:16,136 --> 01:17:18,096 Je suis sûre qu'elle reçoit assez d'encouragements 980 01:17:18,180 --> 01:17:19,973 de ta part. 981 01:17:26,813 --> 01:17:27,814 Mlle Childs. 982 01:17:29,274 --> 01:17:31,693 Je vais voir si Peter et Papa se sont perdus. 983 01:17:36,073 --> 01:17:37,616 Avez-vous l'intention d'épouser mon fils ? 984 01:17:38,784 --> 01:17:39,785 Je l'aime bien. 985 01:17:41,245 --> 01:17:42,246 Je l'apprécie, 986 01:17:43,789 --> 01:17:45,832 et j'admire sa bonne fortune. 987 01:17:46,208 --> 01:17:47,626 Et son désir de la partager. 988 01:17:49,670 --> 01:17:50,712 Il dit qu'il m'aime. 989 01:17:51,880 --> 01:17:53,173 Et qu'il veut m'épouser. 990 01:17:56,009 --> 01:17:57,052 Alors je vais l'épouser. 991 01:17:58,345 --> 01:17:59,763 On élève les filles pour se marier. 992 01:18:01,098 --> 01:18:02,099 Elles n'ont pas... 993 01:18:03,475 --> 01:18:06,144 besoin de comprendre le compromis dans l'immédiat. 994 01:18:07,104 --> 01:18:08,105 Bien sûr que si. 995 01:18:10,315 --> 01:18:12,943 Nous nous vendons au plus offrant en priant pour que l'amour suive. 996 01:18:16,321 --> 01:18:17,322 Vous avez été mariée. 997 01:18:20,784 --> 01:18:23,453 Trahissez-vous vous-même, vous finirez par trahir les autres. 998 01:18:24,413 --> 01:18:26,915 - Je comprends. - Bien. 999 01:18:54,568 --> 01:18:56,945 - Qu'est-ce que vous en pensez ? - Magnifique. 1000 01:19:01,158 --> 01:19:02,367 C'est ici qu'on va vivre. 1001 01:19:03,493 --> 01:19:04,536 Dieu tout-puissant. 1002 01:19:06,997 --> 01:19:09,291 - Superbe, fiston. - Maître ? 1003 01:19:13,253 --> 01:19:14,505 Par simple humanité, 1004 01:19:15,464 --> 01:19:17,174 par instinct de compassion, 1005 01:19:17,257 --> 01:19:21,220 nous ressentons envers ceux qui souffrent le besoin d'acquitter. 1006 01:19:21,720 --> 01:19:23,472 Alors je ferai appel à votre compassion, 1007 01:19:23,680 --> 01:19:24,681 messieurs du jury, 1008 01:19:25,474 --> 01:19:28,894 à vos cœurs, à celui de son père et de ses hommes. 1009 01:19:29,311 --> 01:19:30,312 Mais... 1010 01:19:31,271 --> 01:19:33,315 nous avons la loi avec nous, 1011 01:19:33,899 --> 01:19:35,901 et c'est seulement par justice 1012 01:19:35,984 --> 01:19:37,569 que nous sollicitons votre jugement. 1013 01:19:37,778 --> 01:19:40,572 - Bravo. - Et les femmes du jury ? 1014 01:19:43,200 --> 01:19:45,285 Ma voix porte bien dans cette pièce. 1015 01:19:50,123 --> 01:19:51,542 Je vous fais visiter ? 1016 01:19:56,588 --> 01:19:57,673 Excuse-moi. 1017 01:20:04,471 --> 01:20:05,472 Qu'en pensez-vous ? 1018 01:20:07,724 --> 01:20:08,809 Ça te plaît ? 1019 01:20:10,269 --> 01:20:12,479 Oui. 1020 01:20:14,898 --> 01:20:17,651 Le lit est très large. 1021 01:20:19,236 --> 01:20:21,321 - C'est vous qui l'avez choisi ? - Oui. 1022 01:20:24,575 --> 01:20:26,243 Bienvenue dans la famille, Lucia. 1023 01:20:32,791 --> 01:20:33,792 Je vous laisse. 1024 01:20:57,733 --> 01:20:59,818 Ça convient à un roi. 1025 01:21:01,028 --> 01:21:04,781 Tout cela a été un plaisir. 1026 01:21:05,866 --> 01:21:06,909 Je vais prendre congé. 1027 01:21:08,285 --> 01:21:09,286 Charles. 1028 01:21:09,536 --> 01:21:12,748 Charles, tu veux bien raccompagner Mlle Childs à sa pension ? 1029 01:21:13,248 --> 01:21:14,333 Oui, ma chère. 1030 01:21:15,167 --> 01:21:17,461 - Je reviens te chercher ? - Non. 1031 01:21:18,378 --> 01:21:19,379 Peter me ramènera. 1032 01:21:22,382 --> 01:21:23,383 Maman. 1033 01:21:25,177 --> 01:21:27,471 - Excuse-nous. - Bien sûr. 1034 01:21:34,811 --> 01:21:37,814 - La veuve a l'air fatiguée. - La veuve ? 1035 01:21:40,692 --> 01:21:41,777 Que t'est-il arrivé ? 1036 01:21:42,319 --> 01:21:43,612 Tu as fait sensation. 1037 01:21:44,488 --> 01:21:47,616 J'en ai marre de ton comportement envers moi. 1038 01:21:47,824 --> 01:21:50,369 Envers toi. Comment oses-tu ? 1039 01:21:51,787 --> 01:21:53,163 Je sais que tu es jaloux de moi. 1040 01:21:54,706 --> 01:21:56,667 Jaloux ? Bon Dieu, jaloux de quoi ? 1041 01:21:57,000 --> 01:21:58,877 De ta beauté ou de ton intelligence ? 1042 01:21:59,253 --> 01:22:01,255 - Ta partenaire... - Tu es fou de rage 1043 01:22:01,922 --> 01:22:03,340 que Lucia me préfère à toi. 1044 01:22:03,924 --> 01:22:05,133 Vraiment ? 1045 01:22:05,384 --> 01:22:08,053 Jaloux pour cette petite dinde futée. 1046 01:22:08,136 --> 01:22:10,430 - Tu débordes de jalousie ! - Tais-toi. 1047 01:22:10,639 --> 01:22:14,142 Non. Et tu as torturé Maman comme si tout était de sa faute. 1048 01:22:14,226 --> 01:22:15,394 - Tais-toi, maintenant. - Non. 1049 01:22:16,353 --> 01:22:19,106 Je voulais te dire ce que je pense. J'exige un peu de respect. 1050 01:22:19,231 --> 01:22:20,607 Moi, te respecter ? 1051 01:22:20,691 --> 01:22:23,569 - Oui, moi ! - Te respecter ? 1052 01:22:23,944 --> 01:22:26,530 Toi qui nous as déshonorés avec ta cupidité ? 1053 01:22:28,115 --> 01:22:30,325 Qu'est-ce que tu as dit, cupidité ? 1054 01:22:35,706 --> 01:22:36,874 Allez, bon sang ! 1055 01:22:37,499 --> 01:22:39,501 Dis comment je nous ai déshonorés avec ma cupidité. 1056 01:22:39,960 --> 01:22:41,837 On n'accepte pas la fortune d'un homme 1057 01:22:41,920 --> 01:22:43,672 quand on est censé être le fils d'un autre. 1058 01:22:46,383 --> 01:22:48,468 Qu'est-ce que tu as dit ? Répète ça ? 1059 01:22:48,552 --> 01:22:50,512 Je dis juste ce que tout le monde chuchote. 1060 01:22:52,931 --> 01:22:54,224 Tu es idiot ? 1061 01:22:55,142 --> 01:22:58,979 Tu es le fils illégitime de l'homme qui t'a légué l'argent. 1062 01:23:02,482 --> 01:23:05,319 C'est ton père, Léon Marshall. 1063 01:23:11,408 --> 01:23:15,078 Aucun homme qui se respecte n'accepterait l'argent. 1064 01:23:16,371 --> 01:23:18,999 Pas quand ça déshonore sa mère. 1065 01:23:21,210 --> 01:23:22,461 Peter, s'il te plaît. 1066 01:23:25,005 --> 01:23:26,215 Parlons-en. 1067 01:23:28,550 --> 01:23:29,551 Peter, aide-moi. 1068 01:23:30,302 --> 01:23:32,012 Je suis une ordure pour te l'avoir dit. 1069 01:24:04,878 --> 01:24:05,879 Assieds-toi. 1070 01:24:17,558 --> 01:24:18,934 Ce que Peter a dit est vrai. 1071 01:24:21,854 --> 01:24:22,980 Pourquoi mentir ? 1072 01:24:24,982 --> 01:24:27,025 Tu ne me croirais pas si je le niais. 1073 01:24:30,028 --> 01:24:31,029 Ne dis rien. 1074 01:24:41,039 --> 01:24:42,374 Je n'ai plus rien à dire. 1075 01:24:44,251 --> 01:24:46,962 - Maman, où vas-tu ? - Je ne sais pas. 1076 01:24:50,340 --> 01:24:51,341 Maman. 1077 01:24:53,427 --> 01:24:56,305 - John. - Tu ne partiras pas. 1078 01:24:58,223 --> 01:24:59,224 Je t'aime. 1079 01:25:02,436 --> 01:25:04,188 C'est impossible. Demain, tu... 1080 01:25:04,563 --> 01:25:06,190 Même toi, tu ne me pardonneras pas. 1081 01:25:07,441 --> 01:25:09,318 Comment puis-je vivre entre vous deux ? 1082 01:25:11,486 --> 01:25:12,529 Bien sûr que tu peux. 1083 01:25:14,364 --> 01:25:16,074 Comment arrêter d'y penser... 1084 01:25:16,700 --> 01:25:18,202 quand je vous vois tous les jours. 1085 01:25:19,786 --> 01:25:20,787 Ça n'a pas d'importance. 1086 01:25:22,164 --> 01:25:23,373 Tu y penserais tout le temps. 1087 01:25:27,002 --> 01:25:28,086 Mon enfant. 1088 01:25:29,713 --> 01:25:30,797 Essayons d'être calmes. 1089 01:25:34,968 --> 01:25:36,011 Si je devais entendre, 1090 01:25:37,179 --> 01:25:39,473 ne serait-ce qu'une fois, ce que j'ai entendu de ton frère, 1091 01:25:41,517 --> 01:25:44,144 voir dans tes yeux ce que j'ai lu dans les siens, 1092 01:25:44,895 --> 01:25:46,230 - je m'en irais. - Arrête. 1093 01:25:51,985 --> 01:25:53,237 Tu n'as pas à me pardonner. 1094 01:25:54,446 --> 01:25:56,198 Il n'y a rien d'aussi blessant que le pardon. 1095 01:25:59,159 --> 01:26:01,411 Mais tu ne dois pas m'en vouloir pour ce que j'ai fait. 1096 01:26:03,789 --> 01:26:07,084 Tu dois être assez fort pour accepter que tu n'es pas le fils de Charles, 1097 01:26:07,751 --> 01:26:11,463 sans rougir ni me mépriser. 1098 01:26:14,424 --> 01:26:15,759 Tu dois te dire 1099 01:26:16,718 --> 01:26:19,596 que même si j'étais la maîtresse de ton père, 1100 01:26:20,514 --> 01:26:22,182 j'étais en réalité 1101 01:26:23,433 --> 01:26:24,476 sa femme. 1102 01:26:34,194 --> 01:26:35,237 Devant Dieu, 1103 01:26:36,989 --> 01:26:40,784 je n'aime personne d'autre que lui et vous deux. 1104 01:26:46,331 --> 01:26:47,332 Reste, Maman. 1105 01:26:52,838 --> 01:26:53,839 Je veux être avec toi. 1106 01:26:56,049 --> 01:26:57,050 Au moins pour ce soir. 1107 01:27:07,394 --> 01:27:08,562 C'est hors de question. 1108 01:27:19,156 --> 01:27:22,618 Viens. Je te ramène à la maison. 1109 01:27:37,174 --> 01:27:38,342 Je ne le dirai à personne. 1110 01:27:40,052 --> 01:27:41,720 Je ne sais pas ce qui m'arrive. 1111 01:27:43,305 --> 01:27:46,058 Qui était ce gamin aux vêtements déchirés, 1112 01:27:46,350 --> 01:27:48,143 qui essayait de marcher mais tombait 1113 01:27:49,645 --> 01:27:50,729 et se relevait. 1114 01:27:53,690 --> 01:27:55,692 Comme ce gamin de l'île. 1115 01:27:55,859 --> 01:27:59,112 Un port froid où un obus l'a coupé en deux. 1116 01:28:00,072 --> 01:28:02,741 - Ça vous est déjà arrivé. - Jamais comme ça. 1117 01:28:05,285 --> 01:28:09,831 Mon cœur bat comme s'il allait exploser. 1118 01:28:11,959 --> 01:28:14,294 Et votre femme ? Vous lui avez dit ? 1119 01:28:17,881 --> 01:28:19,132 Elle est partie. 1120 01:29:01,842 --> 01:29:03,343 Puis-je entrer ? 1121 01:29:07,890 --> 01:29:09,641 Tu me prends pour un misérable ? 1122 01:29:18,358 --> 01:29:20,152 Qu'est-ce que tu as à l'œil ? 1123 01:29:26,074 --> 01:29:28,285 Qu'est-ce que vous vous êtes dit quand je suis parti ? 1124 01:29:28,410 --> 01:29:29,661 Rien. 1125 01:29:30,787 --> 01:29:32,581 On a trié du linge. 1126 01:29:34,166 --> 01:29:36,126 - Je doute que ce soit tout. - Peter. 1127 01:29:39,087 --> 01:29:40,339 Puisque je suis son fils, 1128 01:29:41,256 --> 01:29:43,050 à cet autre homme... 1129 01:29:43,592 --> 01:29:46,094 Et puisque je le sais et que je l'accepte, 1130 01:29:46,428 --> 01:29:48,889 il est naturel que j'accepte sa fortune. 1131 01:29:50,682 --> 01:29:55,229 N'étant pas le fils de l'homme que je croyais être mon père, 1132 01:29:57,189 --> 01:29:58,982 je ne peux rien accepter de lui. 1133 01:30:00,400 --> 01:30:04,279 Ni maintenant ni après sa mort, ce ne serait pas juste. 1134 01:30:09,743 --> 01:30:12,746 Je renoncerai à tout héritage familial 1135 01:30:13,247 --> 01:30:14,790 et te laisserai la totalité. 1136 01:30:15,624 --> 01:30:17,042 Ce serait juste. 1137 01:30:18,794 --> 01:30:22,548 Il est également juste que je garde l'argent de mon père. 1138 01:30:23,382 --> 01:30:26,844 Refuser l'argent de mon père attirerait des difficultés 1139 01:30:27,845 --> 01:30:29,221 et ne rendrait service à personne. 1140 01:30:29,304 --> 01:30:30,848 Je comprends, John. 1141 01:30:31,598 --> 01:30:32,683 Bien. 1142 01:30:34,476 --> 01:30:36,436 Ce qui m'amène au sujet suivant. 1143 01:30:36,603 --> 01:30:37,855 Quel est-il ? 1144 01:30:37,980 --> 01:30:39,523 C'est un sujet délicat. 1145 01:30:41,191 --> 01:30:43,402 - Il s'agit de ta présence ici. - Dans la famille ? 1146 01:30:43,485 --> 01:30:44,945 - C'est ce que tu insinues ? - Non. 1147 01:30:45,028 --> 01:30:49,074 Je suis le seul héritier et je devrais quitter la famille Roland. 1148 01:30:50,576 --> 01:30:52,286 Tu devrais quitter l'île, Peter. 1149 01:30:53,662 --> 01:30:56,331 Ta présence est comme un nuage qui pèse sur tout le monde. 1150 01:30:57,291 --> 01:30:58,667 En particulier sur toi. 1151 01:31:02,087 --> 01:31:04,047 Il y a une goélette 1152 01:31:04,131 --> 01:31:06,508 qui part pour Boston puis Baltimore. 1153 01:31:07,801 --> 01:31:09,136 Je connais le capitaine. 1154 01:31:09,261 --> 01:31:11,180 Et je suis prêt à te payer les frais 1155 01:31:11,263 --> 01:31:12,723 pour six mois dans une de ces villes 1156 01:31:12,806 --> 01:31:14,766 pendant que tu t'installes. 1157 01:31:16,768 --> 01:31:17,853 John. 1158 01:31:19,688 --> 01:31:20,898 Non. 1159 01:32:42,104 --> 01:32:43,397 Bonjour. 1160 01:32:44,606 --> 01:32:45,899 Bonjour. 1161 01:32:47,109 --> 01:32:48,652 Tu ne descends pas manger ? 1162 01:32:48,819 --> 01:32:50,612 J'ai beaucoup à faire. 1163 01:32:52,781 --> 01:32:55,450 J'ai compris que tu avais raison. 1164 01:32:55,993 --> 01:32:57,369 Ah oui ? 1165 01:32:59,538 --> 01:33:03,166 Il est temps de quitter cette maison. Je ne me sens plus chez moi. 1166 01:33:03,250 --> 01:33:06,879 Et ces gens ne sont plus ma famille, 1167 01:33:08,088 --> 01:33:10,549 seul un maigre fil nous relie. 1168 01:33:11,383 --> 01:33:14,094 Je vous torture, toi et Maman, de par ma seule présence, 1169 01:33:14,887 --> 01:33:17,973 et je me torture moi-même. 1170 01:33:22,102 --> 01:33:23,562 C'est insupportable. 1171 01:33:26,231 --> 01:33:27,608 On t'attendra. 1172 01:33:29,443 --> 01:33:31,862 Maman est là ? 1173 01:33:31,945 --> 01:33:33,780 Oui, elle m'a envoyé te chercher. 1174 01:33:36,408 --> 01:33:38,243 Très bien, je descends. 1175 01:34:13,070 --> 01:34:15,364 Il y a une belle goélette qui arrive au port. 1176 01:34:15,489 --> 01:34:16,865 C'est le Tyrone. 1177 01:34:16,990 --> 01:34:19,243 La vie est très agréable sur ces navires. 1178 01:34:20,327 --> 01:34:22,079 J'ai l'intention de partir à son bord. 1179 01:34:23,330 --> 01:34:24,873 Qu'est-ce que tu racontes ? 1180 01:34:26,250 --> 01:34:29,878 J'ai parlé au commissaire, j'embarque jeudi. 1181 01:34:30,045 --> 01:34:31,880 Je suis décidé. 1182 01:34:32,714 --> 01:34:33,966 Est-ce vrai ? 1183 01:34:35,259 --> 01:34:36,426 Louise ? 1184 01:34:38,387 --> 01:34:39,972 J'ai tout organisé. 1185 01:34:40,222 --> 01:34:43,809 Tu pourrais peut-être me faire monter à bord. 1186 01:34:44,309 --> 01:34:46,520 J'avais envie de voir l'intérieur de ce bateau. 1187 01:34:46,645 --> 01:34:47,813 Certainement. 1188 01:34:47,896 --> 01:34:49,314 Tu as de l'argent, Peter ? 1189 01:34:51,441 --> 01:34:52,568 J'ai vendu ma montre. 1190 01:34:52,651 --> 01:34:54,570 - Je peux te donner... - Ça ira. 1191 01:34:54,778 --> 01:34:56,321 Tu en es sûr ? 1192 01:34:56,405 --> 01:34:57,698 Tu as assez ? 1193 01:34:58,407 --> 01:35:00,242 Et tes projets ? 1194 01:35:00,367 --> 01:35:01,952 Que deviennent-ils ? 1195 01:35:02,578 --> 01:35:03,871 Je travaillerai à bord. 1196 01:35:05,455 --> 01:35:06,915 Je vais faire de nouveaux projets. 1197 01:35:08,083 --> 01:35:09,543 Qu'en penses-tu, Louise ? 1198 01:35:13,547 --> 01:35:15,507 Je pense que Peter a raison. 1199 01:35:17,426 --> 01:35:18,844 Content que tu sois d'accord. 1200 01:35:19,136 --> 01:35:20,929 Je sais que John l'est aussi. 1201 01:35:21,305 --> 01:35:22,306 Papa ? 1202 01:35:22,806 --> 01:35:24,558 Dans quelques années, tu auras un cabinet 1203 01:35:24,641 --> 01:35:26,977 et de l'argent, et tu avanceras. 1204 01:35:27,060 --> 01:35:29,313 Tu promets de nous écrire, Peter ? 1205 01:35:29,438 --> 01:35:31,481 Non, merci, Joséphine. 1206 01:35:31,607 --> 01:35:33,317 Je suis trop nerveux, ce matin. 1207 01:35:37,696 --> 01:35:38,864 Eh bien... 1208 01:35:43,911 --> 01:35:45,370 Excusez-moi. 1209 01:36:12,064 --> 01:36:14,191 Alors, Maman, 1210 01:36:15,067 --> 01:36:17,653 tu viens avec moi chercher Lucia ? 1211 01:36:22,324 --> 01:36:23,617 Oui. 1212 01:36:31,458 --> 01:36:33,210 Oui. Je viens. 1213 01:36:40,384 --> 01:36:43,428 Je vais aller cueillir des fleurs dans la serre. 1214 01:37:11,331 --> 01:37:15,043 Tu vois ? Peter avait envie de partir. 1215 01:37:16,795 --> 01:37:18,130 Pauvre garçon. 1216 01:37:20,299 --> 01:37:22,009 Pourquoi "pauvre garçon" ? 1217 01:37:22,801 --> 01:37:25,220 Il sera heureux à bord de la goélette. 1218 01:37:25,762 --> 01:37:27,055 Non, je sais. 1219 01:37:51,496 --> 01:37:53,790 J'ai des choses à faire en haut. 1220 01:38:10,265 --> 01:38:12,601 Tu auras besoin de certaines affaires. 1221 01:38:12,893 --> 01:38:14,686 Mais je suis un peu perdue. 1222 01:38:14,937 --> 01:38:17,147 J'ai organisé tes sous-vêtements, 1223 01:38:17,231 --> 01:38:21,568 et je suis allée chez le tailleur pour le reste de tes vêtements. 1224 01:38:25,197 --> 01:38:26,865 Tu as besoin d'autre chose ? 1225 01:38:27,699 --> 01:38:29,201 Non. Rien d'autre. 1226 01:38:30,827 --> 01:38:32,371 Des choses auxquelles je n'ai pas pensé. 1227 01:38:32,454 --> 01:38:33,956 Non, merci. 1228 01:38:37,167 --> 01:38:38,627 J'ai tout ce qu'il me faut. 1229 01:39:27,050 --> 01:39:28,302 Oui ? 1230 01:39:31,471 --> 01:39:33,432 J'espère qu'on n'arrive pas trop tard. 1231 01:39:33,765 --> 01:39:35,392 On veut passer du temps avec toi. 1232 01:39:35,475 --> 01:39:36,685 Entrez. 1233 01:39:46,028 --> 01:39:48,405 Tu n'as pas beaucoup d'air, ici. 1234 01:39:53,785 --> 01:39:55,954 Tu as même ta propre pharmacie. 1235 01:39:56,622 --> 01:39:59,041 Peut-être qu'on m'appellera pour aider quelqu'un. 1236 01:40:08,592 --> 01:40:10,093 C'est plus tôt que je pensais. 1237 01:40:10,594 --> 01:40:12,346 On devrait y aller. 1238 01:40:12,429 --> 01:40:13,847 On s'en va ? 1239 01:40:14,348 --> 01:40:15,641 Déjà ? 1240 01:40:17,684 --> 01:40:19,686 Ils vont lever l'ancre. 1241 01:40:20,896 --> 01:40:22,231 Au revoir, mon fils. 1242 01:40:24,149 --> 01:40:25,400 Allons-y. 1243 01:40:50,425 --> 01:40:52,302 Je pensais que Lucia viendrait. 1244 01:40:53,554 --> 01:40:55,180 Tu as l'air déçu. 1245 01:40:56,390 --> 01:40:58,308 Tu pourras dire au revoir pour moi ? 1246 01:41:01,186 --> 01:41:02,813 Vous avez fait des projets ? 1247 01:41:03,397 --> 01:41:04,940 Tu sais qu'on aimerait. 1248 01:41:07,901 --> 01:41:09,570 On aura beaucoup de choses à se dire.