1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:26,375 --> 00:01:27,208
Amanda?
4
00:01:28,958 --> 00:01:29,791
Em làm gì vậy?
5
00:01:30,666 --> 00:01:35,333
À, em không ngủ được, và anh cũng biết
năm nay là năm kinh khủng với chúng ta,
6
00:01:36,041 --> 00:01:39,207
và có vẻ em không nhận ra
ngày nào em cũng làm việc.
7
00:01:39,291 --> 00:01:43,124
Còn anh luôn lo lắng về công việc
vì mấy vụ cắt giảm ngân sách.
8
00:01:43,208 --> 00:01:47,125
Nên sáng nay em lên mạng,
thuê cho cả nhà một căn hộ đẹp bên biển.
9
00:01:47,708 --> 00:01:50,208
Giá rất hời
dù mùa du lịch chưa hẳn đã hết.
10
00:01:51,083 --> 00:01:53,707
Khoan, em... em đang xếp hành lý à?
11
00:01:53,791 --> 00:01:55,750
Phải. Em nghĩ em nên làm trước.
12
00:01:56,833 --> 00:01:58,333
Khoan đã. Anh không hiểu.
13
00:01:59,666 --> 00:02:02,375
- Em thuê nhà để nghỉ hôm nào?
- Hôm nay.
14
00:02:03,375 --> 00:02:07,875
Em nghĩ nếu em đặt chỗ và xếp hành lý
thì không ai có lý do để từ chối.
15
00:02:09,583 --> 00:02:12,832
À, em đã in chút thông tin
từ trang web cho anh đó.
16
00:02:12,916 --> 00:02:15,582
Nó ngay cạnh ly cà phê pha kiểu anh thích.
17
00:02:15,666 --> 00:02:17,916
Em sợ đánh thức lũ trẻ
nên chưa xếp đồ cho chúng.
18
00:02:18,000 --> 00:02:21,666
Nhưng nói thật, em nghĩ chúng sẽ
rất phấn khích với vụ này.
19
00:02:21,750 --> 00:02:26,082
Bí mật nhé, anh luôn sẵn sàng đi nghỉ.
20
00:02:26,166 --> 00:02:29,500
Nhất là với lũ trẻ.
Lâu rồi ta chưa đi nghỉ.
21
00:02:31,708 --> 00:02:35,000
Nhưng giải thích cho anh đi, em yêu.
Sao lại là hôm nay?
22
00:02:38,375 --> 00:02:41,916
À, lúc sáng nay
khi không ngủ lại được, em ra đây.
23
00:02:43,166 --> 00:02:44,625
Em ngắm bình minh
24
00:02:45,208 --> 00:02:48,624
và thấy bao nhiêu người bắt đầu ngày mới
25
00:02:48,708 --> 00:02:50,958
với sự kiên trì, sự hăng hái khó tin.
26
00:02:51,875 --> 00:02:53,333
Tất cả đều nỗ lực
27
00:02:54,583 --> 00:02:56,166
để tìm kiếm thành công.
28
00:02:57,583 --> 00:02:59,291
Tìm ý nghĩa của thế giới này.
29
00:03:00,708 --> 00:03:02,666
Em may mắn khi là một phần ở đó.
30
00:03:04,875 --> 00:03:06,083
Nhưng rồi, em nhớ ra
31
00:03:07,666 --> 00:03:09,500
bản chất thật của thế giới này.
32
00:03:11,208 --> 00:03:14,000
Và em nhận thức rõ ràng hơn.
33
00:03:17,541 --> 00:03:19,208
Rằng em chúa ghét con người.
34
00:03:19,708 --> 00:03:25,666
BỎ THẾ GIỚI LẠI SAU LƯNG
35
00:04:47,791 --> 00:04:51,624
"Bỏ thế giới lại sau lưng".
Bài đăng cho thuê căn hộ ghi vậy.
36
00:04:51,708 --> 00:04:53,291
Thích quá! East Hampton à?
37
00:04:53,375 --> 00:04:56,957
Không. Là thị trấn nhỏ dễ thương,
hình như gọi là ngôi làng.
38
00:04:57,041 --> 00:04:58,124
Dễ thương vậy đó.
39
00:04:58,208 --> 00:05:03,457
Nó gần thành phố hơn
nhưng vẫn rất xa... con người.
40
00:05:03,541 --> 00:05:05,957
Chà, có vẻ đúng là cái cô cần bây giờ,
41
00:05:06,041 --> 00:05:09,374
sau khi cô trả lời giúp mấy câu
về khách hàng Confictura?
42
00:05:09,458 --> 00:05:11,125
Làm ơn đi? Cô gái xinh đẹp?
43
00:05:21,916 --> 00:05:24,375
- Em xì hơi à?
- Archie, để em nó yên.
44
00:05:24,958 --> 00:05:28,207
Nó xì hơi thì kệ,
vấn đề là nó nói dối vụ đó.
45
00:05:28,291 --> 00:05:32,458
- Mở tiệc độc thân cho Phoebe.
- Xin lỗi, các cậu. Bông này đã có chậu.
46
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
Ừ, được rồi. Được thôi, chắc rồi.
47
00:05:47,750 --> 00:05:51,458
Bố đưa con tới xem quán cà phê trong
Những Người Bạn khi ta về thành phố nhé?
48
00:05:52,875 --> 00:05:56,333
Bố không nghĩ nó có thật, cưng à.
Đó là trường quay thôi.
49
00:05:58,541 --> 00:05:59,833
LỐI RA 76
50
00:06:37,250 --> 00:06:38,166
Đua đến bể bơi.
51
00:06:39,375 --> 00:06:45,125
PHẦN I
NGÔI NHÀ
52
00:06:50,041 --> 00:06:51,332
Ồ, tuyệt quá.
53
00:06:51,416 --> 00:06:52,500
Ngôi nhà thật đẹp.
54
00:06:57,083 --> 00:06:57,958
CHÀO MỪNG
55
00:07:11,250 --> 00:07:14,000
Có vẻ ta có ít rượu cao cấp ở ngay đây.
56
00:07:16,166 --> 00:07:17,916
Ở đây ghi ta không được uống.
57
00:07:20,125 --> 00:07:21,125
Cũng đáng thử mà.
58
00:07:29,500 --> 00:07:31,416
Mật khẩu Wi-Fi dài như sớ.
59
00:07:32,250 --> 00:07:35,333
Chủ nhà này chắc làm về an ninh mạng.
60
00:07:36,291 --> 00:07:37,833
Nhìn bọn trẻ vui chưa kìa.
61
00:07:42,083 --> 00:07:43,791
Anh ra lấy đồ trong xe vào.
62
00:07:43,875 --> 00:07:47,041
Anh xong thì có thể em sẽ
vào thị trấn mua tạp hóa.
63
00:09:10,291 --> 00:09:12,041
CHỢ POINT COMFORT
64
00:09:49,916 --> 00:09:51,458
Cố lập hat trick hôm nay.
65
00:09:53,875 --> 00:09:55,041
Và tiếp tục cú này.
66
00:10:00,208 --> 00:10:03,041
Không phải của anh. Anh thề đó.
67
00:10:03,125 --> 00:10:04,583
Bình tĩnh đi. Em mua đó.
68
00:10:05,625 --> 00:10:09,374
Em biết có lúc anh thích lén hút thuốc.
Ta đang đi nghỉ, xõa đi.
69
00:10:09,458 --> 00:10:12,166
Em muốn anh vui.
Chỉ cần đừng để bọn trẻ thấy.
70
00:10:12,875 --> 00:10:13,916
- Được.
- Ừ.
71
00:10:14,000 --> 00:10:14,833
Khoan đã.
72
00:10:15,500 --> 00:10:18,041
Anh còn một ý tưởng khác để vui đó?
73
00:10:21,125 --> 00:10:21,958
Có thể?
74
00:10:26,458 --> 00:10:28,958
Ta có 15 phút trước khi chúng đòi ra biển.
75
00:10:29,958 --> 00:10:30,916
Anh chỉ cần thế.
76
00:10:50,208 --> 00:10:53,541
CHÀO MỪNG ĐẾN CẢNG CHARLESTON
77
00:11:20,250 --> 00:11:21,249
Kem chống nắng?
78
00:11:21,333 --> 00:11:22,291
- Rồi ạ.
- Rồi ạ.
79
00:11:24,750 --> 00:11:26,541
Như bãi biển của riêng nhà ta.
80
00:11:51,583 --> 00:11:52,583
Nhìn con tàu kìa.
81
00:11:56,416 --> 00:11:57,291
Nó to quá.
82
00:12:15,541 --> 00:12:16,958
TAYLOR
ĐÍNH KÈM: MỘT ẢNH
83
00:12:19,041 --> 00:12:19,874
VỊ TRÍ ĐƯỢC GHIM
84
00:12:19,958 --> 00:12:22,124
Mẹ ơi, Taylor vừa gửi định vị.
85
00:12:22,208 --> 00:12:24,500
Mẹ xem thử nhà cậu ấy cách bao xa nhé?
86
00:12:25,833 --> 00:12:30,125
Mẹ cứ xem đi. Mẹ nói ta có thể
lái xe đến đó mà? Biết đâu đấy?
87
00:12:31,291 --> 00:12:33,791
Đây là Sag Harbor. Cách ít nhất một giờ.
88
00:12:33,875 --> 00:12:34,875
Nó đang đến gần.
89
00:12:35,500 --> 00:12:36,875
- Cái gì đến?
- Con tàu.
90
00:12:37,458 --> 00:12:41,291
Ừ. Nó đẹp quá. Trông như tàu chở dầu.
91
00:12:42,500 --> 00:12:45,582
Chắc có cảng gần đây.
Có bài trên tờ The Atlantic nói
92
00:12:45,666 --> 00:12:48,583
New York có một trong những
cảng tự nhiên lớn nhất hành tinh.
93
00:13:12,666 --> 00:13:16,166
- Con ổn chứ, Rose?
- Có vẻ con tàu đó đang tiến về phía ta.
94
00:13:16,916 --> 00:13:17,875
Gì cơ, bé cưng?
95
00:13:27,916 --> 00:13:29,541
- Clay?
- Sao?
96
00:13:31,375 --> 00:13:32,208
- Clay.
- Ừ.
97
00:13:37,208 --> 00:13:39,541
Chà. Nó đến gần thật, nhỉ?
98
00:13:41,333 --> 00:13:42,500
Em nghĩ có chuyện.
99
00:13:43,750 --> 00:13:46,750
Không, thôi nào.
Nó sẽ dừng thôi. Phải dừng chứ.
100
00:13:49,625 --> 00:13:50,458
Phải không?
101
00:13:54,666 --> 00:13:57,457
Dậy đi. Nào Archie, anh bạn.
Giúp bố mẹ dọn đồ.
102
00:13:57,541 --> 00:13:59,208
Ta đã đi rồi ư? Tại sao?
103
00:14:00,333 --> 00:14:02,625
- Vãi linh hồn.
- Trời, Archie, đi mau.
104
00:14:05,625 --> 00:14:06,625
Đi thôi!
105
00:14:17,666 --> 00:14:21,875
SƯ TỬ TRẮNG
106
00:14:56,958 --> 00:14:58,624
Nào, tiếp tục đi, mọi người.
107
00:14:58,708 --> 00:15:00,749
Xin lỗi. Sĩ quan, chuyện gì vậy?
108
00:15:00,833 --> 00:15:02,624
Có một số tàu mắc cạn trên bờ,
109
00:15:02,708 --> 00:15:05,916
do hệ thống điều hướng.
Xin lỗi, mọi người cần đi tiếp.
110
00:15:07,041 --> 00:15:08,083
Đi tiếp nào.
111
00:15:09,083 --> 00:15:12,958
SƯ TỬ TRẮNG
112
00:15:21,791 --> 00:15:22,916
Tiệm Starbucks kìa.
113
00:15:26,791 --> 00:15:29,874
Em muốn đọc tin
về vụ ở bãi biển nhưng Wi-Fi hỏng.
114
00:15:29,958 --> 00:15:31,582
Hay khởi động lại bộ phát?
115
00:15:31,666 --> 00:15:35,166
Xin lỗi, anh không giúp nổi
vì em mới là phù thủy công nghệ.
116
00:15:35,250 --> 00:15:39,708
Ti vi cũng hỏng. Anh thử xem trận đấu
nhưng không có tín hiệu.
117
00:15:40,958 --> 00:15:44,291
- Tối nay em vẫn muốn ăn hamburger chứ?
- Phải, chắc vậy.
118
00:15:47,750 --> 00:15:52,583
Trong khi đó, bọn trẻ có vẻ đã quên sạch,
như thể mọi chuyện chỉ là phim.
119
00:15:53,208 --> 00:15:55,125
Chúng đã sang tập tiếp theo rồi.
120
00:16:01,166 --> 00:16:02,000
Clay.
121
00:16:03,416 --> 00:16:04,291
Lại đây xem.
122
00:16:08,458 --> 00:16:10,000
Ôi, chà.
123
00:16:12,333 --> 00:16:15,250
Nhìn thấy hươu là điềm tốt đó.
124
00:16:16,958 --> 00:16:19,541
Ít ra theo thần thoại
Trung Bộ châu Mỹ cổ đại thì là vậy.
125
00:16:24,041 --> 00:16:25,625
Em giúp anh chứ? Hả?
126
00:16:29,458 --> 00:16:31,875
À, có. Vâng, em giúp anh đây.
127
00:17:12,208 --> 00:17:14,458
BẠN ĐANG NGOẠI TUYẾN.
KIỂM TRA KẾT NỐI.
128
00:17:22,416 --> 00:17:25,707
- Đừng chọn cái giữa.
- Không, em sẽ chọn cái giữa.
129
00:17:25,791 --> 00:17:29,750
Vì nó sẽ làm khó anh hơn.
Đó cũng là mục đích của cuộc đời em mà?
130
00:17:38,000 --> 00:17:40,125
- Em lấy nữa à? Lấy cho anh với?
- À.
131
00:17:41,041 --> 00:17:43,291
Được, nhưng chắc là em đủ rồi.
132
00:17:43,375 --> 00:17:46,708
Em cần một cốc nước,
sáng mai em sẽ say chết mất.
133
00:17:47,958 --> 00:17:51,583
Em nhớ học trò của anh xuất bản
năm ngoái không? Maria Miller?
134
00:17:52,875 --> 00:17:56,791
Trò đó muốn anh viết lời mở đầu
cho cuốn sách thứ hai của em ấy.
135
00:17:57,625 --> 00:18:00,999
Ý anh là, em ấy nói
anh là nguồn cảm hứng lớn.
136
00:18:01,083 --> 00:18:04,124
Anh tưởng học trò chẳng nghe,
rốt cuộc được thế này.
137
00:18:04,208 --> 00:18:05,083
Suỵt.
138
00:18:08,166 --> 00:18:09,708
- Nghe thấy chứ?
- Không.
139
00:18:10,250 --> 00:18:13,207
Cuốn sách thứ hai của em ấy
giống như sự khám phá
140
00:18:13,291 --> 00:18:17,166
về cách truyền thông
vừa là lối thoát vừa là sự phản ánh.
141
00:18:17,916 --> 00:18:20,541
Và đó là mâu thuẫn
mà em ấy có thể hóa giải.
142
00:18:21,166 --> 00:18:22,083
Có ai đó ở đây.
143
00:18:23,583 --> 00:18:24,666
Lấy gậy bóng chày.
144
00:18:25,750 --> 00:18:26,958
- Gậy bóng chày?
- Ừ.
145
00:18:27,875 --> 00:18:28,875
Lấy đâu ra đây?
146
00:18:36,666 --> 00:18:37,916
Xin lỗi. Có ai không?
147
00:18:40,541 --> 00:18:42,666
Chắc là không có gì đâu. Để anh lo.
148
00:18:45,833 --> 00:18:48,875
Thật ra thì em lấy sẵn di động đi.
Để đề phòng thôi.
149
00:18:54,583 --> 00:18:58,125
- Rất xin lỗi vì làm phiền anh.
- Chào anh. Chào cháu.
150
00:18:59,500 --> 00:19:01,625
- Xin lỗi vì phiền anh.
- Nhắc lại để chú biết.
151
00:19:04,458 --> 00:19:05,291
Anh cần gì?
152
00:19:05,375 --> 00:19:08,791
Tôi biết là muộn rồi.
Lại có tiếng gõ cửa ở nơi xa thế này.
153
00:19:09,500 --> 00:19:12,541
Bố con cháu không biết
nên gõ cửa trước hay cửa phụ,
154
00:19:12,625 --> 00:19:14,332
và cứ đắn đo mãi.
155
00:19:14,416 --> 00:19:16,832
Tôi nghĩ nên thử cửa phụ vì nó có kính
156
00:19:16,916 --> 00:19:19,500
để anh thấy chúng tôi
và biết chúng tôi chỉ...
157
00:19:20,666 --> 00:19:21,875
Chắc cô là Amanda.
158
00:19:23,458 --> 00:19:25,000
Amanda Sandford, phải chứ?
159
00:19:27,500 --> 00:19:28,957
Hai người biết nhau à?
160
00:19:29,041 --> 00:19:33,250
Không, chúng tôi chưa có dịp gặp
trực tiếp. Tôi... Tôi là G.H. G.H. Scott.
161
00:19:35,166 --> 00:19:38,249
George. Trong email
bố cháu dùng tên George.
162
00:19:38,333 --> 00:19:41,166
À. Thứ lỗi cho tôi. Tôi quên mất.
163
00:19:42,041 --> 00:19:44,166
Nên tôi thích thời chưa có Internet,
164
00:19:44,875 --> 00:19:49,625
vì ta sẽ gọi điện và cô có lẽ đã nhận ra
giọng tôi và biết đây là nhà chúng tôi.
165
00:19:52,791 --> 00:19:53,625
Tôi xin lỗi?
166
00:19:54,333 --> 00:19:58,208
Đây là nhà của chúng tôi.
Tôi là George mà cô đã trao đổi email.
167
00:19:59,625 --> 00:20:01,583
Không, tôi nhớ tên, tôi chỉ...
168
00:20:03,500 --> 00:20:05,833
Đây là... nhà của anh?
169
00:20:11,458 --> 00:20:15,750
- Xin lỗi, bọn tôi có thể vào trong không?
- À, vâng. Được chứ. Mời vào.
170
00:20:16,250 --> 00:20:18,333
Vâng. Đột nhiên ngoài này lạnh quá.
171
00:20:22,958 --> 00:20:27,625
Tôi hiểu chuyện này rất lạ với hai người
vì chúng tôi xuất hiện không báo trước.
172
00:20:28,208 --> 00:20:31,500
Lẽ ra chúng tôi nên gọi,
nhưng di động không có sóng.
173
00:20:32,333 --> 00:20:34,833
Phải, có vẻ di động của tôi mất sóng.
174
00:20:35,416 --> 00:20:37,083
Có vẻ chúng ta nói thật nhỉ.
175
00:20:41,250 --> 00:20:42,707
Chào. Chú là Clay.
176
00:20:42,791 --> 00:20:44,082
- Ruth.
- Chào cháu.
177
00:20:44,166 --> 00:20:45,541
- G.H., lần nữa.
- G.H.
178
00:20:45,625 --> 00:20:46,708
- Hân hạnh.
- Vâng.
179
00:20:47,833 --> 00:20:50,332
Sao ta không... ngồi xuống?
180
00:20:50,416 --> 00:20:51,250
Và nói chuyện.
181
00:20:51,958 --> 00:20:52,958
Bọn trẻ đang ngủ.
182
00:20:53,458 --> 00:20:56,541
Không sao đâu.
Archie vẫn ngủ dù có bom nguyên tử.
183
00:20:56,625 --> 00:20:58,791
Hiểu chứ? Ta vào bếp thôi.
184
00:21:04,375 --> 00:21:08,708
Tối nay chúng tôi dự buổi hòa nhạc
giao hưởng ở Bronx. Anh tới đó chưa?
185
00:21:10,916 --> 00:21:12,833
- Chưa.
- Họ ở đẳng cấp khác.
186
00:21:13,333 --> 00:21:15,582
Bố cháu ở trong hội đồng Philharmonic.
187
00:21:15,666 --> 00:21:18,874
Bố thích khuyến khích người quen
tìm hiểu nhạc cổ điển.
188
00:21:18,958 --> 00:21:21,458
Nói cách khác, cháu là cô con gái may mắn.
189
00:21:24,708 --> 00:21:26,333
Cháu lấy ly nước được chứ?
190
00:21:26,916 --> 00:21:28,666
Được. Cứ tự nhiên.
191
00:21:30,083 --> 00:21:33,416
Tóm lại, chúng tôi đang lái xe
trở về thành phố, về nhà.
192
00:21:33,500 --> 00:21:35,666
Và rồi có chuyện xảy ra.
193
00:21:35,750 --> 00:21:36,875
Cúp điện.
194
00:21:37,416 --> 00:21:38,625
- Cúp điện ư?
- Phải.
195
00:21:39,208 --> 00:21:40,958
Đèn có vẻ vẫn sáng mà.
196
00:21:44,125 --> 00:21:47,291
Đúng vậy, nên... chúng tôi nghĩ...
197
00:21:49,666 --> 00:21:54,082
Với mọi chuyện đang diễn ra
ở thành phố hiện giờ, chúng tôi không...
198
00:21:54,166 --> 00:21:57,541
Nhà cháu ở tầng 14
và bố không leo bộ nổi vì đầu gối đau.
199
00:21:58,541 --> 00:22:02,291
Đèn giao thông cũng tắt,
nếu về nhà chắc sẽ tắc đường sáu tiếng.
200
00:22:03,125 --> 00:22:07,207
Vậy là có cúp điện
nên anh quyết định lái xe đến tận đây?
201
00:22:07,291 --> 00:22:10,666
Tôi rất quen với đường ở đây,
thậm chí còn không cần nghĩ.
202
00:22:11,625 --> 00:22:16,291
- Nên khi đèn tắt, tôi nhìn Ruth và nói...
- Rằng sẽ ổn hơn nếu bố con cháu ở đây.
203
00:22:17,000 --> 00:22:18,916
Trong nhà của bố ấy.
204
00:22:21,000 --> 00:22:25,541
Khoan đã. Anh muốn ở lại đây?
Nhưng nhà tôi đang ở đây.
205
00:22:25,625 --> 00:22:28,916
À, tôi nghĩ anh chị
có thể thông cảm cho hoàn cảnh này.
206
00:22:30,583 --> 00:22:33,083
Tất nhiên rồi. Chỉ là...
207
00:22:34,833 --> 00:22:39,082
Tôi nghĩ ý anh ấy là,
tất nhiên chúng tôi hiểu.
208
00:22:39,166 --> 00:22:41,874
Biết là đường đột,
nhưng nếu cô để chúng tôi ở...
209
00:22:41,958 --> 00:22:42,958
Một lần nữa, vì...
210
00:22:44,250 --> 00:22:49,375
Cô chú cũng hiểu, đây là...
nhà của gia đình cháu mà.
211
00:22:50,958 --> 00:22:54,208
Ý nó là chúng tôi muốn ở một nơi an toàn.
212
00:22:54,833 --> 00:22:56,958
Anh biết chúng tôi đang đi nghỉ mà.
213
00:22:57,541 --> 00:23:00,375
Chúng tôi có thể hoàn tiền cho hai người.
214
00:23:01,583 --> 00:23:02,832
Anh bảo chúng tôi đi?
215
00:23:02,916 --> 00:23:05,791
Nửa đêm rồi.
Các con tôi đang ngủ trên gác.
216
00:23:05,875 --> 00:23:07,791
Anh vào đây và bảo hoàn tiền.
217
00:23:07,875 --> 00:23:10,916
Có lẽ cần gọi công ty.
Tôi không nghĩ anh có thể làm thế này.
218
00:23:11,000 --> 00:23:12,582
Phải có số trên trang web...
219
00:23:12,666 --> 00:23:15,499
- Không cần thiết đâu.
- Tại sao không?
220
00:23:15,583 --> 00:23:17,916
Vì chúng tôi không nói anh chị phải đi.
221
00:23:18,708 --> 00:23:22,583
Chúng tôi có thể hoàn lại
50% số tiền anh chị đã trả.
222
00:23:23,750 --> 00:23:26,082
Chúng tôi sẽ ở phòng khép kín dưới lầu.
223
00:23:26,166 --> 00:23:26,999
Dưới lầu ấy ạ?
224
00:23:27,083 --> 00:23:30,333
- Hoàn 50%?
- Ta cần xem các điều khoản và điều kiện.
225
00:23:30,958 --> 00:23:33,249
Được rồi, ta cần tìm bộ phát Wi-Fi.
226
00:23:33,333 --> 00:23:35,291
- Anh thử nối với di động.
- Khởi động lại.
227
00:23:35,375 --> 00:23:38,541
Trời, di động không có sóng, Clay.
Thế thì khác gì?
228
00:23:38,625 --> 00:23:40,791
Có vẻ dù sao mạng cũng hỏng, nên...
229
00:23:40,875 --> 00:23:43,457
Nghe này. Tôi xin lỗi.
230
00:23:43,541 --> 00:23:47,791
Tôi không cảm thấy thoải mái
khi ở chung nhà với...
231
00:23:50,041 --> 00:23:51,457
người tôi không biết.
232
00:23:51,541 --> 00:23:54,666
Chỉ là cúp điện thôi.
Có thể vài giờ nữa sẽ có lại.
233
00:23:55,958 --> 00:23:56,791
Tôi xin phép.
234
00:24:14,375 --> 00:24:17,083
Lẽ ra tôi nên nghe vợ
và dán nhãn mấy cái này.
235
00:24:31,916 --> 00:24:32,750
Đây rồi.
236
00:24:50,791 --> 00:24:53,166
Tôi có thể gửi 1.000 đô la cho đêm nay.
237
00:24:53,250 --> 00:24:56,500
Chắc gần bằng một nửa số tiền
anh chị trả cho kỳ nghỉ cuối tuần này.
238
00:24:57,916 --> 00:25:00,375
- Đúng 1.000 đô.
- Chúng tôi rất biết ơn.
239
00:25:00,875 --> 00:25:04,082
Rồi mai ta sẽ biết thêm một chút
và tìm cách xử lý.
240
00:25:04,166 --> 00:25:07,249
Trong khi đó, cái này đơ luôn rồi.
241
00:25:07,333 --> 00:25:10,707
Dù sao thì, với tôi, một đêm...
242
00:25:10,791 --> 00:25:12,708
Em nghĩ ta nên bàn bạc riêng.
243
00:25:15,708 --> 00:25:18,250
- Bọn tôi sang phòng kia nói chuyện.
- Được.
244
00:25:20,166 --> 00:25:23,708
- Tôi làm một ly được không?
- Xin mời. Cứ tự nhiên như ở...
245
00:25:25,083 --> 00:25:25,916
Vâng.
246
00:25:27,291 --> 00:25:30,125
- Sao anh bảo họ có thể ở lại?
- Thì cúp điện mà.
247
00:25:30,708 --> 00:25:32,332
Em nghĩ họ nói dối ư?
248
00:25:32,416 --> 00:25:35,166
Chỉ là một cô gái trẻ và bố,
nhìn họ đủ vô tội.
249
00:25:35,250 --> 00:25:37,582
- Họ là người lạ.
- Họ tự giới thiệu mà.
250
00:25:37,666 --> 00:25:39,707
Họ gõ cửa lúc nửa đêm.
251
00:25:39,791 --> 00:25:42,666
- Vậy em muốn họ xông vào ư?
- Họ làm em hoảng.
252
00:25:42,750 --> 00:25:48,041
Em biết không, anh nghĩ họ cũng sợ.
Đúng chứ? Họ không biết phải làm gì khác.
253
00:25:48,125 --> 00:25:50,124
Họ có thể đến khách sạn mà.
254
00:25:50,208 --> 00:25:53,457
Đây là nhà của họ,
như con bé liên tục nhắc chúng ta.
255
00:25:53,541 --> 00:25:57,207
Ta chưa bảo họ chứng minh.
Em chưa nghe thấy tiếng xe họ. Anh?
256
00:25:57,291 --> 00:26:00,916
- Chưa, nhưng chắc gió to nên khó nghe.
- Hoặc họ rình trộm bên đường.
257
00:26:01,000 --> 00:26:03,416
Hoặc... ta nên bình tĩnh một chút?
258
00:26:03,500 --> 00:26:07,708
Em xin lỗi. Em chỉ...
Đây không hề giống nhà của họ.
259
00:26:08,375 --> 00:26:10,041
Hội đồng Philharmonic?
260
00:26:10,958 --> 00:26:13,666
Em không biết.
Em thấy nó như một trò lừa đảo.
261
00:26:13,750 --> 00:26:15,916
Họ muốn ở đây sao? Với chúng ta?
262
00:26:16,000 --> 00:26:19,083
Bỏ đi. Em không thể ngủ
với người lạ trong nhà.
263
00:26:19,625 --> 00:26:24,374
Rose ở ngay cuối hành lang. Lỡ như
anh ta lẻn vào... Em không muốn nghĩ.
264
00:26:24,458 --> 00:26:26,916
Em không nghĩ anh ta sẽ quấy rối Archie.
265
00:26:28,291 --> 00:26:29,499
Anh đang nói gì vậy?
266
00:26:29,583 --> 00:26:33,166
Em chỉ nói là em không thích
vụ này chút nào. Được chứ?
267
00:26:33,250 --> 00:26:36,166
Anh ta đến đây
vì không muốn leo cầu thang?
268
00:26:36,250 --> 00:26:39,333
Cho em xin.
Mọi chuyện nghe như bịa ra tại chỗ vậy.
269
00:26:40,875 --> 00:26:42,375
Trời, là lừa đảo thì sao?
270
00:26:42,916 --> 00:26:47,332
Nếu vụ cúp điện hay gì đó
chỉ là một phần của màn kịch?
271
00:26:47,416 --> 00:26:48,666
Chắc họ không bịa.
272
00:26:48,750 --> 00:26:51,416
Đó có lẽ là lý do
di động và Internet hỏng.
273
00:26:51,500 --> 00:26:53,916
Chưa kể, anh ta có chìa khóa mà.
274
00:26:54,500 --> 00:26:56,124
Anh ta mở tủ rượu. Nhớ chứ?
275
00:26:56,208 --> 00:26:57,624
Có chìa khóa thì sao?
276
00:26:57,708 --> 00:27:01,166
Có khi anh ta là thợ sửa chữa,
cô ta là giúp việc nhà này.
277
00:27:01,250 --> 00:27:03,957
Giúp việc luôn biết tiền cất ở đâu.
278
00:27:04,041 --> 00:27:06,749
Chưa kể anh ta quay lưng lại với ta.
Có khi anh ta phá khóa.
279
00:27:06,833 --> 00:27:09,999
Anh thấy anh ta chẳng có lý gì
lại cho ta 1.000 đô.
280
00:27:10,083 --> 00:27:14,999
Sao anh lại cố tin mọi người đến vậy
nhưng lại không tin vợ mình?
281
00:27:15,083 --> 00:27:17,874
Có chuyện gì đó
đang xảy ra, và em không tin họ.
282
00:27:17,958 --> 00:27:22,625
Anh nghĩ họ là những người tử tế
đang sợ và cần một nơi để qua đêm.
283
00:27:23,583 --> 00:27:26,499
Được rồi, anh sẽ xuống đó
và nói chuyện với họ,
284
00:27:26,583 --> 00:27:32,250
và nếu thấy không ổn, anh sẽ nói: "Không.
Chúng tôi không thoải mái với việc này".
285
00:27:33,041 --> 00:27:36,041
Được chứ? Nhưng nếu tất cả ổn thỏa,
hãy để họ ở lại.
286
00:27:37,583 --> 00:27:39,291
Giá mà em tin con người như anh.
287
00:27:49,708 --> 00:27:53,541
Loại cocktail tủ của tôi.
Rất vui được pha cho anh một ly.
288
00:27:54,208 --> 00:27:55,625
Ừ, tôi cũng muốn một ly.
289
00:27:56,500 --> 00:27:59,166
- Tôi chưa uống đâu, mời anh.
- Ồ, cảm ơn anh.
290
00:28:02,666 --> 00:28:06,125
- Còn cô, Amanda?
- Chính xác thì trong đó có gì?
291
00:28:09,375 --> 00:28:12,833
Cocktail này ngon thật.
Em nên thử. Anh nghĩ em sẽ thích.
292
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
Em xin kiếu.
293
00:28:17,875 --> 00:28:19,458
Có lẽ con cần đi hít thở.
294
00:28:31,666 --> 00:28:35,666
- Nhà anh rất đẹp.
- Chúng tôi yêu nó. Mừng vì anh cũng vậy.
295
00:28:36,625 --> 00:28:38,707
- Anh ở đây lâu chưa?
- Chà.
296
00:28:38,791 --> 00:28:41,957
Tính đến giờ
tôi mua nó được gần 20 năm rồi.
297
00:28:42,041 --> 00:28:44,082
Nhưng giờ nó là mái ấm.
298
00:28:44,166 --> 00:28:45,791
Hoặc một ngôi nhà thứ hai.
299
00:28:46,666 --> 00:28:50,541
Chúng tôi sửa nó
khoảng năm năm trước. Nhà thầu tuyệt vời.
300
00:28:50,625 --> 00:28:52,625
Nhiều chi tiết là anh ấy nghĩ ra.
301
00:28:53,333 --> 00:28:55,082
Anh ở khu nào ở thành phố?
302
00:28:55,166 --> 00:28:59,416
Chúng tôi ở đại lộ Park Avenue,
giữa phố 81 và phố 82. Anh chị thì sao?
303
00:28:59,500 --> 00:29:01,749
Brooklyn. Khu Sunset Park.
304
00:29:01,833 --> 00:29:03,541
À, thực ra là khu Park Slope.
305
00:29:03,625 --> 00:29:05,582
- À, hay lắm.
- Phải.
306
00:29:05,666 --> 00:29:08,500
Thời này ai cũng muốn
sống ở đó. Giá hợp lý nữa.
307
00:29:09,583 --> 00:29:13,791
Tôi nghĩ ngay cả Ruth
cũng đã tìm kiếm ở đó khi định ra riêng.
308
00:29:14,500 --> 00:29:18,041
Vợ anh đâu? Anh có lo
cho cô ấy trong thành phố không?
309
00:29:19,291 --> 00:29:21,583
À, cô ấy đang đi công tác ở Ma-rốc.
310
00:29:22,333 --> 00:29:26,624
Cô ấy buôn tranh nên đi nhiều.
Thật ra cô ấy sẽ đáp xuống đây sáng mai.
311
00:29:26,708 --> 00:29:29,957
Ra vậy. Tôi xem căn cước của anh được chứ?
312
00:29:30,041 --> 00:29:32,125
- Ôi, Amanda.
- Hỏi hợp lý mà.
313
00:29:32,666 --> 00:29:36,124
Anh là người lạ xuất hiện giữa đêm,
các con tôi thì trên lầu.
314
00:29:36,208 --> 00:29:38,125
Tất nhiên rồi. Tôi hiểu mà.
315
00:29:46,208 --> 00:29:47,041
Chà.
316
00:29:48,208 --> 00:29:50,291
Cô sẽ không tin đâu, nhưng...
317
00:29:51,500 --> 00:29:55,374
tôi để ví trong túi áo khoác
tôi gửi ở buổi hòa nhạc giao hưởng.
318
00:29:55,458 --> 00:29:57,791
Lúc hỗn loạn, chắc tôi đã quên nó ở đó.
319
00:29:58,958 --> 00:30:02,500
Anh nói anh nghe về vụ cúp điện
khi đang trên đường về nhà.
320
00:30:10,333 --> 00:30:12,666
Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia.
321
00:30:12,750 --> 00:30:16,916
Mọi đài phát thanh, truyền hình
dừng chương trình để phát cảnh báo này.
322
00:30:17,416 --> 00:30:18,666
Đây là tình trạng...
323
00:30:18,750 --> 00:30:22,166
Chà. Có vẻ như anh đã đúng
khi ra khỏi thành phố.
324
00:30:23,625 --> 00:30:24,666
Chắc là loạn lắm.
325
00:30:25,166 --> 00:30:26,124
...toàn quốc.
326
00:30:26,208 --> 00:30:28,332
Chỉ là cúp điện thôi mà.
327
00:30:28,416 --> 00:30:30,208
Cúp điện không đơn giản đâu.
328
00:30:31,125 --> 00:30:34,999
Nó có thể là hiện tượng của
một vụ việc lớn hơn như khủng bố
329
00:30:35,083 --> 00:30:38,416
hay đánh bom không làm
con trai chú dậy nổi như chú nói.
330
00:30:38,500 --> 00:30:39,375
Ruth.
331
00:30:43,291 --> 00:30:45,291
Có lẽ hai người nên ở đây đêm nay.
332
00:30:46,291 --> 00:30:49,375
Ngày mai, chúng ta sẽ
giải quyết mọi chuyện.
333
00:30:50,041 --> 00:30:51,833
Ngày mai luôn tươi sáng hơn.
334
00:30:53,833 --> 00:30:57,041
Những câu sáo rỗng tự chữa lành
cũng bắt nguồn từ sự thật nhỉ?
335
00:31:08,916 --> 00:31:10,583
Không tin nổi ta ở tầng hầm.
336
00:31:11,500 --> 00:31:13,583
Ngày mai ta được làm gì? Giặt đồ ư?
337
00:31:19,875 --> 00:31:21,958
Bố ngủ dưới sàn. Con ngủ giường đi.
338
00:31:24,333 --> 00:31:28,250
CẢNH BÁO QUỐC GIA
339
00:31:31,833 --> 00:31:33,500
Ta phải làm họ rời khỏi đây.
340
00:31:36,333 --> 00:31:38,125
Ta sẽ không dọa để đuổi họ đi.
341
00:31:40,083 --> 00:31:42,083
Phải để họ nghĩ mọi chuyện sẽ ổn.
342
00:31:44,541 --> 00:31:46,333
Mọi chuyện sẽ ổn thật chứ?
343
00:31:58,666 --> 00:32:00,041
Gì vậy? Bố nghĩ gì vậy?
344
00:32:01,208 --> 00:32:03,708
Khách hàng của bố không nói gì nữa đó chứ?
345
00:32:05,000 --> 00:32:07,666
Ta chưa biết thêm
thì nói việc đó cũng vô ích.
346
00:32:12,583 --> 00:32:13,666
Đó là cái bố nghĩ.
347
00:32:21,583 --> 00:32:23,457
Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia.
348
00:32:23,541 --> 00:32:27,666
Mọi đài phát thanh, truyền hình
dừng chương trình để phát cảnh báo này.
349
00:32:28,333 --> 00:32:30,000
Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia.
350
00:32:30,500 --> 00:32:34,625
Mọi đài phát thanh, truyền hình
dừng chương trình để phát cảnh báo này.
351
00:32:38,375 --> 00:32:39,708
Nó chơi chúng ta.
352
00:32:40,291 --> 00:32:42,582
Con nhỏ đó, nó chọc ngoáy ta.
353
00:32:42,666 --> 00:32:44,624
Đừng coi đó là chuyện cá nhân.
354
00:32:44,708 --> 00:32:47,791
Em không nghĩ em chịu được
cái giọng mỉa mai đó nữa.
355
00:32:48,833 --> 00:32:51,957
- Dù đây có đúng là nhà họ.
- Vẫn nói chuyện này ư?
356
00:32:52,041 --> 00:32:55,166
Trên tường không có cái ảnh nào.
Không một cái nào.
357
00:32:55,250 --> 00:32:58,582
Không có ảnh cưới
của cô vợ buôn tranh mà bảo đi công tác
358
00:32:58,666 --> 00:33:00,832
hay của con nhãi hồi bé. Nghĩ xem.
359
00:33:00,916 --> 00:33:05,582
Anh dám chắc họ đã cất đi khi cho thuê nhà
vì muốn bảo vệ sự riêng tư.
360
00:33:05,666 --> 00:33:07,541
Chỉ là họ có gì đó khác thường.
361
00:33:11,458 --> 00:33:15,125
Sao anh không kể cái ta thấy
ở bãi biển hôm nay? Con thuyền đó.
362
00:33:15,833 --> 00:33:17,041
Đó là tàu chở dầu.
363
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
Ý em là, sao anh không kể với họ?
364
00:33:21,541 --> 00:33:25,416
Anh không biết. Có vẻ quá nhiều thông tin.
365
00:33:26,416 --> 00:33:27,375
Sao em không kể?
366
00:33:29,625 --> 00:33:30,458
Em sợ.
367
00:33:32,458 --> 00:33:33,291
Sợ cái gì?
368
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
Rằng nó sẽ xác nhận một điều.
369
00:33:46,458 --> 00:33:50,583
Mọi đài phát thanh, truyền hình
dừng chương trình để phát cảnh báo này.
370
00:33:51,333 --> 00:33:53,499
Đây là tình trạng khẩn cấp quốc gia.
371
00:33:53,583 --> 00:33:57,833
Mọi đài phát thanh, truyền hình
dừng chương trình để phát cảnh báo này.
372
00:34:00,708 --> 00:34:04,666
TIN NÓNG
TẤN CÔNG MẠNG TRÊN TOÀN QUỐC
373
00:34:08,958 --> 00:34:12,208
PHẦN II
ĐƯỜNG CONG
374
00:34:27,833 --> 00:34:28,666
Mẹ.
375
00:34:29,666 --> 00:34:30,500
Mẹ.
376
00:34:31,666 --> 00:34:33,375
- Mẹ.
- Rosie.
377
00:34:33,916 --> 00:34:35,916
- Rose.
- Mẹ, có hai vấn đề.
378
00:34:36,000 --> 00:34:39,082
Một: Con đang chuẩn bị xem
tập cuối Những Người Bạn
379
00:34:39,166 --> 00:34:41,333
nhưng iPad của con vẫn mất mạng.
380
00:34:41,875 --> 00:34:44,958
Con đã cố xem trên ti vi
vì con từng đọc được họ...
381
00:34:45,583 --> 00:34:48,458
Chiếu đi chiếu lại
chương trình cũ gọi là gì nhỉ?
382
00:34:50,666 --> 00:34:51,500
Phát lại.
383
00:34:52,458 --> 00:34:53,541
Mà sao họ làm vậy?
384
00:34:54,416 --> 00:34:57,083
Mẹ chịu, Rosie.
Hồi đó ai cũng ít việc để làm.
385
00:34:57,750 --> 00:35:00,500
Tóm lại, cái ti vi bị sao đó.
Nó rối tung lên.
386
00:35:01,041 --> 00:35:03,707
Đó là vấn đề số hai. Mẹ làm ơn sửa đi.
387
00:35:03,791 --> 00:35:06,458
Con rất bồn chồn về cái kết của bộ phim.
388
00:35:07,041 --> 00:35:09,166
Con có đang nghiêm trọng hóa không?
389
00:35:09,708 --> 00:35:11,999
Thật bất công. Đây là kỳ nghỉ.
390
00:35:12,083 --> 00:35:14,875
Bố nói vào kỳ nghỉ,
bọn con được xem thoải mái.
391
00:35:15,458 --> 00:35:18,625
Chà. Thứ nhất, mẹ thì không nói vậy.
392
00:35:19,375 --> 00:35:22,416
Và thứ hai, bố vẫn đang ngủ.
393
00:35:23,083 --> 00:35:25,458
Cứ đợi ở phòng khách đi. Mẹ sẽ ra.
394
00:35:44,375 --> 00:35:45,999
BỜ ĐÔNG HOA KỲ BỊ CÚP ĐIỆN
395
00:35:46,083 --> 00:35:47,916
TIN NÓNG: TIN TẶC GÂY CÚP ĐIỆN
396
00:35:48,000 --> 00:35:49,582
TIN NÓNG:
397
00:35:49,666 --> 00:35:50,541
Clay.
398
00:35:52,000 --> 00:35:53,708
Dậy đi. Nhìn này.
399
00:35:59,750 --> 00:36:01,416
- Có gì đâu.
- Gì cơ?
400
00:36:02,458 --> 00:36:04,541
- Vừa hiện mà.
- Chắc chứ? Hiện gì?
401
00:36:05,125 --> 00:36:06,750
Chắc, tất nhiên là em chắc.
402
00:36:07,541 --> 00:36:09,250
Có bốn thông báo tin tức.
403
00:36:11,291 --> 00:36:16,374
Hai tin về vụ cúp điện và một tin
về việc tin tặc gây ra vụ cúp điện.
404
00:36:16,458 --> 00:36:18,124
- Tin tặc?
- Vâng.
405
00:36:18,208 --> 00:36:21,832
Và có một cái đề
"tin nóng" nhưng sau đó chỉ ghi linh tinh.
406
00:36:21,916 --> 00:36:23,957
Toàn những chữ cái ngẫu nhiên.
407
00:36:24,041 --> 00:36:26,500
Có lẽ họ đã tấn công mạng di động?
408
00:36:28,500 --> 00:36:31,916
Đó là câu hỏi à?
Anh lại hỏi em? Sao em biết được?
409
00:36:32,916 --> 00:36:35,374
Sao anh thờ ơ với mọi chuyện vậy?
410
00:36:35,458 --> 00:36:38,249
Anh quên những người đó
vẫn ở trong nhà ta à?
411
00:36:38,333 --> 00:36:39,958
Em đã tin để anh lo vụ này.
412
00:36:41,791 --> 00:36:45,707
Anh sẽ lái xe vào thị trấn.
Anh sẽ đến cửa hàng, mua báo,
413
00:36:45,791 --> 00:36:48,291
tìm người biết nhiều hơn ta.
414
00:36:48,375 --> 00:36:50,541
Được chứ? Anh sẽ lo việc này cho ta.
415
00:36:58,791 --> 00:36:59,625
Xe ai vậy ạ?
416
00:37:01,041 --> 00:37:02,250
Nhìn có vẻ đắt tiền.
417
00:37:03,625 --> 00:37:04,708
Đi ăn sáng thôi.
418
00:37:12,708 --> 00:37:15,791
Nghe này, con yêu. Về cái xe ấy.
419
00:37:16,833 --> 00:37:19,166
Tối qua, bọn họ,
420
00:37:20,208 --> 00:37:23,332
nhà Scott, họ phải ghé qua đây.
421
00:37:23,416 --> 00:37:24,250
Có một...
422
00:37:26,291 --> 00:37:29,957
Họ gặp chuyện
và họ ở gần đây. Nên họ đến đây.
423
00:37:30,041 --> 00:37:31,582
Mẹ đang nói gì vậy?
424
00:37:31,666 --> 00:37:35,250
- Anh uống ít cà phê này.
- Ồ. Em vừa kể Rose về nhà Scott.
425
00:37:35,750 --> 00:37:38,374
- Bố, ti vi hỏng.
- Chà, bình tĩnh nào con.
426
00:37:38,458 --> 00:37:39,750
Bố sửa nó được không?
427
00:37:41,416 --> 00:37:42,250
Ừ.
428
00:37:44,041 --> 00:37:47,666
Giờ nó nhiễu rồi.
Đêm qua vẫn là màn hình xanh.
429
00:37:48,333 --> 00:37:50,166
- Không biết nghĩa là gì.
- Sao?
430
00:37:51,458 --> 00:37:52,416
Ừ, con thấy chứ?
431
00:37:53,833 --> 00:37:58,957
- Không. Chỉ là... nó không hoạt động.
- Con biết. Bố khởi động lại được không?
432
00:37:59,041 --> 00:38:01,791
- Hay lên mái nhà xem?
- Không ai lên mái nhà.
433
00:38:02,291 --> 00:38:04,374
Bố chắc chắn sẽ không lên mái nhà.
434
00:38:04,458 --> 00:38:09,000
Được chứ? Nhưng lát nữa bố đến cửa hàng
và có lẽ sẽ tìm ra cái gì đó hữu ích.
435
00:38:09,541 --> 00:38:12,207
Mua cái bờm tai thỏ hay gì đó.
436
00:38:12,291 --> 00:38:13,833
Bờm tai thỏ thì có ích gì?
437
00:39:43,250 --> 00:39:44,166
Chào buổi sáng.
438
00:39:45,083 --> 00:39:48,958
- Cháu uống cà phê được chứ?
- Xin mời. Cháu biết cốc ở đâu chứ?
439
00:39:54,833 --> 00:39:57,333
Sáng nay di động của cô thông báo tin tức.
440
00:39:57,833 --> 00:39:59,291
- Di động cô dùng được?
- Không.
441
00:39:59,375 --> 00:40:03,041
Nhưng chắc tin hiện
lúc nửa đêm, rồi biến mất.
442
00:40:04,541 --> 00:40:05,375
Tin gì ạ?
443
00:40:06,666 --> 00:40:10,749
Có hai tin về vụ cúp điện
và một tin về việc tin tặc đứng sau vụ đó.
444
00:40:10,833 --> 00:40:11,833
- Tin tặc?
- Ừ.
445
00:40:12,666 --> 00:40:17,332
Nhà máy điện của New York ở đâu?
Cháu đoán là ở Queens. Hay ở gần sông?
446
00:40:17,416 --> 00:40:19,374
Sao cháu lại hỏi về nhà máy điện?
447
00:40:19,458 --> 00:40:22,749
Tin tặc có thể xâm nhập nhà máy điện.
Chắc đó là cách họ gây cúp điện.
448
00:40:22,833 --> 00:40:26,083
Nhớ vụ ở Jersey
vài năm trước chứ? Nó suýt gây thảm họa.
449
00:40:29,583 --> 00:40:31,125
Con gái cô ngoài kia đó à?
450
00:40:33,291 --> 00:40:35,458
Dễ thương quá. Cô bé mấy tuổi rồi?
451
00:40:36,375 --> 00:40:38,083
Tháng trước nó tròn 13 tuổi.
452
00:40:39,333 --> 00:40:41,000
Vẫn mang tâm hồn của bé con.
453
00:40:42,958 --> 00:40:46,749
Nếu cháu đồng ý, cô muốn chỉ để
người lớn biết chuyện thôi.
454
00:40:46,833 --> 00:40:51,124
Bọn trẻ thích hồ bơi. Cô sẽ cho chúng bơi
cho đến khi chúng ta biết thêm.
455
00:40:51,208 --> 00:40:52,999
Cô không muốn chúng sợ vô cớ.
456
00:40:53,083 --> 00:40:55,708
Cháu không muốn dọa ai
nhưng cháu không tán thành với cô.
457
00:40:57,000 --> 00:41:00,833
- Về chuyện gì?
- Cháu không nghĩ đây là chuyện vô cớ.
458
00:41:07,125 --> 00:41:09,791
Vậy cô làm nghề gì?
459
00:41:13,375 --> 00:41:17,416
Ngành quảng cáo, về phía khách hàng.
Cô quản lý các mối quan hệ.
460
00:41:19,416 --> 00:41:20,250
Bất ngờ đó.
461
00:41:22,083 --> 00:41:23,416
Còn chồng cô thì sao?
462
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
Clay là giáo sư ở City College.
Nghiên cứu tiếng Anh và truyền thông.
463
00:41:28,500 --> 00:41:31,624
Cháu có rất nhiều bạn bè
học ngành truyền thông,
464
00:41:31,708 --> 00:41:33,625
nhưng cháu chẳng hiểu nó là gì.
465
00:41:35,458 --> 00:41:37,083
Còn cháu, cháu làm nghề gì?
466
00:41:37,708 --> 00:41:42,874
À, cháu vẫn đang tìm hiểu,
cố gắng không lao vào bất cứ thứ gì.
467
00:41:42,958 --> 00:41:46,999
Cháu không muốn chôn chân ở
sự nghiệp mười năm sau cháu sẽ hối hận
468
00:41:47,083 --> 00:41:49,999
và mắc kẹt bởi áp lực làm tiếp vì khi đó
469
00:41:50,083 --> 00:41:52,875
cháu đã quá già
để bắt đầu nghề mới. Cô hiểu mà.
470
00:41:53,416 --> 00:41:55,708
Chào buổi sáng. Có tin gì không?
471
00:41:58,083 --> 00:41:59,458
Di động vẫn mất sóng.
472
00:41:59,958 --> 00:42:02,499
Có vẻ tivi hỏng rồi. Clay đâu?
473
00:42:02,583 --> 00:42:04,624
Anh ấy đến cửa hàng để lấy báo.
474
00:42:04,708 --> 00:42:08,166
Hoặc tìm người để hỏi
họ có biết chuyện gì xảy ra không.
475
00:42:08,666 --> 00:42:12,500
Thông minh đó. Chắc tôi sẽ sang
nhà hàng xóm, nhà Huxley.
476
00:42:13,083 --> 00:42:15,791
- Ở cách đây có vài dặm.
- Anh nghĩ họ ở nhà?
477
00:42:16,291 --> 00:42:17,208
Chưa chắc.
478
00:42:17,833 --> 00:42:21,416
Thường giờ này không có ai,
nhưng tôi vẫn sẽ lái qua xem thử.
479
00:42:22,208 --> 00:42:25,083
Trước khi đi,
có lẽ bố muốn nghe về thông báo.
480
00:42:27,125 --> 00:42:27,958
Thông báo?
481
00:42:29,583 --> 00:42:34,374
Có hai thông báo tin tức trên di động tôi
sáng nay. Hai tin nói về vụ cúp điện,
482
00:42:34,458 --> 00:42:38,541
nhưng có một tin nói
có thể tin tặc đã gây ra nó.
483
00:42:42,166 --> 00:42:45,000
Sao? Anh cũng nghĩ thảm họa sẽ xảy ra ư?
484
00:42:46,541 --> 00:42:49,666
- Ruth nói thế à?
- Nhiều chuyện kinh khủng khác nữa.
485
00:42:49,750 --> 00:42:52,666
Chà, rõ ràng là Ruth lo lắng thái quá.
486
00:42:52,750 --> 00:42:57,125
Chính bố luôn nói "Giờ mà không lo lắng
thái quá thì có lẽ sẽ quá muộn" mà?
487
00:42:59,708 --> 00:43:01,833
Tôi chắc chắn chuyện sẽ chẳng có gì.
488
00:43:02,458 --> 00:43:04,375
Như con vi-rút Love You đó.
489
00:43:06,666 --> 00:43:07,583
Đó là cà phê à?
490
00:43:10,083 --> 00:43:12,208
Tôi xin lỗi. Vi-rút Love You là gì?
491
00:43:13,916 --> 00:43:17,041
Một con sâu máy tính.
Lây lan trên mạng vào năm 2000.
492
00:43:17,541 --> 00:43:20,416
Mọi người nhận được email
tiêu đề "Tôi yêu bạn".
493
00:43:20,500 --> 00:43:23,916
Mở tệp đính kèm,
nó sẽ gửi email đến cả danh bạ của ta.
494
00:43:24,000 --> 00:43:27,082
Các doanh nghiệp tê liệt,
thiệt hại hàng tỷ đô.
495
00:43:27,166 --> 00:43:30,000
Hóa ra là do
hai thiếu niên ở Philippines gây ra.
496
00:43:31,791 --> 00:43:33,208
Có thể chỉ ngây thơ vậy.
497
00:43:46,916 --> 00:43:48,750
Tôi nghĩ tôi sẽ đi giục Archie.
498
00:44:03,500 --> 00:44:07,708
Con lo cho mẹ. Bố nghĩ
chuyến bay của mẹ sẽ ổn chứ?
499
00:44:11,333 --> 00:44:12,208
Tất nhiên.
500
00:44:15,875 --> 00:44:20,541
Thật ra, bố cá là mẹ... đã được
chuyển hướng đến một sân bay ở Ohio.
501
00:44:22,500 --> 00:44:26,375
Có lẽ mẹ đang chửi hết nhân viên chăm sóc
khách hàng, buộc họ cho mẹ bay về nhà.
502
00:44:29,958 --> 00:44:32,041
Bố nhớ lần ba chúng ta đến Ý không?
503
00:44:34,916 --> 00:44:35,750
Có chứ.
504
00:44:40,291 --> 00:44:44,291
- Sao con nghĩ đến nó?
- Con không biết phải nghĩ gì nữa.
505
00:44:57,583 --> 00:44:58,625
TRỨNG
506
00:45:15,791 --> 00:45:17,374
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU ĐỊNH VỊ
507
00:45:17,458 --> 00:45:18,291
XEM BẢN ĐỒ
508
00:46:07,458 --> 00:46:09,250
NHÀ HUXLEY
509
00:46:26,291 --> 00:46:28,916
VỪA GỌI EM MÀ KHÔNG ĐƯỢC.
EM Ở SÂN BAY CHƯA?
510
00:46:29,000 --> 00:46:33,041
CHUYẾN AT200 À? KHÔNG THẤY HIỆN.
ANH VÀ CON ĐẾN LONG ISLAND. NHỚ GỌI.
511
00:46:39,583 --> 00:46:40,832
HÃY NÓI LÀ EM ỔN ĐI
512
00:46:40,916 --> 00:46:42,208
KHÔNG GỬI ĐƯỢC
513
00:47:04,375 --> 00:47:06,125
DÀN NHẠC GIAO HƯỞNG PHILHARMONIC BRONX
514
00:47:42,416 --> 00:47:44,166
Mẹ bảo mấy người đó là ai cơ?
515
00:47:47,583 --> 00:47:48,500
Em nhìn gì vậy?
516
00:48:23,833 --> 00:48:25,125
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
517
00:48:25,625 --> 00:48:28,916
...chúng tôi nhận được tin
cuộc tấn công mạng đang diễn ra
518
00:48:29,000 --> 00:48:32,291
đã gây thảm họa
môi trường khủng khiếp ở miền Nam,
519
00:48:32,375 --> 00:48:34,583
ảnh hưởng mô hình di cư của động vật...
520
00:48:37,666 --> 00:48:40,041
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
521
00:49:39,791 --> 00:49:41,750
Archie, sáng nay em thấy một thứ.
522
00:49:43,208 --> 00:49:44,041
Hươu.
523
00:49:44,125 --> 00:49:45,750
Ở đâu chả có hươu, đồ ngốc.
524
00:49:46,833 --> 00:49:50,416
Chúng như sóc hay bồ câu. Ai quan tâm chứ?
525
00:49:50,500 --> 00:49:52,625
Không, lần này khác. Như thể...
526
00:49:53,208 --> 00:49:54,625
chúng đang cố nói gì đó.
527
00:49:57,166 --> 00:49:58,625
Xem ngoài kia còn gì đi.
528
00:50:00,833 --> 00:50:04,083
Em chán đến thế à?
Có phải vì không được xem phim không?
529
00:50:05,666 --> 00:50:06,500
Em đi đây.
530
00:50:21,083 --> 00:50:24,708
Xin chào, có ai ở nhà không?
G.H. đây. Tôi tự mở cửa vào.
531
00:50:36,041 --> 00:50:37,541
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU ĐỊNH VỊ
532
00:50:53,500 --> 00:50:54,583
Vâng...
533
00:50:57,583 --> 00:50:58,416
Xin chào?
534
00:51:04,833 --> 00:51:05,750
Có gì trong đó?
535
00:51:09,500 --> 00:51:10,708
Ta mở ra xem thử đi.
536
00:51:42,416 --> 00:51:44,250
Vâng? Chào cô.
537
00:51:50,916 --> 00:51:55,125
Được rồi, tôi không hiểu cô nói gì.
Tôi không biết tiếng Tây Ban Nha.
538
00:51:56,375 --> 00:52:00,791
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
539
00:52:13,083 --> 00:52:14,875
Nơi này chán chết cha.
540
00:52:17,375 --> 00:52:18,208
Phải.
541
00:52:24,291 --> 00:52:26,500
Có lẽ đây chỉ là nơi ông ta ngủ.
542
00:52:28,583 --> 00:52:29,666
Chỗ trốn buổi đêm.
543
00:52:31,125 --> 00:52:31,958
Ai trốn?
544
00:52:33,791 --> 00:52:35,041
Người để lại dấu này.
545
00:53:13,250 --> 00:53:16,833
Tôi không biết mình đang ở đâu.
Tôi đang cố đến thị trấn.
546
00:53:18,458 --> 00:53:21,958
Vâng. Không, điện thoại của tôi
cũng không có sóng. Tôi...
547
00:53:29,625 --> 00:53:30,500
Nghe này...
548
00:53:32,250 --> 00:53:33,291
Nhìn kìa, ông ta...
549
00:53:34,166 --> 00:53:35,625
có cái cửa sổ nhỏ ở đây.
550
00:53:36,833 --> 00:53:38,375
Để ông ta có thể thấy...
551
00:53:40,208 --> 00:53:41,041
Thấy gì?
552
00:53:44,041 --> 00:53:46,125
Không. Được rồi. Tôi...
553
00:53:50,625 --> 00:53:51,458
Không...
554
00:53:53,000 --> 00:53:53,916
Không, tôi...
555
00:53:57,458 --> 00:53:58,291
Xin lỗi nhé.
556
00:54:54,916 --> 00:54:55,957
Này.
557
00:54:56,041 --> 00:54:58,375
Đó chẳng phải phòng em ngủ sao?
558
00:55:34,041 --> 00:55:34,875
Chết tiệt...
559
00:55:47,583 --> 00:55:48,791
Thử tưởng tượng xem.
560
00:55:49,875 --> 00:55:51,375
Ngoài này tối đen.
561
00:56:05,166 --> 00:56:06,166
Chúa ơi.
562
00:56:10,000 --> 00:56:12,500
Chiếc đèn ngủ bé nhỏ phòng em le lói.
563
00:56:23,250 --> 00:56:24,250
Ôi, khỉ thật.
564
00:56:27,583 --> 00:56:28,416
Ôi, chết tiệt!
565
00:56:28,500 --> 00:56:31,833
Ông ta có thể
lần theo ánh sáng đó mò tới phòng em.
566
00:56:41,708 --> 00:56:42,625
Ôi, chết tiệt.
567
00:56:48,416 --> 00:56:50,666
Không vui đâu, Archie. Đau thật đấy.
568
00:56:50,750 --> 00:56:52,707
- Không sao đâu mà.
- Có sao đấy.
569
00:56:52,791 --> 00:56:55,416
Bình tĩnh đi nhóc. Chỉ đùa thôi mà.
570
00:56:58,500 --> 00:56:59,875
Sáng nay em thấy hươu.
571
00:57:00,416 --> 00:57:03,499
Không phải một con
mà nhiều vãi luôn. Cả trăm con.
572
00:57:03,583 --> 00:57:05,999
Có lẽ là hơn thế. Ngay ở sân sau ấy.
573
00:57:06,083 --> 00:57:07,750
Nó rất lạ, Archie.
574
00:57:08,708 --> 00:57:10,916
Chúng có đi theo đàn lớn vậy không?
575
00:57:12,000 --> 00:57:13,708
Anh biết quái gì về hươu chứ?
576
00:57:15,625 --> 00:57:17,958
Nếu em lo vậy, sao không hỏi bố mẹ đi?
577
00:57:18,541 --> 00:57:20,125
Làm như họ sẽ quan tâm ấy.
578
00:57:22,708 --> 00:57:24,041
Đâu ai quan tâm em nói gì.
579
00:57:27,583 --> 00:57:28,583
Chắc đúng đấy.
580
00:58:19,333 --> 00:58:20,291
Cô xuống bể chứ?
581
00:58:21,250 --> 00:58:22,208
Không. Còn cháu?
582
00:58:24,208 --> 00:58:25,375
Có vẻ phiền phức.
583
00:58:25,958 --> 00:58:28,000
Tại sao? Vì tóc cháu hay...
584
00:58:30,791 --> 00:58:34,291
Đúng hơn là vì cháu nghi ngờ
con cô đã tè trong bể.
585
00:58:35,750 --> 00:58:36,957
Chúng không làm thế.
586
00:58:37,041 --> 00:58:39,916
Nhưng chúng ta
không biết chắc được, đúng không?
587
00:58:49,916 --> 00:58:51,541
MÙA 10 TẬP 17: TẬP CUỐI
588
00:58:51,625 --> 00:58:52,875
Con gái cô xem phim này?
589
00:58:55,375 --> 00:58:58,750
"Xem" là nói giảm nói tránh rồi.
Giống như tôn thờ hơn.
590
00:59:02,958 --> 00:59:03,791
Sao vậy?
591
00:59:05,291 --> 00:59:07,000
Đừng hiểu lầm, cháu cũng xem.
592
00:59:07,625 --> 00:59:12,583
Nhưng nó gần như là hoài niệm về
một thời chưa từng tồn tại, cô hiểu chứ?
593
00:59:19,375 --> 00:59:21,500
Hy vọng bọn trẻ không đi quá xa.
594
00:59:32,083 --> 00:59:32,916
Chết tiệt.
595
00:59:39,875 --> 00:59:40,875
Archie.
596
00:59:43,083 --> 00:59:44,291
Archie, nhìn kìa.
597
00:59:47,916 --> 00:59:49,125
Anh nhìn được không?
598
00:59:52,541 --> 00:59:53,375
Nhìn gì?
599
00:59:56,291 --> 00:59:57,166
Ta nên lên đó.
600
00:59:58,125 --> 01:00:00,666
Không. Còn lâu nhé. Anh đói rồi. Đi thôi.
601
01:00:16,000 --> 01:00:17,291
Rose, đi thôi!
602
01:00:24,375 --> 01:00:25,208
Vậy...
603
01:00:26,250 --> 01:00:28,166
bố sẽ kể vì sao bố ướt nhẹp chứ?
604
01:00:32,625 --> 01:00:33,833
Bố ngã xuống hồ bơi.
605
01:00:34,916 --> 01:00:37,375
Bố ngã xuống... hồ bơi.
606
01:00:38,125 --> 01:00:39,624
Bố vấp phải cái gì đó.
607
01:00:39,708 --> 01:00:41,083
Ừ, bố ngã xuống hồ bơi.
608
01:00:41,583 --> 01:00:44,124
Bố làm gì gần hồ bơi?
Con tưởng bố tìm Rich.
609
01:00:44,208 --> 01:00:46,875
Con vào phòng làm việc của bố
lấy cho bố đồ để thay nhé?
610
01:00:47,750 --> 01:00:50,250
Bố e đây là bộ duy nhất bố có ở dưới tầng.
611
01:01:01,208 --> 01:01:02,833
Tôi đã lường trước được nó.
612
01:01:04,750 --> 01:01:06,625
Từ trước khi mọi chuyện xảy ra.
613
01:01:08,791 --> 01:01:12,916
Tôi đã xem thị trường.
Và tôi biết có gì đó sắp xảy đến.
614
01:01:16,166 --> 01:01:17,041
Ý anh là sao?
615
01:01:21,125 --> 01:01:24,666
Nghề của tôi là phải
nắm rõ những mô hình chi phối thế giới.
616
01:01:26,416 --> 01:01:31,750
Cô phải học cách đọc đường cong. Làm lâu
như tôi, cô sẽ đoán được tương lai.
617
01:01:32,458 --> 01:01:35,208
Nếu biểu đồ ổn định,
nó hứa hẹn sự hài hòa.
618
01:01:36,041 --> 01:01:38,458
Nếu nó lên xuống,
ta biết đó là điềm báo.
619
01:01:44,000 --> 01:01:47,375
G.H., tại sao anh nói với tôi chuyện này?
620
01:01:48,500 --> 01:01:50,250
Hàng xóm nói gì với anh à?
621
01:01:51,208 --> 01:01:55,500
Không, anh ấy đi vắng. Nhưng anh ấy có
điện thoại vệ tinh có vẻ có ích.
622
01:01:56,500 --> 01:02:00,333
Tôi đã cố dùng nó. Nó không hoạt động
mặc dù có đủ nhiên liệu.
623
01:02:01,333 --> 01:02:04,124
Mấu chốt của điện thoại vệ tinh
là luôn có tín hiệu
624
01:02:04,208 --> 01:02:06,541
nếu trời quang, và tôi thấy trời quang.
625
01:02:08,833 --> 01:02:12,166
Lý do duy nhất nó không hoạt động
là vì vệ tinh của Mỹ đã bị đánh sập.
626
01:02:15,666 --> 01:02:16,625
Vệ tinh của Mỹ.
627
01:02:18,958 --> 01:02:22,624
Anh nghĩ vệ tinh
trong không gian của Mỹ gặp chuyện.
628
01:02:22,708 --> 01:02:25,208
Vệ tinh được kết nối
với máy tính dưới này.
629
01:02:29,750 --> 01:02:34,791
Vậy anh nghĩ tin tặc hay gì đó
đã đánh sập vệ tinh của Mỹ?
630
01:02:36,291 --> 01:02:40,332
Anh tưởng tượng hơi nhiều nhỉ?
Biết đâu anh dùng nó sai cách.
631
01:02:40,416 --> 01:02:43,500
Tôi thấy một chiếc máy bay
đâm đầu xuống biển.
632
01:02:50,250 --> 01:02:51,625
Và nó không phải cái đầu tiên.
633
01:03:02,083 --> 01:03:05,500
Tôi không còn nghĩ
đây chỉ do vài thiếu niên ở Philippines.
634
01:03:14,083 --> 01:03:15,041
Cái quái gì vậy?
635
01:03:16,958 --> 01:03:17,958
Cái quái gì đây?
636
01:03:26,625 --> 01:03:27,583
Các con tôi đâu?
637
01:04:45,208 --> 01:04:49,791
PHẦN III
TIẾNG ỒN
638
01:04:59,583 --> 01:05:00,416
Mẹ ơi.
639
01:05:07,500 --> 01:05:08,333
Bố đâu ạ?
640
01:05:09,166 --> 01:05:10,250
Bố sẽ về sớm thôi.
641
01:05:11,791 --> 01:05:12,916
Sao chú lại bị ướt?
642
01:05:15,000 --> 01:05:18,500
Lẽ ra con nên bịt tai sớm hơn.
Giờ đầu con thấy ong ong.
643
01:05:19,750 --> 01:05:22,583
Chắc là bình thường thôi. Tiếng to quá mà.
644
01:05:26,708 --> 01:05:30,999
Có phải nó như
máy bay phá vỡ rào cản âm thanh?
645
01:05:31,083 --> 01:05:35,124
Hay là cái... tiếng nổ siêu thanh.
Đó là tiếng nổ siêu thanh à?
646
01:05:35,208 --> 01:05:40,000
Máy bay thường không phá vỡ
rào cản âm thanh. Concorde đâu bay nữa.
647
01:05:40,500 --> 01:05:42,750
Có thể là loại máy bay ta không biết.
648
01:05:44,958 --> 01:05:46,583
Archie, con đi thay đồ đi.
649
01:05:48,125 --> 01:05:49,958
Rose, chắc em cũng nên thay đồ.
650
01:05:51,708 --> 01:05:55,333
Ý hay đó. Con lên giường mẹ nằm
và đọc cuốn sách bố tặng đi.
651
01:06:03,291 --> 01:06:05,791
Chúng ta... chúng ta sẽ ổn thôi, phải không?
652
01:06:07,250 --> 01:06:08,083
Ừ.
653
01:06:16,333 --> 01:06:18,750
Anh dự đoán được tương lai, vậy đó là gì?
654
01:06:19,333 --> 01:06:21,166
Đó là bom? Tên lửa?
655
01:06:21,250 --> 01:06:23,249
Có thể là một vụ nổ nhà máy điện.
656
01:06:23,333 --> 01:06:24,874
Ta chưa biết chắc điều gì.
657
01:06:24,958 --> 01:06:28,208
Nãy anh có vẻ chắc chắn
với màn độc thoại đầy ám ảnh mà.
658
01:06:28,916 --> 01:06:30,166
Chẳng có gì thay đổi.
659
01:06:31,833 --> 01:06:33,125
Chẳng có gì thay đổi?
660
01:06:35,375 --> 01:06:36,916
Mọi thứ đã thay đổi.
661
01:06:37,750 --> 01:06:40,082
Và ta ngồi đây như thể... tôi không biết,
662
01:06:40,166 --> 01:06:43,332
ngồi chờ chết là thế này à?
Ngồi chờ bị giết?
663
01:06:43,416 --> 01:06:45,916
Ý tôi là nó không thay đổi
những gì ta làm.
664
01:06:46,833 --> 01:06:51,333
- Đợi Clay về, xem anh ấy biết gì.
- Tôi nên lái xe vào thị trấn tìm anh ấy?
665
01:06:51,833 --> 01:06:57,541
Nên đổ đầy nước vào bồn tắm. Có đủ pin,
thuốc giảm đau, thức ăn, máy phát điện,
666
01:06:57,625 --> 01:07:02,082
máy radio khẩn cấp, và ống hút
để có thể uống nước bẩn an toàn không?
667
01:07:02,166 --> 01:07:05,749
- Ta không nên làm gì đến khi Clay về.
- Lỡ anh ấy không về?
668
01:07:05,833 --> 01:07:09,541
Được rồi, bố cháu nói đúng.
Ở đây an toàn. Ta nên ngồi yên.
669
01:07:09,625 --> 01:07:12,124
An toàn khi chẳng ai biết
chuyện quái gì đang xảy ra?
670
01:07:12,208 --> 01:07:14,582
Có lẽ nó là, cái gì nhỉ? Đảo Ten Mile à?
671
01:07:14,666 --> 01:07:16,791
Đúng là có nhà máy điện ở đây chứ?
672
01:07:16,875 --> 01:07:19,332
- Đảo Three Mile.
- Sao ám ảnh với nhà máy điện vậy?
673
01:07:19,416 --> 01:07:21,791
Này, cô nói đúng. Ta không nên suy đoán.
674
01:07:21,875 --> 01:07:25,583
Đừng nói thế nữa!
Anh nói toẹt ra cái anh đang nghĩ đi.
675
01:07:26,083 --> 01:07:29,458
Có sự cố cúp điện
và rồi anh thấy máy bay rơi và...
676
01:07:31,291 --> 01:07:32,416
Sao nào?
677
01:07:33,666 --> 01:07:37,125
Nó lớn rồi. Anh không thể bảo vệ nó
hay bảo vệ tôi lúc này.
678
01:07:38,000 --> 01:07:42,166
Điện thoại vệ tinh không hoạt động,
tiếng ồn đó, tiếp theo sẽ là gì?
679
01:07:42,250 --> 01:07:44,457
Tiếp theo là gì trong trình tự đó?
680
01:07:44,541 --> 01:07:47,541
- Tôi nói hết cái tôi biết rồi.
- Tôi không tin anh.
681
01:07:48,083 --> 01:07:50,666
Tôi chưa hề tin anh
từ khi anh bước vào đây.
682
01:07:50,750 --> 01:07:54,166
Trời. Không biết bố con cháu có gì
mà làm cô nghi ngờ vậy.
683
01:07:54,250 --> 01:07:55,124
Ruth...
684
01:07:55,208 --> 01:07:58,332
Cháu luôn tưởng
mình biết mình đang nói gì phải không?
685
01:07:58,416 --> 01:08:00,874
Nói vậy khác nào chó chê mèo lắm lông?
686
01:08:00,958 --> 01:08:01,791
Ruth.
687
01:08:33,458 --> 01:08:34,375
Anh ta đã biết.
688
01:08:36,916 --> 01:08:38,832
Ở chợ trong thị trấn hôm qua,
689
01:08:38,916 --> 01:08:40,375
có một gã ở bãi đỗ xe.
690
01:08:41,166 --> 01:08:44,791
Anh ta mua hàng lốc nước và đồ hộp.
691
01:08:51,208 --> 01:08:54,875
- Anh ta biết vụ này sẽ xảy ra.
- Người đàn ông có râu?
692
01:08:57,166 --> 01:08:58,708
Có lẽ đội mũ cao bồi cũ.
693
01:09:00,333 --> 01:09:03,791
Đó là Danny. Anh ta là nhà thầu
mà tôi đã kể với cô.
694
01:09:05,916 --> 01:09:07,333
Người sửa ngôi nhà này.
695
01:09:08,583 --> 01:09:11,916
Tôi sẽ không quá lo.
Anh ta nói theo chủ nghĩa sinh tồn.
696
01:09:12,000 --> 01:09:14,625
Chắc cuối tuần nào
anh ta cũng mua nhiều vậy.
697
01:09:19,041 --> 01:09:20,416
Chúa ơi.
698
01:09:21,583 --> 01:09:25,082
Anh đây. Anh ổn,
em có ổn không? Các con đâu?
699
01:09:25,166 --> 01:09:26,916
Tất cả đều ở đây và ổn.
700
01:09:27,000 --> 01:09:29,083
- Được rồi.
- Sao rồi? Anh vào thị trấn chưa?
701
01:09:32,041 --> 01:09:35,875
Anh không đi được xa.
Và rồi anh nghe thấy tiếng ồn đó.
702
01:09:37,041 --> 01:09:40,791
Ý anh là sao? Anh đã ở đâu?
Anh đã làm gì? Em như phát điên.
703
01:09:40,875 --> 01:09:44,416
Anh không biết nữa, anh vừa bắt đầu lái xe
704
01:09:44,500 --> 01:09:48,791
và sau đó anh nghe thấy tiếng ồn đó
và anh quay về ngay.
705
01:09:48,875 --> 01:09:52,041
Vậy là anh không gặp ai
có thể giúp ta biết cái gì đang xảy ra.
706
01:09:52,916 --> 01:09:54,416
Không, tôi không thấy ai.
707
01:09:55,916 --> 01:09:58,000
Nhưng tôi thấy một thứ. Tôi thấy...
708
01:10:01,166 --> 01:10:03,791
Một chiếc máy bay
không người lái khổng lồ.
709
01:10:03,875 --> 01:10:06,957
Nó bay giữa hư không
và thả hàng ngàn cái này.
710
01:10:07,041 --> 01:10:08,708
Tôi chẳng hiểu nó ghi gì.
711
01:10:20,583 --> 01:10:21,750
"Cái chết cho nước Mỹ"?
712
01:10:25,416 --> 01:10:26,250
Gì cơ?
713
01:10:27,583 --> 01:10:28,958
"Cái chết cho nước Mỹ".
714
01:10:31,958 --> 01:10:34,749
Ý con là,
con không biết phần còn lại nói gì,
715
01:10:34,833 --> 01:10:39,500
nhưng phần này chắc chắn là "Cái chết
cho nước Mỹ". Nó ở trong game con chơi.
716
01:10:46,125 --> 01:10:47,707
Tất cả thật vô lý.
717
01:10:47,791 --> 01:10:50,416
Nếu họ tấn công ta,
họ quảng cáo vậy làm gì?
718
01:10:50,500 --> 01:10:53,249
Nó còn không bằng tiếng Anh,
thả ở đây làm gì?
719
01:10:53,333 --> 01:10:57,082
Chắc rẽ phải
ở ngã rẽ đầu tiên là ra thẳng cao tốc?
720
01:10:57,166 --> 01:10:59,957
Theo ta biết,
New York là nơi tệ nhất lúc này.
721
01:11:00,041 --> 01:11:02,541
Chúng tôi không vào đó
mà đến chỗ em gái tôi ở Jersey.
722
01:11:03,166 --> 01:11:05,874
Nhưng để đến New Jersey
phải đi qua New York.
723
01:11:05,958 --> 01:11:09,291
Hỏi lại cho chắc,
tôi rẽ phải, theo biển báo ra cao tốc.
724
01:11:09,375 --> 01:11:12,582
Phải, hệt như cách anh đến đây.
Nhưng hãy nghe tôi.
725
01:11:12,666 --> 01:11:15,041
Thế này nguy hiểm cho anh và gia đình.
726
01:11:15,125 --> 01:11:15,958
Bố ơi.
727
01:11:16,708 --> 01:11:17,791
Để họ đi.
728
01:11:20,625 --> 01:11:23,249
Rất cảm kích vì anh đã chăm sóc chúng tôi.
729
01:11:23,333 --> 01:11:27,833
Chúng tôi phải làm điều đúng đắn vì
gia đình. Đây cũng vì lợi ích của tất cả.
730
01:11:43,500 --> 01:11:44,625
Thế này sẽ tốt hơn.
731
01:11:48,000 --> 01:11:48,833
Cho ai?
732
01:11:50,750 --> 01:11:51,833
Cho chúng ta.
733
01:11:57,583 --> 01:12:01,416
Con không muốn phải đồng ý với
người phụ nữ đó, nhưng cô ấy đúng.
734
01:12:01,916 --> 01:12:05,457
- Lẽ ra bố nên kể cho con cái bố thấy.
- Bố biết con nghĩ gì.
735
01:12:05,541 --> 01:12:09,458
Nhưng bố chắc máy bay của mẹ
không bay qua đây. Khác hãng bay mà.
736
01:12:13,208 --> 01:12:14,041
Mẹ mất rồi ư?
737
01:12:14,541 --> 01:12:17,374
Ôi, thôi nào. Sao con lại nghĩ vậy?
738
01:12:17,458 --> 01:12:21,833
- Bố vừa nói là khác hãng bay mà.
- Phải, nhưng có cảm giác mẹ mất rồi chứ?
739
01:12:24,916 --> 01:12:26,333
Vì con cảm thấy vậy đấy.
740
01:12:31,458 --> 01:12:35,124
Nếu gặp xe chạy, ít ra ta có thể
nói chuyện với mọi người,
741
01:12:35,208 --> 01:12:39,000
xem ai biết chuyện gì xảy ra không.
Thật điên rồ khi chả thấy ai.
742
01:12:40,500 --> 01:12:43,000
Chắc ta sẽ gặp ai đó ngay khi ra cao tốc.
743
01:12:44,625 --> 01:12:46,499
Biết đâu di động ở New Jersey vẫn ổn.
744
01:12:46,583 --> 01:12:49,874
Thật ra ta không biết
tình hình ngoài Long Island.
745
01:12:49,958 --> 01:12:52,625
Có thể vẫn có mạng,
đường điện thoại vẫn ổn.
746
01:12:53,833 --> 01:12:56,582
Sau này đây sẽ là
kỷ niệm đáng cười với ta.
747
01:12:56,666 --> 01:12:57,958
Kỳ nghỉ địa ngục.
748
01:12:59,333 --> 01:13:01,541
Họ nói dĩ vãng sẽ
ngày càng buồn cười, nhỉ?
749
01:13:02,458 --> 01:13:06,250
Anh nghĩ họ nói hơi khác cơ.
Nhưng anh hiểu ý em là gì.
750
01:13:08,041 --> 01:13:08,916
Còi báo động.
751
01:13:11,416 --> 01:13:12,916
Mẹ tưởng con đang ngủ.
752
01:13:13,000 --> 01:13:14,833
- Con không ngủ được.
- Tại sao?
753
01:13:16,041 --> 01:13:17,375
Vì tiếng còi báo động.
754
01:13:20,541 --> 01:13:21,375
Gì thế kia?
755
01:13:43,833 --> 01:13:45,666
Anh ở với con, em đi xem thử.
756
01:14:27,416 --> 01:14:29,875
Này các con, ngồi yên đây. Được chứ?
757
01:14:32,583 --> 01:14:33,416
Thấy ai không?
758
01:14:35,500 --> 01:14:36,583
Không có ai ở đây.
759
01:14:41,041 --> 01:14:43,541
TESLA
CÁC TÍNH NĂNG AN TOÀN KHI TỰ LÁI
760
01:14:45,333 --> 01:14:46,333
Toàn xe mới tinh.
761
01:14:47,291 --> 01:14:48,125
Gì cơ?
762
01:14:51,000 --> 01:14:52,916
Ôi trời. Kìa, có người đang đến.
763
01:14:53,666 --> 01:14:54,500
Này!
764
01:14:58,750 --> 01:15:01,500
KHẢ NĂNG TỰ LÁI HOÀN TOÀN
765
01:15:13,791 --> 01:15:14,625
Clay!
766
01:15:15,583 --> 01:15:18,207
- Lên xe đi!
- Không đợi nói chuyện với họ ư?
767
01:15:18,291 --> 01:15:20,750
- Lên xe ngay đi!
- Được rồi.
768
01:15:25,208 --> 01:15:28,124
Gì vậy? Không dừng họ lại ư?
Có lẽ họ biết gì đó.
769
01:15:28,208 --> 01:15:29,833
Không có ai trong xe đó cả!
770
01:15:34,291 --> 01:15:36,625
Mẹ? Mẹ phải lái xe đi. Mau!
771
01:16:21,125 --> 01:16:24,916
PHẦN IV
TRẬN LŨ
772
01:16:25,958 --> 01:16:27,500
Ta đến nơi trú ẩn thì sao?
773
01:16:29,625 --> 01:16:32,582
Quân đội có hầm trú bom
hay căn cứ quanh đây không?
774
01:16:32,666 --> 01:16:37,541
Chẳng phải họ cần chuẩn bị những thứ đó
cho... trường hợp khẩn cấp thế này ư?
775
01:16:40,125 --> 01:16:45,666
Tôi không biết chúng ở đâu. Dù tôi biết,
cô nói những chiếc xe đến từ bãi của hãng.
776
01:16:47,250 --> 01:16:51,041
Nếu đại lý xe nào cũng bị vậy,
rất có thể đường chính đều đã tắc.
777
01:16:52,416 --> 01:16:54,207
Phải ở đây đến khi biết thêm.
778
01:16:54,291 --> 01:16:57,374
Biết thêm gì nữa?
Có lẽ ta đang ở vùng chiến sự.
779
01:16:57,458 --> 01:16:59,541
Những người ta quen có thể đã chết.
780
01:17:02,458 --> 01:17:03,291
Ruth.
781
01:17:11,125 --> 01:17:13,916
Ta chỉ... Ta chỉ cần lên kế hoạch.
782
01:17:14,000 --> 01:17:18,833
- Không thể ngồi không. Ta cần đi đâu đó.
- Anh ấy nói đúng, Amanda. Quá nguy hiểm.
783
01:17:19,750 --> 01:17:22,999
Chúng ta ở đây tối nay và sáng mai, có lẽ...
784
01:17:23,083 --> 01:17:24,833
- Có lẽ gì?
- Có lẽ... Anh chịu.
785
01:17:34,208 --> 01:17:35,666
Mình đã đến rất gần rồi.
786
01:18:21,000 --> 01:18:21,833
Chú làm gì đó?
787
01:18:24,166 --> 01:18:25,583
Đổ đầy nước vào bồn tắm.
788
01:18:26,458 --> 01:18:27,958
Họ nói làm vậy để...
789
01:18:29,083 --> 01:18:30,958
Cháu biết đó, trữ nước.
790
01:18:32,958 --> 01:18:35,333
- Chú hút vape không?
- Không hẳn.
791
01:18:36,083 --> 01:18:38,375
Ý chú là... nó kiểu như cần sa à?
792
01:18:39,041 --> 01:18:42,291
Chú biết giờ có nhiều loại,
như hương trái cây hoặc...
793
01:18:42,375 --> 01:18:43,500
Kiểu như cần sa đó.
794
01:18:49,625 --> 01:18:51,291
Chú từng chịch học trò chưa?
795
01:18:55,750 --> 01:18:57,582
Không tin nổi cháu hỏi chú vậy.
796
01:18:57,666 --> 01:19:00,083
Cháu trông chú giống kiểu đàn ông đó sao?
797
01:19:00,708 --> 01:19:06,500
Chú trông giống kiểu đàn ông dễ dàng có
mọi thứ. Nhất là dễ có được phụ nữ.
798
01:19:07,833 --> 01:19:09,958
Chắc chú sẽ coi đó là lời khen. Nhỉ?
799
01:19:31,833 --> 01:19:34,291
Tôi luôn nghĩ mình là người sành sỏi.
800
01:19:35,708 --> 01:19:38,250
Một người nhìn ra
bản chất của thế giới này.
801
01:19:38,791 --> 01:19:41,166
Nhưng tôi chưa từng thấy thứ gì thế này.
802
01:19:43,625 --> 01:19:47,250
Nó làm tôi tự hỏi có phải
mình đã ảo tưởng về bản thân không.
803
01:19:49,041 --> 01:19:52,958
Đừng khắt khe với bản thân.
Suy cho cùng, có lẽ tất cả là ảo tưởng.
804
01:19:54,166 --> 01:19:55,958
Ví dụ như công việc của anh.
805
01:19:56,958 --> 01:19:58,375
Những con số tưởng tượng
806
01:19:59,041 --> 01:20:03,124
di chuyển quanh số tiền tưởng tượng
dẫn đến thành công tưởng tượng.
807
01:20:03,208 --> 01:20:07,125
Cá nhân tôi nghĩ việc kinh doanh của tôi
ít phức tạp hơn vậy nhiều.
808
01:20:07,625 --> 01:20:11,082
Về mặt cơ bản nhất, công việc của tôi
luôn là về con người.
809
01:20:11,166 --> 01:20:13,957
- Vậy thì tôi rất tiếc cho anh.
- Tại sao vậy?
810
01:20:14,041 --> 01:20:16,124
Vì con người thật tồi tệ.
811
01:20:16,208 --> 01:20:18,958
Chết tiệt, xem cách tôi đã
đối xử với anh đi.
812
01:20:30,000 --> 01:20:32,250
Và giờ ta đang thưởng rượu cùng nhau.
813
01:20:48,375 --> 01:20:49,833
Nhân tiện, tôi xin lỗi.
814
01:20:51,375 --> 01:20:55,707
Vì những gì tôi đã nói,
đã làm, đã nghĩ, sao cũng được.
815
01:20:55,791 --> 01:20:57,041
Tôi đã sai, xin lỗi.
816
01:21:00,541 --> 01:21:05,957
Một trong những khách hàng thông minh nhất
của tôi đã mất nhiều tiền vì họ lựa chọn
817
01:21:06,041 --> 01:21:09,583
dựa trên niềm tin đã có sẵn
thay vì sự thật.
818
01:21:11,958 --> 01:21:14,458
Nhìn ra khác biệt là
một trong những thứ khó làm nhất.
819
01:21:16,125 --> 01:21:19,208
Chắc muốn phát điên
khi anh nhìn ra còn họ thì không.
820
01:21:20,000 --> 01:21:25,583
Tùy đối tượng là ai, tôi có thể thỏa mãn
đôi chút khi thấy thị trường trừng trị họ.
821
01:21:27,041 --> 01:21:29,291
Nhưng kẻ đáng sợ là kẻ không chịu học.
822
01:21:29,791 --> 01:21:32,208
Kể cả sau khi họ mất rất, rất nhiều tiền.
823
01:21:35,166 --> 01:21:39,125
Không gì làm tôi sợ hơn một người
không muốn học dù đã phải trả giá.
824
01:21:41,625 --> 01:21:43,750
Đó là góc tối tôi sẽ không hiểu nổi.
825
01:21:55,041 --> 01:21:56,458
Sự yên tĩnh quá ồn ào.
826
01:21:58,666 --> 01:22:01,791
Một trong những cái đầu tiên
tôi nhận ra khi chúng tôi bắt đầu ở đây.
827
01:22:02,666 --> 01:22:03,916
Tôi thấy khó ngủ.
828
01:22:05,458 --> 01:22:07,416
Ở nhà thì khác, nghe thấy đủ thứ.
829
01:22:08,708 --> 01:22:11,500
Còi báo động, xe cộ, con người.
830
01:22:12,916 --> 01:22:14,125
Tôi nhớ cái đó.
831
01:22:14,958 --> 01:22:16,583
Còi báo động hay con người?
832
01:22:23,833 --> 01:22:25,625
Tôi bắt đầu thích anh rồi đó.
833
01:22:26,375 --> 01:22:28,916
Và nói vậy là rất táo bạo đối với tôi vì...
834
01:22:31,083 --> 01:22:33,166
tôi không thể nhớ lần cuối tôi thích ai.
835
01:22:34,458 --> 01:22:38,958
Phải nói ngay từ đầu tôi đã thấy cô
rất dễ cáu, nhưng dần tôi lại thích cô.
836
01:22:48,791 --> 01:22:53,666
Lý do thật sự anh đến đây là gì?
Và đừng nói là do đầu gối của anh.
837
01:22:54,291 --> 01:22:57,374
Đó không phải lời nói dối.
Tôi đã phẫu thuật đầu gối.
838
01:22:57,458 --> 01:23:00,166
Trật đầu gối khá nặng
hồi còn chơi bóng ở YMCA.
839
01:23:00,750 --> 01:23:02,541
Nhưng không phải vì vậy anh đến.
840
01:23:08,125 --> 01:23:12,833
Lý do tôi đến đây liên quan đến
một chuyện xảy ra với tôi vài năm trước.
841
01:23:15,916 --> 01:23:19,291
Một khách hàng của tôi
mời tôi và vợ dự một sự kiện riêng.
842
01:23:20,041 --> 01:23:21,333
Khách hàng của tôi...
843
01:23:22,541 --> 01:23:23,375
Chà.
844
01:23:24,583 --> 01:23:27,958
Tôi sẽ không nói tên,
nhưng cô sẽ biết anh ta.
845
01:23:29,041 --> 01:23:31,499
- Anh ta là người nổi tiếng?
- Không hề.
846
01:23:31,583 --> 01:23:34,583
Nhưng trong giới kinh doanh,
anh ta là nhân vật máu mặt nhất.
847
01:23:35,500 --> 01:23:39,291
Anh ta chủ yếu giao dịch
hợp đồng quốc phòng.
848
01:23:39,375 --> 01:23:43,416
Tôi đang nói về
những khoản tiền tối mật từ Lầu Năm Góc.
849
01:23:43,500 --> 01:23:45,375
Người quyền lực nhất tôi từng ăn cùng.
850
01:23:46,333 --> 01:23:49,999
Tóm lại, chúng tôi ở
buổi dạ tiệc này ở nhà anh ấy.
851
01:23:50,083 --> 01:23:54,916
Đã muộn và vợ tôi muốn về,
nhưng anh ấy đang chơi rất vui với tôi
852
01:23:55,000 --> 01:23:56,666
và chưa muốn kết thúc.
853
01:23:57,333 --> 01:23:58,875
Sau vài cái quắc mắt nữa,
854
01:23:59,750 --> 01:24:03,291
vợ tôi đồng ý đi taxi
và tôi sẽ về nhà sau.
855
01:24:04,166 --> 01:24:06,500
- Tôi cá cô ấy rất vui vì điều đó.
- Ừ.
856
01:24:07,208 --> 01:24:11,916
Vậy là chúng tôi uống thêm vài ly nữa,
và đến một lúc cả hai rất say,
857
01:24:12,791 --> 01:24:15,999
anh ấy khó có thể đứng vững
và tôi cũng lảo đảo.
858
01:24:16,083 --> 01:24:18,083
Tôi chẳng biết say là gì đâu.
859
01:24:19,875 --> 01:24:22,458
Nên anh ấy đưa tôi đến phòng làm việc.
860
01:24:23,041 --> 01:24:24,749
Hút vài điếu xì gà
861
01:24:24,833 --> 01:24:29,124
và chúng tôi như đang bay cao,
cười với hầu hết mọi thứ.
862
01:24:29,208 --> 01:24:31,374
Rồi anh ấy bắt đầu nói rất thích tôi
863
01:24:31,458 --> 01:24:35,083
và ước mình có thể
cho tôi đi cùng chuyến sắp tới của anh ấy.
864
01:24:35,708 --> 01:24:37,999
Chuyến đi kiểu gì? Anh ta đi đâu vậy?
865
01:24:38,083 --> 01:24:40,125
Tôi đã hỏi y hệt như vậy.
866
01:24:41,791 --> 01:24:42,625
Rồi anh ấy
867
01:24:43,625 --> 01:24:44,708
quay sang tôi,
868
01:24:45,625 --> 01:24:46,708
vẻ mặt nghiêm túc.
869
01:24:48,791 --> 01:24:49,666
Và anh ấy nói...
870
01:24:50,833 --> 01:24:53,749
"Anh biết đấy,
chỉ là cuộc họp thường niên của tôi
871
01:24:53,833 --> 01:24:56,333
với phần còn lại
của bè phái ác độc điều hành thế giới".
872
01:25:02,250 --> 01:25:04,874
Anh ta nổi tiếng
với những câu đùa như thế.
873
01:25:04,958 --> 01:25:07,957
Một lần nữa,
nếu tôi nói tên anh ta, cô sẽ hiểu.
874
01:25:08,041 --> 01:25:10,375
Tôi đành phải tin anh thôi.
875
01:25:10,875 --> 01:25:13,500
Và giờ, xin phép anh, tôi đi rót rượu.
876
01:25:15,875 --> 01:25:19,041
Và rồi, hôm qua, trước buổi giao hưởng,
877
01:25:19,125 --> 01:25:20,458
anh bạn đó gọi tôi.
878
01:25:22,750 --> 01:25:25,166
Không hẹn trước, như anh ấy thường làm.
879
01:25:25,250 --> 01:25:29,791
Anh ấy chỉ bất chợt gọi tôi,
và muốn tôi chuyển một ít tiền của anh ấy.
880
01:25:31,958 --> 01:25:34,291
Đó là con số rất lớn, kể cả với anh ấy.
881
01:25:36,250 --> 01:25:38,875
Khi chuẩn bị cúp máy,
tôi mời anh ấy đi uống.
882
01:25:40,000 --> 01:25:42,000
Anh ấy nói sẽ đi xa một thời gian.
883
01:25:43,458 --> 01:25:44,625
Tôi đùa lại:
884
01:25:45,125 --> 01:25:48,332
"Vậy ư? Cuối tuần này
anh đi chơi với bè phái ác độc à?
885
01:25:48,416 --> 01:25:50,625
Tôi tưởng chỉ gặp dịp Đông chí thôi".
886
01:25:54,750 --> 01:25:56,000
Nhưng anh ấy không cười.
887
01:25:57,708 --> 01:26:00,375
Mà anh ấy là kiểu luôn cười,
dù câu đùa có dở.
888
01:26:02,166 --> 01:26:03,208
Anh ấy chỉ nói
889
01:26:05,000 --> 01:26:05,958
"Hãy bảo trọng".
890
01:26:08,041 --> 01:26:10,000
Như thể anh ấy thấy tội cho tôi.
891
01:26:12,291 --> 01:26:14,791
Kể từ đó, tôi vẫn chưa thể quên chuyện đó.
892
01:26:22,541 --> 01:26:23,416
Ý anh là...
893
01:26:23,916 --> 01:26:27,874
Anh nghĩ bạn anh
đứng sau chuyện đang xảy ra à?
894
01:26:27,958 --> 01:26:29,082
Không, không hề.
895
01:26:29,166 --> 01:26:32,499
Thuyết âm mưu về một nhóm người mờ ám
điều hành thế giới
896
01:26:32,583 --> 01:26:34,625
là lời giải thích quá lười biếng.
897
01:26:36,583 --> 01:26:38,583
Nhất là khi sự thật đáng sợ hơn thế.
898
01:26:40,291 --> 01:26:41,250
Sự thật là gì?
899
01:26:42,750 --> 01:26:44,000
Chẳng ai kiểm soát.
900
01:26:44,666 --> 01:26:46,041
Chẳng ai giật dây.
901
01:26:47,416 --> 01:26:52,333
Chắc chắn có những người như bạn tôi,
có thể tiếp cận đúng loại thông tin.
902
01:26:53,458 --> 01:26:55,833
Nhưng khi chuyện thế này
xảy ra trên thế giới,
903
01:26:56,708 --> 01:26:59,500
ngay cả người quyền lực nhất
cũng chỉ dám mong
904
01:27:00,500 --> 01:27:01,708
mình được báo trước.
905
01:27:11,375 --> 01:27:12,375
Xin lỗi, cái này...
906
01:27:13,833 --> 01:27:15,750
Có vẻ chuyện này làm mất vui.
907
01:27:18,541 --> 01:27:21,208
Tôi đổi ý rồi.
Có lẽ tôi không thích anh nữa.
908
01:27:29,500 --> 01:27:30,333
Nào.
909
01:27:32,166 --> 01:27:33,000
Ta đi nào.
910
01:27:33,791 --> 01:27:36,333
- Đi đâu?
- Tôi sẽ làm cô thích tôi lần nữa.
911
01:27:41,250 --> 01:27:42,541
Anh thấy em đó, Rose.
912
01:27:47,416 --> 01:27:48,250
Em muốn gì?
913
01:27:51,000 --> 01:27:53,791
Em sẽ không bao giờ biết
kết cục giữa Ross và Rachel ư?
914
01:27:53,875 --> 01:27:57,082
Em vẫn chưa thôi trò này đi à?
Ai thèm quan tâm?
915
01:27:57,166 --> 01:27:59,416
Em quan tâm. Hiển nhiên rồi.
916
01:27:59,500 --> 01:28:02,083
Mà sao em quan tâm nhiều
đến bộ phim đó vậy?
917
01:28:05,666 --> 01:28:06,875
Nó làm em hạnh phúc.
918
01:28:08,041 --> 01:28:10,375
Giờ em rất cần cái đó. Anh không cần ư?
919
01:28:17,875 --> 01:28:20,207
Nếu còn hy vọng nào
ở thế giới kinh khủng này,
920
01:28:20,291 --> 01:28:22,583
chí ít em mong sẽ biết cái kết của họ.
921
01:28:28,416 --> 01:28:29,583
Em quan tâm đến họ.
922
01:28:32,875 --> 01:28:35,750
Có lẽ em không nên quan tâm.
Anh nói vậy thôi.
923
01:28:37,041 --> 01:28:41,541
Có lẽ em đúng, với mọi thứ đang diễn ra,
em sẽ không thể xem bộ phim đó nữa.
924
01:28:43,125 --> 01:28:45,833
Nên nếu là em,
anh sẽ tìm thứ khác để quan tâm.
925
01:28:52,666 --> 01:28:55,125
Thật lạ, tối nay chẳng thấy tiếng ve sầu.
926
01:28:58,583 --> 01:29:00,041
Hôm nay chú bị lạc.
927
01:29:01,916 --> 01:29:03,250
Lúc ra ngoài sáng nay.
928
01:29:05,416 --> 01:29:06,875
Chú nói bị lạc là sao?
929
01:29:08,791 --> 01:29:13,625
Chú tưởng chú biết mình đang đi đâu,
nhưng toàn những con đường không biển báo.
930
01:29:14,500 --> 01:29:16,833
Nên chú chỉ lái vòng quanh.
931
01:29:17,875 --> 01:29:19,666
Rồi lại lái thêm vài vòng nữa.
932
01:29:20,833 --> 01:29:25,666
Và rồi, cháu biết đấy,
chú vòng lại và bị lạc hoàn toàn,
933
01:29:25,750 --> 01:29:28,583
và nói thật không hiểu sao
tìm được đường về đây.
934
01:29:33,583 --> 01:29:35,208
Nhưng chú có gặp một người.
935
01:29:39,708 --> 01:29:40,541
Một phụ nữ.
936
01:29:42,208 --> 01:29:43,083
Trên đường.
937
01:29:45,000 --> 01:29:50,375
Cô ấy vẫy xe để chú dừng lại,
và cô ấy nói tiếng Tây Ban Nha.
938
01:29:51,375 --> 01:29:54,958
Cô ấy chỉ đứng đó.
Chú ở trên đường, giữa nơi vô định.
939
01:29:56,083 --> 01:29:56,916
Và chú...
940
01:29:59,250 --> 01:30:00,291
chú bỏ cô ấy lại.
941
01:30:02,875 --> 01:30:06,208
Cô ấy cần giúp đỡ. Và chú đã bỏ cô ấy lại.
942
01:30:21,916 --> 01:30:24,208
Chú còn giấu mọi người điều gì không?
943
01:30:25,583 --> 01:30:28,041
Vì nhân tiện chú đang mở lòng.
944
01:30:31,541 --> 01:30:36,207
À, cô chú đã không kể cho bố con cháu
là đã thấy một con tàu chở dầu mắc cạn.
945
01:30:36,291 --> 01:30:37,916
Ngay trên bãi biển.
946
01:30:38,000 --> 01:30:39,499
Tàu chở dầu?
947
01:30:39,583 --> 01:30:42,625
Ừ, nó kiểu như một con thuyền rất lớn.
948
01:30:43,208 --> 01:30:47,832
Nó màu đỏ. Ý chú là, có lẽ không phải
tàu chở dầu nào cũng màu đỏ,
949
01:30:47,916 --> 01:30:51,833
nhưng cái này thì màu đỏ,
và nó lao lên bãi biển.
950
01:30:52,583 --> 01:30:53,791
Sao cô chú không kể?
951
01:30:54,333 --> 01:30:57,500
Chú nghĩ lúc đó
cả hai cô chú đều sợ, cháu hiểu chứ?
952
01:31:00,333 --> 01:31:01,541
Sợ ý nghĩa của nó.
953
01:31:02,791 --> 01:31:04,125
Nó có thể có nghĩa gì?
954
01:31:04,625 --> 01:31:06,499
Chà, nếu ta bị tấn công thật,
955
01:31:06,583 --> 01:31:10,332
chú biết nói vậy rất kỳ, nhưng nếu là thật
956
01:31:10,416 --> 01:31:13,749
thì ta sẽ cần
dự trữ rất nhiều dầu để tự vệ.
957
01:31:13,833 --> 01:31:15,791
Không tin nổi ta nói chuyện này.
958
01:31:15,875 --> 01:31:18,541
Chú thực sự nghĩ chúng ta sẽ ổn, hiểu chứ?
959
01:31:18,625 --> 01:31:22,832
Ý chú là, suy cho cùng chú thực sự
nghĩ vậy. Ngay cả khi ta bị xâm lược.
960
01:31:22,916 --> 01:31:23,832
Bị xâm lược ư?
961
01:31:23,916 --> 01:31:25,457
À, hoặc là bị chiếm đóng?
962
01:31:25,541 --> 01:31:27,999
Chú biết không? Cháu biết chú có ý tốt,
963
01:31:28,083 --> 01:31:31,625
nhưng cách chú dùng từ
làm cháu sợ chết khiếp.
964
01:31:35,041 --> 01:31:35,875
Tiếng gì vậy?
965
01:31:55,041 --> 01:31:57,333
Đó là... hồng hạc.
966
01:31:59,250 --> 01:32:00,333
Đó là hồng hạc ư?
967
01:32:02,083 --> 01:32:03,583
Đúng là hồng hạc.
968
01:32:07,333 --> 01:32:08,166
Tại sao?
969
01:32:10,833 --> 01:32:13,791
Chà. Đây là một bộ sưu tập ấn tượng.
970
01:32:15,916 --> 01:32:17,000
Cô thích jazz chứ?
971
01:32:18,625 --> 01:32:21,583
- Anh muốn nghe jazz ư?
- Tất nhiên, sao lại không?
972
01:32:22,791 --> 01:32:24,583
Tôi tưởng ta sẽ làm gì vui vẻ.
973
01:32:26,166 --> 01:32:27,916
Nghe gì mà nhảy theo được đi.
974
01:32:28,458 --> 01:32:30,166
Cô có thể nhảy với jazz mà.
975
01:32:30,250 --> 01:32:32,124
- Khi tôi mua đĩa than đầu tiên...
- Ôi.
976
01:32:32,208 --> 01:32:34,041
Làm ơn đừng kể chuyện nữa.
977
01:32:34,541 --> 01:32:38,416
Chúng khiến tôi bị rối loạn nặng nề.
Đợi đã. Mấy đĩa này là gì?
978
01:32:38,500 --> 01:32:43,458
Đừng tìm ở đó. Đó là đĩa của con gái tôi.
Nó từng làm DJ ở trường đại học.
979
01:32:43,958 --> 01:32:46,875
Cái này mới giống
nhạc để một quý cô nhảy tử tế.
980
01:32:47,375 --> 01:32:50,541
Thôi nào. Tôi đưa cô vào đây
đâu phải để nghe cái đó.
981
01:32:54,625 --> 01:32:57,000
Anh nói anh sẽ làm tôi thích anh.
982
01:32:57,583 --> 01:32:58,666
Đây là cách đó.
983
01:34:33,666 --> 01:34:34,500
Ta say rồi.
984
01:34:35,000 --> 01:34:35,833
Đúng vậy...
985
01:34:36,458 --> 01:34:39,416
Ta đã có gia đình.
Tôi có chồng. Anh có vợ.
986
01:34:41,041 --> 01:34:41,958
Đúng vậy, phải.
987
01:34:45,833 --> 01:34:46,916
Tôi rất yêu cô ấy.
988
01:34:53,291 --> 01:34:54,125
Tôi rất...
989
01:34:59,125 --> 01:35:00,208
Tôi rất nhớ cô ấy.
990
01:35:01,458 --> 01:35:02,750
Anh sẽ gặp lại cô ấy.
991
01:35:08,875 --> 01:35:09,708
Không.
992
01:35:23,291 --> 01:35:25,041
Không, tôi nghĩ là không thể.
993
01:35:30,375 --> 01:35:31,208
Và Ruth nữa.
994
01:35:34,458 --> 01:35:37,791
Lỡ nó cũng gặp chuyện?
Tôi sẽ không tha thứ cho bản thân.
995
01:35:38,791 --> 01:35:41,708
Ruth sẽ không làm sao hết. Tôi hứa.
996
01:35:42,458 --> 01:35:45,583
Bọn tôi sẽ ở bên hai người
đến khi tất cả lại như xưa.
997
01:35:47,666 --> 01:35:50,250
Amanda, ta phải bắt đầu
nhìn vào sự thật đi.
998
01:35:53,125 --> 01:35:54,832
Không thể trở lại như xưa.
999
01:35:54,916 --> 01:35:56,458
Đừng nói thế. Ta phải...
1000
01:36:41,833 --> 01:36:43,041
Anh ấy ổn chứ ạ?
1001
01:36:46,416 --> 01:36:48,583
Anh con hơi sốt nhưng mẹ nghĩ sẽ ổn.
1002
01:36:51,291 --> 01:36:52,541
Sao vẫn thức thế con?
1003
01:36:55,333 --> 01:36:58,375
Con cứ nghĩ về
một tập của phim Khu Chái Tây .
1004
01:36:59,041 --> 01:37:02,708
- Có người kể với tổng thống...
- Con đã xem Khu Chái Tây ?
1005
01:37:03,916 --> 01:37:05,875
Chỉ những mùa Aaron Sorkin viết.
1006
01:37:07,500 --> 01:37:11,666
Tóm lại, câu chuyện là về một
người đàn ông sống bên sông.
1007
01:37:12,750 --> 01:37:17,083
Ông ta nghe đài báo dòng sông sẽ
làm lụt thị trấn và mọi người nên rời đi.
1008
01:37:17,666 --> 01:37:21,458
Nhưng ông ta không đi đâu cả
vì ông ta cầu nguyện mỗi ngày.
1009
01:37:22,375 --> 01:37:26,791
Ông biết Chúa yêu mình và sẽ cứu mình.
Nhưng rồi trận lũ thực sự xảy ra.
1010
01:37:27,458 --> 01:37:32,166
Và một anh chèo xuồng thấy người đàn ông
và nói: "Này, tôi có thể cứu ông".
1011
01:37:33,083 --> 01:37:35,041
Nhưng người đàn ông đáp rằng sẽ không đi.
1012
01:37:35,875 --> 01:37:39,416
Sau đó trực thăng bay đến,
và phi công hạ thang xuống,
1013
01:37:39,916 --> 01:37:42,416
nhưng người đàn ông nói
ông ta sẽ không đi.
1014
01:37:43,041 --> 01:37:45,000
Sau đó ông ta chết chìm trong lũ.
1015
01:37:45,791 --> 01:37:49,333
Rồi ông ta lên thiên đường
và rất giận dữ với Chúa
1016
01:37:50,208 --> 01:37:54,332
và nói: "Tôi cầu nguyện với Ngài mỗi ngày.
Tôi tưởng Ngài thương tôi.
1017
01:37:54,416 --> 01:37:55,833
Sao Ngài không cứu tôi?"
1018
01:37:56,375 --> 01:37:59,458
Chúa đáp: "Ta đã gửi cho anh
bản tin trên đài,
1019
01:38:00,541 --> 01:38:02,375
xuồng và trực thăng.
1020
01:38:02,958 --> 01:38:04,208
Anh còn muốn gì nữa?"
1021
01:38:06,750 --> 01:38:08,166
Chuyện này là sao, Rose?
1022
01:38:16,625 --> 01:38:18,041
Con nghĩ con đợi đủ rồi.
1023
01:38:51,166 --> 01:38:52,457
- Bố?
- Ừ?
1024
01:38:52,541 --> 01:38:55,541
- Bố ngủ trên giường với con nhé?
- Con chắc chứ?
1025
01:38:57,750 --> 01:39:00,582
Giường hơi nhỏ
và bố không ngại ngủ trên sàn.
1026
01:39:00,666 --> 01:39:02,916
- Đôi khi nó tốt cho lưng bố.
- Con sợ.
1027
01:39:09,250 --> 01:39:10,750
Giờ chỉ còn chúng ta nhỉ?
1028
01:39:14,000 --> 01:39:15,125
Con nói vậy là sao?
1029
01:39:16,791 --> 01:39:17,666
Ý con là,
1030
01:39:18,708 --> 01:39:22,250
nếu thảm họa xảy ra thật,
bố tin những người đang ở nhà ta ư?
1031
01:39:23,458 --> 01:39:25,083
Ta biết bà vợ thì bấn loạn.
1032
01:39:25,750 --> 01:39:28,499
Thằng nhóc đó lén chụp ảnh con bên hồ bơi.
1033
01:39:28,583 --> 01:39:31,457
Con nhóc thì nhìn chằm chằm
vào rừng như Donnie Darko
1034
01:39:31,541 --> 01:39:33,958
và con khá chắc ông chồng muốn chịch con.
1035
01:39:35,958 --> 01:39:36,958
Sao con lại biết?
1036
01:39:38,083 --> 01:39:42,750
Ông ta sẽ không làm gì, ông ta không phải
kiểu đó. Nhưng chắc chắn ông ta muốn.
1037
01:39:43,708 --> 01:39:46,208
Quan điểm của con vẫn là con không tin họ.
1038
01:39:57,666 --> 01:40:01,041
Bố sẽ không để con gặp chuyện,
nếu đó là cái con định nói.
1039
01:40:03,041 --> 01:40:07,332
Cái con định nói là
bố phải nhớ rằng nếu thế giới sụp đổ,
1040
01:40:07,416 --> 01:40:10,166
ta không nên dễ dàng tin bất kỳ ai.
1041
01:40:10,250 --> 01:40:11,625
Nhất là người da trắng.
1042
01:40:12,625 --> 01:40:14,458
Mẹ cũng sẽ tán thành chuyện đó.
1043
01:40:18,166 --> 01:40:19,041
Bố lo được.
1044
01:40:21,750 --> 01:40:22,583
Có thật không?
1045
01:40:23,833 --> 01:40:27,458
Vì chúng ta ngủ ở tầng hầm nhà mình
đêm thứ hai liên tiếp rồi.
1046
01:40:29,000 --> 01:40:32,000
Để họ trở lại nhà mình rốt cuộc để làm gì?
1047
01:40:34,208 --> 01:40:35,625
Đó là điều đúng nên làm.
1048
01:40:37,666 --> 01:40:41,041
Và đó chính là cái
mà rốt cuộc sẽ làm chúng ta khốn khổ.
1049
01:41:17,916 --> 01:41:18,750
Uống đi.
1050
01:41:29,791 --> 01:41:30,749
Rosie đâu rồi?
1051
01:41:30,833 --> 01:41:33,083
Anh không biết. Nó dậy trước chúng ta.
1052
01:41:35,833 --> 01:41:38,041
Anh đi tìm xung quanh. Em nên dậy đi.
1053
01:41:45,625 --> 01:41:47,166
Con thấy thế nào, con yêu?
1054
01:41:48,333 --> 01:41:49,166
Nào.
1055
01:41:50,166 --> 01:41:53,832
Biết là buồn ngủ nhưng con phải dậy
để mẹ xem và đo nhiệt độ.
1056
01:41:53,916 --> 01:41:55,333
Tối qua con sốt khá cao.
1057
01:41:57,875 --> 01:41:59,416
Giờ con không sốt nữa rồi.
1058
01:42:00,250 --> 01:42:01,083
Hoan hô.
1059
01:42:02,125 --> 01:42:03,250
Họng con đau không?
1060
01:42:04,041 --> 01:42:05,166
- Không ạ.
- Tốt.
1061
01:42:14,458 --> 01:42:17,000
Cái gì vậy? Máu? Là máu à?
1062
01:42:22,000 --> 01:42:22,833
Con làm gì...
1063
01:42:24,333 --> 01:42:25,166
Con làm gì...
1064
01:42:25,750 --> 01:42:26,875
Con làm cái gì vậy?
1065
01:42:30,958 --> 01:42:33,125
Cái quái gì vậy? Răng con đấy à?
1066
01:42:38,083 --> 01:42:38,916
Archie.
1067
01:42:41,625 --> 01:42:43,416
Đừng làm thế nữa. Clay.
1068
01:42:50,541 --> 01:42:51,375
Răng của con.
1069
01:42:51,916 --> 01:42:52,749
Clay!
1070
01:42:52,833 --> 01:42:54,082
Con bị sao vậy?
1071
01:42:54,166 --> 01:42:54,999
Clay!
1072
01:42:55,083 --> 01:42:56,041
Ổn cả chứ?
1073
01:42:56,791 --> 01:42:59,374
- Archie bị sao ấy.
- Sao? Cái quái gì đây?
1074
01:42:59,458 --> 01:43:00,332
Đúng vậy đó.
1075
01:43:00,416 --> 01:43:04,666
Răng con... cảm thấy kỳ lạ,
con chạm vào chúng và chúng rơi ra.
1076
01:43:04,750 --> 01:43:09,208
- Tối qua nó hơi sốt, mà cái này em chịu.
- Được rồi. Con... con ổn mà.
1077
01:43:09,708 --> 01:43:10,875
Con... không thấy ổn.
1078
01:43:15,208 --> 01:43:18,541
PHẦN V
TẬP CUỐI
1079
01:43:18,625 --> 01:43:19,541
Em thấy sao?
1080
01:43:22,541 --> 01:43:26,874
- Ý chị là ngoài việc răng rụng.
- Câu hỏi kiểu gì vậy? Rõ ràng nó bị ốm.
1081
01:43:26,958 --> 01:43:30,166
Không, con không ốm, mẹ ạ.
Con chỉ bị rụng răng thôi.
1082
01:43:32,208 --> 01:43:34,833
- Có lẽ do con bọ cắn. Con không rõ.
- Bọ gì?
1083
01:43:35,750 --> 01:43:39,249
- Hôm qua trong rừng một con bọ cắn con.
- Chắc là vậy rồi.
1084
01:43:39,333 --> 01:43:43,416
Có lẽ chỉ là do con ve, bệnh Lyme.
Tôi từng thấy triệu chứng lạ hơn.
1085
01:43:43,500 --> 01:43:44,832
Lạ hơn thế này?
1086
01:43:44,916 --> 01:43:47,457
Nó cần cấp cứu.
Chúng tôi cần đến bệnh viện.
1087
01:43:47,541 --> 01:43:50,166
Không thể. Cao tốc là
lối duy nhất ra khỏi thị trấn.
1088
01:43:50,916 --> 01:43:53,457
Mà đường kẹt thì cũng không có ai giúp ta.
1089
01:43:53,541 --> 01:43:55,833
Phải làm gì đó. Archie cần được khám.
1090
01:43:57,458 --> 01:44:00,666
Không thể tin nổi
chuyện này lại xảy ra. Không tin nổi.
1091
01:44:05,208 --> 01:44:08,041
Đến chỗ nhà thầu của tôi.
Anh ấy ở khá gần đây.
1092
01:44:08,125 --> 01:44:10,333
Cô nói thấy anh ta tích trữ hàng hóa?
1093
01:44:11,125 --> 01:44:15,750
Danny tôi biết luôn chuẩn bị sẵn, có thể
có thứ hữu ích. Kháng sinh, thuốc men.
1094
01:44:16,583 --> 01:44:19,375
Danny biết cần làm gì. Đừng lo.
1095
01:44:20,750 --> 01:44:23,416
Tôi hứa với cô, tôi sẽ giúp con trai cô.
1096
01:44:25,375 --> 01:44:26,208
Rose đâu rồi?
1097
01:44:28,458 --> 01:44:29,416
Không tìm ra nó.
1098
01:44:30,833 --> 01:44:34,208
- Gì cơ? Vậy là sao?
- Anh tìm khắp nhà. Nó không ở đây.
1099
01:44:34,750 --> 01:44:35,749
Không ở sân sau.
1100
01:44:35,833 --> 01:44:38,124
Tôi tìm dưới lầu.
Chắc nó chỉ khám phá ngôi nhà.
1101
01:44:38,208 --> 01:44:41,874
- Chắc nó chơi ở ngoài. Để cháu xem.
- Chú tìm rồi, nhưng cứ kiểm tra lại.
1102
01:44:41,958 --> 01:44:43,749
Em không hiểu. Nó phải ở đây...
1103
01:44:43,833 --> 01:44:47,750
Không có! Anh nói rồi, anh đã tìm
khắp nơi và nó không có ở đây.
1104
01:44:48,333 --> 01:44:51,541
- À, chắc nó ở trong ga-ra.
- Anh tìm trong ga-ra rồi.
1105
01:44:51,625 --> 01:44:53,750
Thế chỗ quái nào anh chưa tìm, Clay?
1106
01:44:54,666 --> 01:44:55,833
Không có dưới lầu.
1107
01:44:56,958 --> 01:44:58,666
Thật điên rồ. Nó đâu?
1108
01:44:58,750 --> 01:45:02,207
Không có ở ngoài nhưng có thể
nó đã lấy xe đạp ở ga-ra.
1109
01:45:02,291 --> 01:45:03,916
Lấy xe đạp. Nó định đi đâu?
1110
01:45:04,000 --> 01:45:05,875
Em con có thể ở đâu?
1111
01:45:06,458 --> 01:45:10,249
Con không biết. Hôm qua
bọn con ra chỗ nhà kho...
1112
01:45:10,333 --> 01:45:11,541
Nhà kho? Nhà kho gì?
1113
01:45:11,625 --> 01:45:13,083
Nhà... nhà kho đó.
1114
01:45:13,958 --> 01:45:17,416
Nó muốn tìm vài con hươu
nên có lẽ nó ở đó. Con không biết.
1115
01:45:17,500 --> 01:45:18,458
Rồi, mẹ đi tìm.
1116
01:45:22,208 --> 01:45:24,125
Archie. Con ổn chứ?
1117
01:45:26,000 --> 01:45:26,874
Con có sao...
1118
01:45:26,958 --> 01:45:29,250
- Nó cần được giúp.
- Ừ. Bố đỡ con.
1119
01:45:29,750 --> 01:45:30,666
Con sẽ đi cùng.
1120
01:45:30,750 --> 01:45:31,999
Không, không an toàn.
1121
01:45:32,083 --> 01:45:34,249
Con ở lại đây với Amanda. Tìm Rose.
1122
01:45:34,333 --> 01:45:36,457
Không. Đừng bỏ con ở đây một mình.
1123
01:45:36,541 --> 01:45:38,374
- Không sao đâu.
- Ta nói chuyện này rồi.
1124
01:45:38,458 --> 01:45:39,832
Đừng bỏ con ở đây một mình.
1125
01:45:39,916 --> 01:45:42,541
- Cậu bé bị ốm, Ruth.
- Còn bố sẽ đi mãi mãi.
1126
01:45:43,041 --> 01:45:46,416
Bố không thấy có chuyện
đang xảy ra à? Nó đang xảy ra rồi.
1127
01:45:46,500 --> 01:45:49,166
Dù là gì, nó đang xảy ra
với Archie và chúng ta.
1128
01:45:49,250 --> 01:45:51,916
Bố không thể đi.
Ngoài kia có khi sắp tận thế.
1129
01:45:52,000 --> 01:45:55,333
Vậy nên bố mới muốn con
ở lại đây. Lấy di động ra.
1130
01:45:56,875 --> 01:45:57,791
Nào, lấy ra đi.
1131
01:45:58,500 --> 01:45:59,625
Hẹn giờ một tiếng.
1132
01:46:00,666 --> 01:46:01,583
Bố sẽ quay lại.
1133
01:46:02,875 --> 01:46:03,791
Không được đâu.
1134
01:46:04,541 --> 01:46:06,791
- Vô ích.
- Được, ta không có lựa chọn.
1135
01:46:07,291 --> 01:46:09,916
Nghe này, bố sẽ quay lại
trước khi chuông đổ.
1136
01:46:19,583 --> 01:46:22,416
Một giờ. Chỉ được vậy thôi đó. Bố hứa rồi.
1137
01:46:32,333 --> 01:46:35,832
- Rose?
- Rose!
1138
01:46:35,916 --> 01:46:38,832
- Rosie!
- Rose!
1139
01:46:38,916 --> 01:46:40,999
- Rose!
- Rose!
1140
01:46:41,083 --> 01:46:43,583
- Rose!
- Rosie!
1141
01:46:57,583 --> 01:46:58,791
Đây đúng là ác mộng.
1142
01:47:00,125 --> 01:47:01,833
Đây là cơn ác mộng chết tiệt.
1143
01:47:03,666 --> 01:47:06,083
Rose đã đi đâu? Sao nó lại bỏ đi?
1144
01:47:07,333 --> 01:47:09,791
Nó nói nó đợi đủ rồi. Ý nó là sao?
1145
01:47:12,166 --> 01:47:15,166
Hay chúng ta quay về nhà
và đợi bố cháu về?
1146
01:47:16,541 --> 01:47:17,375
Rồi sao?
1147
01:47:18,333 --> 01:47:21,791
- Bố cháu sẽ tìm Rose?
- Cháu không rõ nhưng bố sẽ giúp ta.
1148
01:47:22,583 --> 01:47:26,541
Cô chỉ muốn biết cái gì đang xảy ra.
Cô muốn biết kế hoạch là gì.
1149
01:47:26,625 --> 01:47:30,791
Liệu ta có thể tìm thấy con cô
và lên chiếc xe đắt đỏ của nhà cháu
1150
01:47:30,875 --> 01:47:35,166
và lái đến bệnh viện tử tế,
tìm một bác sĩ sẽ nói rằng con cô ổn.
1151
01:47:35,250 --> 01:47:38,749
Rằng tất cả chúng ta sẽ ổn,
và sau đó ai có thể về nhà nấy.
1152
01:47:38,833 --> 01:47:40,291
Nếu không thể thì sao?
1153
01:47:40,375 --> 01:47:44,832
Cô muốn thoát khỏi đây, khỏi cháu
và khỏi bất cứ chuyện gì đang xảy ra.
1154
01:47:44,916 --> 01:47:48,291
- Nó đang xảy ra với tất cả chúng ta.
- Cô biết thừa!
1155
01:47:48,375 --> 01:47:49,708
Đừng hét với cháu nữa!
1156
01:47:59,791 --> 01:48:00,750
Cô đâu quan tâm.
1157
01:48:03,458 --> 01:48:05,125
Cô đâu quan tâm cháu ở đây.
1158
01:48:06,250 --> 01:48:10,250
Và mẹ cháu có lẽ
đã ở dưới đáy đại dương nào đó rồi.
1159
01:48:14,500 --> 01:48:16,958
Cháu chẳng còn ai khác trong đời.
1160
01:48:18,458 --> 01:48:22,291
Họ là mái ấm duy nhất
để cháu trở về. Cô hiểu điều đó không?
1161
01:48:24,875 --> 01:48:27,958
Và cháu đang cần mẹ cháu hơn bao giờ hết.
1162
01:48:30,041 --> 01:48:32,541
Nhưng có lẽ cháu sẽ không được gặp mẹ nữa.
1163
01:48:42,583 --> 01:48:44,041
Cô có quan tâm. Cô có.
1164
01:48:47,125 --> 01:48:50,208
Cô không biết mình phải làm gì,
nhưng cô có quan tâm.
1165
01:48:53,541 --> 01:48:54,875
Sao cô lại thế này?
1166
01:48:58,500 --> 01:49:01,208
Cô được gì khi luôn giận dữ đến vậy?
1167
01:49:13,416 --> 01:49:17,958
Hàng ngày, mỗi ngày, công việc của cô...
Toàn bộ công việc của cô là
1168
01:49:19,125 --> 01:49:22,916
hiểu người ta đủ sâu
để biết cách nói dối họ,
1169
01:49:23,000 --> 01:49:25,791
để bán cho họ những thứ
họ không thực sự muốn.
1170
01:49:26,666 --> 01:49:28,625
Khi nghiên cứu con người như thế,
1171
01:49:29,541 --> 01:49:32,250
khi thực sự thấy cách họ đối xử với nhau...
1172
01:49:33,958 --> 01:49:34,791
Cháu đâu ngốc.
1173
01:49:35,958 --> 01:49:39,500
Cháu thấy những gì họ làm,
và họ làm mà không hề nghĩ ngợi.
1174
01:49:40,041 --> 01:49:43,583
Chết tiệt. Cô đã làm thế
với bố con cháu mà không biết lý do.
1175
01:49:45,375 --> 01:49:47,083
Chúng ta đối xử tệ với nhau.
1176
01:49:47,875 --> 01:49:50,416
Luôn luôn vậy, mà không hề nhận ra.
1177
01:49:50,500 --> 01:49:55,082
Chúng ta đối xử tệ với mọi sinh vật sống
trên hành tinh này và nghĩ không sao
1178
01:49:55,166 --> 01:49:58,916
vì ta dùng ống hút giấy
và gọi món gà nuôi thả rông.
1179
01:50:00,666 --> 01:50:04,833
Bệnh hoạn ở chỗ, cô nghĩ trong sâu thẳm
ta biết mình không lừa được ai.
1180
01:50:05,375 --> 01:50:06,875
Biết mình sống giả dối.
1181
01:50:07,375 --> 01:50:09,999
Một ảo tưởng hàng loạt được chấp nhận
1182
01:50:10,083 --> 01:50:13,583
để giúp ta cứ phớt lờ
sự tồi tệ của chúng ta.
1183
01:50:21,416 --> 01:50:25,083
Cháu không thích đa phần
những cái cô nói và làm, nhưng...
1184
01:50:27,250 --> 01:50:30,166
đây là phần của sơ đồ Venn
nơi chúng ta giao nhau.
1185
01:50:32,083 --> 01:50:34,083
Cháu đồng ý với mọi thứ cô đã nói.
1186
01:50:36,541 --> 01:50:40,958
Có điều, dù con người
có thể rất kinh khủng...
1187
01:50:43,500 --> 01:50:46,291
không gì thay đổi sự thật
con người chỉ có nhau.
1188
01:50:51,291 --> 01:50:52,625
Cô không muốn thế này.
1189
01:51:00,541 --> 01:51:02,500
Cô ghét việc mình tồi tệ thế này.
1190
01:51:04,750 --> 01:51:09,958
Cô biết cô nói ghét con người, nhưng cô...
sẽ làm tất cả để con người trở lại.
1191
01:52:12,041 --> 01:52:12,875
Bố ơi.
1192
01:52:13,875 --> 01:52:15,208
Bố nghĩ Taylor ổn chứ?
1193
01:52:16,791 --> 01:52:17,625
Ai cơ?
1194
01:52:23,791 --> 01:52:24,875
Archie, ở lại đây.
1195
01:52:26,583 --> 01:52:27,416
Ta đi thôi.
1196
01:52:45,333 --> 01:52:46,166
George.
1197
01:52:46,750 --> 01:52:50,124
Danny. Xin lỗi vì làm phiền anh
ở nhà lúc này.
1198
01:52:50,208 --> 01:52:53,916
Tôi cần anh và đồng đội
ra khỏi hiên nhà và đứng cạnh xe anh.
1199
01:52:55,375 --> 01:52:56,374
Gì cơ?
1200
01:52:56,458 --> 01:52:58,833
Ra khỏi hiên nhà và đứng cạnh xe anh.
1201
01:53:20,750 --> 01:53:21,791
Tôi giúp gì được?
1202
01:53:27,375 --> 01:53:29,458
- Bọn tôi đến thăm anh thôi.
- Phải.
1203
01:53:30,083 --> 01:53:32,208
Xem anh có ở đây không, có ổn không.
1204
01:53:33,458 --> 01:53:36,207
Có biết gì về chuyện đang xảy ra không.
1205
01:53:36,291 --> 01:53:37,375
Vâng, tôi là Clay.
1206
01:53:37,875 --> 01:53:41,916
Gia đình tôi thuê nhà của G.H...
Của George. Chúng tôi ở thành phố.
1207
01:53:42,791 --> 01:53:47,375
Quả là kỳ nghỉ may mắn cho gia đình anh.
Giờ thành phố chắc đang hỗn loạn lắm.
1208
01:53:48,666 --> 01:53:51,541
Tôi rất ngạc nhiên
vì hai người vẫn ra ngoài.
1209
01:53:52,458 --> 01:53:55,000
Chúng tôi đến vì con trai tôi cần hỗ trợ.
1210
01:53:56,791 --> 01:53:58,041
Nó đang nôn. Nó...
1211
01:53:58,125 --> 01:54:00,625
Nó mất răng. Chúng rụng một cách khó hiểu.
1212
01:54:01,208 --> 01:54:02,791
Ồ. Răng nó hả?
1213
01:54:04,541 --> 01:54:06,791
Chắc là có liên quan đến tiếng ồn đó.
1214
01:54:10,250 --> 01:54:11,916
Anh biết gì về tiếng ồn ư?
1215
01:54:12,000 --> 01:54:16,707
À, nó không quá khác
với những gì đã xảy ra ở Cuba đợt trước.
1216
01:54:16,791 --> 01:54:19,666
Họ gọi nó là vũ khí vi sóng,
tạo một loại bức xạ
1217
01:54:19,750 --> 01:54:21,958
có thể được phát tán qua âm thanh.
1218
01:54:22,833 --> 01:54:25,000
Một số người cũng đã rụng răng ở đó.
1219
01:54:25,958 --> 01:54:30,625
Ngoài chuyện đó, điều duy nhất tôi biết
là không nhiều thông tin được tiết lộ...
1220
01:54:32,458 --> 01:54:33,916
Tôi cho đây là chiến tranh.
1221
01:54:35,666 --> 01:54:38,541
Khởi đầu của một cuộc chiến.
Họ nói có bàn tán.
1222
01:54:39,041 --> 01:54:41,249
Chắc đây là chủ đề bàn tán của họ.
1223
01:54:41,333 --> 01:54:43,541
"Bàn tán"? "Bàn tán" là sao?
1224
01:54:45,291 --> 01:54:47,625
Đọc báo là phải suy luận.
1225
01:54:48,791 --> 01:54:52,041
Người Nga đã rút
toàn bộ công chức khỏi Washington.
1226
01:54:52,125 --> 01:54:53,333
Anh có để ý không?
1227
01:54:53,958 --> 01:54:56,999
Có gì đó đang diễn ra.
Tôi không rõ chính xác là gì.
1228
01:54:57,083 --> 01:55:02,916
Có lẽ vĩnh viễn ta chỉ biết đến vậy,
có lẽ chúng ta chỉ cần ở yên. Giữ an toàn.
1229
01:55:04,583 --> 01:55:06,791
Cầu nguyện. Thấy gì hiệu quả thì làm.
1230
01:55:09,791 --> 01:55:10,625
Chà, Danny.
1231
01:55:12,458 --> 01:55:17,041
Như Clay nói, con trai anh ấy ốm.
Chúng tôi cần nhiều hơn là cầu nguyện.
1232
01:55:17,875 --> 01:55:22,291
Anh luôn sẵn sàng với chuyện thế này,
chắc anh có thể có thuốc cho nó.
1233
01:55:22,375 --> 01:55:24,666
Tôi có gì không phải việc của anh.
1234
01:55:28,625 --> 01:55:29,458
Danny.
1235
01:55:30,125 --> 01:55:31,833
Thôi nào. Chúng ta biết nhau.
1236
01:55:33,458 --> 01:55:34,374
Ta là bạn.
1237
01:55:34,458 --> 01:55:38,666
Đó là cách cũ rồi, George.
Anh đang không suy nghĩ thấu đáo.
1238
01:55:38,750 --> 01:55:40,000
Danny, nói gì vậy?
1239
01:55:40,958 --> 01:55:42,791
Anh bảo anh ấy bỏ mặc con trai?
1240
01:55:42,875 --> 01:55:45,874
Giờ không có gì hợp lý.
Khi thế giới trở nên vô lý,
1241
01:55:45,958 --> 01:55:49,000
tôi vẫn có thể làm theo lý trí,
đó là bảo vệ mình.
1242
01:55:50,125 --> 01:55:52,957
Anh làm gì thì tùy anh.
1243
01:55:53,041 --> 01:55:55,541
Tôi tưởng tôi đã đúng khi đưa họ đến đây.
1244
01:55:56,625 --> 01:55:58,416
Nếu anh có thuốc cho nó...
1245
01:55:58,500 --> 01:55:59,833
Chúng tôi sẽ trả tiền.
1246
01:56:02,541 --> 01:56:04,791
Khoảng... 1.000 đô la được không?
1247
01:56:04,875 --> 01:56:07,374
Tiền mặt sẽ vô nghĩa nếu chính phủ sụp đổ.
1248
01:56:07,458 --> 01:56:10,749
Toàn bộ mạng lưới đã tê liệt.
Thẻ tín dụng cũng hỏng.
1249
01:56:10,833 --> 01:56:13,624
Không có ví điện tử hay ApplePay.
1250
01:56:13,708 --> 01:56:16,500
Tiền mặt có thể là
thứ duy nhất có ý nghĩa.
1251
01:56:19,041 --> 01:56:22,041
Con trai tôi rất ốm.
Nó cần anh giúp. Nó 16 tuổi.
1252
01:56:30,875 --> 01:56:31,958
Chẳng có gì ở đây.
1253
01:56:50,375 --> 01:56:51,208
Rosie.
1254
01:56:54,666 --> 01:56:56,000
Anh đang gặp khó khăn.
1255
01:56:57,041 --> 01:57:00,708
Tôi hiểu. Khi cần
tôi sẽ làm tất cả vì gia đình.
1256
01:57:01,208 --> 01:57:05,458
Và đó là điều tôi đang làm.
Tôi khóa cửa, đợi và quan sát,
1257
01:57:06,125 --> 01:57:10,041
lấy súng ra. Ngoài nó ra,
tôi không có câu trả lời nào cho anh.
1258
01:57:14,166 --> 01:57:15,666
Ruth, đây là dấu xe đạp...
1259
01:57:22,416 --> 01:57:24,791
Tôi sẽ quay vào nhà bây giờ.
1260
01:57:25,541 --> 01:57:30,457
Tôi sẽ nói lời tạm biệt và chúc may mắn.
Nếu lại ra đây, hai người có thể ghé qua,
1261
01:57:30,541 --> 01:57:32,833
nhưng ngoài trò chuyện
tôi không thể giúp gì hơn.
1262
01:57:34,416 --> 01:57:37,457
Anh nên hỏi hàng xóm của anh, nhà Thornes.
1263
01:57:37,541 --> 01:57:41,332
Đợt trước họ bí mật chuyển đổi tầng hầm,
không có giấy phép gì.
1264
01:57:41,416 --> 01:57:44,916
Bạn tôi thầu vụ đó mà còn
không cho tôi xem bản vẽ. Và đó?
1265
01:57:45,000 --> 01:57:48,582
Đó chính là hầm trú ẩn
của lũ khốn nhà giàu cho ngày tận thế.
1266
01:57:48,666 --> 01:57:50,666
Danny. Đừng bỏ rơi bọn tôi vậy.
1267
01:57:53,333 --> 01:57:57,458
Anh vẫn chưa nắm được chuyện gì
đang xảy ra ngoài kia sao, George?
1268
01:57:58,541 --> 01:58:00,083
Chúng ta bị bỏ rơi cả rồi.
1269
01:58:30,166 --> 01:58:31,458
Với sự tôn trọng.
1270
01:58:32,541 --> 01:58:35,166
Tôi muốn các người rời khỏi đất nhà tôi.
1271
01:58:36,541 --> 01:58:37,375
Ngay bây giờ.
1272
01:58:51,666 --> 01:58:54,166
Bọn tôi sẽ không đi
đến khi anh đưa thứ bọn tôi cần.
1273
01:59:11,458 --> 01:59:12,958
Chuyện quái gì đây?
1274
01:59:17,541 --> 01:59:19,666
Tôi hứa với mẹ cậu bé là sẽ giúp nó.
1275
01:59:19,750 --> 01:59:22,957
Điều duy nhất anh đang làm là
giúp nó chết sớm, trừ phi anh hạ vũ khí.
1276
01:59:23,041 --> 01:59:25,957
G.H., bỏ súng xuống.
Ta tìm đường khác đến viện.
1277
01:59:26,041 --> 01:59:28,625
Không có đường khác!
Anh ta sẽ không bắn ta.
1278
01:59:29,750 --> 01:59:31,749
- Có vẻ anh ta bắn thật.
- Nói dối đó.
1279
01:59:31,833 --> 01:59:32,916
Còn lâu.
1280
01:59:41,416 --> 01:59:43,041
Chờ đã!
1281
01:59:43,125 --> 01:59:44,499
- Clay, tránh ra!
- Bố!
1282
01:59:44,583 --> 01:59:46,166
Tôi đang cố khuyên anh ta!
1283
01:59:53,625 --> 01:59:58,124
Cách duy nhất kết thúc chuyện này
là anh quay về xe và lái đi ngay.
1284
01:59:58,208 --> 02:00:01,041
Lái xe đi đâu? Mọi con đường đều bị chặn.
1285
02:00:01,125 --> 02:00:06,832
Bọn tôi ở nơi hẻo lánh. Quanh đó không
có ai. Tôi không biết giờ nên làm gì.
1286
02:00:06,916 --> 02:00:10,832
Tôi không thể làm gì
khi không có di động và định vị.
1287
02:00:10,916 --> 02:00:13,125
Tôi là một người bất lực.
1288
02:00:14,958 --> 02:00:16,833
Nhưng con trai tôi bị ốm.
1289
02:00:17,916 --> 02:00:20,375
Và con gái tôi đang mất tích.
1290
02:00:22,000 --> 02:00:23,583
Tôi không biết nên làm gì.
1291
02:00:25,083 --> 02:00:28,541
Nhưng anh là người luôn chuẩn bị sẵn.
1292
02:00:28,625 --> 02:00:29,749
Đúng thế đấy.
1293
02:00:29,833 --> 02:00:33,416
Nên bọn tôi tìm anh,
chỉ có anh mới có thể giúp con tôi.
1294
02:00:33,500 --> 02:00:36,125
- Không phải chuyện của tôi.
- Anh nói đúng.
1295
02:00:36,625 --> 02:00:39,000
Nhưng như anh nói, phải không?
1296
02:00:39,916 --> 02:00:43,041
Nếu gia đình anh bị vậy thì sao?
Tôi đang làm như anh.
1297
02:00:43,125 --> 02:00:44,875
Tôi chỉ có thể làm thế này.
1298
02:00:45,458 --> 02:00:46,708
Tôi van anh.
1299
02:00:47,458 --> 02:00:48,333
Làm ơn,
1300
02:00:49,458 --> 02:00:50,958
làm ơn giúp con trai tôi.
1301
02:01:33,375 --> 02:01:37,041
Tôi đã đoán sẽ có lúc
cần đến cơ chế đổi chác ngày xưa.
1302
02:01:38,958 --> 02:01:41,416
Vẫn là tiền mặt, nên đâu hẳn là đổi chác.
1303
02:01:41,500 --> 02:01:45,375
Này, tôi có thêm một tin nhỏ cho anh.
Miễn phí, nếu anh muốn.
1304
02:01:47,916 --> 02:01:49,541
Triều Tiên chủ mưu vụ này.
1305
02:01:51,125 --> 02:01:52,041
Triều Tiên?
1306
02:01:55,958 --> 02:01:57,166
Sao anh nói vậy?
1307
02:01:57,250 --> 02:02:01,125
Tin tôi đi. Hoặc là Triều Tiên,
hoặc là Trung Quốc, một trong hai.
1308
02:02:05,333 --> 02:02:06,500
Cho anh ta xem.
1309
02:02:10,333 --> 02:02:12,166
Hôm qua lúc lái xe vòng vòng,
1310
02:02:12,708 --> 02:02:15,457
tôi thấy máy bay không người lái lớn
thả cái này khắp nơi.
1311
02:02:15,541 --> 02:02:20,791
Nó có nghĩa là "Cái chết cho nước Mỹ",
nên chúng tôi nghĩ là do Iran.
1312
02:02:21,875 --> 02:02:25,250
Tôi nhớ nghe trên NPR
về năng lực không gian mạng của họ.
1313
02:02:29,458 --> 02:02:30,333
Sao buồn cười?
1314
02:02:33,041 --> 02:02:34,708
Trước khi di động mất sóng,
1315
02:02:35,416 --> 02:02:39,166
tôi nghe một người bạn
ở San Diego kể một sự kiện tương tự,
1316
02:02:39,250 --> 02:02:42,541
máy bay không người lái thả tờ rơi,
nhưng bằng tiếng Triều Tiên.
1317
02:02:43,083 --> 02:02:45,791
Hoặc Quan Thoại.
Anh ấy không phân biệt được.
1318
02:02:46,458 --> 02:02:52,583
Nhưng anh ấy đi nghĩa vụ bốn lần ở Iraq,
nên nếu đúng là họ thì anh ấy biết ngay.
1319
02:02:58,583 --> 02:03:00,666
Mỹ gây thù chuốc oán khắp thế giới.
1320
02:03:01,375 --> 02:03:03,958
Có lẽ vụ này là do
một số kẻ thù đã hợp tác.
1321
02:03:12,625 --> 02:03:14,833
Tối qua cháu thấy hồng hạc trong bể bơi.
1322
02:03:17,916 --> 02:03:19,708
Động vật đang cố cảnh báo ta.
1323
02:03:22,458 --> 02:03:26,166
Chúng biết gì đó.
Chúng biết cái ta không biết.
1324
02:03:27,208 --> 02:03:29,541
Giống như khi chó biết sắp có bão vậy.
1325
02:03:31,958 --> 02:03:33,375
Kia có thêm dấu xe đạp.
1326
02:03:40,333 --> 02:03:42,750
Ta nên về nhà. Có lẽ bố cháu đang ở đó.
1327
02:03:43,541 --> 02:03:45,666
Có lẽ bố có thể giúp... chúng ta.
1328
02:03:48,625 --> 02:03:50,583
Cô sẽ không đi mà không có Rosie.
1329
02:03:56,375 --> 02:03:59,166
Ngôi nhà đó. Hẳn nó đã đến đó.
1330
02:04:01,750 --> 02:04:04,083
Được rồi, về xem họ có thấy Rose không.
1331
02:04:19,583 --> 02:04:22,041
G.H.? Chuyện gì vậy?
1332
02:04:24,958 --> 02:04:25,916
Trước khi ta đi...
1333
02:04:29,000 --> 02:04:31,041
tôi cần biết anh thành thật với tôi.
1334
02:04:33,750 --> 02:04:36,541
Dù chuyện này đi xa đến đâu,
tôi cần biết ta vẫn tốt đẹp,
1335
02:04:37,208 --> 02:04:39,749
vì nếu chuyện vừa rồi
xảy ra ở khắp mọi nơi,
1336
02:04:39,833 --> 02:04:43,166
ta cần đến hầm trú ẩn
mà Danny vừa nói với chúng ta ngay.
1337
02:04:44,541 --> 02:04:45,666
Anh nói gì vậy?
1338
02:04:50,500 --> 02:04:51,416
Anh biết gì đó.
1339
02:04:56,916 --> 02:04:59,958
Tôi đã hồ nghi,
nhưng cần biết thêm thông tin trước.
1340
02:05:01,000 --> 02:05:05,583
Mọi dấu hiệu đều ở đó, nhưng tôi...
tôi đã không muốn làm ai sợ.
1341
02:05:06,625 --> 02:05:08,791
Anh sẽ bảo tôi điên vì nó điên thật.
1342
02:05:08,875 --> 02:05:12,500
Bị xâm lược trực diện
sẽ dễ hiểu hơn nhiều, nhưng cái này...
1343
02:05:15,625 --> 02:05:18,791
Không ngờ Mỹ để chuyện này xảy ra.
Tôi tưởng ta thông minh hơn thế.
1344
02:05:18,875 --> 02:05:20,083
Để chuyện gì xảy ra?
1345
02:05:24,416 --> 02:05:26,582
Vì khách hàng chính của tôi
làm quốc phòng,
1346
02:05:26,666 --> 02:05:30,750
tôi nghiên cứu phân tích lợi ích chi phí
của các chiến dịch quân sự.
1347
02:05:31,833 --> 02:05:35,416
Có một chiến dịch đặc biệt
khiến khách hàng của tôi sợ nhất.
1348
02:05:35,500 --> 02:05:39,916
Chiến dịch ba giai đoạn đơn giản lật đổ
chính phủ một quốc gia từ bên trong.
1349
02:05:43,250 --> 02:05:45,791
Giai đoạn thứ nhất là cô lập.
1350
02:05:46,333 --> 02:05:49,083
Vô hiệu hóa liên lạc
và vận chuyển của nước đó.
1351
02:05:49,916 --> 02:05:53,000
Khiến mục tiêu bị điếc,
câm và tê liệt nhất có thể,
1352
02:05:53,500 --> 02:05:55,333
làm bước đệm cho giai đoạn hai:
1353
02:05:56,041 --> 02:05:57,500
hỗn loạn đồng bộ.
1354
02:05:58,125 --> 02:06:01,208
Khủng bố đất nước bằng
tấn công bí mật và tin giả,
1355
02:06:02,125 --> 02:06:03,957
lấn át năng lực tự vệ của họ,
1356
02:06:04,041 --> 02:06:07,708
làm hệ thống vũ khí yếu đi trước
phe cực đoan và chính quân đội của họ.
1357
02:06:08,208 --> 02:06:12,333
Không có kẻ thù hay động cơ rõ ràng,
người ta sẽ bắt đầu phản bội nhau.
1358
02:06:15,500 --> 02:06:19,208
Nếu thành công,
giai đoạn thứ ba sẽ tự diễn ra.
1359
02:06:21,750 --> 02:06:23,125
Giai đoạn thứ ba là gì?
1360
02:06:28,000 --> 02:06:28,833
Đảo chính.
1361
02:06:31,583 --> 02:06:32,416
Nội chiến.
1362
02:06:36,666 --> 02:06:37,500
Sụp đổ.
1363
02:06:43,583 --> 02:06:47,958
Chiến dịch này được coi là cách hiệu quả
kinh tế nhất để chống phá một quốc gia.
1364
02:06:49,333 --> 02:06:52,041
Vì nếu quốc gia mục tiêu đủ rối ren,
1365
02:06:52,125 --> 02:06:55,125
về bản chất,
nó sẽ tự triển khai chiến dịch cho anh.
1366
02:07:01,333 --> 02:07:03,583
Kẻ bắt đầu chiến dịch này
muốn ta kết thúc nó.
1367
02:09:31,958 --> 02:09:32,875
Rose!
1368
02:10:44,083 --> 02:10:47,000
HẦM TRÚ ẨN
1369
02:11:10,333 --> 02:11:11,374
CẢNH BÁO KHẨN CẤP
1370
02:11:11,458 --> 02:11:14,374
NHÀ TRẮNG VÀ CÁC THÀNH PHỐ LỚN
ĐANG BỊ TẤN CÔNG
1371
02:11:14,458 --> 02:11:16,457
BỞI CÁC LỰC LƯỢNG VŨ TRANG TÀN ÁC.
1372
02:11:16,541 --> 02:11:19,582
PHÁT HIỆN BỨC XẠ TĂNG CAO
GẦN NHIỀU KHU DÂN CƯ.
1373
02:11:19,666 --> 02:11:21,541
TÌM NƠI TRÚ ẨN NGAY LẬP TỨC.
1374
02:11:59,958 --> 02:12:01,124
CHÀO MỪNG!
1375
02:12:01,208 --> 02:12:02,250
ĐANG ĐỌC
1376
02:12:09,208 --> 02:12:10,375
NHỮNG NGƯỜI BẠN
1377
02:12:13,791 --> 02:12:18,291
CÁC TẬP
1378
02:12:18,375 --> 02:12:20,000
TẬP CUỐI
1379
02:12:21,750 --> 02:12:23,125
PHÁT
1380
02:18:56,958 --> 02:19:02,291
TƯỞNG NHỚ PATRICK SHELBY VÀ ROCKY BABCOCK
1381
02:19:48,458 --> 02:19:49,708
Biên dịch: Ngọc Thanh