1 00:00:07,763 --> 00:00:10,643 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:04,603 --> 00:01:05,883 МИСС К. ВУДКРОФТ 3 00:01:07,363 --> 00:01:08,683 Да, чёрт возьми. 4 00:01:27,883 --> 00:01:29,483 РЕН-КОРТ 5 00:01:32,963 --> 00:01:34,563 Вам нужно полотенце, мисс. 6 00:01:34,643 --> 00:01:37,843 Мне нужно выпить, Брайан, но полотенце сойдет, спасибо. 7 00:01:40,123 --> 00:01:41,403 Этот шкаф волшебный. 8 00:01:41,483 --> 00:01:43,563 О, лишь самое необходимое, мисс. 9 00:01:43,643 --> 00:01:46,043 В апокалипсис надеюсь быть рядом с вами. 10 00:01:46,123 --> 00:01:47,563 Я буду только рад. 11 00:01:49,123 --> 00:01:52,203 Рад слышать, что удача вам улыбнулась в деле Батлера. 12 00:01:53,043 --> 00:01:54,163 Что значит «удача»? 13 00:01:55,083 --> 00:01:57,003 Не знаю, как вам удается, мисс. 14 00:01:58,123 --> 00:01:59,763 Приходило что-то достойное? 15 00:01:59,843 --> 00:02:04,603 В вашей почте кое-что есть. Я бы сказал, это новый уровень. 16 00:02:04,683 --> 00:02:06,163 Интригующе. Я взгляну. 17 00:02:08,443 --> 00:02:09,403 Мне подождать? 18 00:02:11,643 --> 00:02:12,723 Нет, можете идти. 19 00:02:12,803 --> 00:02:14,763 Я могу еще чем-то помочь? 20 00:02:14,843 --> 00:02:16,203 Да, можете, Брайан. 21 00:02:17,643 --> 00:02:19,243 Хорошо проведите выходные. 22 00:03:00,083 --> 00:03:01,283 Вот так, мадам. 23 00:03:03,763 --> 00:03:05,283 - Шампанского? - Спасибо. 24 00:03:06,163 --> 00:03:08,163 - Привет, Софи. - Привет, дорогая. 25 00:03:08,243 --> 00:03:11,003 - О, миссис Уайтхаус. Как дела? - Привет. 26 00:03:11,083 --> 00:03:13,603 Такой прекрасный день ничем не испортишь! 27 00:03:14,243 --> 00:03:15,083 Привет. 28 00:03:16,483 --> 00:03:18,203 - А вот и она. - Привет. 29 00:03:19,563 --> 00:03:22,603 - Где твой красавчик муж? - Очень хороший вопрос. 30 00:03:22,683 --> 00:03:26,243 Обещал хоть раз вовремя закончить встречу с избирателями, но… 31 00:03:26,963 --> 00:03:29,083 - Как именинник? - Всё отрицает. 32 00:03:30,003 --> 00:03:31,523 - Спасибо. - Приятного вечера. 33 00:03:31,603 --> 00:03:33,803 - Привет. - Мне не нравится число 44. 34 00:03:33,883 --> 00:03:36,963 Сорок четыре — счастливейшее число в Древнем Египте. 35 00:03:37,043 --> 00:03:39,763 - Оно сулит богатство и мудрость. - Правда? 36 00:03:39,843 --> 00:03:41,243 Нет, придумала на ходу. 37 00:03:41,323 --> 00:03:43,003 - Хитрая Софи. - Поздравляю. 38 00:03:43,563 --> 00:03:45,763 У тебя впереди целая жизнь. 39 00:03:45,843 --> 00:03:46,803 Нам повезло. 40 00:03:47,403 --> 00:03:49,683 - Где Джеймс? - Это я сейчас выясню. 41 00:03:49,763 --> 00:03:51,803 - Поздравляю, Марк. - Извините. 42 00:03:52,803 --> 00:03:54,163 - Люси. - Элли, дорогая. 43 00:03:57,963 --> 00:04:00,003 - Привет. - Вы позвонили Джеймсу Уайтхаусу. 44 00:04:00,083 --> 00:04:03,203 Оставьте свое имя и номер. Я свяжусь с вами как можно скорее. 45 00:04:03,683 --> 00:04:06,083 Дорогой мой мужчина, где ты, чёрт возьми? 46 00:04:08,283 --> 00:04:09,443 СОФИ 47 00:04:09,523 --> 00:04:10,723 Я посчитала. 48 00:04:10,803 --> 00:04:13,403 Я стояла на обочине и считала. 49 00:04:14,123 --> 00:04:17,483 И зеленый человечек зажегся всего на пять секунд. 50 00:04:17,563 --> 00:04:20,723 - Недостаточно времени, верно? - Вот именно, министр. 51 00:04:20,803 --> 00:04:23,883 Думаю, они решили, что для пешеходных переходов 52 00:04:23,963 --> 00:04:25,603 хватит секунды на метр. 53 00:04:25,683 --> 00:04:28,843 Я знаю, у вас есть дела поважнее, 54 00:04:28,923 --> 00:04:31,883 но как старой кошелке с этим справиться? 55 00:04:31,963 --> 00:04:34,083 Кто «старая кошелка», миссис Мюррей? 56 00:04:35,443 --> 00:04:38,043 Я лично блюду безопасность своих избирателей. 57 00:04:38,123 --> 00:04:41,203 Что для моей семьи, то и для миссис Мюррей из Терлсдона. 58 00:04:42,043 --> 00:04:43,283 Мы напишем письмо. 59 00:04:43,843 --> 00:04:45,843 - Прямо сейчас. - Большое спасибо. 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,003 - Всё? - Да, сэр. 61 00:04:56,083 --> 00:04:56,923 Хорошо. 62 00:05:04,243 --> 00:05:05,323 Домой, пожалуйста. 63 00:05:05,403 --> 00:05:06,403 - Конечно. - Спасибо. 64 00:05:13,083 --> 00:05:14,963 - Ты бы вернулась? - На Корсику? 65 00:05:15,043 --> 00:05:16,523 Не раздумывая. 66 00:05:16,603 --> 00:05:19,123 Это был самый приятный отпуск в моей жизни. 67 00:05:19,203 --> 00:05:21,603 Джеймс учил детей плавать, а я, сидя на пляже, 68 00:05:21,683 --> 00:05:25,203 вспомнила, что умею читать. Четыре романа. Восторг. 69 00:05:25,283 --> 00:05:26,643 О, легок на помине. 70 00:05:27,363 --> 00:05:29,883 Я не прочь и умереть на Корсике. 71 00:05:29,963 --> 00:05:31,643 Я чуть не умерла на Корсике. 72 00:05:33,003 --> 00:05:35,283 Не знала об анафилактическом шоке. 73 00:05:36,603 --> 00:05:39,043 Да, до того. У меня аллергия на моллюсков. 74 00:05:39,123 --> 00:05:42,203 - Три креветки — и мое лицо… - Прости, мне пора. 75 00:05:42,283 --> 00:05:45,043 …раздулось, как шар, наполненный кровью. 76 00:05:45,123 --> 00:05:47,883 - Горло сдавило, меня стошнило… - Софи. 77 00:05:47,963 --> 00:05:48,923 Что происходит? 78 00:05:49,003 --> 00:05:51,243 Джеймс не приедет. Что-то срочное, 79 00:05:51,323 --> 00:05:53,643 и обычно речь о шумовом загрязнении, но… 80 00:05:53,723 --> 00:05:54,923 Всё в порядке? 81 00:05:55,003 --> 00:05:56,603 Конечно. Да. 82 00:05:56,683 --> 00:05:59,523 - Тогда останься. - Не могу. Кристина звонила. 83 00:05:59,603 --> 00:06:02,323 Ей нездоровится, и я должна заняться детьми. 84 00:06:02,403 --> 00:06:04,283 Всё было замечательно. Спасибо. 85 00:07:06,283 --> 00:07:08,443 УАЙТХАУС 86 00:07:09,163 --> 00:07:10,683 Было довольно неловко. 87 00:07:12,683 --> 00:07:17,043 Я придумала три разных оправдания менее чем за 30 секунд от твоего имени. 88 00:07:19,203 --> 00:07:20,043 Джеймс? 89 00:07:27,283 --> 00:07:28,323 За тобой должок. 90 00:07:36,603 --> 00:07:38,883 Я облажался по-крупному. 91 00:07:40,603 --> 00:07:42,203 У нее есть фамилия? 92 00:07:42,283 --> 00:07:43,123 Литтон. 93 00:07:44,603 --> 00:07:45,603 Оливия Литтон. 94 00:07:46,523 --> 00:07:48,843 Может, ты ее знаешь. Она моя помощница. 95 00:07:49,483 --> 00:07:52,083 - Из персонала? - Парламентская референтка. 96 00:07:52,163 --> 00:07:53,243 Так она новенькая? 97 00:07:53,763 --> 00:07:54,643 Относительно. 98 00:07:55,403 --> 00:07:56,283 И молодая? 99 00:07:59,843 --> 00:08:01,683 Это длилось около пяти месяцев. 100 00:08:01,763 --> 00:08:05,083 Я прекратил две недели назад после партийной конференции. 101 00:08:10,363 --> 00:08:11,523 Это ничего не значило. 102 00:08:13,003 --> 00:08:14,443 Льстило моему самолюбию. 103 00:08:15,523 --> 00:08:17,563 Это был просто секс. 104 00:08:17,643 --> 00:08:22,283 Не то чтобы по этой части у нас было что-то не так. Ты же знаешь. 105 00:08:25,443 --> 00:08:26,723 Мне очень жаль, Соф. 106 00:08:32,843 --> 00:08:33,763 Это не всё. 107 00:08:35,363 --> 00:08:37,203 Ты говоришь мне не просто так. 108 00:08:37,963 --> 00:08:39,483 Чтобы облегчить совесть. 109 00:08:40,723 --> 00:08:41,603 Есть еще. 110 00:08:44,483 --> 00:08:46,683 - Она беременна? - Нет. Боже, нет. 111 00:08:48,243 --> 00:08:49,923 История вот-вот закончится. 112 00:08:51,043 --> 00:08:52,683 - Когда? - Сегодня вечером. 113 00:08:52,763 --> 00:08:55,163 «Мейл» сольет ее завтра. В сеть сегодня. 114 00:08:55,243 --> 00:08:57,003 Крис Кларк уже едет. 115 00:08:57,083 --> 00:09:00,203 - Он едет сюда? Сейчас? - Надо их опередить. 116 00:09:00,283 --> 00:09:02,963 Нужно подумать, как защитить от этого детей. 117 00:09:03,043 --> 00:09:04,643 Нужно и то, и другое. 118 00:09:06,403 --> 00:09:08,323 КЕЙТ ВУДКРОФТ КОРОЛЕВСКИЙ АДВОКАТ 119 00:09:08,923 --> 00:09:11,523 До подарков на Рождество даже руки не дошли. 120 00:09:11,603 --> 00:09:14,363 Купи мне бутылку — сэкономишь на упаковке. 121 00:09:31,243 --> 00:09:32,083 Алло. 122 00:09:33,763 --> 00:09:36,563 Звоню узнать, как насчет выпить? Похоже, ты уже. 123 00:09:36,643 --> 00:09:37,563 Присоединяйся. 124 00:09:37,643 --> 00:09:39,403 Я не настроена для вечеринки. 125 00:09:39,483 --> 00:09:41,883 А стоило бы. Я слышал о деле Батлера. 126 00:09:42,643 --> 00:09:44,083 Правда сегодня победила. 127 00:09:44,643 --> 00:09:46,643 Нет, это Кейт Вудкрофт победила. 128 00:09:46,723 --> 00:09:48,923 Немногие юристы преуспели б в таком. 129 00:09:49,803 --> 00:09:52,163 Рождество же. Присоединяйся к нам. 130 00:09:52,243 --> 00:09:53,363 Ненавижу Рождество. 131 00:09:55,203 --> 00:09:59,443 Я бы пригласил тебя сегодня, но Фелисити решила остаться в городе. 132 00:09:59,523 --> 00:10:01,843 Какое несчастье. 133 00:10:02,843 --> 00:10:03,723 До скорого? 134 00:10:05,003 --> 00:10:05,843 Конечно. 135 00:10:06,803 --> 00:10:07,723 Веселись. 136 00:10:33,963 --> 00:10:37,603 «Лучший из тори изменяет с помощницей». Заголовок. 137 00:10:37,683 --> 00:10:40,563 Не особо виртуозно, но могло быть и хуже. 138 00:10:40,643 --> 00:10:42,963 Бог знает, на что способны эти болваны. 139 00:10:44,203 --> 00:10:48,283 «Друг премьер-министра крутит амур в коридорах власти». Так себе. 140 00:10:49,323 --> 00:10:50,603 О чёрт, да ладно. 141 00:10:50,683 --> 00:10:52,803 «Самый сексапильный член парламента 142 00:10:52,883 --> 00:10:56,523 занимался сексом с помощницей в лифте палаты общин». 143 00:10:56,603 --> 00:11:00,203 «Джеймс Уайтхаус, конфидент премьера и министр внутренних дел, 144 00:11:00,283 --> 00:11:03,083 закрутил роман с парламентской референткой 145 00:11:03,163 --> 00:11:04,563 в Вестминстерском дворце. 146 00:11:04,643 --> 00:11:07,163 Женат, отец двоих детей, он делил постель 147 00:11:07,243 --> 00:11:11,843 с 28-летней Оливией Литтон во время партийной конференции». 148 00:11:12,563 --> 00:11:14,683 Удрючающе глупо. От слова «дрючить». 149 00:11:17,003 --> 00:11:20,203 - Типичная отвергнутая женщина. - Не знаю насчет этого. 150 00:11:20,283 --> 00:11:22,363 Но вы говорили перед разрывом? 151 00:11:22,443 --> 00:11:24,443 - Знали, что это произойдет? - Нет. 152 00:11:26,563 --> 00:11:27,803 «Он ее использовал…» 153 00:12:13,843 --> 00:12:18,523 С этого момента ваш приоритет — восстановить всеобщее доверие. 154 00:12:18,603 --> 00:12:21,203 Партийная конференция не за деньги налогоплательщиков. 155 00:12:21,283 --> 00:12:22,123 ОЛИВИЯ ЛИТТОН 156 00:12:23,123 --> 00:12:24,763 Думаете, есть разница? 157 00:12:24,843 --> 00:12:28,643 Вам платят зарплату как министру правительства ее величества. 158 00:12:29,323 --> 00:12:32,283 Никто не платит вам за утехи в лифте палаты общин. 159 00:12:57,683 --> 00:13:01,803 - У нее блестящий ум. - Подошло б для лучшего заголовка. 160 00:13:02,323 --> 00:13:04,803 «Министр трахает башковитую секс-бомбу». 161 00:13:04,883 --> 00:13:07,403 - Нелитературно, но по делу. - Боже всемогущий. 162 00:13:10,003 --> 00:13:11,883 Мне плевать на электорат. 163 00:13:11,963 --> 00:13:14,483 Они прочтут это в «Дейли мейл». 164 00:13:14,563 --> 00:13:16,403 Не хотите ли обсудить? 165 00:13:16,483 --> 00:13:18,563 Электорат меня поддержит, я уверен. 166 00:13:18,643 --> 00:13:21,363 Думаю, ее назовут «восхитительной референткой». 167 00:13:21,963 --> 00:13:24,123 От вас же не стоит ждать сюрпризов? 168 00:13:24,203 --> 00:13:25,363 Например? 169 00:13:26,323 --> 00:13:29,563 Объявления об уходе, собственного ракурса в истории. 170 00:13:29,643 --> 00:13:30,963 Еще спрашиваете? 171 00:13:31,043 --> 00:13:33,203 - Конечно. - Конечно, она не уйдет. 172 00:13:34,203 --> 00:13:36,883 - Прости. Я не хотел… - Конечно, я не уйду. 173 00:13:37,763 --> 00:13:40,243 Мы женаты 12 лет. У нас двое детей. 174 00:13:40,803 --> 00:13:43,403 Зачем всё это бросать из-за глупой ошибки? 175 00:13:46,883 --> 00:13:49,483 И мне не нужно подавать в отставку? 176 00:13:49,563 --> 00:13:53,523 Премьер-министр скажет прямо, если что, но он не бросает старых друзей, 177 00:13:53,603 --> 00:13:56,683 особенно самых близких. А вы из таких. 178 00:13:56,763 --> 00:13:58,123 Так здесь сказано. 179 00:13:58,203 --> 00:14:01,123 И потом в наши дни секс не губит карьеру. 180 00:14:01,203 --> 00:14:04,603 Вы можете даже обрести сторонников среди мужчин постарше. 181 00:14:05,203 --> 00:14:07,923 Вряд ли они сочтут обидным легкий флирт 182 00:14:08,003 --> 00:14:10,043 и интрижку с молодой кобылкой. 183 00:14:10,123 --> 00:14:11,443 Она женщина, а не лошадь. 184 00:14:12,043 --> 00:14:13,963 Я пытаюсь помочь вашему супругу. 185 00:14:14,843 --> 00:14:16,443 И вам, если на то пошло. 186 00:14:16,523 --> 00:14:19,163 Постарайтесь не добавлять от себя в процессе. 187 00:14:20,563 --> 00:14:23,203 Кто-то настроен агрессивно. Это очень хорошо. 188 00:14:23,283 --> 00:14:25,283 Именно то, что нам сейчас нужно. 189 00:14:25,363 --> 00:14:28,603 Итак, никаких деталей, но ничего и не отрицайте. 190 00:14:28,683 --> 00:14:31,323 Будете отрицать, это вам вылезет боком. 191 00:14:31,403 --> 00:14:33,683 Поэтому не вдавайтесь в подробности. 192 00:14:33,763 --> 00:14:37,083 Суть сценария такова: глубокое сожаление, короткая связь, 193 00:14:37,163 --> 00:14:39,603 приоритет семье и избирателям. 194 00:14:39,683 --> 00:14:42,803 Виляйте, пропускайте мимо ушей, но не отрицайте. Ясно? 195 00:14:44,243 --> 00:14:45,723 - Кто там? - Я. 196 00:14:45,803 --> 00:14:46,643 Эм? 197 00:14:49,323 --> 00:14:51,443 - Ты сидела на лестнице? - Как долго? 198 00:14:51,523 --> 00:14:53,643 - Недолго. - Ты должна спать, милая. 199 00:14:53,723 --> 00:14:54,803 Я услышала голоса. 200 00:14:55,483 --> 00:14:57,603 - Привет, Эмили. - Помнишь мистера Кларка? 201 00:14:57,683 --> 00:14:59,403 Идем в постельку. Давай. 202 00:15:03,283 --> 00:15:05,283 Как там у Пола Ньюмана? 203 00:15:05,363 --> 00:15:07,763 «Зачем нужен гамбургер, если дома стейк». 204 00:15:07,843 --> 00:15:10,763 Слушай, идиот. Это не шутка, это моя жизнь. 205 00:15:11,363 --> 00:15:12,963 Я люблю ее. Ясно? 206 00:15:13,043 --> 00:15:15,923 Приятель, я здесь по поручению премьер-министра. 207 00:15:16,003 --> 00:15:19,163 Хватит. Делай свою чертову работу, приятель, 208 00:15:19,243 --> 00:15:20,843 и помоги мне всё исправить. 209 00:16:00,363 --> 00:16:01,323 Всё закончено? 210 00:16:02,203 --> 00:16:03,043 Да. 211 00:16:04,003 --> 00:16:04,843 Да. 212 00:16:04,923 --> 00:16:07,203 Пять месяцев? 213 00:16:07,683 --> 00:16:10,443 Как ты и сказала, это была глупая ошибка. 214 00:16:13,083 --> 00:16:14,563 На партийной конференции? 215 00:16:15,323 --> 00:16:16,363 Где еще? 216 00:16:16,443 --> 00:16:19,523 В основном на работе. Обычно поздно ночью. 217 00:16:19,603 --> 00:16:20,803 Что, на столах? 218 00:16:22,483 --> 00:16:23,563 В шкафу для метел? 219 00:16:25,363 --> 00:16:27,763 На «достопочтенном» кожаном диване? 220 00:16:29,083 --> 00:16:30,323 Весь офис знал? 221 00:16:31,123 --> 00:16:32,203 Мы были осторожны. 222 00:16:32,883 --> 00:16:33,843 Очевидно, нет. 223 00:16:36,843 --> 00:16:38,003 В номерах гостиниц? 224 00:16:38,803 --> 00:16:39,643 Несколько раз. 225 00:16:39,723 --> 00:16:42,123 - Сколько? - Я не считал. 226 00:16:42,203 --> 00:16:44,443 Хотелось бы знать число. 227 00:16:45,443 --> 00:16:48,163 - Это бы очень помогло. - Не знаю, 20, 30 раз. 228 00:16:55,123 --> 00:16:57,643 Для меня это ничего не значит. Просто секс. 229 00:16:58,683 --> 00:17:01,003 - Всего лишь секс. - Но это так, Соф. 230 00:17:02,683 --> 00:17:03,523 Так и было. 231 00:17:05,483 --> 00:17:08,443 Все эти месяцы на работе столько стресса. 232 00:17:09,363 --> 00:17:13,483 Заниматься иммиграцией — честь, но это сложно, на грани жизни и смерти. 233 00:17:13,563 --> 00:17:16,003 Я и малой доли не рассказываю тебе. 234 00:17:18,043 --> 00:17:20,923 Она… Она просто там была. 235 00:17:28,043 --> 00:17:29,363 Я был слаб. 236 00:17:31,963 --> 00:17:34,203 Для меня загадка, как это вообще началось. 237 00:17:34,283 --> 00:17:35,123 Хватит. 238 00:17:41,483 --> 00:17:42,483 Я иду спать. 239 00:19:02,403 --> 00:19:04,523 - Боже, простите. - Простите, Джеймс. 240 00:19:05,043 --> 00:19:06,563 - Министр. - Оливия! 241 00:19:10,123 --> 00:19:11,483 Вызвать вам такси? 242 00:19:11,563 --> 00:19:12,883 Да. 243 00:19:12,963 --> 00:19:15,643 Или можете купить мне еще выпить. 244 00:21:05,523 --> 00:21:07,083 Объясню проще. 245 00:21:07,683 --> 00:21:10,523 Перед вами человек, который совершил ошибку. 246 00:21:11,723 --> 00:21:14,003 Мой короткий роман с коллегой 247 00:21:15,163 --> 00:21:17,203 подорвал уважение к моему браку, 248 00:21:18,443 --> 00:21:22,003 к моей семье и доверие моих избирателей. 249 00:21:22,603 --> 00:21:25,363 Как я иногда говорю своим детям 250 00:21:25,443 --> 00:21:28,923 при менее серьезных обстоятельствах — 251 00:21:29,843 --> 00:21:30,803 нехорошо. 252 00:21:31,843 --> 00:21:33,843 Прощение еще предстоит заслужить, 253 00:21:33,923 --> 00:21:38,723 так что сейчас я не прошу об этом, но я прошу терпения, 254 00:21:39,683 --> 00:21:42,683 пока я исправляю вред, нанесенный любимой семье 255 00:21:42,763 --> 00:21:45,923 и моим уважаемым избирателям. 256 00:21:46,003 --> 00:21:47,083 Всем спасибо. 257 00:21:48,683 --> 00:21:49,643 На сегодня всё. 258 00:22:22,363 --> 00:22:23,923 - Привет. - Привет, Элли. 259 00:22:24,003 --> 00:22:26,603 Привет. Рада тебя видеть. 260 00:22:27,203 --> 00:22:29,083 Рада, что не на прошлой неделе. 261 00:22:29,643 --> 00:22:32,963 - Мои извинения за день рождения Марка. - Даже не думай. 262 00:22:39,203 --> 00:22:40,163 Мы справимся. 263 00:22:40,683 --> 00:22:41,763 Разумеется. 264 00:22:43,683 --> 00:22:46,003 Иногда я думаю, секс — это корень зла. 265 00:22:46,643 --> 00:22:48,363 Глупости. Секс — это здорово. 266 00:22:48,963 --> 00:22:52,323 По крайней мере, у нас отличный секс. С этим нет проблем. 267 00:22:53,283 --> 00:22:54,163 Тебе повезло. 268 00:22:54,883 --> 00:22:57,363 И ты очень снисходительный человек. 269 00:22:58,443 --> 00:22:59,283 Не совсем. 270 00:23:00,083 --> 00:23:01,883 Как он и сказал, это ошибка. 271 00:23:03,123 --> 00:23:04,323 Просто интрижка. 272 00:23:04,403 --> 00:23:05,763 Пока! 273 00:23:08,803 --> 00:23:09,803 Ты права. 274 00:23:10,323 --> 00:23:12,643 Если бы неверность разрушала брак, 275 00:23:12,723 --> 00:23:15,523 в этой школе не было бы ни одной полной семьи. 276 00:23:17,203 --> 00:23:19,763 - Это глазное яблоко. - Она видит. 277 00:23:20,283 --> 00:23:21,563 - Пока. - Покажу папе. 278 00:23:30,723 --> 00:23:32,643 - Премьер-министр. - Добрый день. 279 00:23:33,523 --> 00:23:35,443 - Премьер-министр. - Добрый день. 280 00:23:37,403 --> 00:23:38,723 - Премьер-министр. - У себя? 281 00:23:38,803 --> 00:23:39,923 Да. Я только… 282 00:23:41,203 --> 00:23:42,763 - Джеймс. - Том. 283 00:23:44,043 --> 00:23:45,243 Вам что-то принести? 284 00:23:45,723 --> 00:23:47,003 А есть шоколад? 285 00:23:47,523 --> 00:23:48,563 Шоколад? 286 00:23:48,643 --> 00:23:50,163 Любое сладкое. Кусочек. 287 00:23:50,243 --> 00:23:51,403 У нас есть желейки. 288 00:23:51,483 --> 00:23:52,523 Ура. 289 00:23:52,603 --> 00:23:56,603 - Всё тот же сластёна, Мистер Креозот? - После основного блюда. 290 00:23:58,403 --> 00:23:59,243 Спасибо. 291 00:24:03,563 --> 00:24:05,643 Спасибо, что не бросили в беде. 292 00:24:06,123 --> 00:24:07,163 Пока что. 293 00:24:09,283 --> 00:24:11,323 - Самое плохое позади? - Да. 294 00:24:11,403 --> 00:24:14,803 - Жаль, что она твоя штатная. - Жаль, нет машины времени. 295 00:24:14,883 --> 00:24:17,003 - Как Софи? - Прекрасно. 296 00:24:17,083 --> 00:24:18,483 Это в ее духе. 297 00:24:19,123 --> 00:24:20,043 Прощать. 298 00:24:20,123 --> 00:24:22,083 Думаю, она всегда прощала. 299 00:24:22,163 --> 00:24:23,283 Нет. 300 00:24:23,363 --> 00:24:26,443 Это был первый раз за 12 лет брака, клянусь жизнью. 301 00:24:26,523 --> 00:24:27,683 Не волнуйся. 302 00:24:28,683 --> 00:24:30,843 Что было, то было, как по мне. 303 00:24:34,363 --> 00:24:36,283 - Премьер-министр, план… - Знаю. Спасибо. 304 00:24:39,123 --> 00:24:41,443 Я вношу поправку в закон об иммиграции. 305 00:24:41,523 --> 00:24:44,123 - С вашего благословения. - Да, не оплошай. 306 00:24:44,683 --> 00:24:46,523 Будь добр к своей жене. 307 00:24:47,163 --> 00:24:49,123 Думаешь, люди смотрят на меня? 308 00:24:50,483 --> 00:24:52,043 Они будут смотреть на нее. 309 00:24:57,363 --> 00:25:00,603 - Мама, что такое «либертин»? - Что ты сказала? 310 00:25:00,683 --> 00:25:03,323 Здесь написано, что папа был либертином. 311 00:25:04,123 --> 00:25:06,723 - Где ты ее взяла? - Нашла в кабинете. 312 00:25:06,803 --> 00:25:10,403 Я просила не ходить в кабинет. Нехорошо рыться в чужих вещах. 313 00:25:12,043 --> 00:25:14,803 - Прости. Что хочешь на ужин? - Пиццу. 314 00:25:14,883 --> 00:25:15,723 Пиццу? 315 00:25:17,723 --> 00:25:20,283 Хорошая мысль. Давай организуем. 316 00:25:20,363 --> 00:25:23,203 Но, мамочка, что такое «Либертин»? 317 00:25:23,283 --> 00:25:26,523 Это клуб, куда папа ходил в Оксфорде с дядей Томом. 318 00:25:26,603 --> 00:25:28,203 А что означает само слово? 319 00:25:30,363 --> 00:25:32,123 Тот, кто любит повеселиться. 320 00:25:32,203 --> 00:25:34,443 Хочешь с пепперони или сыром? 321 00:25:34,523 --> 00:25:37,523 - С сыром. - Хорошо. Позову, когда будет готова. 322 00:25:37,603 --> 00:25:38,763 Кристина? 323 00:25:39,643 --> 00:25:42,363 - Вы же делали уроки? - Мы закончили. 324 00:25:42,443 --> 00:25:44,043 Я либертин. 325 00:25:45,243 --> 00:25:46,283 Нет. 326 00:25:46,763 --> 00:25:47,643 Почему? 327 00:25:48,203 --> 00:25:50,643 У папы спроси. Иди, я позову на пиццу. 328 00:25:50,723 --> 00:25:51,563 Эмили? 329 00:25:58,603 --> 00:26:00,763 ОКСФОРДСКИЕ ЛИБЕРТИНЫ ПОСЛЕДНЕЕ УРА 330 00:26:04,283 --> 00:26:06,363 Омерта либертинов! 331 00:26:06,443 --> 00:26:07,763 Вперед, баловни! 332 00:26:10,083 --> 00:26:11,323 Софи! 333 00:26:11,403 --> 00:26:12,843 Софи! 334 00:26:12,923 --> 00:26:14,083 Твою мать! 335 00:26:14,163 --> 00:26:17,963 Прошу, скажи, что та лужа — сидр, а не свежая моча. 336 00:26:18,043 --> 00:26:20,363 Если и моча, то старшекурсников. 337 00:26:20,443 --> 00:26:22,763 За то, чтобы пережить первую неделю. 338 00:26:22,843 --> 00:26:24,403 За побег от мамы и папы. 339 00:26:32,843 --> 00:26:34,763 - Прости. - Прости. 340 00:26:34,843 --> 00:26:37,323 Библиотека — ее второй дом! 341 00:26:39,083 --> 00:26:41,963 - Очень смешно, Элисон. - Не ждала тебя увидеть. 342 00:26:42,043 --> 00:26:45,963 - Ты советовала мне не быть заучкой. - А ты что? Заучка? 343 00:26:46,683 --> 00:26:49,723 - Да. - Холли Берри, Софи Гринуэй. 344 00:26:49,803 --> 00:26:53,323 - Холли Берри? Остролист? - Меня зачали в канун Рождества. 345 00:26:53,403 --> 00:26:55,563 - Боже. - Да, папино чувство юмора. 346 00:26:59,083 --> 00:27:01,003 Пей! 347 00:27:01,603 --> 00:27:04,603 - Что они делают? - У них анальная попойка. 348 00:27:05,803 --> 00:27:06,643 Анальная что? 349 00:27:06,723 --> 00:27:09,003 Игра с выпивкой, регбисты ее любят. 350 00:27:09,083 --> 00:27:12,923 Некоторые ребята из клуба тоже. А вон, я вижу, и трио либертинов. 351 00:27:44,083 --> 00:27:46,043 …и пусть я сойду в могилу, 352 00:27:46,123 --> 00:27:49,603 со всем уважением к мнению досточтимого члена Морвуда и Барнсфорда 353 00:27:49,683 --> 00:27:53,003 вынужден оспорить ее замечания к данной поправке. 354 00:27:53,083 --> 00:27:56,363 Достопочтенная дама озабочена понятием справедливости. 355 00:27:56,923 --> 00:27:59,803 Предлагаемая поправка к закону об иммиграции 356 00:27:59,883 --> 00:28:03,363 является самым справедливым подходом в законодательстве 357 00:28:03,443 --> 00:28:06,963 к работникам разных квалификаций за последние 50 лет. 358 00:28:07,043 --> 00:28:09,603 Она более, а не менее, инклюзивная. 359 00:28:10,763 --> 00:28:12,123 Уважаемые коллеги, 360 00:28:12,203 --> 00:28:17,203 если я чему и научился за свои 44 года на этой земле, то вот этому. 361 00:28:18,123 --> 00:28:22,323 Если похоже на утку, ходит как утка и крякает как утка, 362 00:28:22,403 --> 00:28:24,163 голосуйте за эту утку. 363 00:28:26,323 --> 00:28:30,523 А как же утка, пойманная на связи с утенком в своем подчинении? 364 00:28:31,283 --> 00:28:34,003 Что, по мнению благородного собрания, делать такой утке? 365 00:28:34,083 --> 00:28:35,403 - Да. - Да. 366 00:28:35,963 --> 00:28:36,883 Плыть. 367 00:28:41,883 --> 00:28:44,723 К порядку! 368 00:28:49,483 --> 00:28:50,923 Так он хорошо справился? 369 00:28:51,003 --> 00:28:53,763 С романом с подчиненной вдвое моложе его 370 00:28:53,843 --> 00:28:56,323 и сексом в лифте дворца в перерыве на ланч? 371 00:28:56,403 --> 00:28:59,403 Я о парламенте сегодня. И она не вдвое моложе его. 372 00:28:59,483 --> 00:29:01,043 - На вид. - А он популярен. 373 00:29:01,123 --> 00:29:04,683 Ты сам сказал мне, что он номер два на сайте sexymp.co.uk. 374 00:29:04,763 --> 00:29:06,043 Уже номер один. 375 00:29:06,683 --> 00:29:09,003 Впервые для члена Консервативной партии. 376 00:29:09,843 --> 00:29:14,323 Признай, он самый от природы одаренный политик с нашей стороны палаты общин. 377 00:29:14,403 --> 00:29:16,243 Всё ж, если всплывут еще MeToo, 378 00:29:16,323 --> 00:29:18,483 ваше участие посчитают опрометчивым. 379 00:29:18,563 --> 00:29:21,643 Люди задумаются, на каком основании, премьер-министр. 380 00:29:22,203 --> 00:29:24,203 Исторически сложилось. Всё просто. 381 00:29:33,563 --> 00:29:38,763 Знаменитый пастуший пирог Джеймса Уайтхауса. 382 00:29:39,763 --> 00:29:42,243 - А это не рецепт бабушки? - Только лучше. 383 00:29:42,323 --> 00:29:45,283 - Это версия 2.0. - Давно его не было. 384 00:29:45,363 --> 00:29:46,683 Что? Я часто его пеку. 385 00:29:46,763 --> 00:29:50,443 Серьезно? Поэтому Таппенс трижды диктовала тебе рецепт? 386 00:29:52,283 --> 00:29:54,483 Полагаю, давно я не пек. 387 00:29:58,843 --> 00:29:59,843 Кристина. 388 00:29:59,923 --> 00:30:01,323 Вкуснотища, папа. 389 00:30:01,963 --> 00:30:03,483 - Хорошо. - Салфетки. 390 00:30:04,123 --> 00:30:05,603 Да, Джеймс. Очень вкусно. 391 00:30:06,403 --> 00:30:07,483 Объеденье. 392 00:30:09,443 --> 00:30:11,083 - Будешь вина? - Спасибо. 393 00:30:13,843 --> 00:30:15,763 - Кристина, вина? - Нет, спасибо. 394 00:30:16,723 --> 00:30:18,483 Я хочу предложить тост. 395 00:30:18,563 --> 00:30:20,043 - За что? - За маму. 396 00:30:20,123 --> 00:30:21,683 Нет. Зачем? 397 00:30:21,763 --> 00:30:23,683 Она чудеснейшая женщина из всех. 398 00:30:24,403 --> 00:30:25,763 - За маму. - За маму. 399 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 - Прости. - Ничего. 400 00:30:41,923 --> 00:30:44,563 - Я прочитала черновик проекта. - И? 401 00:30:45,083 --> 00:30:46,443 Думаю, сногсшибательно. 402 00:30:47,643 --> 00:30:50,243 А ярые тори говорят, что слишком гуманно. 403 00:30:53,323 --> 00:30:55,683 Что скажешь? Можно мне еще? 404 00:30:55,763 --> 00:30:58,243 Боже, прости. Не хотела. 405 00:30:59,283 --> 00:31:00,283 Теперь пусто. 406 00:31:00,363 --> 00:31:03,283 Теперь ясно, как вам удалось мной воспользоваться. 407 00:31:03,363 --> 00:31:05,523 О да. Простите. 408 00:31:50,403 --> 00:31:51,483 Ты где? 409 00:31:51,563 --> 00:31:52,803 В офисе. 410 00:31:52,883 --> 00:31:54,603 В пятницу в это время? 411 00:31:55,123 --> 00:31:57,523 Это безумие. Приходи выпить. 412 00:31:57,603 --> 00:31:59,723 Я бы рада, но мне кое-что поручили. 413 00:32:00,323 --> 00:32:01,643 Сейчас же праздники. 414 00:32:01,723 --> 00:32:04,403 Ради бога, поживи немного, Вудкрофт. 415 00:32:04,483 --> 00:32:06,643 Радуйся, я потягиваю скотч. 416 00:32:06,723 --> 00:32:07,843 Хорошо. 417 00:32:07,923 --> 00:32:10,243 Но всегда можно заполировать игристым. 418 00:32:10,763 --> 00:32:14,563 Родители моего ученика как знали, что я загадала Деду Морозу. 419 00:32:16,443 --> 00:32:19,003 - Где Эд и дети? - Он повел их в кино. 420 00:32:19,083 --> 00:32:23,363 Так что у меня еще час покоя, тишины и стирки. 421 00:32:23,443 --> 00:32:24,883 Ну давай, прошу тебя. 422 00:32:25,443 --> 00:32:27,843 Можно отлично накидаться, пока я стираю. 423 00:32:28,843 --> 00:32:31,563 Я буду отвлекаться, пока не закончу с бумагами. 424 00:32:32,643 --> 00:32:33,483 Что за дело? 425 00:32:36,003 --> 00:32:38,843 Как обычно. Но довольно громкое. 426 00:32:40,163 --> 00:32:43,563 - Не уверена, что мне стоит его брать. - Конечно, стоит. 427 00:32:44,123 --> 00:32:45,723 Я не могу его обсуждать. 428 00:32:45,803 --> 00:32:48,483 Не смеши. Мне точно можешь рассказать. 429 00:32:50,363 --> 00:32:51,203 Люблю тебя. 430 00:33:39,003 --> 00:33:40,683 Спасибо, Кеннет. До скорого. 431 00:33:44,843 --> 00:33:45,683 Прошу. 432 00:33:58,323 --> 00:33:59,523 Это миссис Уайтхаус? 433 00:34:26,123 --> 00:34:28,123 ПРЕСС-ЦЕНТР 434 00:34:32,163 --> 00:34:34,243 А это не жена Джеймса Уайтхауса? 435 00:34:37,803 --> 00:34:39,763 - Софи. - Миссис Уайтхаус. 436 00:34:39,843 --> 00:34:43,123 - Прокомментируете роман вашего мужа? - Миссис Уайтхаус. 437 00:34:43,203 --> 00:34:44,083 Софи. 438 00:35:06,163 --> 00:35:07,163 Джеймс. 439 00:35:39,083 --> 00:35:40,763 - Уайтхаус. - Здравствуйте. 440 00:35:41,243 --> 00:35:42,923 - Я возьму пальто. - Спасибо. 441 00:35:43,523 --> 00:35:44,523 - Правда? - Знаю. 442 00:35:47,803 --> 00:35:48,763 Здравствуйте. 443 00:35:48,843 --> 00:35:49,763 - Привет. - Привет. 444 00:35:49,843 --> 00:35:52,043 - Помнишь Лоуренса Хьюза-Дэвиса? - Конечно. 445 00:35:52,123 --> 00:35:53,403 - Как вы? - Отлично. 446 00:35:53,483 --> 00:35:56,043 - Хорошо. - Я как раз говорил Джеймсу. 447 00:35:56,123 --> 00:35:58,763 За три с половиной десятилетия 448 00:35:58,843 --> 00:36:01,163 я был свидетелем всяческой погоды. 449 00:36:01,243 --> 00:36:05,403 Бушующей стихией это не назовешь. Аномалией тем более. 450 00:36:05,963 --> 00:36:07,643 Небольшой дождь, дорогая. 451 00:36:08,123 --> 00:36:11,083 Смотрите, тучи разошлись. 452 00:36:11,763 --> 00:36:15,323 Что ж, парни есть парни, но я уверен, этот усвоил свой урок. 453 00:36:16,243 --> 00:36:19,763 Жена всегда говорила: «Один раз — прощен, два — пошел вон». 454 00:36:20,523 --> 00:36:22,363 Я бросил после первого раза. 455 00:36:22,443 --> 00:36:23,563 Приятного чаепития. 456 00:36:38,683 --> 00:36:40,003 Прости за это. 457 00:36:40,883 --> 00:36:44,723 Знаешь, я думала, что без проблем приду сюда, 458 00:36:44,803 --> 00:36:46,803 но эти стены возвращают былое. 459 00:36:48,483 --> 00:36:49,323 Роман? 460 00:36:49,963 --> 00:36:50,883 Нет. 461 00:36:50,963 --> 00:36:52,243 Нет, мой страх. 462 00:36:52,323 --> 00:36:53,243 Страх чего? 463 00:36:54,203 --> 00:36:56,483 Думала, мы условились много лет назад. 464 00:36:58,123 --> 00:37:00,123 Я не моя мать. 465 00:37:01,523 --> 00:37:04,243 Я не буду жить, как жила она. 466 00:37:06,523 --> 00:37:08,803 Я не стану всепрощающей супругой. 467 00:37:10,763 --> 00:37:13,283 «Раз — прощен, два — пошел вон». К чёрту. 468 00:37:15,083 --> 00:37:16,483 Мне это неинтересно. 469 00:37:16,563 --> 00:37:19,523 И я так не могу, Джеймс. 470 00:37:21,603 --> 00:37:24,203 Особенно в политическом аквариуме. 471 00:37:33,123 --> 00:37:36,123 Я всегда думала, что наш брак… 472 00:37:39,203 --> 00:37:40,323 …выше этого. 473 00:37:42,243 --> 00:37:43,203 Неуязвим. 474 00:37:48,643 --> 00:37:49,843 Это тот самый лифт? 475 00:37:51,043 --> 00:37:52,043 Ты о чём? 476 00:37:52,763 --> 00:37:55,243 Тот, в котором я только что поднялась. 477 00:37:55,763 --> 00:37:59,083 Это одно из мест твоих свиданий? 478 00:37:59,163 --> 00:38:01,123 Тот, который попал в заголовки? 479 00:38:01,923 --> 00:38:02,803 Господи! 480 00:38:04,843 --> 00:38:05,923 Мне так жаль. 481 00:38:07,403 --> 00:38:09,843 Надо было найти другое… 482 00:38:10,883 --> 00:38:11,963 Я не подумал. 483 00:38:16,803 --> 00:38:21,403 Соф, как бы ни была ужасна эта неделя и то, через что ты из-за меня прошла, 484 00:38:22,323 --> 00:38:24,243 я благодарен за одно. 485 00:38:25,923 --> 00:38:29,883 За уверенность в том, что я хочу умереть рядом с тобой. 486 00:38:32,363 --> 00:38:33,403 Умереть за тебя. 487 00:38:37,683 --> 00:38:42,603 Наладить отношения с тобой — это всё, что меня интересует. 488 00:38:46,163 --> 00:38:47,323 С тобой и детьми. 489 00:38:48,683 --> 00:38:50,083 Если ты скажешь мне… 490 00:38:52,843 --> 00:38:54,283 Я брошу всё это. 491 00:38:55,723 --> 00:38:56,563 Клянусь. 492 00:38:57,523 --> 00:39:00,923 Я тут же встану и скажу на весь зал, что ухожу в отставку. 493 00:39:02,923 --> 00:39:03,763 Прямо сейчас. 494 00:39:05,923 --> 00:39:07,163 Если ты этого хочешь. 495 00:39:09,443 --> 00:39:13,203 Если будущее не включает тебя, Софи Уайтхаус, 496 00:39:13,283 --> 00:39:15,123 такое будущее — дерьмо. 497 00:39:47,603 --> 00:39:49,603 Точно не хочешь, Кеннет бы отвез? 498 00:39:50,083 --> 00:39:51,843 Так ты раньше будешь дома. 499 00:40:30,523 --> 00:40:32,043 Давай, Джеймс! 500 00:40:39,283 --> 00:40:40,923 Вперед, Джеймс! 501 00:40:43,843 --> 00:40:45,603 Чёрт, они быстрые. 502 00:40:47,963 --> 00:40:49,563 Они неудержимы. 503 00:40:49,643 --> 00:40:52,363 Был бы он «серой мышью», было б справедливее. 504 00:40:52,443 --> 00:40:55,283 Но нет, твоему парню сдали все лучшие карты, 505 00:40:55,363 --> 00:40:57,763 включая знак отличия «Оксфорд Блу». 506 00:40:57,843 --> 00:40:58,803 Адонис. 507 00:40:59,803 --> 00:41:00,923 Что? 508 00:41:01,003 --> 00:41:03,883 Походит от ханаанского слова «господин». 509 00:41:04,523 --> 00:41:06,643 Бог красоты и желания. 510 00:41:10,163 --> 00:41:12,723 Холли, Джеймс Уайтхаус занят. 511 00:41:26,643 --> 00:41:28,323 Однажды я выйду за него. 512 00:41:29,483 --> 00:41:32,363 - Расскажешь ему эту новость? - Он знает. 513 00:41:32,443 --> 00:41:34,243 Он просто не знает, что знает. 514 00:41:42,443 --> 00:41:43,363 Да, приятель. 515 00:42:02,083 --> 00:42:03,443 СВИДЕТЕЛЬСКИЕ ПОКАЗАНИЯ 516 00:42:12,723 --> 00:42:15,043 ПАРЛАМЕНТ 517 00:42:16,643 --> 00:42:18,923 Джеймс. Приятно здесь видеть Софи. 518 00:42:19,563 --> 00:42:20,403 Спасибо. 519 00:42:26,683 --> 00:42:27,883 ЛИФТ 520 00:43:07,483 --> 00:43:10,443 МАЛКОЛЬМ ТУЭЙТС, ДЕПУТАТ «УБЛЮДКАМ ВАС НЕ СЛОМИТЬ» 521 00:43:25,243 --> 00:43:29,643 КОРОЛЕВА ПРОТИВ ДЖЕЙМСА УАЙТХАУСА 522 00:43:36,643 --> 00:43:38,603 - Мистер Уайтхаус. - Да? 523 00:43:39,203 --> 00:43:42,923 Детектив сержант Уиллис. Моя коллега, детектив констебль Райдон. 524 00:43:43,523 --> 00:43:45,083 Мы вас разыскиваем. 525 00:43:45,163 --> 00:43:47,163 Похоже, ваш офис потерял вас из вида. 526 00:43:47,243 --> 00:43:49,843 Я выключил телефон, пока пил чай с женой. 527 00:43:49,923 --> 00:43:51,643 Серьезное преступление, знаю. 528 00:43:51,723 --> 00:43:54,203 - Может, скажете, в чём дело? - В Оливии Литтон. 529 00:43:55,483 --> 00:43:56,563 А что с ней? 530 00:43:56,643 --> 00:44:00,363 Мы хотели бы задать вам пару вопросов в связи с обвинением. 531 00:44:00,443 --> 00:44:02,723 - В чём? - В изнасиловании, сэр. 532 00:44:03,243 --> 00:44:04,803 Обвинение в изнасиловании. 533 00:46:14,523 --> 00:46:16,643 Перевод субтитров: Елена Козарь