1 00:00:07,723 --> 00:00:10,643 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:04,603 --> 00:01:05,883 МІС К. ВУДКРОФТ 3 00:01:07,363 --> 00:01:08,683 Чорт, так. 4 00:01:27,883 --> 00:01:29,483 РЕНСЬКИЙ СУД 5 00:01:32,963 --> 00:01:34,523 Вам потрібен рушник, міс. 6 00:01:34,603 --> 00:01:37,883 Мені треба випити, Браяне, та згодиться й рушник, дякую. 7 00:01:40,163 --> 00:01:41,443 Шафа просто чарівна. 8 00:01:41,523 --> 00:01:43,643 Це лиш базова комплектація, міс. 9 00:01:43,723 --> 00:01:46,043 З вами не страшно зустріти апокаліпсис. 10 00:01:46,123 --> 00:01:47,563 Я матиму за честь. 11 00:01:49,163 --> 00:01:52,203 Радий, що вам пощастило в суді над Батлером. 12 00:01:53,083 --> 00:01:54,163 Тобто «пощастило»? 13 00:01:55,043 --> 00:01:57,003 Не знаю, як вам це вдалося, міс. 14 00:01:58,163 --> 00:01:59,803 Ще є щось гідне? 15 00:01:59,883 --> 00:02:04,603 Дещо чекає на письмовому столі. Я б сказав, це інший рівень. 16 00:02:04,683 --> 00:02:06,683 Як цікаво. Я гляну. 17 00:02:08,483 --> 00:02:09,403 Мені почекати? 18 00:02:11,683 --> 00:02:12,723 Ні, можете йти. 19 00:02:12,803 --> 00:02:14,763 Може, вам потрібна моя допомога? 20 00:02:14,843 --> 00:02:16,683 Так, я маю прохання, Браяне. 21 00:02:17,643 --> 00:02:19,243 Відпочиньте на вихідних. 22 00:03:00,083 --> 00:03:01,283 Прошу, мадам. 23 00:03:03,763 --> 00:03:05,283 -Шампанського? -Дякую. 24 00:03:06,163 --> 00:03:08,203 -Привіт, Софі. -Привіт. Вітаю. 25 00:03:08,283 --> 00:03:11,003 -Місис Вайтгаус. Як ви? -Вітаю. 26 00:03:11,083 --> 00:03:14,163 Хіба може бути щось погане в такий чудовий день? 27 00:03:14,243 --> 00:03:15,083 Вітаю. 28 00:03:16,563 --> 00:03:18,283 -А ось і вона. -Привіт. 29 00:03:19,563 --> 00:03:22,603 -Де твоя прекрасна половина? -Вельми цікаве питання. 30 00:03:22,683 --> 00:03:26,203 Він обіцяв хоч раз вчасно приїхати з виборчого округу, але… 31 00:03:27,043 --> 00:03:29,163 -Як іменинник? -На етапі заперечення. 32 00:03:30,003 --> 00:03:31,523 -Дякую. -Гарного вечора. 33 00:03:31,603 --> 00:03:33,803 -Привіт. -Цифра 44 — це кошмар. 34 00:03:33,883 --> 00:03:36,963 Це ж найщасливіша цифра в Стародавньому Єгипті. 35 00:03:37,043 --> 00:03:39,763 -Асоціюється з багатством і мудрістю. -Правда? 36 00:03:39,843 --> 00:03:41,243 Ні, я щойно вигадала. 37 00:03:41,323 --> 00:03:43,003 -Хитрюга. -З днем народження. 38 00:03:43,083 --> 00:03:45,323 У тебе попереду ще пів життя. 39 00:03:45,843 --> 00:03:46,803 Нам пощастило. 40 00:03:47,403 --> 00:03:49,683 -А де Джеймс? -Зараз дізнаюся. 41 00:03:49,763 --> 00:03:51,803 -З днем народження. -Я перепрошую. 42 00:03:52,803 --> 00:03:54,163 -Люсі. -Еллі, люба. 43 00:03:57,963 --> 00:03:59,843 -Привіт. -Це Джеймс Вайтгаус. 44 00:03:59,923 --> 00:04:03,203 Залиште свої ім’я та номер. Я передзвоню якнайшвидше. 45 00:04:03,723 --> 00:04:06,163 Коханий, де тебе в біса носить? 46 00:04:08,283 --> 00:04:09,443 СОФІ 47 00:04:09,523 --> 00:04:10,763 Я рахувала. 48 00:04:10,843 --> 00:04:13,403 Стояла на узбіччі й рахувала. 49 00:04:14,043 --> 00:04:17,563 І маленький зелений чоловічок світився лиш п’ять секунд. 50 00:04:17,643 --> 00:04:20,763 -А цього часу замало, так? -Замало, міністре. 51 00:04:20,843 --> 00:04:23,883 Гадаю, вони вирішили, що для пішохідних переходів 52 00:04:23,963 --> 00:04:25,603 вистачить секунди на метр. 53 00:04:25,683 --> 00:04:28,843 Я знаю, що у вас є важливіші справи, 54 00:04:28,923 --> 00:04:31,883 та покажіть мені бабцю, яка так швидко рухається. 55 00:04:31,963 --> 00:04:34,083 Спершу покажіть бабцю, місис Маррей. 56 00:04:35,563 --> 00:04:38,043 Я особисто вболіваю за безпеку виборців. 57 00:04:38,123 --> 00:04:41,203 Інтереси сім’ї й пані Маррей із Терлсдона рівноцінні. 58 00:04:42,043 --> 00:04:43,283 Ми напишемо листа. 59 00:04:43,883 --> 00:04:45,843 -Зараз же. -Щиро вам дякую. 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,003 -Усе є? -Так, сер. 61 00:04:56,083 --> 00:04:56,963 Гаразд. 62 00:05:04,243 --> 00:05:05,323 Відразу додому. 63 00:05:05,403 --> 00:05:06,403 -Авжеж. -Дякую. 64 00:05:13,083 --> 00:05:15,043 -Ти б повернулася? -На Корсику? 65 00:05:15,123 --> 00:05:16,563 Безсумнівно. 66 00:05:16,643 --> 00:05:19,083 Це була найспокійніша відпустка в житті. 67 00:05:19,163 --> 00:05:21,963 Джеймс учив дітей плавати, я на пляжі згадувала, 68 00:05:22,043 --> 00:05:25,203 що вмію читати. Чотири романи. Просто рай. 69 00:05:25,283 --> 00:05:26,723 Про вовка промовка. 70 00:05:27,363 --> 00:05:29,883 А я б з радістю помер на Корсиці. 71 00:05:29,963 --> 00:05:31,683 Я ледь не померла на Корсиці. 72 00:05:33,003 --> 00:05:35,283 Уперше мала анафілактичний шок. 73 00:05:36,603 --> 00:05:39,043 Потім дізналася про алергію на креветок. 74 00:05:39,123 --> 00:05:40,923 Три шматочки креветки, і лице… 75 00:05:41,003 --> 00:05:42,203 Вибач, я маю йти. 76 00:05:42,283 --> 00:05:45,043 …роздулося, як кривава куля. Здоровенне було. 77 00:05:45,123 --> 00:05:47,883 -Горло стиснулося, стало зле… -Софі. 78 00:05:47,963 --> 00:05:48,923 Що відбувається? 79 00:05:49,003 --> 00:05:51,243 Джеймс не приїде. Екстрена ситуація, 80 00:05:51,323 --> 00:05:53,643 певно, суперечка про забруднення шумом… 81 00:05:53,723 --> 00:05:54,923 Але все гаразд? 82 00:05:55,003 --> 00:05:56,643 Так, авжеж. 83 00:05:56,723 --> 00:05:59,563 -Тоді лишайся. -Не можу. Я говорила з Крістіною. 84 00:05:59,643 --> 00:06:02,363 Їй погано, тож я маю подбати про дітей. 85 00:06:02,443 --> 00:06:04,283 Усе було чудово. Дякую. 86 00:07:06,283 --> 00:07:08,443 ВАЙТГАУС 87 00:07:09,163 --> 00:07:10,883 Мені було дуже ніяково. 88 00:07:12,683 --> 00:07:17,043 Я вигадала три різні відмовки від твого імені менш ніж за 30 секунд. 89 00:07:19,203 --> 00:07:20,043 Джеймсе? 90 00:07:27,283 --> 00:07:28,363 Ти в мене в боргу. 91 00:07:36,603 --> 00:07:38,883 Я облажався. Дуже сильно. 92 00:07:40,603 --> 00:07:42,363 А прізвище в неї є? 93 00:07:42,443 --> 00:07:43,283 Літтон. 94 00:07:44,643 --> 00:07:45,643 Олівія Літтон. 95 00:07:46,523 --> 00:07:48,763 Ви, певно, бачилися. Це моя помічниця. 96 00:07:49,443 --> 00:07:51,763 -В адміністрації? -Референтка. 97 00:07:52,283 --> 00:07:53,243 Вона новенька? 98 00:07:53,763 --> 00:07:54,643 Відносно. 99 00:07:55,403 --> 00:07:56,283 І молода? 100 00:07:59,803 --> 00:08:01,683 Це тривало десь п’ять місяців. 101 00:08:01,763 --> 00:08:04,963 Я покинув її 2 тижні тому, після партійних зборів. 102 00:08:10,523 --> 00:08:11,523 Просто інтрижка. 103 00:08:13,083 --> 00:08:14,123 Мені це лестило. 104 00:08:15,523 --> 00:08:17,483 Це був просто секс. 105 00:08:17,563 --> 00:08:22,283 Не те щоб у нас були з цим проблеми. Ти це чудово знаєш. 106 00:08:25,483 --> 00:08:26,763 Вибач, Соф. 107 00:08:32,843 --> 00:08:33,763 Це ще не все. 108 00:08:35,403 --> 00:08:37,243 Ти ж не просто так зізнався. 109 00:08:38,003 --> 00:08:39,523 Щоб скинути тягар. 110 00:08:40,763 --> 00:08:41,643 Це ще не все. 111 00:08:44,483 --> 00:08:46,683 -Вона вагітна? -Ні. Боже, ні. 112 00:08:48,243 --> 00:08:49,683 Ось-ось усе розкриється. 113 00:08:51,003 --> 00:08:52,723 -Коли? -Сьогодні. 114 00:08:52,803 --> 00:08:55,043 У мережі, завтра — у «Дейлі Мейл». 115 00:08:55,123 --> 00:08:57,003 А сюди вже їде Кріс Кларк. 116 00:08:57,083 --> 00:09:00,203 -Він їде? Зараз? -Треба підготуватися. 117 00:09:00,283 --> 00:09:02,963 Треба придумати, як захистити наших дітей. 118 00:09:03,043 --> 00:09:04,643 І це теж. 119 00:09:06,403 --> 00:09:08,043 КОРОЛІВСЬКИЙ АДВОКАТ КЕЙТ ВУДКРОФТ 120 00:09:08,923 --> 00:09:11,523 Жах, я досі нічого не купила на Різдво. 121 00:09:11,603 --> 00:09:14,363 Пригостиш випивкою й заощадиш на пакуванні. 122 00:09:31,243 --> 00:09:32,083 Привіт. 123 00:09:33,883 --> 00:09:35,363 Можемо десь випити. 124 00:09:35,443 --> 00:09:37,563 -Хоча, певно, ти вже. -Приєднуйся. 125 00:09:37,643 --> 00:09:39,443 Я не маю настрою тусити. 126 00:09:39,523 --> 00:09:41,923 І дарма. Я чув про суд над Батлером. 127 00:09:42,683 --> 00:09:44,123 Сьогодні виграла правда. 128 00:09:44,723 --> 00:09:46,643 Ні, це Кейт Вудкрофт виграла. 129 00:09:46,723 --> 00:09:48,803 Не кожному адвокату це по зубах. 130 00:09:49,843 --> 00:09:52,203 Зараз Різдво. Приєднуйся до нас. 131 00:09:52,283 --> 00:09:53,323 Ненавиджу Різдво. 132 00:09:55,203 --> 00:09:59,443 Я б запросив тебе сьогодні, але Фелісіті вирішила залишитися в місті. 133 00:09:59,523 --> 00:10:01,843 Оце щось здохло в лісі. 134 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Ще побачимося? 135 00:10:04,963 --> 00:10:06,243 Авжеж. 136 00:10:06,843 --> 00:10:07,723 Розважайся. 137 00:10:33,963 --> 00:10:37,603 «Топторі зраджує з помічницею» — ось такий заголовок. 138 00:10:37,683 --> 00:10:40,563 Не блискуче, але могло бути й гірше. 139 00:10:40,643 --> 00:10:42,883 Бог знає, на що здатні ці бовдури. 140 00:10:44,243 --> 00:10:48,283 «Друг прем’єра крутить інтрижки в кулуарах влади». Таке собі. 141 00:10:49,323 --> 00:10:50,603 Чорт забирай. 142 00:10:50,683 --> 00:10:52,803 «Найпривабливіший міністр Британії 143 00:10:52,883 --> 00:10:56,403 займався сексом зі своєю помічницею в ліфті палати громад». 144 00:10:56,483 --> 00:11:00,203 «Джеймс Вайтгаус, міністр внутрішніх справ і конфідент прем’єра, 145 00:11:00,283 --> 00:11:03,083 завів інтрижку з парламентською референткою 146 00:11:03,163 --> 00:11:04,523 у Вестмінстері. 147 00:11:04,603 --> 00:11:07,163 Одружений батько двох дітей ділив кабінет 148 00:11:07,243 --> 00:11:11,843 з чарівною 28-річною Олівією Літтон під час партійних зборів». 149 00:11:12,563 --> 00:11:14,683 Оце йобнулися. Буквально. 150 00:11:17,003 --> 00:11:20,163 -Вона коханка, якою знехтували? -Не говоритиму за неї. 151 00:11:20,243 --> 00:11:22,363 Ви говорили, знали, що так буде? 152 00:11:22,443 --> 00:11:24,443 -Ви знали, до чого йде? -Ні. 153 00:11:26,563 --> 00:11:27,843 «Він її використав…» 154 00:12:13,843 --> 00:12:18,443 Зараз ваш пріоритет — повністю відновити довіру. 155 00:12:18,523 --> 00:12:20,763 Платники податків не фінансують збори. 156 00:12:21,283 --> 00:12:22,123 ОЛІВІЯ ЛІТТОН 157 00:12:23,123 --> 00:12:24,763 Гадаєте, є якась різниця? 158 00:12:24,843 --> 00:12:28,643 Виборці оплачують зарплатню міністра уряду Її Величності. 159 00:12:29,323 --> 00:12:32,283 А не ваше чпокання в ліфті палати громад. 160 00:12:57,683 --> 00:13:01,803 -Вона дуже розумна. -Так, це буде куди кращий заголовок. 161 00:13:02,323 --> 00:13:04,963 «Міністр чпокає розумну секс-бомбу». 162 00:13:05,043 --> 00:13:07,403 -І альтернатива, і по суті. -О господи. 163 00:13:10,043 --> 00:13:11,923 Та чхав я на виборців. 164 00:13:12,003 --> 00:13:14,523 Виборці прочитають це в «Дейлі Мейл». 165 00:13:14,603 --> 00:13:16,483 Хочете про це поговорити? 166 00:13:16,563 --> 00:13:18,643 Виборці підтримають мене. Я певен. 167 00:13:18,723 --> 00:13:21,283 Думаю, її назвуть «звабною референткою». 168 00:13:21,923 --> 00:13:24,123 Ви ж не влаштуєте нам сюрпризів? 169 00:13:24,203 --> 00:13:25,363 Наприклад? 170 00:13:26,323 --> 00:13:29,563 Скажете, що йдете. І почнете розповідати свою історію. 171 00:13:29,643 --> 00:13:30,963 Це обов‘язково питати? 172 00:13:31,043 --> 00:13:33,243 -Авжеж. -Звісно, вона не піде. 173 00:13:34,203 --> 00:13:36,883 -Вибач. Я не хотів… -Звісно, я не піду. 174 00:13:37,763 --> 00:13:40,243 Ми одружені 12 років. У нас двоє дітей. 175 00:13:40,803 --> 00:13:43,403 Нащо це перекреслювати через дурну помилку? 176 00:13:46,923 --> 00:13:49,483 Я не маю йти у відставку? 177 00:13:49,563 --> 00:13:53,523 Якби прем’єр хотів, він би натякнув. Але він не кидає старих друзів, 178 00:13:53,603 --> 00:13:56,683 особливо найближчих, як ви. 179 00:13:56,763 --> 00:13:58,123 Тут так записано. 180 00:13:58,203 --> 00:14:01,123 До того ж секс зараз уже не гробить кар’єру. 181 00:14:01,203 --> 00:14:04,603 Може, у вас з’являться фанати серед чоловіків-виборців. 182 00:14:05,243 --> 00:14:07,923 Вони навряд чи осудять інтрижку 183 00:14:08,003 --> 00:14:10,043 з якоюсь кобилкою на стороні. 184 00:14:10,123 --> 00:14:11,443 Вона жінка, не коняка. 185 00:14:11,523 --> 00:14:13,963 Я намагаюся допомогти вашому чоловіку. 186 00:14:14,883 --> 00:14:16,443 І вам теж. 187 00:14:16,523 --> 00:14:19,163 То не перестарайтеся в процесі. 188 00:14:20,523 --> 00:14:23,203 О, хтось тут показує зуби. Це добре. 189 00:14:23,283 --> 00:14:25,283 Це саме те, що нам зараз треба. 190 00:14:25,363 --> 00:14:28,603 Отже, не кажіть подробиць, але й не заперечуйте. 191 00:14:28,683 --> 00:14:31,323 Бо заперечення можуть вилізти вам боком. 192 00:14:31,403 --> 00:14:33,683 Тому жодних уточнень. 193 00:14:33,763 --> 00:14:37,083 Ваш сценарій такий: щирий жаль, коротка інтрижка, 194 00:14:37,163 --> 00:14:39,603 родина й виборці в пріоритеті, 195 00:14:39,683 --> 00:14:42,803 зміна теми, без деталей, але не заперечення. Ясно? 196 00:14:44,243 --> 00:14:45,723 -Хто там? -Я. 197 00:14:45,803 --> 00:14:46,643 Ем? 198 00:14:49,403 --> 00:14:51,563 -Ти сиділа на сходах? -І довго? 199 00:14:51,643 --> 00:14:53,803 -Недовго. -Ти маєш спати, сонечко. 200 00:14:53,883 --> 00:14:54,803 Я чула голоси. 201 00:14:55,603 --> 00:14:57,603 -Привіт. -Пам’ятаєш містера Кларка? 202 00:14:57,683 --> 00:14:59,403 Ходімо назад у ліжечко. Нумо. 203 00:15:03,283 --> 00:15:04,883 Як там казав Пол Ньюман? 204 00:15:05,403 --> 00:15:07,643 «Нащо їсти гамбургери, коли є стейк?» 205 00:15:07,723 --> 00:15:10,763 Слухай мене, виродку. Це не жарти, а моє життя. 206 00:15:10,843 --> 00:15:12,523 Я люблю її. Ясно? 207 00:15:13,043 --> 00:15:15,923 Друже, я тут лиш через прем’єр-міністра. 208 00:15:16,003 --> 00:15:19,163 Ага. Тоді, бляха, працюй, друже, 209 00:15:19,243 --> 00:15:20,843 і допоможи все виправити. 210 00:16:00,363 --> 00:16:01,323 Ви закінчили? 211 00:16:02,203 --> 00:16:03,043 Так. 212 00:16:04,003 --> 00:16:04,843 Так. 213 00:16:04,923 --> 00:16:07,603 П’ять місяців? 214 00:16:07,683 --> 00:16:10,403 Як ти й казала, це була дурна помилка. 215 00:16:13,083 --> 00:16:14,603 На партійних зборах? 216 00:16:15,323 --> 00:16:16,363 Де ще? 217 00:16:16,443 --> 00:16:19,523 Здебільшого на роботі. Зазвичай пізно вночі. 218 00:16:19,603 --> 00:16:20,803 Невже на столах? 219 00:16:22,483 --> 00:16:23,643 У шафі для віників? 220 00:16:25,403 --> 00:16:27,203 На поважному шкіряному дивані? 221 00:16:29,083 --> 00:16:30,443 То знав увесь офіс? 222 00:16:31,123 --> 00:16:32,123 Ми були обережні. 223 00:16:32,883 --> 00:16:33,843 Очевидно, що ні. 224 00:16:36,843 --> 00:16:38,003 У номерах готелів? 225 00:16:38,803 --> 00:16:39,643 Кілька разів. 226 00:16:39,723 --> 00:16:42,123 -Скільки? -Ну, я не рахував. 227 00:16:42,203 --> 00:16:44,443 Я б хотіла знати число. 228 00:16:45,443 --> 00:16:48,163 -Це може допомогти. -Не знаю, 20–30. 229 00:16:55,123 --> 00:16:57,643 Вона не має значення. Це був просто секс. 230 00:16:58,683 --> 00:17:01,003 -Просто секс. -Але так і було, Соф. 231 00:17:02,603 --> 00:17:03,523 Так і було. 232 00:17:05,443 --> 00:17:08,523 Останні кілька місяців на роботі були дуже напружені. 233 00:17:09,443 --> 00:17:11,163 Бути міністром — це почесно, 234 00:17:11,243 --> 00:17:13,483 та важко, це питання життя й смерті. 235 00:17:13,563 --> 00:17:16,003 Я розповідав лиш соту частину. 236 00:17:18,043 --> 00:17:20,923 А вона просто була поруч. 237 00:17:28,043 --> 00:17:29,363 Я був слабким. 238 00:17:31,963 --> 00:17:34,203 Чорт, я й не розумію, як це почалося… 239 00:17:34,283 --> 00:17:35,163 Годі вже. 240 00:17:41,443 --> 00:17:42,483 Я йду спати. 241 00:19:02,403 --> 00:19:04,523 -Боже, пробачте. -Вибачте, Джеймсе. 242 00:19:05,043 --> 00:19:06,563 -Міністре. -Олівіє. 243 00:19:10,123 --> 00:19:11,483 Вам викликати таксі? 244 00:19:11,563 --> 00:19:12,883 Так. 245 00:19:12,963 --> 00:19:15,043 Чи можете запросити мене випити ще. 246 00:21:05,483 --> 00:21:07,083 Я скажу просто. 247 00:21:07,683 --> 00:21:10,523 Перед вами людина, яка припустилася помилки. 248 00:21:11,763 --> 00:21:14,523 Мій короткий роман із колегою свідчив 249 00:21:15,163 --> 00:21:17,203 про неповагу до мого шлюбу, 250 00:21:18,443 --> 00:21:22,003 родини й довіри моїх виборців. 251 00:21:22,603 --> 00:21:25,363 І як я іноді кажу своїм дітям 252 00:21:25,443 --> 00:21:28,923 за менш серйозних обставин: 253 00:21:29,843 --> 00:21:30,803 «Це погано». 254 00:21:31,883 --> 00:21:33,843 Слід заслужити прощення, 255 00:21:33,923 --> 00:21:38,723 тому зараз я прошу не про них, а про терпіння, 256 00:21:39,683 --> 00:21:42,683 доки я виправлятиму шкоду, заподіяну любій родині 257 00:21:42,763 --> 00:21:45,923 і моїм шановним виборцям. 258 00:21:46,003 --> 00:21:47,083 Дякую вам усім. 259 00:21:48,683 --> 00:21:49,643 На сьогодні все. 260 00:22:22,403 --> 00:22:23,843 -Привіт. -Привіт, Еллі. 261 00:22:23,923 --> 00:22:26,603 Привіт. Рада тебе бачити. 262 00:22:27,203 --> 00:22:29,083 Рада, що не останній тиждень. 263 00:22:29,643 --> 00:22:32,963 -Вибач, що втекла з дня народження Марка. -Це пусте. 264 00:22:39,203 --> 00:22:40,163 Усе буде добре. 265 00:22:40,683 --> 00:22:41,803 Авжеж, так і буде. 266 00:22:43,683 --> 00:22:46,003 Іноді я думаю, що секс — це корінь зла. 267 00:22:46,643 --> 00:22:48,283 Маячня. Секс — це чудово. 268 00:22:49,003 --> 00:22:52,163 Принаймні в нас чудовий. Для нас це не було проблемою. 269 00:22:53,243 --> 00:22:54,243 Щаслива людина. 270 00:22:54,843 --> 00:22:57,363 І дуже поблажлива. 271 00:22:58,483 --> 00:22:59,363 Та не зовсім. 272 00:23:00,083 --> 00:23:01,923 Він сказав, що то була помилка. 273 00:23:03,123 --> 00:23:04,323 Просто флірт. 274 00:23:04,403 --> 00:23:05,763 Бувай! 275 00:23:08,843 --> 00:23:09,803 Твоя правда. 276 00:23:10,323 --> 00:23:12,643 Якби шлюби розпадалися через інтрижки, 277 00:23:12,723 --> 00:23:15,523 у цій школі не було б жодної повної родини. 278 00:23:17,243 --> 00:23:20,323 -Це очне яблуко. -Вона бачить. 279 00:23:20,403 --> 00:23:21,563 -Бувай. -Це тату. 280 00:23:30,803 --> 00:23:32,523 -Прем’єр-міністре. -Добридень. 281 00:23:33,683 --> 00:23:35,403 -Прем’єр-міністре. -Добридень. 282 00:23:37,483 --> 00:23:38,723 -Прем’єре. -Він тут? 283 00:23:38,803 --> 00:23:39,923 Так, авжеж. Я лиш… 284 00:23:41,083 --> 00:23:42,763 -Джеймсе. -Томе. 285 00:23:44,083 --> 00:23:45,203 Щось принести? 286 00:23:45,723 --> 00:23:47,003 У вас є шоколад? 287 00:23:47,523 --> 00:23:48,563 Шоколад? 288 00:23:48,643 --> 00:23:50,163 Щось солодке на перекус. 289 00:23:50,243 --> 00:23:51,403 Є «Персі Піґс». 290 00:23:51,483 --> 00:23:54,283 -Ура. -Досі їси солодке, містере Креозот? 291 00:23:54,363 --> 00:23:56,603 Лиш м’ятні вафлі. 292 00:23:58,443 --> 00:23:59,323 Дякую. 293 00:24:03,563 --> 00:24:05,643 Дякую, що не кинув мене. 294 00:24:06,163 --> 00:24:07,163 Поки що. 295 00:24:09,323 --> 00:24:11,323 -Це було найгірше? -Так. 296 00:24:11,403 --> 00:24:13,243 Шкода, що вона з твого штату. 297 00:24:13,323 --> 00:24:14,803 І що немає машини часу. 298 00:24:14,883 --> 00:24:17,003 -Як Софі? -Доволі непогано. 299 00:24:17,083 --> 00:24:18,483 Вона завжди такою була. 300 00:24:19,123 --> 00:24:20,043 Поблажливою. 301 00:24:20,123 --> 00:24:22,083 Гадаю, такою вона теж була. 302 00:24:22,163 --> 00:24:23,323 Ні. 303 00:24:23,403 --> 00:24:26,443 За 12 років шлюбу це вперше, клянуся своїм життям. 304 00:24:26,523 --> 00:24:27,963 Ти надто серйозний. 305 00:24:28,643 --> 00:24:30,843 Минуле — це минуле, наскільки я знаю. 306 00:24:34,363 --> 00:24:36,283 -У вашому розкладі… -Знаю, дякую. 307 00:24:39,123 --> 00:24:41,443 Я хотів змінити закон про імміграцію. 308 00:24:41,523 --> 00:24:44,123 -З твого благословення. -Так, внось поправку. 309 00:24:44,723 --> 00:24:46,523 Будь люб’язний із дружиною. 310 00:24:47,163 --> 00:24:49,563 Може здатися, що люди дивляться на мене, 311 00:24:50,483 --> 00:24:51,923 та насправді — на неї. 312 00:24:57,363 --> 00:25:00,003 -Мам, а хто такі «Лібертини»? -Перепрошую? 313 00:25:00,603 --> 00:25:03,323 Тут написано, що тато був лібертином. 314 00:25:04,123 --> 00:25:06,723 -І нащо тобі це? -Це було в кабінеті. 315 00:25:06,803 --> 00:25:10,163 Я ж казала не лізти туди. Не будь нишпоркою. 316 00:25:12,043 --> 00:25:14,803 -Вибач. Що ти хочеш на вечерю? -Піцу? 317 00:25:14,883 --> 00:25:15,723 Піцу? 318 00:25:17,763 --> 00:25:20,283 Чудова ідея. Зараз приготуємо. 319 00:25:20,363 --> 00:25:22,243 Але, мам, хто такі «Лібертини»? 320 00:25:23,283 --> 00:25:26,523 Клуб в Оксфорді, у який входив тато з дядьком Томом. 321 00:25:26,603 --> 00:25:28,283 Але що означає це слово? 322 00:25:30,363 --> 00:25:32,123 Той, хто любить веселитися. 323 00:25:32,203 --> 00:25:34,443 То пепероні чи сирна? 324 00:25:34,523 --> 00:25:37,523 -Сирну. -Добре. Я покличу, коли буде готово. 325 00:25:37,603 --> 00:25:38,763 Крістіно? 326 00:25:39,603 --> 00:25:42,363 -Вона не допомагала з домашкою? -Ми закінчили. 327 00:25:42,443 --> 00:25:44,043 Я одна з «Лібертинів». 328 00:25:45,243 --> 00:25:46,283 Ні, це не так. 329 00:25:46,803 --> 00:25:47,643 Чому ні? 330 00:25:48,243 --> 00:25:50,643 Спитай тата. Іди. Я покличу. 331 00:25:50,723 --> 00:25:51,563 Емілі? 332 00:25:58,603 --> 00:26:00,963 ОСТАННЯ ПИЯТИКА «ЛІБЕРТИНІВ» З ОКСФОРДУ 333 00:26:04,203 --> 00:26:06,363 Омерта, «Лібертини»! 334 00:26:06,443 --> 00:26:07,763 Омерта, «Лібертини»! 335 00:26:10,083 --> 00:26:11,323 Софі! 336 00:26:11,403 --> 00:26:12,883 Софі! 337 00:26:12,963 --> 00:26:14,083 Чорт забирай. 338 00:26:14,163 --> 00:26:17,963 Скажи, що калюжа, у яку я вступила, — це сидр, а не свіжа сеча. 339 00:26:18,043 --> 00:26:20,363 Радше сеча друго- чи третьокурсника. 340 00:26:20,443 --> 00:26:22,763 За те, щоб пережити перший тиждень. 341 00:26:22,843 --> 00:26:24,403 За втечу від мами й тата. 342 00:26:32,843 --> 00:26:34,763 -Вибач. -Вибач. 343 00:26:34,843 --> 00:26:37,323 Вона ж днює та ночує в бібліотеці! 344 00:26:39,083 --> 00:26:41,963 -Дуже смішно, Елісон. -Не думала, що ти прийдеш. 345 00:26:42,043 --> 00:26:45,963 -Сама сказала, не бути таким ботаном. -А ти що, ботан? 346 00:26:46,683 --> 00:26:49,723 -Так. -О, Голлі Беррі, Софі Ґрінуей. 347 00:26:49,803 --> 00:26:51,043 Голлі Беррі? 348 00:26:51,123 --> 00:26:53,323 Мене зачали на Святвечір. 349 00:26:53,403 --> 00:26:55,563 -О боже. -Так, це був інший варіант. 350 00:26:59,083 --> 00:27:01,003 До дна! 351 00:27:01,603 --> 00:27:04,603 -Що вони роблять? -Це анальна пиятика. 352 00:27:05,803 --> 00:27:06,643 Анальна що? 353 00:27:06,723 --> 00:27:09,003 Алкогольна гра, яку люблять регбісти. 354 00:27:09,083 --> 00:27:12,923 І деякі хлопці з клубу теж. Я бачу там трійцю лібертинів. 355 00:27:44,083 --> 00:27:45,883 …і хоча я ліпше помру, 356 00:27:45,963 --> 00:27:49,563 ніж зневажу думку поважної представниці Моревуду й Барнсфорду, 357 00:27:49,643 --> 00:27:53,003 я мушу оскаржити її заперечення проти цієї поправки. 358 00:27:53,083 --> 00:27:56,363 Поважну пані хвилює справедливість. 359 00:27:56,923 --> 00:27:59,803 Поточна поправка до закону про імміграцію — 360 00:27:59,883 --> 00:28:04,163 це найбільш справедливий варіант для працівників різної кваліфікації 361 00:28:04,243 --> 00:28:06,963 з усіх законодавчих актів за останні 50 років. 362 00:28:07,043 --> 00:28:09,603 Навпаки, він більш інклюзивний. 363 00:28:10,763 --> 00:28:12,123 Шановні колеги, 364 00:28:12,203 --> 00:28:17,323 якщо я чогось і навчився за свої 44 роки на Землі, це звучить так: 365 00:28:18,083 --> 00:28:22,323 коли воно схоже на качку, ходить, як качка, і крякає, як качка, 366 00:28:22,403 --> 00:28:24,163 то голосуйте за цю качку. 367 00:28:26,323 --> 00:28:28,803 А як щодо качки, яку застукали за інтрижкою 368 00:28:28,883 --> 00:28:30,523 з підлеглою качкою? 369 00:28:31,323 --> 00:28:34,003 Що, на думку джентльмена, має зробити качка? 370 00:28:34,083 --> 00:28:35,283 -Точно. -Так. 371 00:28:35,963 --> 00:28:36,883 Плавати. 372 00:28:41,883 --> 00:28:44,723 Дотримуйтеся порядку! 373 00:28:49,523 --> 00:28:50,883 Він гарно себе показав? 374 00:28:50,963 --> 00:28:53,763 Окрім інтрижки з удвічі молодшою підлеглою 375 00:28:53,843 --> 00:28:56,323 і сексу у вестмінстерському ліфті до 11? 376 00:28:56,403 --> 00:28:59,283 Я про палату громад. І вона не вдвічі молодша. 377 00:28:59,363 --> 00:29:01,043 -А виглядає. -Він популярний. 378 00:29:01,123 --> 00:29:04,683 Ви ж самі сказали, що він другий у рейтингу на sexymp.co.uk. 379 00:29:04,763 --> 00:29:06,043 Він уже лідер. 380 00:29:06,643 --> 00:29:09,083 Це вперше для Консервативної партії. 381 00:29:09,883 --> 00:29:12,883 Крім того, він найталановитіший політик 382 00:29:12,963 --> 00:29:14,323 від нас у палаті. 383 00:29:14,403 --> 00:29:16,243 Якщо йому прилетить від MeToo, 384 00:29:16,323 --> 00:29:18,363 ваша лояльність буде недоречною. 385 00:29:18,443 --> 00:29:21,203 Це змусить людей замислитися про її причину. 386 00:29:22,163 --> 00:29:24,203 На історії. Тут усе просто. 387 00:29:33,563 --> 00:29:38,763 Знаменитий пастуший пиріг від Джеймса Вайтгауса. 388 00:29:39,803 --> 00:29:42,243 -Хіба це не бабусин рецепт? -Покращений. 389 00:29:42,323 --> 00:29:45,283 -Це версія 2.0. -Давно ми його не їли. 390 00:29:45,363 --> 00:29:46,683 Я постійно його готую. 391 00:29:46,763 --> 00:29:50,443 Та невже? Чому ж Таппенс мусила тричі повторювати рецепт? 392 00:29:52,323 --> 00:29:54,523 Гадаю, просто минуло багато часу. 393 00:29:58,843 --> 00:29:59,843 Крістіно. 394 00:29:59,923 --> 00:30:01,323 Смакота, татку. 395 00:30:01,923 --> 00:30:03,563 -Добре. -Серветки. 396 00:30:04,163 --> 00:30:05,603 Так, Джеймсе. Це смачно. 397 00:30:06,403 --> 00:30:07,483 Пальчики оближеш. 398 00:30:09,443 --> 00:30:11,403 -Будеш вино? -Залюбки. 399 00:30:13,323 --> 00:30:15,763 -Крістіно, тобі налити? -Ні, дякую. 400 00:30:16,723 --> 00:30:18,483 Хочу запропонувати тост. 401 00:30:18,563 --> 00:30:20,043 -За кого? -За маму. 402 00:30:20,123 --> 00:30:21,683 Ні. Чому? 403 00:30:21,763 --> 00:30:23,603 Бо вона найдивовижніша жінка. 404 00:30:24,403 --> 00:30:26,203 -За маму. -За маму. 405 00:30:33,883 --> 00:30:35,203 -Вибачте. -Та нічого. 406 00:30:41,923 --> 00:30:44,563 -Я прочитала твій проєкт пропозиції. -І? 407 00:30:45,083 --> 00:30:46,443 Він ульотний. 408 00:30:47,643 --> 00:30:50,243 Шкода. Радикали кажуть, що це надто гуманно. 409 00:30:53,323 --> 00:30:55,683 Що скажеш? Можна мені ще? 410 00:30:55,763 --> 00:30:58,243 Боже, вибач. Пробач. 411 00:30:59,283 --> 00:31:00,283 Пляшка пуста. 412 00:31:00,363 --> 00:31:03,163 Ну, це пояснює, як ти скористалася мною. 413 00:31:03,243 --> 00:31:05,563 О так. Вибач за це. 414 00:31:50,443 --> 00:31:51,483 Ти де? 415 00:31:51,563 --> 00:31:52,803 В офісі. 416 00:31:52,883 --> 00:31:54,603 У таку годину в п’ятницю? 417 00:31:55,123 --> 00:31:57,523 Ти здуріла. Приходь випити. 418 00:31:57,603 --> 00:31:59,723 Я б радо, але з’явилась одна справа. 419 00:31:59,803 --> 00:32:01,643 Зараз же свята. 420 00:32:01,723 --> 00:32:04,403 Чорт забирай, дай собі пожити, Вудкрофт. 421 00:32:04,483 --> 00:32:06,643 Ти зрадієш, почувши, що я п’ю скотч. 422 00:32:06,723 --> 00:32:07,843 Це добре. 423 00:32:07,923 --> 00:32:10,243 Тоді це можна полірнути шампусиком. 424 00:32:10,763 --> 00:32:14,923 Батьки однієї дитини з мого класу знали, що саме я попросила в Санти. 425 00:32:16,363 --> 00:32:19,003 -А де Ед і малі? -Він повів їх у кіно. 426 00:32:19,083 --> 00:32:23,363 Тож у мене є десь година спокою, тиші та прання. 427 00:32:23,443 --> 00:32:24,883 Приходь, ну ж бо. 428 00:32:25,403 --> 00:32:27,843 Можемо потусити, доки я напиватимуся. 429 00:32:28,883 --> 00:32:31,523 Я лиш відволічуся, доки не закінчу. 430 00:32:32,643 --> 00:32:33,483 Що за справа? 431 00:32:35,963 --> 00:32:38,803 Та як завжди. Але доволі резонансна. 432 00:32:40,123 --> 00:32:43,563 -Не знаю, чи варто за неї братися. -Авжеж, варто. 433 00:32:44,163 --> 00:32:45,723 Я не можу це обговорювати. 434 00:32:45,803 --> 00:32:48,483 Не ламайся. Мені ти можеш сказати. 435 00:32:50,363 --> 00:32:51,203 Люблю тебе. 436 00:33:39,043 --> 00:33:40,723 Дякую, Кеннете. До зустрічі. 437 00:33:44,843 --> 00:33:45,683 Так. 438 00:33:58,323 --> 00:33:59,523 Це місис Вайтгаус? 439 00:34:26,123 --> 00:34:28,123 ПРЕССЛУЖБА 440 00:34:32,163 --> 00:34:34,243 А це не дружина Джеймса Вайтгауса? 441 00:34:37,803 --> 00:34:39,763 -Софі. -Місис Вайтгаус. 442 00:34:39,843 --> 00:34:41,643 Прокоментуєте роман чоловіка? 443 00:34:41,723 --> 00:34:43,123 Місис Вайтгаус. 444 00:34:43,203 --> 00:34:44,083 Софі. 445 00:35:06,163 --> 00:35:07,243 Джеймсе. 446 00:35:39,043 --> 00:35:40,763 -Вітаю, Вайтгаус. -Вітаю. 447 00:35:41,283 --> 00:35:42,923 -Ваше пальто? -Дякую. 448 00:35:43,523 --> 00:35:44,523 -Справді? -Я знаю. 449 00:35:47,803 --> 00:35:48,763 Добридень. 450 00:35:48,843 --> 00:35:49,803 -Привіт. -Привіт. 451 00:35:49,883 --> 00:35:52,003 -Пам’ятаєш пана Г’юз-Девіса? -Авжеж. 452 00:35:52,083 --> 00:35:53,403 -Як ви? -Дуже добре. 453 00:35:53,483 --> 00:35:56,043 -Чудово. -Я тут дещо казав Джеймсу. 454 00:35:56,123 --> 00:35:58,763 Я застав тут різну погоду 455 00:35:58,843 --> 00:36:01,163 за три з половиною десятиліття. 456 00:36:01,243 --> 00:36:05,403 Це не шквал і навіть не завади. 457 00:36:06,003 --> 00:36:07,603 Лиш дрібний дощ, люба. 458 00:36:08,123 --> 00:36:11,083 І глянь — він уже пройшов 459 00:36:11,763 --> 00:36:13,203 Хлопці є хлопці, 460 00:36:13,283 --> 00:36:15,443 але я певен, що цей засвоїв урок. 461 00:36:16,243 --> 00:36:19,723 Моя дружина казала: «Раз — ще нічого, два — вали з богом». 462 00:36:20,483 --> 00:36:22,363 Тому я відразу пішов. 463 00:36:22,443 --> 00:36:23,483 Смачного вам. 464 00:36:38,723 --> 00:36:40,043 Ти вибач за це. 465 00:36:40,963 --> 00:36:44,723 Знаєш, я думала, що заїду сюди й буду в порядку, 466 00:36:44,803 --> 00:36:46,763 та все повернулося. 467 00:36:48,483 --> 00:36:49,443 Ти про інтрижку? 468 00:36:49,963 --> 00:36:50,883 Ні. 469 00:36:50,963 --> 00:36:52,243 Ні, я про страх. 470 00:36:52,323 --> 00:36:53,243 Страх чого? 471 00:36:54,163 --> 00:36:56,323 Я думала, що ми тоді дійшли згоди. 472 00:36:58,203 --> 00:37:00,203 Я не така, як моя мати. 473 00:37:01,523 --> 00:37:04,243 Я не житиму, як вона. 474 00:37:06,563 --> 00:37:09,003 Не стану багатостраждальною дружиною. 475 00:37:10,803 --> 00:37:13,883 «Раз — нічого, два — вали з богом». Та пішло воно. 476 00:37:15,083 --> 00:37:16,483 Мене це не цікавить. 477 00:37:16,563 --> 00:37:19,643 Я цього не переживу, Джеймсе. 478 00:37:21,563 --> 00:37:24,323 Особливо серед політиків, де все, як на долоні. 479 00:37:33,123 --> 00:37:36,123 Я завжди думала, що наш шлюб був… 480 00:37:39,203 --> 00:37:40,363 чудовий. 481 00:37:42,283 --> 00:37:43,203 Міцний. 482 00:37:48,683 --> 00:37:49,883 Це було в ліфті? 483 00:37:51,043 --> 00:37:52,043 Ти про що? 484 00:37:52,763 --> 00:37:55,243 У якому я щойно піднялася сюди. 485 00:37:55,763 --> 00:37:58,643 Це там ви також крутили роман? 486 00:37:59,163 --> 00:38:01,123 Це про нього писали в заголовках? 487 00:38:01,923 --> 00:38:02,803 Господи. 488 00:38:04,843 --> 00:38:05,923 Мені дуже шкода. 489 00:38:07,403 --> 00:38:09,843 Треба було знайти інше… 490 00:38:10,843 --> 00:38:11,963 Це було необачно. 491 00:38:16,803 --> 00:38:21,403 Соф, хоч яким жахливим був цей тиждень і все, через що я змусив тебе пройти, 492 00:38:22,323 --> 00:38:24,243 та я вдячний за одне. 493 00:38:25,923 --> 00:38:29,883 За впевненість у тому, що ти — та людина, з якою я хочу померти. 494 00:38:32,363 --> 00:38:33,563 За яку віддам життя. 495 00:38:37,643 --> 00:38:42,563 Усе, що мене хвилює, — наші стосунки, які я хочу виправити. 496 00:38:46,163 --> 00:38:47,323 З тобою й дітьми. 497 00:38:48,643 --> 00:38:50,083 Якщо ти скажеш мені… 498 00:38:52,843 --> 00:38:54,283 я відмовлюся від усього. 499 00:38:55,723 --> 00:38:56,563 Присягаюся. 500 00:38:57,563 --> 00:39:00,923 Я підведуся й скажу міністрам, що подаю у відставку. 501 00:39:02,923 --> 00:39:03,803 Зараз же. 502 00:39:05,883 --> 00:39:07,163 Якщо ти цього хочеш. 503 00:39:09,443 --> 00:39:13,203 Якщо в майбутньому немає тебе, Софі Вайтгаус, 504 00:39:13,283 --> 00:39:15,123 то це лайно, а не майбутнє. 505 00:39:47,563 --> 00:39:49,563 Точно не хочеш, щоб Кеннет підвіз? 506 00:39:50,083 --> 00:39:51,843 Так ти приїдеш додому раніше. 507 00:40:30,523 --> 00:40:32,043 Давай, Джеймсе! 508 00:40:39,283 --> 00:40:40,883 Давай, Джеймсе! 509 00:40:43,803 --> 00:40:45,603 Чорт, а вони швидкі. 510 00:40:47,963 --> 00:40:49,563 Їх не зупинити. 511 00:40:49,643 --> 00:40:52,363 Якби він був тупішим, це було б справедливо. 512 00:40:52,443 --> 00:40:55,283 Але ні, твоєму хлопцю дісталися найкращі карти, 513 00:40:55,363 --> 00:40:57,763 навіть «Оксфорд Блу». 514 00:40:57,843 --> 00:40:58,803 Адоніс. 515 00:40:59,803 --> 00:41:00,923 Що? 516 00:41:01,003 --> 00:41:03,883 Воно походить від ханаанського слова «володар». 517 00:41:04,523 --> 00:41:06,643 Він бог краси й пристрасті. 518 00:41:10,163 --> 00:41:12,723 Голлі, Джеймс Вайтгаус уже зайнятий. 519 00:41:26,643 --> 00:41:28,323 Я вийду за нього заміж. 520 00:41:29,483 --> 00:41:31,283 Ти скажеш йому про це? 521 00:41:31,363 --> 00:41:32,363 Він знає. 522 00:41:32,443 --> 00:41:34,203 Хоч ще й не знає, що знає. 523 00:41:42,443 --> 00:41:43,363 Молодець. 524 00:42:02,283 --> 00:42:03,483 ПОЛІЦІЯ СВІДЧЕННЯ 525 00:42:12,923 --> 00:42:15,043 БУДІВЛЯ ПАРЛАМЕНТУ 526 00:42:16,643 --> 00:42:18,923 Джеймсе. Приємно бачити тут Софі. 527 00:42:19,563 --> 00:42:20,403 Дякую. 528 00:42:26,683 --> 00:42:27,523 ЛІФТ 529 00:43:07,563 --> 00:43:10,443 НЕ ДОЗВОЛЬТЕ ПОКИДЬКАМ РОЗЧАВИТИ СЕБЕ 530 00:43:25,243 --> 00:43:29,643 КОРОЛЕВА ПРОТИ ДЖЕЙМСА ВАЙТГАУСА 531 00:43:36,523 --> 00:43:38,603 -Містере Вайтгаусе. -Так? 532 00:43:39,283 --> 00:43:40,483 Детектив Вілліс. 533 00:43:40,563 --> 00:43:42,883 Це моя колега, детектив Райдон. 534 00:43:43,523 --> 00:43:45,083 Ми дзвонили вам. 535 00:43:45,163 --> 00:43:47,043 Але в офісі не знають, де ви. 536 00:43:47,123 --> 00:43:49,843 Я вимкнув мобільний, доки пив чай із дружиною. 537 00:43:49,923 --> 00:43:51,643 Розумію, це серйозний злочин. 538 00:43:51,723 --> 00:43:54,203 -А про що мова? -Про Олівію Літтон. 539 00:43:55,483 --> 00:43:56,683 І що з нею? 540 00:43:56,763 --> 00:44:00,363 Ми б хотіли поставити вам кілька запитань щодо звинувачень. 541 00:44:00,443 --> 00:44:02,723 -У чому? -У зґвалтуванні, сер. 542 00:44:03,243 --> 00:44:04,803 У зґвалтуванні. 543 00:46:14,523 --> 00:46:16,643 Переклад субтитрів: О. Бурдейна