1 00:00:07,763 --> 00:00:10,643 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:04,723 --> 00:01:05,883 ‫"الآنسة (ك. وودكروفت)"‬ 3 00:01:07,363 --> 00:01:08,683 ‫رائع.‬ 4 00:01:27,883 --> 00:01:29,483 ‫"مجمّع (رين)"‬ 5 00:01:32,963 --> 00:01:34,563 ‫أنت بحاجة إلى منشفة يا آنسة.‬ 6 00:01:34,643 --> 00:01:37,723 ‫أنا بحاجة إلى شراب يا "براين"،‬ ‫لكنني سأكتفي بمنشفة، شكرًا.‬ 7 00:01:40,163 --> 00:01:41,443 ‫تلك الخزانة سحرية.‬ 8 00:01:41,523 --> 00:01:43,643 ‫ليس بها سوى الأساسيات يا آنسة.‬ 9 00:01:43,723 --> 00:01:46,043 ‫حين تحلّ نهاية العالم، أرجو أن أكون معك.‬ 10 00:01:46,123 --> 00:01:47,563 ‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 11 00:01:49,163 --> 00:01:52,203 ‫سُررت حين عرفت بأن الحظ كان حليفك‬ ‫في محاكمة "باتلر".‬ 12 00:01:53,083 --> 00:01:54,403 ‫ماذا تعني بـ"الحظ"؟‬ 13 00:01:55,043 --> 00:01:57,003 ‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك يا آنسة.‬ 14 00:01:58,163 --> 00:01:59,803 ‫هل جاءتنا أي قضايا مقبولة؟‬ 15 00:01:59,883 --> 00:02:04,603 ‫يوجد شيء ما على رفّ الوثائق الواردة.‬ ‫أظن أنها قضية مبهرة.‬ 16 00:02:04,683 --> 00:02:06,683 ‫أثرت اهتمامي. سألقي نظرة.‬ 17 00:02:08,483 --> 00:02:09,403 ‫هل أنتظر؟‬ 18 00:02:11,683 --> 00:02:12,723 ‫لا، يجب أن تنصرف.‬ 19 00:02:12,803 --> 00:02:14,763 ‫أحقًا لا أستطيع أن أقدّم لك شيئًا؟‬ 20 00:02:14,843 --> 00:02:16,243 ‫هناك شيء ما يا "براين".‬ 21 00:02:17,643 --> 00:02:19,243 ‫استمتع بعطلة نهاية الأسبوع.‬ 22 00:03:00,083 --> 00:03:01,283 ‫تفضّلي يا سيدتي.‬ 23 00:03:03,763 --> 00:03:05,283 ‫- شمبانيا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 24 00:03:06,163 --> 00:03:08,203 ‫- مرحبًا يا "صوفي".‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 25 00:03:08,283 --> 00:03:11,003 ‫- سيدة "وايتهاوس". كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 26 00:03:11,083 --> 00:03:13,763 ‫ماذا يمكن أن يكون سيئًا‬ ‫في هذا اليوم الرائع؟‬ 27 00:03:14,243 --> 00:03:15,083 ‫مرحبًا.‬ 28 00:03:16,563 --> 00:03:18,283 ‫- ها هي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 29 00:03:19,563 --> 00:03:22,603 ‫- أين زوجك الوسيم؟‬ ‫- سؤال وجيه.‬ 30 00:03:22,683 --> 00:03:26,523 ‫وعدني بأن يغادر الدائرة الانتخابية‬ ‫في موعده ولو مرة واحدة، لكن…‬ 31 00:03:27,043 --> 00:03:29,483 ‫- كيف حال صاحب عيد الميلاد؟‬ ‫- في حالة إنكار.‬ 32 00:03:30,043 --> 00:03:31,523 ‫- شكرًا.‬ ‫- استمتع بأمسيتك.‬ 33 00:03:31,603 --> 00:03:33,803 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا أحب رقم 44.‬ 34 00:03:33,883 --> 00:03:36,963 ‫44 هو الرقم الأكثر جلبًا للحظ‬ ‫في "مصر" القديمة.‬ 35 00:03:37,043 --> 00:03:39,723 ‫- مرتبط بالثراء والحكمة.‬ ‫- حقًا؟‬ 36 00:03:39,803 --> 00:03:41,243 ‫لا، اختلقت هذا الكلام للتوّ.‬ 37 00:03:41,323 --> 00:03:43,003 ‫- "صوفي" الوقحة.‬ ‫- عيدًا سعيدًا.‬ 38 00:03:43,603 --> 00:03:45,763 ‫نصف حياتك أمامك.‬ 39 00:03:45,843 --> 00:03:46,803 ‫نحن محظوظون.‬ 40 00:03:47,403 --> 00:03:49,683 ‫- أين "جيمس"؟‬ ‫- سأحاول أن أعرف.‬ 41 00:03:49,763 --> 00:03:51,803 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "مارك".‬ ‫- معذرةً.‬ 42 00:03:52,803 --> 00:03:54,163 ‫- "لوسي".‬ ‫- عزيزتي "إيلي".‬ 43 00:03:57,963 --> 00:04:00,003 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لقد اتصلت بـ"جيمس وايتهاوس".‬ 44 00:04:00,083 --> 00:04:03,203 ‫أرجو ترك الاسم ورقم الهاتف.‬ ‫سأعاود الاتصال بك في أقرب وقت ممكن.‬ 45 00:04:03,763 --> 00:04:06,163 ‫زوجي العزيز، أين أنت بحق السماء؟‬ 46 00:04:08,283 --> 00:04:09,443 ‫"(صوفي)"‬ 47 00:04:09,523 --> 00:04:10,763 ‫قمت بالعدّ.‬ 48 00:04:10,843 --> 00:04:13,403 ‫وقفت على الرصيف وقمت بالعدّ.‬ 49 00:04:14,123 --> 00:04:17,562 ‫ووجدت أن إشارة المشاة الخضراء‬ ‫ومضت لمدة خمس ثوان فقط.‬ 50 00:04:17,643 --> 00:04:20,803 ‫- هذا ليس وقا كافيًا بالمرة.‬ ‫-لًا ليس كافيًا يا سيدي الوزير.‬ 51 00:04:20,882 --> 00:04:23,883 ‫أظن أنهم قرروا أن أماكن عبور المشاة‬ 52 00:04:23,963 --> 00:04:25,603 ‫تتطلّب ثانية واحدة لكل متر.‬ 53 00:04:25,683 --> 00:04:28,843 ‫أعرف أن عليك التفكير في أمور أهم،‬ 54 00:04:28,923 --> 00:04:31,883 ‫لكن أريني امرأة عجوزًا‬ ‫تستطيع التحرّك بهذه السرعة.‬ 55 00:04:31,963 --> 00:04:34,083 ‫أولًا، أريني امرأة عجوزًا يا سيدة "موري".‬ 56 00:04:35,563 --> 00:04:38,043 ‫أنا آخذ سلامة ناخبيّ على محمل شخصي.‬ 57 00:04:38,123 --> 00:04:41,203 ‫ما أريده لأسرتي هو ما أريده‬ ‫للسيدة "سيبيل موري" من "ثيرلسدون".‬ 58 00:04:42,043 --> 00:04:43,283 ‫سنكتب رسالة.‬ 59 00:04:43,883 --> 00:04:45,843 ‫- على الفور.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,723 ‫- هل أحضرت كل شيء؟ حسنًا.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 61 00:05:04,243 --> 00:05:05,323 ‫إلى المنزل مباشرةً.‬ 62 00:05:05,403 --> 00:05:06,403 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 63 00:05:13,083 --> 00:05:15,043 ‫- أتوافقين على العودة؟‬ ‫- إلى "كورسيكا"؟‬ 64 00:05:15,123 --> 00:05:16,563 ‫بلا تردّد.‬ 65 00:05:16,643 --> 00:05:19,123 ‫كانت العطلة الأكثر استرخاءً في حياتي.‬ 66 00:05:19,203 --> 00:05:21,603 ‫"جيمس" علّم الولدين الإبحار‬ ‫بينما جلست على الشاطئ‬ 67 00:05:21,683 --> 00:05:25,203 ‫وتذكّرت أنني أجيد القراءة.‬ ‫أربع روايات. كنت في الجنة.‬ 68 00:05:25,283 --> 00:05:26,723 ‫بذكر الشيطان يحضر.‬ 69 00:05:27,363 --> 00:05:29,883 ‫في الواقع، أتمنى حتى أن أموت في "كورسيكا".‬ 70 00:05:29,963 --> 00:05:31,083 ‫كدت أموت في "كورسيكا".‬ 71 00:05:31,163 --> 00:05:33,003 ‫"(جيمس): طرأ شيء. قابليني في المنزل."‬ 72 00:05:33,083 --> 00:05:35,283 ‫لم أعرف بوجود شيء يُسمى صدمة الحساسية.‬ 73 00:05:36,643 --> 00:05:39,043 ‫أجل، كان ذلك قبل أن أعرف بحساسيتي للمحار.‬ 74 00:05:39,123 --> 00:05:40,923 ‫بعد ثلاث قضمات من القريدس. وجهي…‬ 75 00:05:41,003 --> 00:05:42,203 ‫آسفة، يجب أن أنصرف.‬ 76 00:05:42,283 --> 00:05:45,243 ‫…انتفخ كالبالون. صار ضخمًا.‬ 77 00:05:45,323 --> 00:05:47,883 ‫- انسدّت حنجرتي وأصابني الغثيان…‬ ‫- "صوفي".‬ 78 00:05:47,963 --> 00:05:48,923 ‫ماذا يجري؟‬ 79 00:05:49,003 --> 00:05:51,243 ‫لا يستطيع "جيمس" الحضور. هناك حالة طارئة،‬ 80 00:05:51,323 --> 00:05:53,643 ‫وهذا يعني عادةً‬ ‫مناظرة حول التلوث السمعي، لكن…‬ 81 00:05:53,723 --> 00:05:54,923 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 82 00:05:55,003 --> 00:05:56,643 ‫بالطبع. أجل.‬ 83 00:05:56,723 --> 00:05:59,563 ‫- إذًا عليك البقاء.‬ ‫- لا أستطيع. اتصلت "كريستينا" للتوّ.‬ 84 00:05:59,643 --> 00:06:02,363 ‫ليست على ما يرام،‬ ‫لذا يجب أن أتولى أمر الطفلين.‬ 85 00:06:02,443 --> 00:06:04,283 ‫كانت أمسية رائعة. شكرًا.‬ 86 00:07:06,283 --> 00:07:08,443 ‫"(وايتهاوس)"‬ 87 00:07:09,163 --> 00:07:10,883 ‫كان هذا محرجًا.‬ 88 00:07:12,683 --> 00:07:17,043 ‫اختلقت ثلاثة أعذار منفصلة‬ ‫في أقل من 30 ثانية من أجلك.‬ 89 00:07:19,203 --> 00:07:20,043 ‫"جيمس"؟‬ 90 00:07:27,283 --> 00:07:28,323 ‫أنت مدين لي.‬ 91 00:07:36,603 --> 00:07:38,883 ‫لقد ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 92 00:07:40,603 --> 00:07:42,363 ‫ما لقبها؟‬ 93 00:07:42,443 --> 00:07:43,283 ‫"ليتون".‬ 94 00:07:44,643 --> 00:07:45,643 ‫"أوليفيا ليتون".‬ 95 00:07:46,523 --> 00:07:48,683 ‫على الأرجح قابلتها من قبل.‬ ‫إنها إحدى مساعديّ.‬ 96 00:07:49,443 --> 00:07:52,203 ‫- سكرتيرة؟‬ ‫- بل باحثة برلمانية.‬ 97 00:07:52,283 --> 00:07:53,283 ‫إذًا أهي موظفة جديدة؟‬ 98 00:07:53,763 --> 00:07:54,643 ‫نسبيًا.‬ 99 00:07:55,403 --> 00:07:56,283 ‫وشابّة؟‬ 100 00:07:59,803 --> 00:08:01,683 ‫العلاقة قائمة منذ حوالي خمسة أشهر.‬ 101 00:08:01,763 --> 00:08:04,883 ‫أنهيتها قبل أسبوعين،‬ ‫بعد مؤتمر الحزب مباشرةً.‬ 102 00:08:10,523 --> 00:08:11,523 ‫لم تكن تعني شيئًا.‬ 103 00:08:13,083 --> 00:08:14,123 ‫شعرت بالإطراء.‬ 104 00:08:15,523 --> 00:08:17,563 ‫كان مجرد جنس.‬ 105 00:08:17,643 --> 00:08:22,283 ‫رغم أننا لم نعان يومًا‬ ‫من أي مشكلة في هذا الجانب. أنت تعرفين ذلك.‬ 106 00:08:25,483 --> 00:08:26,763 ‫أنا آسف جدًا يا "صوف".‬ 107 00:08:32,842 --> 00:08:33,763 ‫هناك المزيد.‬ 108 00:08:35,403 --> 00:08:37,243 ‫أنت لا تخبرني لمجرد أن تخبرني.‬ 109 00:08:38,003 --> 00:08:39,523 ‫لتخلّص نفسك من الشعور بالذنب.‬ 110 00:08:40,763 --> 00:08:41,643 ‫هناك المزيد.‬ 111 00:08:44,483 --> 00:08:46,683 ‫- أهي حامل؟‬ ‫- لا. على الإطلاق، لا.‬ 112 00:08:48,243 --> 00:08:49,923 ‫الخبر على وشك أن يُنشر.‬ 113 00:08:51,043 --> 00:08:52,723 ‫- متى؟‬ ‫- الليلة.‬ 114 00:08:52,803 --> 00:08:55,043 ‫"ديلي ميل" ستنشرها غدًا،‬ ‫وعلى الإنترنت الليلة.‬ 115 00:08:55,123 --> 00:08:57,003 ‫"كريس كلارك" آت إلى هنا.‬ 116 00:08:57,083 --> 00:09:00,203 ‫- أهو آت إلى هنا؟ الآن؟‬ ‫- يجب أن نستبق الأمر.‬ 117 00:09:00,283 --> 00:09:02,963 ‫يجب أن نعرف كيف نحمي ولدينا من الأمر.‬ 118 00:09:03,043 --> 00:09:04,643 ‫يجب أن نفعل هذا وذاك.‬ 119 00:09:06,403 --> 00:09:07,803 ‫"المستشارة (كيت وودكروفت)"‬ 120 00:09:08,923 --> 00:09:11,523 ‫لا أصدّق أنني لم أبدأ التسوّق‬ ‫لعيد الميلاد بعد.‬ 121 00:09:11,603 --> 00:09:14,363 ‫ادعيني إلى شراب ووفّري ثمن ورق الهدايا.‬ 122 00:09:31,243 --> 00:09:32,083 ‫مرحبًا.‬ 123 00:09:33,843 --> 00:09:35,363 ‫اتصلت لأرى إن أردت تناول شراب.‬ 124 00:09:35,443 --> 00:09:37,563 ‫- يبدو أنك خرجت بالفعل.‬ ‫- انضمّي إلينا.‬ 125 00:09:37,643 --> 00:09:39,443 ‫مزاجي لا يسمح بالسهر مع جماعة.‬ 126 00:09:39,523 --> 00:09:41,923 ‫يجب أن تحتفلي. سمعت بنتيجة قضية "باتلر".‬ 127 00:09:42,683 --> 00:09:43,963 ‫انتصرت الحقيقة اليوم.‬ 128 00:09:44,723 --> 00:09:46,643 ‫لا، بل انتصرت "كيت وودكروفت" اليوم.‬ 129 00:09:46,723 --> 00:09:49,123 ‫قلّة من المحامين‬ ‫كانوا يستطيعون الفوز بتلك القضية.‬ 130 00:09:49,843 --> 00:09:52,203 ‫إنه موسم عيد الميلاد. تعالي واسهري معنا.‬ 131 00:09:52,283 --> 00:09:53,323 ‫أكره عيد الميلاد.‬ 132 00:09:55,203 --> 00:09:59,443 ‫كنت أتمنى استقبالك في المنزل الليلة،‬ ‫لكن قررت "فيليسيتي" البقاء في المدينة.‬ 133 00:09:59,523 --> 00:10:01,843 ‫يا للأسف!‬ 134 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 ‫هل سأراك قريبًا؟‬ 135 00:10:04,963 --> 00:10:06,243 ‫بالطبع.‬ 136 00:10:06,843 --> 00:10:07,723 ‫استمتع بسهرتك.‬ 137 00:10:33,963 --> 00:10:37,603 ‫"كبير حزب المحافظين يخون زوجته مع مساعدة"،‬ ‫هذا هو العنوان الرئيسي.‬ 138 00:10:37,683 --> 00:10:40,563 ‫ليس رائعًا، لكن كان هناك أسوأ.‬ 139 00:10:40,643 --> 00:10:42,883 ‫يعلم الرب ما يستطيع هؤلاء الحمقى كتابته.‬ 140 00:10:44,243 --> 00:10:48,283 ‫"صديق رئيس الوزراء يقيم علاقات محرّمة‬ ‫في أروقة السلطة". لا يعجبني ذلك.‬ 141 00:10:49,323 --> 00:10:50,603 ‫بحق السماء.‬ 142 00:10:50,683 --> 00:10:52,803 ‫"أكثر نواب البرلمان البريطاني إثارة‬ 143 00:10:52,883 --> 00:10:56,603 ‫مارس الجنس مع مساعدته‬ ‫في أحد مصاعد مجلس العموم.‬ 144 00:10:56,683 --> 00:11:00,203 ‫(جيمس وايتهاوس)، وزير الداخلية‬ ‫والصديق المقرّب لرئيس الوزراء،‬ 145 00:11:00,283 --> 00:11:03,083 ‫أقام علاقته مع باحثة برلمانية من مكتبه‬ 146 00:11:03,163 --> 00:11:04,523 ‫في قصر (وستمنستر).‬ 147 00:11:04,603 --> 00:11:07,163 ‫رغم أنه زوج وأب لولدين، إلا أنه تقاسم غرفة‬ 148 00:11:07,243 --> 00:11:11,843 ‫مع الحسناء (أوليفيا ليتون) البالغة 28 عامًا‬ ‫خلال مؤتمر الحزب."‬ 149 00:11:12,563 --> 00:11:14,683 ‫كان هذا غباء شديدًا. بمعنى الكلمة.‬ 150 00:11:17,003 --> 00:11:20,123 ‫- إذًا نحن أمام امرأة غاضبة كالمعتاد؟‬ ‫- لن أتكلّم بلسانها.‬ 151 00:11:20,203 --> 00:11:22,363 ‫لكن هل تحدّثت إليها قبل لقائنا هذا؟‬ 152 00:11:22,443 --> 00:11:24,443 ‫- هل توقعت ما يحدث الآن؟‬ ‫- لا.‬ 153 00:11:26,563 --> 00:11:27,843 ‫"لقد استغلّها"…‬ 154 00:12:13,843 --> 00:12:18,523 ‫أولويتك من الآن فصاعدًا‬ ‫هي إعادة بناء الثقة مع الجميع.‬ 155 00:12:18,603 --> 00:12:20,763 ‫مؤتمر الحزب لا يموّله دافعو الضرائب.‬ 156 00:12:21,243 --> 00:12:22,123 ‫"(أوليفيا ليتون)"‬ 157 00:12:23,123 --> 00:12:24,763 ‫أتظن أن أحدًا سيميّز؟‬ 158 00:12:24,843 --> 00:12:28,643 ‫المواطن العادي يعطيك راتبك‬ ‫كوزير في حكومة صاحبة الجلالة.‬ 159 00:12:29,323 --> 00:12:32,283 ‫لا يدفع لك أحد لتضاجع سكرتيرة‬ ‫في مصعد مجلس العموم.‬ 160 00:12:57,683 --> 00:13:01,803 ‫- إنها عبقرية.‬ ‫- هذا سيجعل العنوان الرئيسي أفضل.‬ 161 00:13:02,323 --> 00:13:04,963 ‫"الوزير يضاجع فاتنة حادّة الذكاء."‬ 162 00:13:05,043 --> 00:13:07,403 ‫- جناس لغوي في الصميم.‬ ‫- يا إلهي.‬ 163 00:13:10,043 --> 00:13:11,923 ‫المواطن العادي لا يهمني بالمرة.‬ 164 00:13:12,003 --> 00:13:14,523 ‫المواطن العادي سيقرأ هذا الخبر‬ ‫في صحيفة "ديلي ميل".‬ 165 00:13:14,603 --> 00:13:16,483 ‫أتريد التحدّث قليلًا عن الأمر؟‬ 166 00:13:16,563 --> 00:13:18,643 ‫المواطن العادي سيدعمني، أنا واثق بذلك.‬ 167 00:13:18,723 --> 00:13:21,283 ‫أتوقع أن تُلقب بـ"الباحثة الساحرة".‬ 168 00:13:21,883 --> 00:13:24,123 ‫لن تصدمينا بأي مفاجآت،‬ ‫أليس كذلك يا "صوفي"؟‬ 169 00:13:24,203 --> 00:13:25,363 ‫مثل ماذا؟‬ 170 00:13:26,323 --> 00:13:29,563 ‫أن تعلني رحيلك مثلًا.‬ ‫فتطرحين جانبك من القصة.‬ 171 00:13:29,643 --> 00:13:30,963 ‫هل من الضروري أن تسأل؟‬ 172 00:13:31,043 --> 00:13:33,243 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالطبع لن ترحل.‬ 173 00:13:34,723 --> 00:13:36,883 ‫- آسف يا عزيزتي. لم أقصد…‬ ‫- بالطبع لن أرحل.‬ 174 00:13:37,763 --> 00:13:40,243 ‫نحن متزوجان منذ 12 سنة ولدينا ولدان.‬ 175 00:13:40,843 --> 00:13:43,403 ‫لماذا أتخلّى عن هذا كله بسبب غلطة غبية؟‬ 176 00:13:46,923 --> 00:13:49,483 ‫ولا داعي لتقديم استقالتي؟‬ 177 00:13:49,563 --> 00:13:53,523 ‫سيوضّح رئيس الوزراء إن أراد ذلك،‬ ‫لكنه لا يتخلّى عن أصدقائه القدامى،‬ 178 00:13:53,603 --> 00:13:56,683 ‫وخاصةً عن أصدقائه المقرّبين، وأنت أحدهم.‬ 179 00:13:56,763 --> 00:13:58,123 ‫هذا مكتوب هنا.‬ 180 00:13:58,203 --> 00:14:01,123 ‫كما أن الجنس‬ ‫لم يعد يدمّر الحياة المهنية في هذا الزمان.‬ 181 00:14:01,203 --> 00:14:04,603 ‫بل وقد تكتسب بعض المعجبين‬ ‫من الناخبين الأكبر سنًا.‬ 182 00:14:05,243 --> 00:14:07,923 ‫لن يستاؤوا من المداعبة والتحسس،‬ 183 00:14:08,003 --> 00:14:10,043 ‫والاستمتاع قليلًا مع تلك الفرس.‬ 184 00:14:10,123 --> 00:14:11,443 ‫إنها امرأة وليست حصانًا.‬ 185 00:14:12,043 --> 00:14:13,963 ‫إنني أحاول مساعدة زوجك.‬ 186 00:14:14,883 --> 00:14:16,443 ‫وأنت أيضًا.‬ 187 00:14:16,523 --> 00:14:19,163 ‫حاول ألّا تكشف الكثير من صفاتك‬ ‫في أثناء ذلك.‬ 188 00:14:20,523 --> 00:14:23,203 ‫من الواضح أنك مقاتلة شرسة. هذا ممتاز.‬ 189 00:14:23,283 --> 00:14:25,283 ‫هذا بالضبط ما نحتاج إليه حاليًا.‬ 190 00:14:25,363 --> 00:14:28,603 ‫لذا لا تدل بأي تفاصيل لكن لا تنكر.‬ 191 00:14:28,683 --> 00:14:31,323 ‫عادةً يعود الإنكار وينقلب ضدّك.‬ 192 00:14:31,403 --> 00:14:33,683 ‫فلا تشرح بالتفصيل.‬ 193 00:14:33,763 --> 00:14:37,083 ‫خلاصة نصّك كالآتي، ندم شديد وعلاقة قصيرة‬ 194 00:14:37,163 --> 00:14:39,603 ‫والأولوية لعائلتك وناخبيك،‬ 195 00:14:39,683 --> 00:14:42,803 ‫وغيّر الموضوع واصرف الاهتمام عنه،‬ ‫لكن إياك والإنكار. هل فهمت؟‬ 196 00:14:44,243 --> 00:14:45,723 ‫- من هناك؟‬ ‫- أنا.‬ 197 00:14:45,803 --> 00:14:46,643 ‫"إم"؟‬ 198 00:14:49,403 --> 00:14:51,563 ‫- هل كنت جالسة على الدرج؟‬ ‫- منذ متى؟‬ 199 00:14:51,643 --> 00:14:53,803 ‫- وقت قليل.‬ ‫- يجب أن تكوني نائمة يا عزيزتي.‬ 200 00:14:53,883 --> 00:14:54,803 ‫سمعت أصواتًا.‬ 201 00:14:55,603 --> 00:14:57,603 ‫- مرحبًا يا "إميلي".‬ ‫- أتتذكّرين السيد "كلارك"؟‬ 202 00:14:57,683 --> 00:14:59,403 ‫لنعد إلى الفراش. هيا.‬ 203 00:15:03,283 --> 00:15:05,323 ‫ما تلك المقولة الشهيرة لـ"بول نيومان"؟‬ 204 00:15:05,403 --> 00:15:07,643 ‫"لماذا تخرج لتناول الهمبرغر‬ ‫ولديك لحم فاخر في المنزل؟"‬ 205 00:15:07,723 --> 00:15:10,763 ‫اسمع أيها الوغد.‬ ‫هذه ليست مزحة لعينة، بل حياتي.‬ 206 00:15:11,363 --> 00:15:12,963 ‫أنا أحبها. هل فهمت؟‬ 207 00:15:13,043 --> 00:15:15,923 ‫يا صديقي، أنا هنا فقط‬ ‫لأن رئيس الوزراء أمرني بالمجيء.‬ 208 00:15:16,003 --> 00:15:19,163 ‫حسنًا. إذًا أدّ عملك يا صديقي،‬ 209 00:15:19,243 --> 00:15:20,843 ‫وساعدني على إصلاح ما فسد.‬ 210 00:16:00,363 --> 00:16:01,323 ‫هل انتهت العلاقة؟‬ 211 00:16:02,203 --> 00:16:03,043 ‫أجل.‬ 212 00:16:04,003 --> 00:16:04,843 ‫أجل.‬ 213 00:16:05,443 --> 00:16:07,603 ‫خمسة أشهر؟‬ 214 00:16:07,683 --> 00:16:10,643 ‫كانت غلطة غبية كما قلت.‬ 215 00:16:13,083 --> 00:16:14,523 ‫في مؤتمر الحزب؟‬ 216 00:16:15,323 --> 00:16:16,363 ‫وأين أيضًا؟‬ 217 00:16:16,443 --> 00:16:19,523 ‫في العمل غالبًا.‬ ‫عادةً في أوقات متأخرة من الليل.‬ 218 00:16:19,603 --> 00:16:20,803 ‫أين؟ على طاولات المكاتب؟‬ 219 00:16:22,483 --> 00:16:23,803 ‫في خزانة المقشّات؟‬ 220 00:16:25,403 --> 00:16:27,203 ‫على أريكة البرلمان الجلدية الطاهرة؟‬ 221 00:16:29,083 --> 00:16:30,643 ‫هل يعرف كل العاملين في المكتب؟‬ 222 00:16:31,123 --> 00:16:32,083 ‫كنا حذرين.‬ 223 00:16:32,883 --> 00:16:33,843 ‫لا، على ما يبدو.‬ 224 00:16:36,843 --> 00:16:38,003 ‫في غرف الفنادق؟‬ 225 00:16:38,803 --> 00:16:39,643 ‫بضع مرات.‬ 226 00:16:39,723 --> 00:16:42,123 ‫- كم عددها؟‬ ‫- لم أعدّ.‬ 227 00:16:42,203 --> 00:16:44,443 ‫أريد رقمًا تقريبًا.‬ 228 00:16:45,443 --> 00:16:48,163 ‫- هذا سيفيدني.‬ ‫- لا أعرف، 20 أو 30 مرة.‬ 229 00:16:55,123 --> 00:16:57,643 ‫إنها لا تعني شيئًا بالنسبة إليّ.‬ ‫كان مجرد جنس.‬ 230 00:16:58,643 --> 00:17:01,443 ‫- للجنس أبعاد أخرى دائمًا.‬ ‫- ليس في هذه الحالة يا "صوف".‬ 231 00:17:02,683 --> 00:17:03,523 ‫كان مجرد جنس.‬ 232 00:17:05,483 --> 00:17:08,443 ‫اشتدّت عليّ ضغوط العمل خلال الأشهر الماضية.‬ 233 00:17:09,443 --> 00:17:11,162 ‫شرف لي أن أتولى ملفّ الهجرة،‬ 234 00:17:11,243 --> 00:17:13,523 ‫لكنه شديد التعقيد‬ ‫وهو حرفيًا مسألة حياة أو موت.‬ 235 00:17:13,603 --> 00:17:16,003 ‫لم أخبرك حتى بجزء بسيط منه.‬ 236 00:17:18,043 --> 00:17:20,923 ‫وهي… كانت موجودة أمامي فحسب.‬ 237 00:17:28,563 --> 00:17:29,523 ‫كنت ضعيفًا.‬ 238 00:17:31,963 --> 00:17:34,203 ‫صدّقيني، لا أفهم إطلاقًا كيف بدأ الأمر…‬ 239 00:17:34,283 --> 00:17:35,163 ‫هذا يكفي.‬ 240 00:17:41,483 --> 00:17:42,483 ‫سآوي إلى الفراش.‬ 241 00:19:02,403 --> 00:19:04,523 ‫- يا إلهي، آسف.‬ ‫- آسفة يا "جيمس".‬ 242 00:19:05,043 --> 00:19:06,563 ‫- سيدي الوزير.‬ ‫- "أوليفيا".‬ 243 00:19:10,123 --> 00:19:11,483 ‫هل أُوقف لك سيارة أجرة؟‬ 244 00:19:11,563 --> 00:19:12,883 ‫أجل.‬ 245 00:19:12,963 --> 00:19:14,963 ‫أو ادعني إلى شراب آخر.‬ 246 00:21:05,523 --> 00:21:07,083 ‫سأكون مُوجزًا.‬ 247 00:21:07,163 --> 00:21:09,003 ‫"النائب (جيمس وايتهاوس)‬ ‫يعترف بعلاقته بالباحثة"‬ 248 00:21:09,083 --> 00:21:10,523 ‫يقف أمامكم رجل ارتكب خطأ.‬ 249 00:21:11,763 --> 00:21:14,523 ‫علاقتي القصيرة بزميلتي‬ 250 00:21:15,163 --> 00:21:17,203 ‫دلّت على عدم احترام لزواجي،‬ 251 00:21:18,443 --> 00:21:22,003 ‫ولعائلتي ولثقة ناخبيّ.‬ 252 00:21:22,603 --> 00:21:25,363 ‫كما أقول أحيانًا لولديّ،‬ 253 00:21:25,443 --> 00:21:28,923 ‫في ظل ظروف أقل خطورة بالطبع،‬ 254 00:21:29,883 --> 00:21:30,803 ‫"هذا لا يصحّ."‬ 255 00:21:31,843 --> 00:21:33,843 ‫المغفرة والتفهّم يجب أن يُعاد اكتسابهما،‬ 256 00:21:33,923 --> 00:21:38,723 ‫لذا لن أطلبهما الآن، لكنني أطلب الصبر‬ 257 00:21:39,683 --> 00:21:42,683 ‫بينما أحاول إصلاح الضرر‬ ‫الذي أصاب عائلتي الحبيبة‬ 258 00:21:42,763 --> 00:21:45,923 ‫وجمهور ناخبيّ المحترمين.‬ 259 00:21:46,003 --> 00:21:47,323 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 260 00:21:47,403 --> 00:21:48,603 ‫سيدي الوزير.‬ 261 00:21:48,683 --> 00:21:49,643 ‫هذا كل شيء لليوم.‬ 262 00:22:22,403 --> 00:22:23,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "إيلي".‬ 263 00:22:24,003 --> 00:22:26,603 ‫مرحبًا. تسرّني رؤيتك.‬ 264 00:22:27,283 --> 00:22:29,083 ‫يسرّني أن الأسبوع الماضي قد مضى.‬ 265 00:22:29,643 --> 00:22:32,963 ‫- أعتذر لأنني تركت عيد ميلاد "مارك".‬ ‫- لا عليك.‬ 266 00:22:39,203 --> 00:22:40,163 ‫سنكون بخير.‬ 267 00:22:40,643 --> 00:22:41,763 ‫بالطبع ستكونان بخير.‬ 268 00:22:43,683 --> 00:22:46,003 ‫أشعر أحيانًا بأن الجنس هو أصل كل الشرور.‬ 269 00:22:46,643 --> 00:22:48,363 ‫هراء. الجنس رائع.‬ 270 00:22:49,003 --> 00:22:52,163 ‫على الأقل، الجنس بيننا رائع.‬ ‫لم يكن مشكلة بالنسبة إلينا قط.‬ 271 00:22:53,283 --> 00:22:54,283 ‫أنت محظوظة.‬ 272 00:22:54,883 --> 00:22:57,363 ‫ومتسامحة جدًا.‬ 273 00:22:58,523 --> 00:22:59,363 ‫ليس كثيرًا.‬ 274 00:23:00,083 --> 00:23:01,883 ‫كما قال الرجل، لقد ارتكب غلطة.‬ 275 00:23:03,123 --> 00:23:04,323 ‫والنزوة مجرد غلطة.‬ 276 00:23:04,403 --> 00:23:05,763 ‫إلى اللقاء!‬ 277 00:23:08,843 --> 00:23:09,843 ‫أنت على حق.‬ 278 00:23:10,323 --> 00:23:12,643 ‫لو كانت الخيانة الزوجية كافية‬ ‫لتدمير الزواج،‬ 279 00:23:12,723 --> 00:23:15,523 ‫لما بقيت أسرة واحدة سليمة‬ ‫في هذه المدرسة بأكملها.‬ 280 00:23:17,243 --> 00:23:19,923 ‫- إنها مقلة عين.‬ ‫- إنها ترى ذلك.‬ 281 00:23:20,403 --> 00:23:21,563 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سأريها لأبي.‬ 282 00:23:30,803 --> 00:23:32,483 ‫- حضرة رئيس الوزراء.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 283 00:23:33,683 --> 00:23:35,363 ‫- حضرة رئيس الوزراء.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 284 00:23:37,483 --> 00:23:38,723 ‫- رئيس الوزراء.‬ ‫- أظن أنه هنا؟‬ 285 00:23:38,803 --> 00:23:39,923 ‫أجل، بالفعل. سأقوم…‬ 286 00:23:41,203 --> 00:23:42,763 ‫- "جيمس".‬ ‫- "توم".‬ 287 00:23:44,123 --> 00:23:45,243 ‫هل أحضر لك شيئًا؟‬ 288 00:23:45,723 --> 00:23:47,003 ‫هل توجد شوكولاتة؟‬ 289 00:23:47,523 --> 00:23:48,563 ‫شوكولاتة؟‬ 290 00:23:48,643 --> 00:23:50,163 ‫أي شيء حلو. قطعة صغيرة.‬ 291 00:23:50,243 --> 00:23:51,403 ‫لدينا حلوى هلامية.‬ 292 00:23:51,483 --> 00:23:52,523 ‫شكرًا.‬ 293 00:23:52,603 --> 00:23:54,283 ‫ألا تزال تأكل الحلوى أيها النهم؟‬ 294 00:23:54,363 --> 00:23:56,603 ‫شوكولاتة النعناع الرقيقة فحسب.‬ 295 00:23:58,443 --> 00:23:59,323 ‫شكرًا.‬ 296 00:24:03,563 --> 00:24:05,643 ‫أشكرك لأنك لم تتخلّ عني في وقت الشدّة.‬ 297 00:24:06,163 --> 00:24:07,163 ‫حتى الآن.‬ 298 00:24:09,323 --> 00:24:11,323 ‫- أهذا أسوأ ما في الأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 299 00:24:11,403 --> 00:24:13,243 ‫ليتها لا تتقاضى راتبها منك.‬ 300 00:24:13,323 --> 00:24:14,803 ‫ليتني أملك آلة الزمن.‬ 301 00:24:14,883 --> 00:24:17,003 ‫- كيف حال "صوفي"؟‬ ‫- رائعة.‬ 302 00:24:17,083 --> 00:24:18,483 ‫لطالما كانت رائعة.‬ 303 00:24:19,123 --> 00:24:20,043 ‫متسامحة.‬ 304 00:24:20,123 --> 00:24:22,083 ‫أظن أنها كانت دائمًا متسامحة أيضًا.‬ 305 00:24:22,163 --> 00:24:23,363 ‫لا.‬ 306 00:24:23,443 --> 00:24:26,443 ‫كانت هذه أول مرة أخونها طوال 12 عامًا‬ ‫من الزواج، أقسم بحياتي.‬ 307 00:24:26,523 --> 00:24:27,883 ‫لا تتجهّم هكذا.‬ 308 00:24:28,603 --> 00:24:30,883 ‫الماضي هو الماضي في رأيي.‬ 309 00:24:34,363 --> 00:24:36,283 ‫- رئيس الوزراء، جدولك…‬ ‫- أعرف. شكرًا.‬ 310 00:24:39,123 --> 00:24:41,443 ‫كنت أنوي إدخال التعديل على قانون الهجرة.‬ 311 00:24:41,523 --> 00:24:44,123 ‫- بمباركتك.‬ ‫- أجل، عدّل ما تشاء.‬ 312 00:24:44,723 --> 00:24:46,523 ‫وأحسن معاملة زوجتك.‬ 313 00:24:47,163 --> 00:24:49,563 ‫قد تظن أن الناس يترقّبون ردّ فعلي،‬ 314 00:24:50,483 --> 00:24:52,243 ‫لكنهم في الحقيقة سيترقّبون ردّ فعلها.‬ 315 00:24:57,403 --> 00:25:00,603 ‫- أمي، ما معنى "إباحي"؟‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 316 00:25:00,683 --> 00:25:03,323 ‫مكتوب هنا أن أبي كان إباحيًا.‬ 317 00:25:04,123 --> 00:25:06,723 ‫- أين وجدت هذه الصفحة؟‬ ‫- كانت في غرفة المكتب.‬ 318 00:25:06,803 --> 00:25:10,163 ‫نهيتك عن دخول غرفة المكتب.‬ ‫لا تكوني متلصصة.‬ 319 00:25:12,043 --> 00:25:14,803 ‫- آسفة يا "إم". ماذا تريدين على العشاء؟‬ ‫- بيتزا؟‬ 320 00:25:14,883 --> 00:25:15,723 ‫بيتزا؟‬ 321 00:25:17,763 --> 00:25:20,283 ‫فكرة جيدة. لنعدّها.‬ 322 00:25:20,363 --> 00:25:23,203 ‫لكن يا أمي، ما معنى "إباحي"؟‬ 323 00:25:23,283 --> 00:25:26,523 ‫كان ناديًا انتمى إليه والدك‬ ‫في جامعة "أكسفورد" مع العم "توم".‬ 324 00:25:26,603 --> 00:25:28,283 ‫لكن ما معنى الكلمة؟‬ 325 00:25:29,843 --> 00:25:32,123 ‫تشير إلى شخص يحب الاستمتاع بوقته.‬ 326 00:25:32,203 --> 00:25:34,443 ‫أتريدين الببروني أم الجبن العادي؟‬ 327 00:25:34,523 --> 00:25:37,523 ‫- الجبن العادي من فضلك.‬ ‫- حسنًا. سأناديك حين تصبح جاهزة.‬ 328 00:25:37,603 --> 00:25:38,763 ‫"كريستينا"؟‬ 329 00:25:39,643 --> 00:25:42,363 ‫- ألم تكن تساعدك في فروضك المدرسية؟‬ ‫- انتهينا.‬ 330 00:25:42,443 --> 00:25:44,043 ‫أنا إباحية.‬ 331 00:25:45,243 --> 00:25:46,323 ‫لا، لست كذلك.‬ 332 00:25:46,803 --> 00:25:47,643 ‫لم لا؟‬ 333 00:25:48,243 --> 00:25:50,643 ‫فلتسألي أباك.‬ ‫اذهبي. سأناديك حين تصبح بيتزا.‬ 334 00:25:50,723 --> 00:25:51,563 ‫"إميلي"؟‬ 335 00:25:58,603 --> 00:26:00,763 ‫"إبا‬‫حيو‬‫ (أكسفورد) يستمتعون بسهرة أخيرة"‬ 336 00:26:04,603 --> 00:26:06,363 ‫ميثاق‬‫ ‬‫صمت "الإباحيين"‬‫!‬ 337 00:26:06,443 --> 00:26:07,763 ‫ميثاق‬‫ ‬‫صمت "الإباحيين"‬‫!‬ 338 00:26:10,083 --> 00:26:11,323 ‫"صوفي"!‬ 339 00:26:11,403 --> 00:26:12,923 ‫"صوفي"!‬ 340 00:26:13,003 --> 00:26:14,083 ‫بحق السماء!‬ 341 00:26:14,163 --> 00:26:17,963 ‫أرجوك أن تقولي إن البركة التي وطأتها‬ ‫كانت عصير التفاح وليس بولًا طازجًا.‬ 342 00:26:18,043 --> 00:26:20,363 ‫إنه على ‬‫الأرجح‬ ‫بول ‬‫طلاب العام الثاني أو الثالث.‬ 343 00:26:20,443 --> 00:26:22,763 ‫نخب اجتياز أسبوعنا الأول.‬ 344 00:26:22,843 --> 00:26:24,403 ‫نخب الهروب من أمي وأبي.‬ 345 00:26:32,843 --> 00:26:34,763 ‫- آسف‬‫ة‬‫.‬ ‫- آسف.‬ 346 00:26:34,843 --> 00:26:37,323 ‫إنها تعيش على أعتاب مكتبة الجامعة!‬ 347 00:26:39,083 --> 00:26:41,963 ‫- كم أنت مرحة  يا "أليسون"!‬ ‫- لم أتوقع أن تأتي.‬ 348 00:26:42,043 --> 00:26:45,963 ‫- نهيتني عن أن أكون مملة.‬ ‫- وهل أنت مملة؟‬ 349 00:26:46,683 --> 00:26:49,723 ‫- أجل.‬ ‫- "هولي بيري"، "صوفي غريناواي".‬ 350 00:26:49,803 --> 00:26:51,043 ‫"هولي بيري"؟‬ 351 00:26:51,123 --> 00:26:53,323 ‫حملت بي أمي عشية عيد الميلاد.‬ 352 00:26:53,403 --> 00:26:55,563 ‫- ‬‫يا إلهي.‬ ‫-‬‫ أجل، لهذا يدلّ اسمي على القداسة.‬ 353 00:26:59,083 --> 00:27:01,003 ‫اشرب!‬ 354 00:27:01,603 --> 00:27:04,603 ‫- ماذا يفعلون؟‬ ‫- يتناولون الجعة عن طريق الشرج.‬ 355 00:27:05,803 --> 00:27:06,643 ‫ماذا يفعلون؟‬ 356 00:27:06,723 --> 00:27:09,003 ‫إنها لعبة للشرب يحبها لاعبو كرة الرغبي.‬ 357 00:27:09,083 --> 00:27:12,923 ‫وبعض شبّان النادي أيضًا.‬ ‫أرى ثلاثة من "الإباحيين" هناك.‬ 358 00:27:44,083 --> 00:27:46,083 ‫…ورغم احترامي الشديد الذي لا ينتهي‬ 359 00:27:46,163 --> 00:27:49,563 ‫لعضوة البرلمان الموقّرة‬ ‫عن دائرتي "موروود" و"بارنسفورد"،‬ 360 00:27:49,643 --> 00:27:53,003 ‫فإنني أخالف اعتراضها على هذا التعديل.‬ 361 00:27:53,083 --> 00:27:56,363 ‫السيدة المبجّلة قلقة على العدالة.‬ 362 00:27:56,923 --> 00:27:59,803 ‫هذا التغيير المُقترح لقانون الهجرة‬ 363 00:27:59,883 --> 00:28:04,163 ‫يمثّل المقاربة الأكثر إنصافًا‬ ‫للعمّال المهرة وذوي المهارات البسيطة…‬ 364 00:28:04,243 --> 00:28:06,963 ‫مقارنةً بأي تشريع في السنوات الـ50 الماضية.‬ 365 00:28:07,043 --> 00:28:09,603 ‫إنه أكثر شمولًا وليس أقلّ شمولًا.‬ 366 00:28:10,763 --> 00:28:12,123 ‫زملائي الأعزاء،‬ 367 00:28:12,203 --> 00:28:17,323 ‫إن كنت قد تعلمت أي شيء خلال سنواتي‬ ‫الـ44 على هذه الأرض، فهو الآتي.‬ 368 00:28:18,083 --> 00:28:22,323 ‫إن كانت تشبه البطة وتمشي كالبطة‬ ‫وتبطبط كالبطة،‬ 369 00:28:22,403 --> 00:28:24,163 ‫فانتخبوا تلك البطة.‬ 370 00:28:26,323 --> 00:28:28,803 ‫وما رأيك في ذكر بط ضُبط وهو يقيم علاقة‬ 371 00:28:28,883 --> 00:28:30,523 ‫مع فرخ بطة موظفة لديه؟‬ 372 00:28:31,323 --> 00:28:34,003 ‫ماذا ‬‫ينبغي على ‬‫ذكر البط ‬‫فعله‬ ‫في رأي السيد المحترم؟‬ 373 00:28:34,083 --> 00:28:35,403 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 374 00:28:36,003 --> 00:28:36,883 ‫أن ‬‫يسبح.‬ 375 00:28:41,883 --> 00:28:44,723 ‫نظام!‬ 376 00:28:49,563 --> 00:28:50,883 ‫إذًا نجح في تبرئة نفسه‬‫؟‬ 377 00:28:50,963 --> 00:28:53,763 ‫بخلاف إقامة علاقة مع مرؤوسة عمرها نصف عمره‬ 378 00:28:53,843 --> 00:28:56,323 ‫ومضاجعتها في أحد مصاعد "وستمنستر"‬ ‫قبل الظهيرة؟‬ 379 00:28:56,403 --> 00:28:59,403 ‫أقصد‬‫ تبرئة نفسه‬‫ اليوم في البرلمان.‬ ‫وهي ليست بنصف عمره.‬ 380 00:28:59,483 --> 00:29:01,163 ‫- تبدو بنصف عمره.‬ ‫- كما أنه محبوب.‬ 381 00:29:01,243 --> 00:29:04,723 ‫أنت من قلت لي إنه في المركز الثاني‬ ‫على ‬‫موقع "‬‫ال‬‫نو‬‫ّ‬‫اب الأكثر إثارة".‬ 382 00:29:04,803 --> 00:29:06,643 ‫في الواقع، احتلّ المركز الأول.‬ 383 00:29:06,723 --> 00:29:09,403 ‫هذه بالتأكيد سابقة لعضو في حزب المحافظين.‬ 384 00:29:09,923 --> 00:29:14,323 ‫كما أنه السياسي الأكثر موهبة‬ ‫في صفّنا بمجلس العموم. اعترف بذلك.‬ 385 00:29:14,403 --> 00:29:16,243 ‫لكن إن تقدّمت نساء أخريات واتّهمنه،‬ 386 00:29:16,323 --> 00:29:18,363 ‫فقد يلقي ذلك بظلال الشكّ على ولائك.‬ 387 00:29:18,443 --> 00:29:21,643 ‫سيتساءل الناس عن أساس هذا الولاء‬ ‫يا حضرة رئيس الوزراء.‬ 388 00:29:22,203 --> 00:29:24,203 ‫تاريخنا معًا. لا شيء أكثر تعقيدًا منه.‬ 389 00:29:33,563 --> 00:29:38,763 ‫فطيرة الراعي‬ ‫التي يشتهر بها "جيمس وايتهاوس".‬ 390 00:29:39,803 --> 00:29:42,243 ‫- أليست هذه وصفة الجدّة؟‬ ‫- لكنها أشهى.‬ 391 00:29:42,323 --> 00:29:45,283 ‫- هذه هي النسخة ا‬‫لحديثة.‬ ‫- لم نتناولها منذ وقت طويل.‬ 392 00:29:45,363 --> 00:29:46,683 ‫ماذا تقول؟ أعدّها كثيرًا.‬ 393 00:29:46,763 --> 00:29:50,443 ‫حقًا؟ ألهذا السبب طلبت من "تابينس"‬ ‫شرح الوصفة بالتفصيل ثلاث مرات؟‬ 394 00:29:52,323 --> 00:29:54,523 ‫يبدو أنني لم أعدّها منذ وقت طويل‬‫ فعلًا‬‫.‬ 395 00:29:58,843 --> 00:29:59,843 ‫"كريستينا".‬ 396 00:29:59,923 --> 00:30:01,323 ‫إنها شهية يا أبي.‬ 397 00:30:01,923 --> 00:30:03,563 ‫- جيد.‬ ‫- المناديل.‬ 398 00:30:04,163 --> 00:30:05,603 ‫أجل يا "جيمس". شهية جدًا.‬ 399 00:30:06,403 --> 00:30:07,483 ‫لذيذة جدًا.‬ 400 00:30:09,443 --> 00:30:11,403 ‫- هل تريد بعض النبيذ؟‬ ‫- أرجوك.‬ 401 00:30:13,843 --> 00:30:15,763 ‫- "كريستينا"، أتريدين؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 402 00:30:16,723 --> 00:30:18,483 ‫أودّ اقتراح نخب.‬ 403 00:30:18,563 --> 00:30:20,043 ‫- نخب أي شيء؟‬ ‫- نخب أمكما.‬ 404 00:30:20,123 --> 00:30:21,683 ‫لا. لماذا؟‬ 405 00:30:21,763 --> 00:30:23,603 ‫لأنها أروع امرأة أعرفها.‬ 406 00:30:24,403 --> 00:30:26,203 ‫- نخب أمكما.‬ ‫- نخب أمّنا.‬ 407 00:30:33,883 --> 00:30:35,203 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 408 00:30:41,923 --> 00:30:44,563 ‫- قرأت مسودّة اقتراحك.‬ ‫- وبعد؟‬ 409 00:30:45,083 --> 00:30:46,443 ‫أجدها رائعة.‬ 410 00:30:47,123 --> 00:30:50,243 ‫حظك سيئ.‬‫ ‬‫يقول المحافظون المتشدّدون‬ ‫إنها إنسانية بشكل زائد.‬ 411 00:30:53,323 --> 00:30:55,683 ‫ما رأيك؟ أيمكنني تناول المزيد؟‬ 412 00:30:55,763 --> 00:30:58,243 ‫يا إلهي. آسفة.‬ 413 00:30:59,283 --> 00:31:00,283 ‫الآن فرغت.‬ 414 00:31:00,363 --> 00:31:03,163 ‫هذا يفسّر كيف تمكّنت من استغلالي.‬ 415 00:31:03,243 --> 00:31:05,563 ‫أجل. آسفة بهذا الشأن.‬ 416 00:31:50,443 --> 00:31:51,483 ‫أين أنت؟‬ 417 00:31:51,563 --> 00:31:52,803 ‫في المكتب.‬ 418 00:31:52,883 --> 00:31:54,603 ‫في هذه الساعة من يوم الجمعة؟‬ 419 00:31:55,123 --> 00:31:57,523 ‫هذا جنون. تعالي لتناول شراب.‬ 420 00:31:57,603 --> 00:31:59,723 ‫أتمنى ذلك، لكنني انشغلت بأمر ما.‬ 421 00:32:00,323 --> 00:32:01,643 ‫إنه موسم الأعياد.‬ 422 00:32:01,723 --> 00:32:04,403 ‫بحق السماء،‬ ‫استمتعي بحياتك قليلًا يا "وودكرو‬‫فت‬‫".‬ 423 00:32:04,483 --> 00:32:06,643 ‫الخبر السارّ أنني أرتشف الويسكي بالفعل.‬ 424 00:32:06,723 --> 00:32:07,843 ‫جيد.‬ 425 00:32:07,923 --> 00:32:10,243 ‫يمكنك تناول الشمبانيا بعده.‬ 426 00:32:10,763 --> 00:32:14,923 ‫والدا أحد تلاميذ صفّي‬ ‫عرفا بالضبط ما أتمناه في عيد الميلاد.‬ 427 00:32:16,443 --> 00:32:19,003 ‫- أين "إد" والأبناء؟‬ ‫- اصطحبهم إلى دار العرض.‬ 428 00:32:19,083 --> 00:32:23,363 ‫وبالتالي، لديّ ساعة أخرى تقريبًا‬ ‫من السلام والهدوء والغسيل.‬ 429 00:32:23,443 --> 00:32:24,883 ‫تعالي، أرجوك؟‬ 430 00:32:25,403 --> 00:32:27,843 ‫لنثمل بينما تشاهدينني أطوي الغسيل.‬ 431 00:32:28,883 --> 00:32:31,523 ‫سأظلّ مشتتة الذهن حتى أنتهي من هذه القضية.‬ 432 00:32:32,643 --> 00:32:33,483 ‫ما موضوعها؟‬ 433 00:32:36,003 --> 00:32:38,843 ‫موضوع معتاد. لكن الأطراف شخصيات مرموقة.‬ 434 00:32:40,123 --> 00:32:43,563 ‫- لكنني لا أعرف إن كان عليّ قبولها.‬ ‫- بالطبع يجب أن تقبليها.‬ 435 00:32:44,163 --> 00:32:45,723 ‫لا يصحّ مهنيًا أن أناقشها معك.‬ 436 00:32:45,803 --> 00:32:48,483 ‫لا تكوني سخيفة. يمكنك أن تخبريني بالطبع.‬ 437 00:32:50,363 --> 00:32:51,203 ‫أحبك.‬ 438 00:33:39,043 --> 00:33:40,683 ‫شكرًا يا "كينيث". سأراك بعد قليل.‬ 439 00:33:44,843 --> 00:33:45,683 ‫أجل.‬ 440 00:33:58,323 --> 00:33:59,523 ‫أهي السيدة "وايتهاوس"؟‬ 441 00:34:26,123 --> 00:34:28,123 ‫"مكتب الصحافة"‬ 442 00:34:32,202 --> 00:34:34,242 ‫أليست هذه هي زوجة "جيمس وايتهاوس"؟‬ 443 00:34:37,803 --> 00:34:39,762 ‫- "صوفي".‬ ‫- سيدة "وايتهاوس".‬ 444 00:34:39,843 --> 00:34:41,643 ‫هل لنا في تعليق منك عن علاقة زوجك؟‬ 445 00:34:41,722 --> 00:34:43,123 ‫سيدة "وايتهاوس".‬ 446 00:34:43,202 --> 00:34:44,083 ‫"صوفي".‬ 447 00:35:06,163 --> 00:35:07,163 ‫"جيمس".‬ 448 00:35:39,083 --> 00:35:40,803 ‫- مرحبًا، أنا "وايتهاوس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 449 00:35:41,283 --> 00:35:42,923 ‫- أيمكنني أخذ معطفك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 450 00:35:43,523 --> 00:35:44,523 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنت على حق.‬ 451 00:35:47,883 --> 00:35:48,763 ‫مرحبًا.‬ 452 00:35:48,843 --> 00:35:49,763 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عزيزتي.‬ 453 00:35:49,843 --> 00:35:52,043 ‫- هل تتذكّرين "لورنس هيوز ديفيس"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 454 00:35:52,123 --> 00:35:53,403 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 455 00:35:53,483 --> 00:35:56,043 ‫- جيد.‬ ‫- اسمعي، كنت أقول لـ"جيمس".‬ 456 00:35:56,123 --> 00:35:58,763 ‫شاهدت كل عاصفة يمكن تخيّلها‬ 457 00:35:58,843 --> 00:36:01,163 ‫خلال العقود الثلاثة ونصف التي قضيتها هنا.‬ 458 00:36:01,243 --> 00:36:05,403 ‫هذه لا تُصنّف حتى كرياح.‬ ‫ولا حتى كتقلّب مناخي.‬ 459 00:36:06,003 --> 00:36:07,643 ‫إنها مجرد أمطار قليلة يا عزيزتي.‬ 460 00:36:08,123 --> 00:36:11,083 ‫وانظري، لقد صفت السماء بالفعل.‬ 461 00:36:11,803 --> 00:36:13,203 ‫هذه شيمة الشبّان،‬ 462 00:36:13,283 --> 00:36:15,443 ‫لكنني واثق بأن هذا الشابّ قد تعلّم درسه.‬ 463 00:36:16,283 --> 00:36:19,763 ‫لطالما قالت زوجتي،‬ ‫"من يسامح مرة، يسامح مرتين."‬ 464 00:36:20,483 --> 00:36:22,363 ‫اكتفيت بمرة واحدة.‬ 465 00:36:22,443 --> 00:36:23,483 ‫استمتعا بغدائكما.‬ 466 00:36:38,723 --> 00:36:40,043 ‫آسف لما قاله.‬ 467 00:36:40,963 --> 00:36:44,723 ‫ظننت أنني لا أمانع في المجيء إلى هنا،‬ 468 00:36:44,803 --> 00:36:46,763 ‫لكنه يعيد إليّ كل الذكريات.‬ 469 00:36:48,523 --> 00:36:49,443 ‫العلاقة الغرامية؟‬ 470 00:36:49,963 --> 00:36:50,883 ‫لا.‬ 471 00:36:50,963 --> 00:36:52,243 ‫لا، بل خوفي.‬ 472 00:36:52,323 --> 00:36:53,243 ‫ممّ؟‬ 473 00:36:54,203 --> 00:36:56,363 ‫ظننت أننا كنا واضحين حين اتّفقنا قبل سنوات.‬ 474 00:36:58,203 --> 00:37:00,203 ‫أنا لست مثل أمي.‬ 475 00:37:01,523 --> 00:37:04,323 ‫لن أعيش حياة أمي.‬ 476 00:37:06,563 --> 00:37:09,003 ‫لن أكون الزوجة الذي تعاني طويلًا.‬ 477 00:37:10,803 --> 00:37:13,283 ‫"من يسامح مرة، يسامح مرتين". تبًا لك!‬ 478 00:37:15,083 --> 00:37:16,483 ‫لست مهتمة.‬ 479 00:37:16,563 --> 00:37:19,643 ‫ولا أستطيع تحمّل ذلك يا "جيمس".‬ 480 00:37:21,563 --> 00:37:24,203 ‫خاصة في دائرة السياسة الضيّقة.‬ 481 00:37:33,123 --> 00:37:36,123 ‫لطالما ظننت أن زواجنا…‬ 482 00:37:39,203 --> 00:37:40,363 ‫أسمى من كل شيء.‬ 483 00:37:42,283 --> 00:37:43,203 ‫منيعًا.‬ 484 00:37:48,683 --> 00:37:49,883 ‫أهذا هو المصعد؟‬ 485 00:37:51,083 --> 00:37:52,083 ‫ماذا تقصدين؟‬ 486 00:37:52,763 --> 00:37:55,243 ‫المصعد الذي صعدت فيه للتوّ.‬ 487 00:37:55,763 --> 00:37:59,123 ‫هل كان أحد مواقع علاقتك الغرامية؟‬ 488 00:37:59,203 --> 00:38:01,123 ‫الذي تصدّر عناوين الصحف؟‬ 489 00:38:01,923 --> 00:38:02,803 ‫يا إلهي.‬ 490 00:38:04,883 --> 00:38:05,963 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 491 00:38:07,403 --> 00:38:09,923 ‫كان يجب أن أبحث عن مكان آخر…‬ 492 00:38:10,843 --> 00:38:11,963 ‫لم أفكر في شعورك.‬ 493 00:38:16,803 --> 00:38:21,403 ‫"صوف"، بقدر فظاعة هذا الأسبوع،‬ ‫وكل ما كبّدتك إياه،‬ 494 00:38:22,363 --> 00:38:24,283 ‫أنا ممتنّ لشيء واحد.‬ 495 00:38:25,923 --> 00:38:29,883 ‫اليقين بأنك الشخص الذي أريد أن أموت معه.‬ 496 00:38:32,363 --> 00:38:33,403 ‫وأموت من أجله.‬ 497 00:38:37,683 --> 00:38:42,603 ‫لا يهمني شيء سوى نيل رضاك من جديد.‬ 498 00:38:46,163 --> 00:38:47,323 ‫أنت والولدين.‬ 499 00:38:48,643 --> 00:38:50,083 ‫إن طلبت مني ذلك…‬ 500 00:38:52,883 --> 00:38:54,323 ‫فسأتخلّى عن منصبي.‬ 501 00:38:55,763 --> 00:38:56,603 ‫أقسم لك.‬ 502 00:38:57,563 --> 00:39:00,923 ‫سأقف الآن وأخبر كل نوّاب البرلمان‬ ‫في هذه القاعة بأنني مستقيل.‬ 503 00:39:02,923 --> 00:39:03,803 ‫فورًا.‬ 504 00:39:05,923 --> 00:39:07,363 ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 505 00:39:09,443 --> 00:39:13,203 ‫إن لم يشملك المستقبل يا "صوفي وايتهاوس"،‬ 506 00:39:13,283 --> 00:39:15,123 ‫فلا قيمة للمستقبل.‬ 507 00:39:47,603 --> 00:39:49,603 ‫أحقًا لا تريدين أن يعيدك "كينيث"؟‬ 508 00:39:50,123 --> 00:39:51,843 ‫هكذا ستعود إلى المنزل في وقت أبكر.‬ 509 00:40:30,523 --> 00:40:32,043 ‫هيا يا "جيمس"!‬ 510 00:40:39,283 --> 00:40:40,883 ‫هيا يا "جيمس"!‬ 511 00:40:43,843 --> 00:40:45,603 ‫اللعنة، سرعتهم لا تُصدّق.‬ 512 00:40:47,963 --> 00:40:49,563 ‫لا رادع لهم.‬ 513 00:40:49,643 --> 00:40:52,363 ‫لو كان غبيًا بعض الشيء لبدا الأمر عادلًا.‬ 514 00:40:52,443 --> 00:40:55,283 ‫لكن العكس صحيح،‬ ‫يتمتع حبيبك بكل الصفات المثالية،‬ 515 00:40:55,363 --> 00:40:57,763 ‫حتى منحة "أكسفورد" للتفوّق الرياضي.‬ 516 00:40:57,843 --> 00:40:58,803 ‫"أدونيس".‬ 517 00:40:59,803 --> 00:41:00,923 ‫ماذا؟‬ 518 00:41:01,003 --> 00:41:03,883 ‫إنها مشتقة من كلمة كنعانية تعني "السيد".‬ 519 00:41:04,523 --> 00:41:06,643 ‫إنه إله الجمال والرغبة.‬ 520 00:41:09,643 --> 00:41:12,723 ‫"هولي"، هناك من أخذت‬ ‫"جيمس وايتهاوس" بالفعل.‬ 521 00:41:26,643 --> 00:41:28,323 ‫سأتزوج ذلك الشابّ ذات يوم.‬ 522 00:41:29,483 --> 00:41:31,283 ‫هل ستخبرينه بأنك ستتزوجينه؟‬ 523 00:41:31,363 --> 00:41:32,363 ‫إنه يعرف.‬ 524 00:41:32,443 --> 00:41:34,203 ‫لكنه لا يعرف أنه يعرف.‬ 525 00:41:42,443 --> 00:41:43,363 ‫أحسنت يا صديقي.‬ 526 00:42:02,283 --> 00:42:03,483 ‫"الشرطة، إفادة شاهد"‬ 527 00:42:12,923 --> 00:42:15,043 ‫"مقر البرلمان البريطاني"‬ 528 00:42:16,643 --> 00:42:18,923 ‫"جيمس". تسرّني رؤية "صوفي" هنا.‬ 529 00:42:19,563 --> 00:42:20,403 ‫شكرًا.‬ 530 00:42:26,683 --> 00:42:27,523 ‫"مصعد"‬ 531 00:43:07,563 --> 00:43:10,443 ‫"نائب البرلمان (مالكوم ثويتس)،‬ ‫لا تسمح بأن يهزمك الأوغاد"‬ 532 00:43:25,243 --> 00:43:29,643 ‫"النيابة العامة ضدّ (جيمس وايتهاوس)"‬ 533 00:43:36,563 --> 00:43:38,603 ‫- سيد "وايتهاوس".‬ ‫- أجل؟‬ 534 00:43:39,283 --> 00:43:40,603 ‫أنا الرقيب المحقق "ويليس".‬ 535 00:43:40,683 --> 00:43:43,003 ‫وهذه زميلتي، المحققة "رايدون".‬ 536 00:43:43,523 --> 00:43:45,083 ‫حاولنا الاتصال بك يا سيدي.‬ 537 00:43:45,163 --> 00:43:47,163 ‫يبدو أن مكتبك لم يستطع الوصول إليك.‬ 538 00:43:47,243 --> 00:43:50,003 ‫أطفأت هاتفي لمدة ساعة‬ ‫بينما كنت أتناول الغداء مع زوجتي.‬ 539 00:43:50,083 --> 00:43:51,763 ‫سلوك إجرامي، أعرف.‬ 540 00:43:51,843 --> 00:43:54,203 ‫- هل أسأل عن سبب الزيارة؟‬ ‫- "أوليفيا ليتون".‬ 541 00:43:55,483 --> 00:43:56,683 ‫ماذا عنها؟‬ 542 00:43:56,763 --> 00:44:00,363 ‫نودّ أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬ ‫حول ادّعاء ضدّك.‬ 543 00:44:00,443 --> 00:44:02,723 ‫- أي ادّعاء؟‬ ‫- اغتصاب يا سيدي.‬ 544 00:44:03,243 --> 00:44:04,803 ‫ادّعاء بالاغتصاب.‬ 545 00:46:14,523 --> 00:46:16,643 ‫ترجمة "مي بدر"‬