1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,131 --> 00:00:10,802 ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:19,019 --> 00:00:21,062 Дом квартирный увит плющом 5 00:00:21,146 --> 00:00:23,231 Мы в 305-й квартире 6 00:00:24,232 --> 00:00:27,485 В небе высоко Над зелеными полями риса 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,154 Пылает солнце 8 00:00:29,237 --> 00:00:30,071 #ХАИКУ 9 00:00:35,785 --> 00:00:36,828 Теченье воды 10 00:00:37,537 --> 00:00:39,330 Морщит мелкой волною 11 00:00:39,414 --> 00:00:40,749 Поверхности гладь 12 00:00:44,544 --> 00:00:45,962 Летом одежда 13 00:00:46,046 --> 00:00:47,839 Сходна с рисовым полем 14 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 В деревне родной 15 00:01:42,393 --> 00:01:44,270 Ну-ка, улыбнись! 16 00:01:47,816 --> 00:01:53,863 ДЕСЯТЫЙ ЮБИЛЕЙНЫЙ ПРОЕКТ СТУДИИ «FLYINGDOG» 17 00:02:26,896 --> 00:02:31,818 ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР «ОДА НУВЕЛЬ» 18 00:02:31,901 --> 00:02:33,361 КАК МНОГО ВСЕГО 19 00:02:33,444 --> 00:02:35,321 НАВЕРХУ, ПОСМОТРИТЕ 20 00:02:35,405 --> 00:02:36,865 И ЛЕТО ПРИШЛО 21 00:02:36,948 --> 00:02:40,368 «ЯМАДЗАКУРА» 22 00:02:48,877 --> 00:02:51,254 СКАЧЕТ ЛЯГУШКА СИЯЮТ КАПЛИ ВОДЫ 23 00:02:51,337 --> 00:02:53,631 СПЛЕЛИСЬ ВСЕ ЦВЕТА 24 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Господин Фудзияма! 25 00:03:39,761 --> 00:03:40,845 Господин Фудзияма? 26 00:03:42,764 --> 00:03:44,766 Господин Фудзияма! 27 00:03:44,849 --> 00:03:48,853 Ой! Ты, что ли, Черри Бой? 28 00:03:48,937 --> 00:03:50,271 Нашли? 29 00:03:50,355 --> 00:03:51,648 Нет. 30 00:03:51,731 --> 00:03:54,609 Понятно. Тогда пойдемте домой. 31 00:03:54,692 --> 00:03:55,568 Да… 32 00:03:57,195 --> 00:04:00,448 ЧЕРРИ 33 00:04:06,412 --> 00:04:08,873 СУББОТА, 20 ИЮЛЯ 34 00:04:19,509 --> 00:04:21,469 СТОМАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛИНИКА «ТАМА» 35 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 Так, приоткрой рот и скажи «И». 36 00:04:24,305 --> 00:04:25,390 Теперь пошире. 37 00:04:26,182 --> 00:04:27,267 Снова прикрой. 38 00:04:28,059 --> 00:04:30,436 - Как ощущения, нормально? - Да. 39 00:04:30,520 --> 00:04:31,854 Значит на сегодня всё. 40 00:04:32,397 --> 00:04:37,151 Возможен дискомфорт при чистке, тогда прополощи рот антисептиком. 41 00:04:37,235 --> 00:04:38,403 Хорошо. 42 00:04:39,153 --> 00:04:41,906 Что ж, до следующего осмотра! 43 00:04:41,990 --> 00:04:43,533 Всего хорошего. 44 00:04:59,340 --> 00:05:00,550 Отлично! 45 00:05:01,175 --> 00:05:04,262 СМАЙЛ@ОРАНЖЕВОЕСОЛНЦЕ 46 00:05:07,640 --> 00:05:09,225 Всем меня слышно? 47 00:05:09,892 --> 00:05:12,228 Эй, вы каждый день улыбаетесь? 48 00:05:12,854 --> 00:05:15,231 Мы ваши блестящие сёстры-кумиры. 49 00:05:15,315 --> 00:05:18,109 Я — Смайл, с вами ОранжевоеСолнце! 50 00:05:18,192 --> 00:05:20,611 Ну-ка, смайл! 51 00:05:21,988 --> 00:05:24,907 Ого, столько лайков! 52 00:05:24,991 --> 00:05:26,784 Спасибо всем! 53 00:05:27,327 --> 00:05:29,579 Слишком быстро пишете комменты. 54 00:05:30,204 --> 00:05:33,207 Я покажу вам всю милоту, что нашла сегодня. 55 00:05:33,791 --> 00:05:36,878 Если и вам всё это покажется миленьким, ставьте лайк. 56 00:05:37,587 --> 00:05:38,421 Кстати… 57 00:05:41,466 --> 00:05:43,217 Сегодня я в торговом центре. 58 00:05:46,304 --> 00:05:49,140 Сейчас летние каникулы, так что тут полно народу. 59 00:05:53,978 --> 00:05:56,564 Смотрю в оба, чтобы ни с кем не столкнуться. 60 00:05:56,647 --> 00:05:58,816 Ну-ка, скажем все вместе! 61 00:05:59,317 --> 00:06:01,652 Улыбка-смайл! 62 00:06:03,321 --> 00:06:04,572 Ух ты, гляньте-ка! 63 00:06:04,655 --> 00:06:07,075 Крохотный торговый автомат. Милота. 64 00:06:07,658 --> 00:06:08,910 Паровозик из тележек. 65 00:06:09,535 --> 00:06:10,828 Картонная Хикарун. 66 00:06:11,412 --> 00:06:12,789 Дарума! Ну? 67 00:06:13,664 --> 00:06:14,499 Что? 68 00:06:15,083 --> 00:06:16,793 Ну что вы, дарумы миленькие. 69 00:06:21,422 --> 00:06:24,050 Что-то много народу стало, да, Мотопури? 70 00:06:24,133 --> 00:06:25,676 Меня зовут Сирай. 71 00:06:26,427 --> 00:06:28,846 Сейчас каникулы, поэтому школьников много. 72 00:06:30,264 --> 00:06:32,058 Она двигается? 73 00:06:32,141 --> 00:06:33,184 Кто, Хикарун? 74 00:06:33,267 --> 00:06:35,186 Не может быть… Что? 75 00:06:37,939 --> 00:06:39,190 Бобёр! 76 00:06:47,532 --> 00:06:49,784 Опять ерунда. 77 00:06:51,035 --> 00:06:53,162 В них вообще бывают фигурки Хикарун? 78 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Эй, это мое! 79 00:06:54,539 --> 00:06:56,582 Джапан. 80 00:06:58,292 --> 00:07:01,170 Хикарун в полный рост! 81 00:07:01,254 --> 00:07:02,672 Теперь она наша. 82 00:07:02,755 --> 00:07:05,466 Ты просто супер. 83 00:07:06,134 --> 00:07:07,844 Правда, это то, что надо? 84 00:07:08,719 --> 00:07:11,722 Ну ты! Опять ты воруешь с витрины! 85 00:07:11,806 --> 00:07:14,016 Не дури со взрослыми — поплатишься! 86 00:07:15,601 --> 00:07:16,936 Извините. 87 00:07:31,701 --> 00:07:33,578 Мне она нужнее. 88 00:07:42,712 --> 00:07:44,464 И на мою тайную базу! 89 00:07:45,506 --> 00:07:47,467 Бобёр! 90 00:07:47,550 --> 00:07:48,426 Мотопури? 91 00:08:04,567 --> 00:08:05,735 С дороги! 92 00:08:11,407 --> 00:08:14,619 А теперь у нас соревнования ползающих младенцев! 93 00:08:14,702 --> 00:08:17,580 Все по позициям. Готовы? 94 00:08:17,663 --> 00:08:19,707 Ой! Подожди, куда же ты! 95 00:08:19,790 --> 00:08:21,292 Мы еще не начали. 96 00:08:21,375 --> 00:08:22,210 Стой! 97 00:08:23,169 --> 00:08:24,629 Ой, это был фальстарт. 98 00:08:25,213 --> 00:08:27,423 Это был фальстарт! 99 00:08:28,466 --> 00:08:30,676 «Это был фальстарт». 100 00:08:30,760 --> 00:08:32,595 «Это был фальстарт». 101 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 ХАЙКУ КИГО СЛОВАРЬ СЕЗОННЫХ СЛОВ 102 00:08:37,975 --> 00:08:38,809 «Фальстарт»… 103 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 «Фальстарт»… 104 00:08:46,651 --> 00:08:49,529 Гонка ползающих деток! Какая милота. 105 00:08:54,784 --> 00:08:56,786 Ого, столько народу. 106 00:08:58,663 --> 00:09:00,665 «Фальстарт»… 107 00:09:00,748 --> 00:09:03,167 Нет, это не сезонное слово, тут его нет. 108 00:09:10,883 --> 00:09:12,510 Бобёр! 109 00:09:45,126 --> 00:09:46,544 Брекеты? 110 00:10:00,725 --> 00:10:02,727 Бобёр! 111 00:10:04,395 --> 00:10:05,271 Адью! 112 00:10:05,354 --> 00:10:07,815 Стоять, Бобёр! 113 00:10:09,150 --> 00:10:11,193 «Брекеты»… 114 00:10:12,445 --> 00:10:14,822 «Брекеты»… 115 00:10:23,289 --> 00:10:25,458 Опять гаденыш Бобёр! 116 00:10:29,962 --> 00:10:32,423 Прибью его! 117 00:10:35,509 --> 00:10:37,928 ДНЕВНОЙ КЛУБ «ХИДАМАРИ» 118 00:10:38,012 --> 00:10:39,930 СТАРОСТЬ — РАЗГАР ЖИЗНИ ФУДЗИЯМА 119 00:10:41,932 --> 00:10:43,392 БУДЬТЕ БОДРЫ И ЗДОРОВЫ 120 00:10:50,149 --> 00:10:51,609 Мы вернулись. 121 00:10:51,692 --> 00:10:53,694 О, Черри. Рада тебя видеть. 122 00:10:55,488 --> 00:10:57,365 И вас, дорогой Фудзияма. 123 00:10:58,866 --> 00:11:02,078 Спасибо, Черри, как и всегда. 124 00:11:02,161 --> 00:11:03,454 Да ничего такого. 125 00:11:04,246 --> 00:11:06,499 Фудзияма, а вы нашли? 126 00:11:11,962 --> 00:11:13,047 Нет. 127 00:11:14,799 --> 00:11:15,841 Неужто нет? 128 00:11:18,344 --> 00:11:19,470 Ой, Черри. 129 00:11:20,596 --> 00:11:21,764 На работе нельзя. 130 00:11:24,767 --> 00:11:25,685 Скажи, Нами. 131 00:11:25,768 --> 00:11:28,938 Что Фудзияма всё время ищет? 132 00:11:29,021 --> 00:11:32,024 Говорит, что он ищет пластинку. 133 00:11:32,108 --> 00:11:35,403 Пластинку? Ту, что он постоянно носит с собой? 134 00:11:35,486 --> 00:11:37,279 Ту, что была внутри конверта. 135 00:11:37,363 --> 00:11:40,241 Он, видимо, забыл, куда положил ее. 136 00:11:40,324 --> 00:11:42,535 Но разве она в торговом центре? 137 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 Кто знает. 138 00:11:44,704 --> 00:11:45,913 Как чувства твои 139 00:11:45,996 --> 00:11:48,833 Стань высокой волной Над водою, юнец 140 00:11:48,916 --> 00:11:50,334 Вы же кричите. 141 00:11:50,418 --> 00:11:54,422 Как чувства твои Стань высокой волной над водою, юнец 142 00:11:54,505 --> 00:11:56,298 Это из… 143 00:11:57,007 --> 00:11:59,218 Сэтцу. Юкихико Сэтцу. 144 00:11:59,301 --> 00:12:00,469 Да-да. 145 00:12:00,553 --> 00:12:03,681 Хайку Сэтцу имеют необычный ритм. 146 00:12:03,764 --> 00:12:06,976 Привносят звук в описание. 147 00:12:07,059 --> 00:12:08,102 Это очень… 148 00:12:08,602 --> 00:12:10,146 Звук в описание? 149 00:12:12,523 --> 00:12:13,733 Господин Фудзияма, 150 00:12:13,816 --> 00:12:16,944 - вы не могли бы больше не кричать… - Что ты сказал? 151 00:12:17,528 --> 00:12:19,363 - Не надо… - Что? 152 00:12:20,698 --> 00:12:22,032 Да ничего. 153 00:12:22,116 --> 00:12:23,409 Привет, Черри! 154 00:12:23,492 --> 00:12:24,827 Где этот Бобёр? 155 00:12:25,828 --> 00:12:27,663 О, Крутыш пришел! 156 00:12:28,414 --> 00:12:29,331 Акико! 157 00:12:29,915 --> 00:12:31,167 Рад тебя видеть. 158 00:12:31,751 --> 00:12:35,588 Господин Фудзияма, за вами приехал внук. 159 00:12:38,090 --> 00:12:39,133 Акико… 160 00:12:40,885 --> 00:12:43,512 Ах да! Где этот гад, Бобёр? 161 00:12:43,596 --> 00:12:44,513 Я не знаю. 162 00:12:44,597 --> 00:12:47,433 Он опять нарисовал граффити на моей машине. 163 00:12:47,516 --> 00:12:48,726 «Ват?» 164 00:12:48,809 --> 00:12:50,936 Черри, гаденыш! 165 00:12:51,020 --> 00:12:53,314 Не издевайся, прибью же! 166 00:12:53,397 --> 00:12:55,065 Да я и не издеваюсь. 167 00:12:57,443 --> 00:12:59,445 ДНЕВНОЙ КЛУБ «ХИДАМАРИ» 168 00:13:00,362 --> 00:13:04,200 Если увидишь его, передай, что я его уделаю. 169 00:13:07,745 --> 00:13:10,998 Черри, твоя смена почти окончена. 170 00:13:11,081 --> 00:13:12,249 Ты сегодня молодец. 171 00:13:17,630 --> 00:13:18,881 Всего хорошего. 172 00:13:19,423 --> 00:13:21,133 И вам всего хорошего. 173 00:13:21,217 --> 00:13:22,635 БЕЛО-ГОЛУБАЯ МУХОЛОВКА 174 00:13:22,718 --> 00:13:25,554 НА ФОНЕ СИНЕГО НЕБА 175 00:13:25,638 --> 00:13:26,639 Бобёр, ну дает… 176 00:13:50,496 --> 00:13:54,041 Он прямо вслух сказал: «Брекеты!» 177 00:13:54,124 --> 00:13:56,460 Ой! Я же маску потеряла! 178 00:14:09,723 --> 00:14:11,016 СЛОВАРЬ СЕЗОННЫХ СЛОВ КИГО 179 00:14:12,768 --> 00:14:14,728 Что это? Чье это? 180 00:14:18,649 --> 00:14:19,859 Наушники… 181 00:14:24,405 --> 00:14:26,740 Это что, словарь? 182 00:14:29,743 --> 00:14:32,621 Стоп, а мой телефон! Что мне делать? 183 00:15:04,612 --> 00:15:06,739 Привет, Джапан. 184 00:15:06,822 --> 00:15:08,490 Это я, Хикарун. 185 00:15:08,574 --> 00:15:10,868 Я рада, что мы наконец встретились! 186 00:15:10,951 --> 00:15:13,412 Мне было так одиноко… А? 187 00:15:17,791 --> 00:15:19,126 Зараза ты. 188 00:15:21,003 --> 00:15:22,463 Наша сделка отменяется. 189 00:15:22,546 --> 00:15:23,964 Ну ты, не шути со мной! 190 00:15:24,048 --> 00:15:26,342 Ты оторвал ей голову, болван! 191 00:15:26,425 --> 00:15:27,843 Но туловище тоже есть! 192 00:15:27,927 --> 00:15:30,054 Не в этом проблема! 193 00:15:30,971 --> 00:15:34,224 Хикарун! 194 00:15:40,773 --> 00:15:43,150 О, Черри. Извини за сегодняшнее. 195 00:15:43,651 --> 00:15:44,526 Всё в порядке. 196 00:15:45,110 --> 00:15:48,405 Мотопури прямо не отставал, вот зараза. 197 00:15:48,489 --> 00:15:50,532 Да, Крутыш тебя искал. 198 00:15:51,200 --> 00:15:52,993 Вот едет Крутыш! 199 00:15:53,077 --> 00:15:55,746 Это я написал на его машине. 200 00:15:55,829 --> 00:15:57,498 «Ват». 201 00:15:58,082 --> 00:16:02,836 Ты иероглиф неправильно нарисовал. И получилось «Ват едет Крутыш». 202 00:16:02,920 --> 00:16:04,713 Но я написал «вот»! 203 00:16:08,300 --> 00:16:09,218 Я дома! 204 00:16:09,301 --> 00:16:10,761 С возвращением. 205 00:16:11,261 --> 00:16:13,472 Юки, не бегай в доме! 206 00:16:13,555 --> 00:16:14,556 Хорошо! 207 00:16:18,018 --> 00:16:19,853 Мари, помоги мне! 208 00:16:20,813 --> 00:16:22,731 Юки, не ори. 209 00:16:22,815 --> 00:16:24,942 У меня завтра экзамен. 210 00:16:25,025 --> 00:16:26,902 А? Где Мари? 211 00:16:26,986 --> 00:16:27,945 Что такое? 212 00:16:28,529 --> 00:16:29,405 Что случилось? 213 00:16:30,406 --> 00:16:31,657 Мари! 214 00:16:33,659 --> 00:16:35,035 Мой телефон! 215 00:16:35,119 --> 00:16:37,329 - Запусти его поиск. - У тебя в руках. 216 00:16:37,413 --> 00:16:39,289 Этот — не мой! 217 00:16:41,625 --> 00:16:43,711 КАК МНОГО ВСЕГО НАВЕРХУ, ПОСМОТРИТЕ 218 00:16:43,794 --> 00:16:45,337 И ЛЕТО ПРИШЛО 219 00:16:46,547 --> 00:16:48,465 У меня начинает получаться. 220 00:16:48,549 --> 00:16:50,759 Это всё хайку Черри, да? 221 00:16:50,843 --> 00:16:51,677 Да, они. 222 00:16:51,760 --> 00:16:53,554 Почерк корявый. Не прочесть. 223 00:16:53,637 --> 00:16:55,305 Это граффити, дурень. 224 00:16:55,389 --> 00:16:58,308 Я учу японский по хайку Черри. 225 00:16:58,392 --> 00:17:00,978 - Ты же хорошо говоришь. - А пишу плохо. 226 00:17:01,061 --> 00:17:03,564 А мой папа умеет писать только по-испански. 227 00:17:05,024 --> 00:17:07,651 Ты обрисовал моими хайку весь торговый центр. 228 00:17:07,735 --> 00:17:09,653 И дом тоже. 229 00:17:09,737 --> 00:17:11,822 Хватит уже, я стесняюсь. 230 00:17:11,905 --> 00:17:12,781 А что такого? 231 00:17:12,865 --> 00:17:14,700 У тебя классные стишки. 232 00:17:15,200 --> 00:17:16,827 Это не стишки, а хайку. 233 00:17:30,799 --> 00:17:32,342 Вечер… 234 00:17:33,427 --> 00:17:35,012 Вечерний закат… 235 00:17:35,095 --> 00:17:36,805 Что? Это новое хайку? 236 00:17:36,889 --> 00:17:37,848 Это просто так. 237 00:17:38,849 --> 00:17:41,268 «Вечерний за…» А? 238 00:17:41,935 --> 00:17:44,563 Чей это телефон? 239 00:17:46,982 --> 00:17:48,233 Брекеты… 240 00:17:51,028 --> 00:17:52,780 Как жить-то без телефона? 241 00:17:52,863 --> 00:17:54,740 - Я умру. - Не умрешь. 242 00:17:54,823 --> 00:17:57,493 - Всем конец без телефона. - Мне так точно. 243 00:17:57,576 --> 00:18:00,329 Надо сегодня же вернуть его, иначе я умру. 244 00:18:00,412 --> 00:18:01,622 - Нашла! - Правда? 245 00:18:02,623 --> 00:18:04,083 Это… 246 00:18:04,166 --> 00:18:05,542 - Торговый центр? - Да. 247 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Ты нашла его? 248 00:18:06,710 --> 00:18:09,129 - Он в торговом центре. Я быстро. - Удачи! 249 00:18:09,213 --> 00:18:11,215 Может, сперва позвонишь? 250 00:18:11,298 --> 00:18:13,217 Говорю же, он в торговом центре! 251 00:18:13,842 --> 00:18:16,095 Если позвонить, кто-то может ответить. 252 00:18:17,471 --> 00:18:20,557 - Вы поменялись телефонами? - Когда столкнулись. 253 00:18:21,391 --> 00:18:22,309 Это из-за меня? 254 00:18:22,392 --> 00:18:23,977 Кто-то звонит. 255 00:18:24,061 --> 00:18:26,230 Что мне делать? 256 00:18:26,313 --> 00:18:27,523 Возьми трубку. 257 00:18:27,606 --> 00:18:29,233 Я не могу… 258 00:18:30,192 --> 00:18:31,026 Держи. 259 00:18:31,110 --> 00:18:32,611 Алло? 260 00:18:33,195 --> 00:18:34,321 Кто-то меня слышит? 261 00:18:34,404 --> 00:18:36,448 Вы слышите меня? 262 00:18:37,908 --> 00:18:39,159 Алло? 263 00:18:39,701 --> 00:18:41,578 Трубку взяли, но молчат. 264 00:18:42,162 --> 00:18:43,747 Скажи хоть что-нибудь. 265 00:18:44,456 --> 00:18:45,374 Нет, не могу. 266 00:18:46,333 --> 00:18:48,043 Мне нужна маска! 267 00:18:48,127 --> 00:18:50,629 Боже, зачем он включил видео? 268 00:18:53,382 --> 00:18:54,842 Да, это он. 269 00:18:54,925 --> 00:18:57,136 Телефон, который ты взял… 270 00:18:57,219 --> 00:18:59,221 Ну-ка, смайл! 271 00:18:59,304 --> 00:19:00,681 Она повесила трубку. 272 00:19:00,764 --> 00:19:02,099 Что это было? 273 00:19:02,182 --> 00:19:03,142 Наш подписчик? 274 00:19:03,225 --> 00:19:05,269 Дзури, ты положила трубку. 275 00:19:05,352 --> 00:19:07,563 Извини, просто он так кричал… 276 00:19:07,646 --> 00:19:10,566 Это же была Смайл, правда? Не может быть! 277 00:19:10,649 --> 00:19:11,859 Кто такая Смайл? 278 00:19:11,942 --> 00:19:14,611 Популярный инфлюенсер в Кьюриосити, школьница. 279 00:19:14,695 --> 00:19:16,530 - Черри, ты же ее знаешь? - Нет. 280 00:19:16,613 --> 00:19:19,658 Ты балда. У нее куча просмотров на КьюриоЛайв! 281 00:19:19,741 --> 00:19:21,243 Больше миллиона. 282 00:19:21,743 --> 00:19:22,911 Ответь! 283 00:19:22,995 --> 00:19:24,288 Не могу. 284 00:19:24,371 --> 00:19:25,205 Ну ты! 285 00:19:26,665 --> 00:19:28,417 Это я не вам, извините. 286 00:19:31,253 --> 00:19:32,713 Извини. 287 00:19:35,507 --> 00:19:37,926 СРЕДА, 24 ИЮЛЯ 288 00:19:39,595 --> 00:19:42,097 Хорошо, правда? Телефон снова у тебя. 289 00:19:42,181 --> 00:19:43,390 Я так рада. 290 00:19:43,473 --> 00:19:45,934 Я очень переживала. 291 00:19:46,018 --> 00:19:47,769 Ну вот, пережила же. 292 00:19:47,853 --> 00:19:48,729 Да. 293 00:19:59,239 --> 00:20:02,117 - Почему ты так ешь? - Это такой тренд? 294 00:20:02,201 --> 00:20:03,410 Отстань. 295 00:20:03,493 --> 00:20:05,412 РАСПОРЯДОК ДНЯ НА СЕГОДНЯ 296 00:20:05,495 --> 00:20:08,207 ПОИСК ПОЭТИЧЕСКОГО ВДОХНОВЕНИЯ С МИСС МИЮКИ 297 00:20:08,290 --> 00:20:09,666 Приятно провести время! 298 00:20:09,750 --> 00:20:12,044 Спасибо, Черри и мисс Миюки. 299 00:20:12,127 --> 00:20:14,379 Ладно, идемте. 300 00:20:17,925 --> 00:20:19,885 Надо прибрать, пока их нет. 301 00:20:19,968 --> 00:20:20,802 Хорошо. 302 00:20:22,804 --> 00:20:23,805 Босс, что не так? 303 00:20:24,473 --> 00:20:26,558 Как нам быть после каникул на Обон? 304 00:20:27,309 --> 00:20:29,311 Что, некому работать? 305 00:20:30,020 --> 00:20:32,606 Надо искать человека на полставки. 306 00:20:32,689 --> 00:20:35,025 Пора заняться этим вплотную. 307 00:20:35,108 --> 00:20:36,026 Да. 308 00:20:38,153 --> 00:20:41,615 ПОСПЕШИТЕ! ЛЕТНИЕ СКИДКИ 309 00:20:41,698 --> 00:20:44,576 Смотри, а это вполне неплохо. 310 00:20:50,999 --> 00:20:53,418 ЯМАДЗАКУРА 311 00:20:54,753 --> 00:20:58,298 - Разве так плохо, что надо прятаться? - Да, кошмарный вид. 312 00:20:58,382 --> 00:21:01,677 Юки, ты будешь как девочка-робот. Стильно! Это популярно. 313 00:21:01,760 --> 00:21:02,761 Ни за что. 314 00:21:02,844 --> 00:21:03,720 Я о том, что… 315 00:21:04,554 --> 00:21:08,475 Твой прикус с крупными зубами с детства был твоей лучшей чертой. 316 00:21:08,558 --> 00:21:09,643 Да, но… 317 00:21:09,726 --> 00:21:11,520 Да, это миленько! 318 00:21:11,603 --> 00:21:13,230 И зрителям он нравился. 319 00:21:13,313 --> 00:21:14,606 Улыбка бобра. 320 00:21:14,690 --> 00:21:16,358 Я не бобр. 321 00:21:17,025 --> 00:21:19,444 И тебе тоже нравился, да? 322 00:21:20,654 --> 00:21:21,947 Да, но… 323 00:21:22,823 --> 00:21:23,865 Как-то… 324 00:21:59,735 --> 00:22:01,153 ОДНОРАЗОВЫЕ МАСКИ 325 00:22:17,669 --> 00:22:18,754 Это не мило. 326 00:22:19,504 --> 00:22:21,298 Эх, подростковый возраст. 327 00:22:21,381 --> 00:22:23,425 - Ты тоже ненавидишь брекеты? - Да. 328 00:22:23,508 --> 00:22:26,053 Но это же милота, они совсем как у роботов. 329 00:22:26,136 --> 00:22:27,471 Мари. 330 00:22:27,554 --> 00:22:31,141 Но я понимаю, что значит проснуться с утра, 331 00:22:31,224 --> 00:22:32,934 ненавидя свою внешность. 332 00:22:33,018 --> 00:22:34,311 И у тебя так, Дзури? 333 00:22:34,394 --> 00:22:36,271 Да, бывало. 334 00:22:38,690 --> 00:22:40,817 Это парень, у которого был телефон. 335 00:22:48,700 --> 00:22:50,410 Встречается с дамой постарше? 336 00:22:52,079 --> 00:22:54,706 Казался необщительным, а у него есть девушка. 337 00:22:54,790 --> 00:22:57,000 - Может, сестра? - Они не похожи. 338 00:23:08,720 --> 00:23:11,640 ВЕСЬ ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР 339 00:23:11,723 --> 00:23:15,102 ПЛАВИТСЯ ПОД ЛУЧАМИ ВЕЧЕРНЕГО СОЛНЦА 340 00:23:15,185 --> 00:23:17,229 #ХАИКУ 341 00:23:29,616 --> 00:23:32,285 МАРИЯ ПОСТАВИЛА ЛАЙК 342 00:23:34,121 --> 00:23:38,083 Ну что же, давайте презентуем хайку, которые мы написали сегодня. 343 00:23:38,959 --> 00:23:43,839 Запишите ваш стих на бумажной полоске каллиграфическим пером. 344 00:23:46,550 --> 00:23:49,052 Похоже, это какая-то учительница. 345 00:23:49,136 --> 00:23:50,387 Что они делают? 346 00:23:51,596 --> 00:23:53,849 Хорошо. Когда закончите, 347 00:23:53,932 --> 00:23:55,517 я соберу ваши хайку. 348 00:24:15,454 --> 00:24:16,371 Хорошо. 349 00:24:16,455 --> 00:24:19,708 А теперь я прочитаю все ваши хайку вслух. 350 00:24:21,334 --> 00:24:23,462 И МАНЕКЕНЫ ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ ОДЕТЫ В ЮКАТА 351 00:24:24,212 --> 00:24:28,884 «И манекены торговом центре одеты в юката». 352 00:24:29,551 --> 00:24:33,680 «И манекены в торговом центре одеты в юката». 353 00:24:34,598 --> 00:24:38,101 Увидев юката на манекенах в магазине, 354 00:24:38,185 --> 00:24:41,438 можно понять, что сейчас лето. 355 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 Можно ощутить сезон. 356 00:24:44,441 --> 00:24:47,194 Это написал господин Сасаки. 357 00:24:48,945 --> 00:24:50,906 Прочитаю следующее. 358 00:24:54,534 --> 00:24:56,161 - Черри? - Да? 359 00:24:56,912 --> 00:24:59,331 Можешь подойти? 360 00:25:13,553 --> 00:25:15,180 Это мое хайку. 361 00:25:17,182 --> 00:25:19,309 Прошу, прочти его нам. 362 00:25:19,392 --> 00:25:20,685 Что? 363 00:25:20,769 --> 00:25:21,937 Это значит «нет»? 364 00:25:22,020 --> 00:25:23,855 Нет, просто… 365 00:25:24,856 --> 00:25:30,487 Декламировать перед людьми — это не мой стиль. 366 00:25:30,570 --> 00:25:33,281 Но все хотят его услышать. 367 00:25:39,204 --> 00:25:43,291 Пожалуйста, прочитай его всем своим чудесным голосом. 368 00:26:02,060 --> 00:26:02,978 Весь… 369 00:26:09,943 --> 00:26:11,194 Весь торговый центр 370 00:26:15,490 --> 00:26:17,409 Плавится под лучами Вечернего солнца 371 00:26:17,492 --> 00:26:19,244 Что? 372 00:26:19,327 --> 00:26:22,330 Черри, говори громче. 373 00:26:32,716 --> 00:26:35,427 Весь торговый центр Плавится под лучами вечернего солнца 374 00:26:43,977 --> 00:26:45,645 ВЕСЬ ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР… 375 00:26:51,526 --> 00:26:53,111 Большое спасибо. 376 00:27:00,660 --> 00:27:02,120 Хайку… 377 00:27:02,954 --> 00:27:04,664 …это письменное искусство. 378 00:27:08,126 --> 00:27:10,378 Необязательно читать их вслух. 379 00:27:13,048 --> 00:27:14,382 Это правда. 380 00:27:14,466 --> 00:27:17,886 Но ты разве не считаешь, что некоторые сцены можно передать 381 00:27:18,470 --> 00:27:19,888 только чтением вслух? 382 00:27:21,973 --> 00:27:25,226 Но всё ведь понятно и без чтения вслух. 383 00:27:26,978 --> 00:27:28,688 Цикад услышать сможет 384 00:27:28,772 --> 00:27:31,358 Даже девушка Что прячется за маской 385 00:27:32,317 --> 00:27:33,610 Цикад услышать сможет 386 00:27:33,693 --> 00:27:36,488 Даже девушка Что прячется за маской 387 00:27:51,044 --> 00:27:53,630 Так ты на год старше меня? 388 00:27:53,713 --> 00:27:55,924 Ну… Наверное, да. 389 00:27:58,510 --> 00:28:00,887 Теперь понятно, почему тебя зовут Черри. 390 00:28:00,970 --> 00:28:03,390 С фамилией Сакура выходит «вишневый цвет». 391 00:28:03,473 --> 00:28:06,559 - Точно. - Черри — милое имя. 392 00:28:06,643 --> 00:28:07,811 Черри-сан? 393 00:28:09,354 --> 00:28:11,564 Или просто Черри, так даже лучше. 394 00:28:14,901 --> 00:28:16,528 Что ты слушаешь? 395 00:28:16,611 --> 00:28:18,780 А? Ну… 396 00:28:20,824 --> 00:28:22,951 Я не люблю громкие звуки. 397 00:28:23,785 --> 00:28:26,705 - В общем, ничего я не слушаю. - Что? 398 00:28:26,788 --> 00:28:30,500 Когда я в наушниках, почти никто не пытается заговорить со мной. 399 00:28:30,583 --> 00:28:32,585 Сообразительно. 400 00:28:40,260 --> 00:28:42,053 - Летняя простуда? - Что? 401 00:28:44,889 --> 00:28:46,641 А, это… Ну… 402 00:28:46,725 --> 00:28:49,644 Почему ты носишь словарь в телефоне? 403 00:28:49,728 --> 00:28:52,856 - А? О, это саидзики. - «Саидзики»? 404 00:28:53,982 --> 00:28:56,401 Это словарь для написания хайку. 405 00:28:57,652 --> 00:28:59,654 Можно скачать приложение, 406 00:28:59,738 --> 00:29:02,365 но книга мне нравится больше. 407 00:29:03,158 --> 00:29:05,243 Наверное, любишь хайку. 408 00:29:06,119 --> 00:29:09,330 Хайку помогает мне лучше выражать всё словами. 409 00:29:09,414 --> 00:29:10,582 Вроде того. 410 00:29:11,750 --> 00:29:13,543 Но я не очень умею… 411 00:29:14,586 --> 00:29:16,212 …читать перед людьми. 412 00:29:18,882 --> 00:29:23,052 - Иногда я выкладываю их в Кьюриосити. - Понимаю. 413 00:29:24,012 --> 00:29:27,432 Если выложить в сеть, больше людей их прочитает. 414 00:29:27,515 --> 00:29:29,350 Это я понимаю. 415 00:29:33,229 --> 00:29:35,482 ПОДПИСАН НА АККАУНТЫ: 84 ПОДПИСЧИКОВ: 4 416 00:29:36,191 --> 00:29:37,484 ДЖАПАН: С ПЛАНЕТЫ ХИКАРУН 417 00:29:37,567 --> 00:29:38,818 МАРИЯ: ЛЮБЛЮ ВСЁ МИЛОЕ! 418 00:29:38,902 --> 00:29:40,028 ХАЙКУ БОТ: ПОСТЫ С ХАЙКУ 419 00:29:40,111 --> 00:29:41,070 НАЙТИ ДРУЗЕЙ 420 00:29:41,738 --> 00:29:43,656 Никто их не читает. 421 00:29:45,241 --> 00:29:46,284 Легко сочинять их? 422 00:29:47,744 --> 00:29:48,578 Хайку. 423 00:29:49,204 --> 00:29:50,830 В хорошие дни — да. 424 00:29:50,914 --> 00:29:53,249 Ух ты, а попробуй придумать. 425 00:29:53,333 --> 00:29:55,084 Что? Прямо сейчас? 426 00:29:56,085 --> 00:29:59,672 Извини, это, наверное, слишком нагло. 427 00:30:11,851 --> 00:30:13,186 Огни фонарей… 428 00:30:30,912 --> 00:30:35,708 Огни фонарей вечером летним Словно фальстарт заката 429 00:30:42,966 --> 00:30:44,217 Огни фонарей 430 00:30:45,510 --> 00:30:48,304 Вечером летним Словно фальстарт заката 431 00:30:51,140 --> 00:30:54,060 Какие это «огни фонарей вечером летним»? 432 00:30:54,936 --> 00:30:56,312 Иначе говоря — свет. 433 00:30:56,396 --> 00:30:58,523 Огни — летнее сезонное киго. 434 00:30:59,107 --> 00:31:00,275 Киго… 435 00:31:04,946 --> 00:31:09,033 Огни фонарей вечером летним Словно фальстарт заката 436 00:31:13,329 --> 00:31:14,539 Это же милота! 437 00:31:20,795 --> 00:31:22,005 Милота? 438 00:31:22,088 --> 00:31:23,047 Да. 439 00:31:24,716 --> 00:31:25,758 Что именно? 440 00:31:28,094 --> 00:31:31,514 Про «фальстарт». 441 00:31:32,432 --> 00:31:33,266 И… 442 00:31:36,436 --> 00:31:37,270 …твой голос. 443 00:31:42,317 --> 00:31:43,359 Мой голос? 444 00:31:43,943 --> 00:31:46,988 Да-да, голос Черри — милота. 445 00:31:50,950 --> 00:31:52,869 Милота… 446 00:31:52,952 --> 00:31:54,579 Что она имела в виду? 447 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 ОГНИ ФОНАРЕЙ ВЕЧЕРОМ ЛЕТНИМ… 448 00:32:18,019 --> 00:32:20,480 СЕРВИС ПЕРЕЕЗДОВ «АРАКАВА» 449 00:32:59,143 --> 00:33:00,269 Я дома. 450 00:33:00,353 --> 00:33:01,980 Привет. 451 00:33:11,447 --> 00:33:13,116 Пап, можно я это туда сложу? 452 00:33:13,199 --> 00:33:15,326 Что? Конечно. 453 00:33:23,418 --> 00:33:25,670 А не рано паковать вещи? 454 00:33:25,753 --> 00:33:28,089 Мы переезжаем только через месяц. 455 00:33:28,673 --> 00:33:31,718 Это чтобы потом не метаться в последний момент. 456 00:33:31,801 --> 00:33:34,095 Лучше начать сейчас. 457 00:33:34,178 --> 00:33:35,680 Да, наверное. 458 00:33:36,806 --> 00:33:38,599 Как твоя спина? 459 00:33:38,683 --> 00:33:40,435 Еще немного болит. 460 00:33:40,518 --> 00:33:43,604 Не перетруждайся. Я помогу с домашними делами. 461 00:33:43,688 --> 00:33:44,939 Это было бы здорово. 462 00:33:45,023 --> 00:33:46,941 Приготовишь завтрак? 463 00:33:47,025 --> 00:33:48,818 Знаешь же, я не умею готовить. 464 00:33:48,901 --> 00:33:50,737 Но ты сказал, что поможешь. 465 00:33:50,820 --> 00:33:53,489 Я имел в виду уборку или покупки. 466 00:33:53,573 --> 00:33:55,450 Это тоже немалая помощь. 467 00:33:57,118 --> 00:33:59,954 Юи, ужин почти готов. 468 00:34:00,038 --> 00:34:00,913 Хорошо. 469 00:34:06,753 --> 00:34:07,670 Я хочу войти. 470 00:34:07,754 --> 00:34:08,588 Ладно. 471 00:34:16,179 --> 00:34:18,264 ИЮЛЬ 472 00:34:22,268 --> 00:34:24,645 ТРОПИНКА В САДУ МЕЖДУ ВИШЕН ПЕТЛЯЕТ ЧЕРРИ 473 00:34:35,364 --> 00:34:37,950 Этот словарь саидзики очень удобный, правда? 474 00:34:38,576 --> 00:34:39,619 Да. 475 00:34:41,746 --> 00:34:44,165 Не забывай, что он мой. 476 00:34:44,248 --> 00:34:45,792 Обращайся с ним аккуратно. 477 00:34:45,875 --> 00:34:47,418 Знаю, я помню. 478 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 - Юи, ты расстроен, что мы переезжаем? - Что? 479 00:34:54,258 --> 00:34:56,219 Просто ты всё время пакуешь вещи. 480 00:34:58,638 --> 00:35:02,016 Какая разница, где находиться, если у меня есть телефон. 481 00:35:04,102 --> 00:35:07,605 Спасибо, что подменяешь маму на работе. 482 00:35:08,314 --> 00:35:09,190 Всё хорошо. 483 00:35:09,273 --> 00:35:11,901 Постарайся не надорвать спину, ладно? 484 00:35:11,984 --> 00:35:12,860 Хорошо. 485 00:35:13,986 --> 00:35:15,321 Пора ужинать. 486 00:35:15,404 --> 00:35:16,280 Да-да. 487 00:35:25,498 --> 00:35:27,834 ЛЕТА НАЧАЛО СТОЛКНУЛО МЕНЯ С ОСЛЕПИТЕЛЬНО БЕЛЫМ 488 00:35:29,794 --> 00:35:31,921 Ой, это то самое хайку. 489 00:35:33,214 --> 00:35:34,048 #ХАИКУ 490 00:35:36,634 --> 00:35:37,760 Юки. 491 00:35:39,262 --> 00:35:41,389 Не смотри в телефон за ужином. 492 00:35:41,472 --> 00:35:42,473 Ладно. 493 00:35:45,935 --> 00:35:47,603 Папы тоже касается! 494 00:35:51,065 --> 00:35:52,108 Мам, слушай. 495 00:35:52,191 --> 00:35:53,234 Да? 496 00:35:53,317 --> 00:35:55,695 Хватит уже лайкать мои посты, ну правда. 497 00:35:55,778 --> 00:35:58,197 Что? Почему? 498 00:35:58,281 --> 00:36:01,117 Я разве не единственная, кто ставит тебе лайки? 499 00:36:10,293 --> 00:36:12,628 Отложи телефон на время ужина. 500 00:36:12,712 --> 00:36:13,588 Секунду! 501 00:36:14,714 --> 00:36:16,340 СМАЙЛ ПОСТАВИЛА ЛАЙК 502 00:36:16,424 --> 00:36:17,508 Смайл? 503 00:36:21,888 --> 00:36:22,847 Что? 504 00:36:22,930 --> 00:36:25,683 Пойми, это самое малое, что ты можешь сделать. 505 00:36:25,766 --> 00:36:28,060 - Мари! - Ну-ка доедайте! 506 00:36:28,144 --> 00:36:31,564 Это значит, она хочет, чтобы я… 507 00:36:31,647 --> 00:36:33,024 …на нее подписался? 508 00:36:38,154 --> 00:36:39,780 Ответь ему. 509 00:36:39,864 --> 00:36:41,199 Ну же, Дзури. 510 00:36:41,282 --> 00:36:42,575 Ой, он подписался. 511 00:36:57,173 --> 00:36:59,091 СМАЙЛ: ВЫ ПОДПИСАНЫ 512 00:37:11,437 --> 00:37:13,189 ТОТ, ЧЕЙ ГОЛОС 513 00:37:13,272 --> 00:37:14,982 ТАК ТРУДНО УСЛЫШАТЬ 514 00:37:15,066 --> 00:37:16,359 ИЩЕТ И ИЩЕТ ЛЕТО 515 00:37:25,451 --> 00:37:29,372 В МОЕ СЕМНАДЦАТОЕ ЛЕТО Я ВСТРЕТИЛ ТЕБЯ 516 00:37:29,455 --> 00:37:30,539 ЗАГРУЗКА ЗАВЕРШЕНА 517 00:37:35,962 --> 00:37:36,796 ЧЕРРИ@ХАЙКУ 518 00:37:36,879 --> 00:37:38,881 В МОЕ СЕМНАДЦАТОЕ ЛЕТО Я ВСТРЕТИЛ ТЕБЯ 519 00:37:51,477 --> 00:37:54,897 ПОДПИСАТЬСЯ НА КАНАЛ 128 463 ПОДПИСЧИКОВ 520 00:37:54,981 --> 00:37:55,982 СЛУШАЙ, ПОДСОЛНУХ 521 00:37:56,065 --> 00:37:58,901 Я ИЩУ В СЛОВАРЕ ЧТО ТАКОЕ «МИЛОТА» 522 00:38:18,879 --> 00:38:20,798 СМАЙЛ 523 00:38:39,650 --> 00:38:41,402 ТЕНИСТЫЕ ЛЕТНИЕ ЗУБЫ 524 00:38:41,485 --> 00:38:43,821 Я ЛИШЬ ХОЧУ ЗНАТЬ ОТЧЕГО ВСЁ ТАК 525 00:38:49,410 --> 00:38:50,745 ТЕНИСТЫЕ ЛЕТНИЕ ЛИСТЬЯ 526 00:38:50,828 --> 00:38:52,330 Я ЛИШЬ ХОЧУ ЗНАТЬ ОТЧЕГО ВСЁ ТАК 527 00:39:27,656 --> 00:39:29,075 ЧЕРРИ@ХАЙКУ 528 00:39:29,158 --> 00:39:33,454 СЛОВА ПУЗЫРЯТСЯ КАК ГАЗИРОВКА 529 00:39:38,417 --> 00:39:40,211 ИЮЛЬ 530 00:39:40,294 --> 00:39:42,338 АВГУСТ 531 00:39:45,424 --> 00:39:46,759 ЧЕТВЕРГ, 1 АВГУСТА 532 00:39:47,676 --> 00:39:50,763 17 АВГУСТА ДЕНЬ ПЕРЕЕЗДА 533 00:40:02,942 --> 00:40:05,361 НАРОДНАЯ ПЕСНЯ «ОДАЯМА ДАРУМА» РЕПЕТИЦИЯ ТАНЦА 534 00:40:18,040 --> 00:40:22,169 Мы снова выступим под народную песню «Дарума» на летнем фестивале. 535 00:40:22,753 --> 00:40:24,922 Ну-ка, давайте постараемся! 536 00:40:25,005 --> 00:40:27,425 Хорошо! 537 00:40:28,008 --> 00:40:32,555 Тебе не кажется, что песня дурацкая? Я всегда так думала. 538 00:40:32,638 --> 00:40:34,432 Это точно. 539 00:40:34,515 --> 00:40:37,351 Какая-то деревенская… Погоди. 540 00:40:37,435 --> 00:40:38,477 Нами? 541 00:40:41,897 --> 00:40:45,651 Когда я слышу эту песню, у меня всегда море воспоминаний. 542 00:40:46,986 --> 00:40:49,196 Что случилось? 543 00:40:49,280 --> 00:40:52,533 Какой же юной я была… 544 00:40:57,037 --> 00:41:00,124 Фудзияма, вы сегодня поедете развозкой. 545 00:41:00,207 --> 00:41:01,459 Ага. 546 00:41:01,542 --> 00:41:03,043 Черри. Смайл. 547 00:41:03,127 --> 00:41:07,339 Акико подгонит машину, поможете господину Фудзияме? 548 00:41:07,423 --> 00:41:08,257 Хорошо. 549 00:41:31,030 --> 00:41:32,573 ПЛАСТИНКИ ФУДЗИЯМЫ 550 00:41:32,656 --> 00:41:35,284 «Пластинки Фудзиямы»? 551 00:41:37,411 --> 00:41:40,831 ЗАКРЫТО 552 00:41:40,915 --> 00:41:46,378 ОТКРЫТО 553 00:41:57,348 --> 00:42:00,351 Ох ты, что это? 554 00:42:24,833 --> 00:42:28,212 Это всё… пластинки? 555 00:42:28,754 --> 00:42:30,130 А ты здесь впервые? 556 00:42:30,214 --> 00:42:31,924 Я никогда не заходил внутрь. 557 00:42:40,266 --> 00:42:42,226 Эта пластинка… 558 00:42:42,935 --> 00:42:43,769 …ее… 559 00:42:44,728 --> 00:42:46,647 я ее слушал снова и снова… 560 00:42:49,024 --> 00:42:50,192 По кругу… 561 00:42:51,735 --> 00:42:52,861 Снова и снова… 562 00:42:58,867 --> 00:43:02,037 Я хочу послушать ее еще раз. 563 00:43:03,455 --> 00:43:05,541 Если бы я послушал ее еще раз… 564 00:43:07,126 --> 00:43:08,460 …я бы вспомнил. 565 00:43:09,420 --> 00:43:10,421 Что вспомнили бы? 566 00:43:14,466 --> 00:43:16,260 Я не хочу забывать. 567 00:43:18,470 --> 00:43:20,306 Но я не могу вспомнить. 568 00:43:23,642 --> 00:43:25,352 Я не помню. 569 00:43:36,071 --> 00:43:37,156 Спасибо. 570 00:43:40,659 --> 00:43:41,785 «Ямадзакура». 571 00:43:42,828 --> 00:43:43,912 Тут отверстие. 572 00:43:48,667 --> 00:43:49,918 Как мило. 573 00:43:53,255 --> 00:43:54,632 Там что-то есть внутри. 574 00:44:00,054 --> 00:44:00,888 Смотри. 575 00:44:05,392 --> 00:44:10,272 Прощание не высказать словами Как танец вишни лепестков 576 00:44:11,357 --> 00:44:12,191 Это хайку? 577 00:44:13,359 --> 00:44:14,902 Прощание 578 00:44:15,611 --> 00:44:17,363 Не высказать словами 579 00:44:18,656 --> 00:44:20,908 Как танец вишни лепестков 580 00:44:29,083 --> 00:44:29,958 Я ее поищу. 581 00:44:30,542 --> 00:44:31,627 Господин Фудзияма. 582 00:44:32,252 --> 00:44:34,880 Я тоже буду искать пластинку. 583 00:44:36,715 --> 00:44:37,591 И я тоже. 584 00:44:38,884 --> 00:44:40,552 Я хочу, чтобы он ее услышал. 585 00:44:41,887 --> 00:44:47,142 Я хочу, чтобы он вспомнил то, что так ценно для него. 586 00:44:52,731 --> 00:44:54,400 Вы в порядке? Что с вами? 587 00:44:54,483 --> 00:44:56,151 Господин Фудзияма? 588 00:44:56,860 --> 00:44:58,278 Господин Фудзияма! 589 00:44:58,821 --> 00:44:59,655 Папа! 590 00:44:59,738 --> 00:45:00,698 ЗАКРЫТО 591 00:45:00,823 --> 00:45:01,782 Папа! 592 00:45:18,298 --> 00:45:21,260 Интересно, господин Фудзияма поправится? 593 00:45:22,219 --> 00:45:23,095 Да. 594 00:45:25,013 --> 00:45:27,599 А вдруг пластинка, которую он ищет… 595 00:45:28,726 --> 00:45:30,561 …где-то в этом магазине? 596 00:45:32,146 --> 00:45:32,980 Да. 597 00:45:34,815 --> 00:45:39,069 Но мне интересно, почему он всегда искал ее в торговом центре. 598 00:45:44,032 --> 00:45:45,701 - Я… - Кстати… 599 00:45:47,953 --> 00:45:49,496 …ты ходишь без наушников. 600 00:45:57,463 --> 00:45:58,797 Они мне не нужны. 601 00:46:00,424 --> 00:46:01,258 Пустяки. 602 00:46:16,440 --> 00:46:18,150 Ямадзакура… 603 00:46:18,776 --> 00:46:22,196 ПЛАСТИНКА «ЯМАДЗАКУРА» 604 00:46:36,251 --> 00:46:37,419 О той пластинке… 605 00:46:38,003 --> 00:46:40,839 У девушки на пластинке такой миловидный наряд, 606 00:46:40,923 --> 00:46:42,591 я поискала по фото. 607 00:46:44,301 --> 00:46:48,597 Это было в моде около 50 лет назад. Так что пластинка тоже с тех времен. 608 00:46:49,348 --> 00:46:51,475 Это вы насчет господина Фудзиямы? 609 00:46:52,643 --> 00:46:55,813 Видимо, он когда-то давно здесь работал. 610 00:46:55,896 --> 00:46:58,524 - В торговом центре? - Нет-нет. 611 00:46:58,607 --> 00:47:02,611 Давным-давно тут был завод, штамповавший пластинки. 612 00:47:06,406 --> 00:47:08,992 ФОТОАЛЬБОМ ИСТОРИИ ТОРГОВОГО ЦЕНТРА «НУВЕЛЬ» 613 00:47:09,076 --> 00:47:10,327 ЮБИЛЕЙНАЯ ВЫСТАВКА 614 00:47:25,384 --> 00:47:26,969 ФЕСТИВАЛЬ ОДАЯМА ДАРУМА 615 00:47:27,052 --> 00:47:29,054 Это плакаты с праздника Дарума. 616 00:47:30,722 --> 00:47:33,267 Фейерверки были с самого первого фестиваля. 617 00:47:33,350 --> 00:47:34,309 Да. 618 00:47:35,018 --> 00:47:37,563 В этом году уже 56-й фестиваль… 619 00:47:37,646 --> 00:47:40,190 Так что его проводят уже более 50 лет. 620 00:47:42,651 --> 00:47:46,780 Ищете, кто работал на заводе по производству пластинок? 621 00:47:47,781 --> 00:47:50,742 Мы надеялись, что кто-то знает его историю. 622 00:47:51,952 --> 00:47:53,954 Слышали о ком-нибудь таком? 623 00:47:57,457 --> 00:47:58,667 А, ну да. 624 00:47:58,750 --> 00:48:01,545 Спросите в магазине «Хэндофф» на третьем этаже. 625 00:48:01,628 --> 00:48:05,549 Там же продают старые пластинки, да? 626 00:48:05,632 --> 00:48:09,553 У нас нет пластинки «Ямадзакура». 627 00:48:09,636 --> 00:48:11,597 Понятно. 628 00:48:11,680 --> 00:48:17,227 Ой, но похоже, что это была пластинка с картинкой! 629 00:48:17,853 --> 00:48:18,937 С картинкой? 630 00:48:19,771 --> 00:48:21,732 Как вот эта. 631 00:48:21,815 --> 00:48:23,567 Что это? Какая милота! 632 00:48:23,650 --> 00:48:25,152 Скажи? 633 00:48:25,235 --> 00:48:27,905 Это ограниченный выпуск «Хикарун»! 634 00:48:28,655 --> 00:48:31,283 На конвертах таких художественных пластинок 635 00:48:31,366 --> 00:48:33,535 делают вырез, чтобы их было видно. 636 00:48:34,578 --> 00:48:37,956 На том, что на вашем фото, тоже вырез посередине. 637 00:48:38,040 --> 00:48:39,541 Ясно. 638 00:48:39,625 --> 00:48:41,293 Джапан, ты молодец. 639 00:48:41,376 --> 00:48:42,502 Да ну, пустяки. 640 00:48:42,586 --> 00:48:44,379 Что? Это охота за сокровищами? 641 00:48:45,172 --> 00:48:46,590 Да, что-то вроде того. 642 00:48:46,673 --> 00:48:48,926 Что? Я тоже хочу участвовать! 643 00:48:49,843 --> 00:48:52,846 Похоже, эта пластинка была с напечатанной картинкой. 644 00:48:54,514 --> 00:48:56,558 Кому-то такая знакома? 645 00:48:57,893 --> 00:49:00,187 - Нет, не знаю. - Не встречала такого. 646 00:49:00,270 --> 00:49:02,481 - Есть идеи? - Я спрошу дедушку! 647 00:49:02,564 --> 00:49:06,193 Видимо, никто не знает. 648 00:49:10,822 --> 00:49:12,741 Это радиовышка на горе Умафузе? 649 00:49:14,618 --> 00:49:18,330 «Это разве не радиовышка на горе Умафузе?» 650 00:49:18,413 --> 00:49:21,083 «На южной стороне города Ода». 651 00:49:21,583 --> 00:49:23,919 «Там знаменито цветение ямадзакуры». 652 00:49:47,901 --> 00:49:50,821 ЙОШИДА, МУЗЕЙ ГОРОДА ОДА ГОРА УМАФУЗЕ 653 00:50:03,625 --> 00:50:04,459 Смотри. 654 00:50:07,379 --> 00:50:10,048 АВТОР И ИСПОЛНИТЕЛЬНИЦА ПЕСЕН ИЗ ГОРОДА ОДА 655 00:50:10,132 --> 00:50:12,300 САКУРА ФУДЗИЯМА 656 00:50:18,932 --> 00:50:22,602 «Автор и исполнительница песен из города Ода». 657 00:50:22,686 --> 00:50:25,147 «Сакура Фудзияма, 22 года». 658 00:50:26,148 --> 00:50:28,650 «Ее последняя пластинка — "Ямадзакура"». 659 00:50:29,943 --> 00:50:32,029 Ее фамилия… 660 00:50:32,112 --> 00:50:33,071 Да. 661 00:50:34,072 --> 00:50:35,240 Фудзияма. 662 00:50:37,325 --> 00:50:38,577 Мама. 663 00:50:40,662 --> 00:50:46,585 - Выходит, это жена господина Фудзиямы? - Да. 664 00:50:48,045 --> 00:50:51,965 Значит, мама действительно была музыкантом? 665 00:50:53,550 --> 00:50:55,844 А где сейчас госпожа Сакура? 666 00:50:56,678 --> 00:51:01,099 Мне сказали, она заболела и умерла вскоре после моего рождения. 667 00:51:01,183 --> 00:51:04,853 Я была совсем маленькой и ничего не помню. 668 00:51:08,023 --> 00:51:10,025 Мой отец открыл этот магазин, 669 00:51:10,108 --> 00:51:13,361 чтобы продавать пластинки моей мамы. 670 00:51:13,445 --> 00:51:15,363 Понятно. 671 00:51:17,532 --> 00:51:20,869 На выходных мы его закроем насовсем. 672 00:51:22,954 --> 00:51:25,957 Магазин уже старый, да и управление передать некому. 673 00:51:26,917 --> 00:51:29,586 Ясуюки пакует вещи. 674 00:51:32,756 --> 00:51:34,966 Чёрт, как же я устал. 675 00:51:36,468 --> 00:51:37,594 Есть успехи? 676 00:51:38,178 --> 00:51:39,930 Работаю. 677 00:51:40,013 --> 00:51:41,431 А, это вы. 678 00:51:41,515 --> 00:51:43,100 А зачем вы пришли? 679 00:51:44,017 --> 00:51:45,268 Да просто так. 680 00:51:45,352 --> 00:51:46,561 Просто так? 681 00:51:55,570 --> 00:51:57,155 Думаю, господин Фудзияма 682 00:51:58,990 --> 00:52:01,159 хочет услышать голос Сакуры. 683 00:52:02,494 --> 00:52:04,913 Поэтому он так старается и ищет. 684 00:52:11,920 --> 00:52:12,754 Я… 685 00:52:16,133 --> 00:52:19,594 Может, я помогу паковать пластинки? 686 00:52:20,303 --> 00:52:21,555 Что? 687 00:52:21,638 --> 00:52:26,143 Пластинка, которую ищет господин Фудзияма, может быть здесь. 688 00:52:26,226 --> 00:52:27,060 Эй, погоди. 689 00:52:27,144 --> 00:52:28,270 И я тоже! 690 00:52:28,353 --> 00:52:29,646 Что? 691 00:52:35,235 --> 00:52:36,486 Если честно… 692 00:52:39,489 --> 00:52:41,116 Я и сама искала. 693 00:52:43,869 --> 00:52:45,871 Но я не смогла ее найти. 694 00:52:49,207 --> 00:52:50,750 А если поищем вместе… 695 00:52:51,751 --> 00:52:53,336 …может, всё-таки найдем. 696 00:52:57,048 --> 00:52:59,134 Давай позовем еще Бобра и Джапан. 697 00:52:59,217 --> 00:53:00,177 Хорошо! 698 00:53:00,260 --> 00:53:02,304 Погодите-ка. 699 00:53:02,387 --> 00:53:05,473 Что это за пластинка, которую ищет дедушка? 700 00:53:06,224 --> 00:53:08,101 Тоже хочешь послушать, правда? 701 00:53:08,685 --> 00:53:10,228 Это голос твоей бабушки. 702 00:53:11,188 --> 00:53:14,566 Я НЕ ПРИШЕЛ БЫ ОДИН 703 00:53:14,649 --> 00:53:16,109 СТРЕЛЯТЬ ИЗ ЛУКА ТРАВОЮ 704 00:53:16,193 --> 00:53:19,112 14 АВГУСТА 705 00:53:22,199 --> 00:53:24,117 ОТКРЫТО 706 00:53:47,390 --> 00:53:50,060 До чего же жарко! 707 00:53:50,143 --> 00:53:50,977 Это точно. 708 00:53:51,061 --> 00:53:52,687 Я сейчас растаю, честно. 709 00:53:52,771 --> 00:53:54,064 Привыкай. 710 00:53:54,147 --> 00:53:56,191 Кондиционер сломан. 711 00:53:56,274 --> 00:53:58,693 Придется обойтись вентилятором. 712 00:54:03,657 --> 00:54:04,741 Можешь снять ее. 713 00:54:06,576 --> 00:54:08,578 Но она… 714 00:54:08,662 --> 00:54:10,455 Просто здесь так пыльно. 715 00:54:12,040 --> 00:54:15,168 Эй, ребята, я приготовила летнюю лапшу. 716 00:54:15,252 --> 00:54:16,836 Идемте есть! 717 00:54:23,093 --> 00:54:25,262 Эй, а где Смайл? 718 00:54:25,345 --> 00:54:27,806 Она сказала, что на диете. 719 00:54:43,029 --> 00:54:46,616 Ну вот, я полна энергии! 720 00:54:55,333 --> 00:54:57,669 Пластинки здесь нет. 721 00:54:58,586 --> 00:55:00,547 У нас еще есть половина. 722 00:55:07,137 --> 00:55:09,139 ЖУРНАЛ «ХАЙКУ»: АВГУСТ 723 00:55:43,340 --> 00:55:45,008 ЖУРНАЛ «ХАЙКУ»: МАРТ ВЕСЕННИЕ КИГО 724 00:55:45,091 --> 00:55:49,012 ИСТИННЫЙ СМЫСЛ СЛОВ-КИГО «МАЛЬКИ» И «ЯМАДЗАКУРА» 725 00:55:58,980 --> 00:56:00,023 «Ямадзакура»… 726 00:56:01,232 --> 00:56:02,650 ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ХАЙКУ 727 00:56:02,734 --> 00:56:06,029 «Листья ямадзакуры распускаются прежде ее цветов, 728 00:56:06,112 --> 00:56:10,408 поэтому людей с выраженным передним прикусом называют ямадзакуры». 729 00:56:28,718 --> 00:56:32,263 Интересно, что чувствовала Сакура. 730 00:56:40,021 --> 00:56:41,981 Черри выложил новое хайку. 731 00:56:49,239 --> 00:56:50,490 Ямадзакура 732 00:56:50,990 --> 00:56:55,495 Мне нравятся крупные листья Что прячешь ты 733 00:57:00,583 --> 00:57:05,338 ЯМАДЗАКУРА, МНЕ НРАВЯТСЯ КРУПНЫЕ ЛИСТЬЯ, ЧТО ПРЯЧЕШЬ ТЫ 734 00:57:29,612 --> 00:57:32,532 15 АВГУСТА 735 00:58:23,291 --> 00:58:25,335 Ее здесь всё-таки нет. 736 00:58:36,471 --> 00:58:39,098 Спасибо, Черри. 737 00:58:39,182 --> 00:58:40,475 И тебе, Смайл. 738 00:58:58,159 --> 00:58:59,911 Ясуюки? 739 00:58:59,994 --> 00:59:02,956 Можешь упаковать холодильник и вентилятор? 740 00:59:04,624 --> 00:59:07,085 - Завтра уже. - Спасибо. 741 00:59:25,270 --> 00:59:26,396 Тут ее нет. 742 00:59:34,070 --> 00:59:35,363 Чёрт побери. 743 00:59:44,956 --> 00:59:46,416 Что такое? 744 00:59:53,047 --> 00:59:53,881 Ой! 745 00:59:56,968 --> 00:59:57,969 Вот она. 746 00:59:58,052 --> 00:59:59,929 ЯМАДЗАКУРА 747 01:00:00,888 --> 01:00:02,473 - Мы нашли ее. - Да. 748 01:00:04,392 --> 01:00:06,394 Папа! 749 01:00:09,272 --> 01:00:12,191 ЯМАДЗАКУРА 750 01:00:17,905 --> 01:00:18,948 Сакура. 751 01:00:20,241 --> 01:00:21,951 Позову Джапан, пусть включит. 752 01:00:25,121 --> 01:00:26,122 Спасибо. 753 01:00:28,833 --> 01:00:30,752 Где шнур для динамика? 754 01:00:30,835 --> 01:00:32,712 Думаю, на веранде. 755 01:00:49,228 --> 01:00:50,063 Привет. 756 01:00:50,897 --> 01:00:51,773 Посмотри-ка. 757 01:00:55,234 --> 01:00:56,361 Фейерверки. 758 01:00:57,153 --> 01:00:58,571 Разве не мило? 759 01:00:58,655 --> 01:01:00,365 Мило? 760 01:01:00,448 --> 01:01:01,282 Да. 761 01:01:06,204 --> 01:01:07,538 Фестиваль Дарума… 762 01:01:11,000 --> 01:01:12,085 …через два дня. 763 01:01:17,048 --> 01:01:18,549 Да. 764 01:01:22,178 --> 01:01:23,054 А давай… 765 01:01:28,059 --> 01:01:30,395 …вместе посмотрим фейерверк. 766 01:01:42,949 --> 01:01:43,866 Ну… 767 01:01:49,956 --> 01:01:52,291 - Я… - Черри! Тащи шнур! 768 01:01:52,917 --> 01:01:54,502 Ну скорее уже! 769 01:01:59,298 --> 01:02:00,383 Идем! 770 01:02:22,447 --> 01:02:24,449 Какая-то она неровная. 771 01:02:28,995 --> 01:02:30,079 Не знаю даже… 772 01:02:31,122 --> 01:02:33,166 можно ли такую проиграть…. 773 01:02:45,428 --> 01:02:46,512 Не может быть. 774 01:02:48,890 --> 01:02:49,724 Смайл. 775 01:02:56,105 --> 01:02:57,190 Где пластинка? 776 01:02:57,982 --> 01:02:59,275 Что-то случилось? 777 01:03:16,250 --> 01:03:19,670 16 АВГУСТА 778 01:03:21,631 --> 01:03:22,465 Юи. 779 01:03:23,257 --> 01:03:26,761 Я вечером зайду в «Хидамари». 780 01:03:26,844 --> 01:03:28,429 Предупреди менеджера. 781 01:03:29,555 --> 01:03:30,473 Хорошо. 782 01:03:49,909 --> 01:03:53,913 Мы выступаем завтра в семь на сцене на крыше. 783 01:03:53,996 --> 01:03:55,456 Хорошо. 784 01:03:57,625 --> 01:03:58,459 Черри. 785 01:04:02,547 --> 01:04:06,175 Можешь пойти со мной? 786 01:04:07,593 --> 01:04:13,724 Я хочу снова извиниться перед господином Фудзиямой. 787 01:04:13,808 --> 01:04:14,642 ЖУРНАЛ 788 01:04:14,725 --> 01:04:16,686 Г-Н ФУДЗИЯМА СЕГОДНЯ ОТСУТСТВУЕТ 789 01:04:16,769 --> 01:04:17,770 Конечно. 790 01:04:17,854 --> 01:04:19,230 Спасибо. 791 01:04:27,655 --> 01:04:28,698 А вообще-то я… 792 01:04:28,781 --> 01:04:29,949 Привет. 793 01:04:30,449 --> 01:04:31,868 О, Мария! 794 01:04:32,451 --> 01:04:34,328 Мы так давно не виделись. 795 01:04:34,412 --> 01:04:36,372 О да, давным-давно. 796 01:04:36,455 --> 01:04:39,333 Как спина? Ты уже выздоровела? 797 01:04:39,417 --> 01:04:41,419 Да, слава богу. 798 01:04:43,337 --> 01:04:44,547 Кто это? 799 01:04:45,047 --> 01:04:45,965 Это… 800 01:04:47,133 --> 01:04:48,217 …моя мама. 801 01:04:49,719 --> 01:04:53,723 Всем спасибо, что присматривали за моим сыном. 802 01:04:55,474 --> 01:05:00,021 Сакура, спасибо тебе за всю твою помощь. 803 01:05:00,104 --> 01:05:03,065 Ты отлично поработал, заменив Марию. 804 01:05:03,149 --> 01:05:06,986 Очень жаль, что мы не сможем станцевать под народную песню Дарумы. 805 01:05:22,460 --> 01:05:26,297 Прости, что не сказал, что переезжаю. 806 01:05:30,843 --> 01:05:32,261 Когда ты узнал? 807 01:05:34,847 --> 01:05:37,308 Еще в начале летних каникул 808 01:05:45,399 --> 01:05:46,609 А как же фейерверки? 809 01:05:48,653 --> 01:05:50,363 Ты говорил, мы пойдем вместе. 810 01:05:55,242 --> 01:05:56,077 Прости. 811 01:06:06,629 --> 01:06:07,630 Ясно. 812 01:06:12,760 --> 01:06:13,594 Тогда… 813 01:06:14,929 --> 01:06:15,972 Береги себя. 814 01:06:50,923 --> 01:06:55,845 РЕВ ГРОМОГЛАСНЫЙ СЛОВА СУЩЕСТВУЮТ, ЧТОБ ВЫРАЗИТЬ МЫСЛИ 815 01:06:55,928 --> 01:06:59,724 ОТКРЫТО 816 01:06:59,807 --> 01:07:04,603 ЗАКРЫТО 817 01:07:16,073 --> 01:07:17,408 Господин Фудзияма. 818 01:09:40,968 --> 01:09:46,390 ТРЕСНУЛ АКВАРИУМ С РЫБКАМИ ТЕПЕРЬ ВОДА ВЫТЕКАЕТ 819 01:10:08,329 --> 01:10:15,085 Итак, я хочу объявить о начале 56-го фестиваля Одаяма Дарума! 820 01:10:31,727 --> 01:10:33,229 Ты наконец-то проснулась. 821 01:10:37,733 --> 01:10:38,567 Это тебе. 822 01:10:44,531 --> 01:10:45,366 Спасибо. 823 01:10:54,083 --> 01:10:54,917 Эй! 824 01:10:55,751 --> 01:10:57,127 Идите сюда! 825 01:11:22,194 --> 01:11:24,989 СЕРВИС ПЕРЕЕЗДОВ «АРАКАВА» 826 01:11:30,077 --> 01:11:31,245 Иду! 827 01:11:31,328 --> 01:11:34,039 Мы из сервиса «Аракава»! 828 01:11:34,123 --> 01:11:36,041 Прекрасно, мы вас ждали. 829 01:11:36,125 --> 01:11:37,710 Мы очень рады! 830 01:12:15,414 --> 01:12:16,290 Я… 831 01:12:16,874 --> 01:12:17,875 …прошу прощения. 832 01:12:21,754 --> 01:12:23,756 Это же пластинка. 833 01:12:26,508 --> 01:12:27,343 Спасибо. 834 01:12:28,802 --> 01:12:30,846 Ух ты, надо же. 835 01:12:31,847 --> 01:12:32,765 Это… 836 01:12:33,349 --> 01:12:34,183 …пластинка? 837 01:12:35,768 --> 01:12:39,188 Кажется, я это уже видела. 838 01:12:41,357 --> 01:12:44,902 Внимание, нам уже пора идти на сцену. 839 01:12:44,985 --> 01:12:46,487 Смотрите! 840 01:13:19,937 --> 01:13:20,896 Пластинка? 841 01:13:21,814 --> 01:13:22,773 Это же здорово! 842 01:13:23,607 --> 01:13:28,112 Вот бы Черри не переезжал сегодня. 843 01:13:28,195 --> 01:13:30,906 Мы могли бы вместе послушать ее. 844 01:13:51,844 --> 01:13:53,887 Можно попросить вас кое о чём? 845 01:14:00,102 --> 01:14:04,356 ДОМ КВАРТИРНЫЙ УВИТ ПЛЮЩОМ МЫ В 305-й КВАРТИРЕ 846 01:14:30,132 --> 01:14:32,301 СМАЙЛ НАЧИНАЕТ ПОТОКОВУЮ ТРАНСЛЯЦИЮ 847 01:14:44,313 --> 01:14:45,147 А сейчас 848 01:14:45,230 --> 01:14:50,194 представляем вашему вниманию танец от клуба «Хидамари»! 849 01:14:51,028 --> 01:14:54,198 Под прекрасную народную песню «Одаяма Дарума»! 850 01:15:17,554 --> 01:15:19,932 Что? Это не та песня. 851 01:15:33,820 --> 01:15:39,409 Не забывай о тех временах 852 01:15:40,452 --> 01:15:44,206 Когда мы жили мечтой 853 01:15:46,833 --> 01:15:52,172 И нашу случайную встречу с тобой 854 01:15:53,840 --> 01:15:57,678 Помни словно великое чудо 855 01:16:00,472 --> 01:16:02,140 Тот день 856 01:16:02,975 --> 01:16:05,394 На концертной площадке 857 01:16:05,936 --> 01:16:09,773 Когда мы полюбили друг друга 858 01:16:10,440 --> 01:16:14,194 Тот момент, будто молнии блеск 859 01:16:17,197 --> 01:16:22,786 Стал ключом Что открыл мое сердце настежь 860 01:16:23,829 --> 01:16:28,458 Единственный ключ, он один 861 01:16:30,294 --> 01:16:34,923 Крылья, что будут к свободе нести 862 01:16:35,924 --> 01:16:39,094 И момент мечты, что когда-то исчез 863 01:16:39,720 --> 01:16:44,266 Это радужный мост в счастье 864 01:16:57,321 --> 01:16:58,780 Эта песня… 865 01:16:59,448 --> 01:17:01,199 Пластинка господина Фудзиямы? 866 01:17:31,730 --> 01:17:35,400 «Я-ма-дза-ку-ра… 867 01:17:35,484 --> 01:17:38,236 Мне нравятся крупные… 868 01:17:38,320 --> 01:17:40,280 …листья… 869 01:17:40,364 --> 01:17:44,034 …что прячешь ты». 870 01:18:00,425 --> 01:18:01,593 Папа, останови! 871 01:18:08,141 --> 01:18:10,644 Подожди, Юи! Что случилось? 872 01:18:10,727 --> 01:18:11,937 Я кое-что забыл! 873 01:18:13,438 --> 01:18:16,358 Быстрее, Черри! 874 01:18:16,441 --> 01:18:19,319 Ты там неправильно написал иероглиф! 875 01:18:19,403 --> 01:18:21,488 Это Крутыш писал. 876 01:18:22,322 --> 01:18:24,616 Я написал так, как ты сказал. 877 01:18:25,450 --> 01:18:26,827 Но вы не ошиблись. 878 01:18:28,203 --> 01:18:29,663 Так была ошибка или нет? 879 01:19:13,999 --> 01:19:14,833 ЗВУКООПЕРАТОР 880 01:19:14,916 --> 01:19:17,794 Интересно, смотрит ли Черри. 881 01:19:18,420 --> 01:19:20,088 Не сомневаюсь. 882 01:19:32,142 --> 01:19:37,105 Как чувства твои Стань высокой волной над водою, юнец! 883 01:19:38,690 --> 01:19:40,108 Как чувства твои 884 01:19:40,192 --> 01:19:44,154 Стань высокой волной над водою, юнец! 885 01:19:48,784 --> 01:19:50,076 Простите. 886 01:20:11,181 --> 01:20:12,140 Черри! 887 01:20:12,224 --> 01:20:14,100 Он пришел! 888 01:20:28,740 --> 01:20:33,328 Огни фонарей вечером летним Словно фальстарт заката 889 01:20:35,330 --> 01:20:38,124 В мое семнадцатое лето 890 01:20:38,708 --> 01:20:39,960 Я встретил тебя 891 01:20:42,212 --> 01:20:43,713 Слушай, подсолнух 892 01:20:43,839 --> 01:20:47,467 Я ищу в словаре Что такое «милота» 893 01:20:48,844 --> 01:20:52,180 Слова пузырятся 894 01:20:52,264 --> 01:20:53,723 Как газировка 895 01:20:59,312 --> 01:21:03,650 Рев громогласный Слова существуют, чтоб выразить мысли 896 01:21:05,610 --> 01:21:06,903 Вечерняя радуга 897 01:21:06,987 --> 01:21:10,574 Мне есть что сказать 898 01:21:11,741 --> 01:21:13,326 От всего сердца 899 01:21:14,411 --> 01:21:16,788 В руки твои его отдавая 900 01:21:18,623 --> 01:21:20,792 Я прокричу со всей своей мощью 901 01:21:20,876 --> 01:21:23,253 Тебе, в конце лета 902 01:21:27,173 --> 01:21:31,678 Ямадзакура. Мне нравятся Крупные листья, что прячешь ты 903 01:21:33,680 --> 01:21:38,310 Ямадзакура. Мне нравятся Твои милые крупные зубы 904 01:21:40,645 --> 01:21:45,066 Ямадзакура. Мне нравятся Крупные листья, что прячешь ты 905 01:21:47,152 --> 01:21:52,073 Ямадзакура. Мне нравятся Твои милые крупные зубы 906 01:21:54,159 --> 01:21:58,997 Ямадзакура. Мне нравятся Новые милые слова 907 01:22:00,415 --> 01:22:05,879 Ямадзакура. Мне нравятся Эти милые фейерверки 908 01:22:07,172 --> 01:22:11,968 Ямадзакура Мне нравится твоя милая улыбка 909 01:22:13,803 --> 01:22:18,433 Ямадзакура Мне нравишься ты, Смайл 910 01:22:20,560 --> 01:22:24,064 Ты мне очень нравишься! 911 01:22:59,849 --> 01:23:01,977 ДЕСЯТЫЙ ЮБИЛЕЙНЫЙ ПРОЕКТ FLYINGDOG 912 01:26:12,625 --> 01:26:17,630 Перевод субтитров: Ольга Цяцька