1 00:00:07,763 --> 00:00:10,643 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:04,723 --> 00:01:05,883 ‎CÔ K. WOODCROFT 3 00:01:07,363 --> 00:01:08,683 ‎Đúng rồi. 4 00:01:27,883 --> 00:01:29,483 ‎TÒA ÁN WREN 5 00:01:32,963 --> 00:01:34,563 ‎Cô cần một cái khăn tắm đó. 6 00:01:34,643 --> 00:01:37,723 ‎Tôi cần ly rượu, Brian. ‎Nhưng khăn cũng được. Cảm ơn. 7 00:01:40,163 --> 00:01:43,643 ‎- Cái tủ đó thật kỳ diệu. ‎- Toàn đồ cơ bản thôi, thưa cô. 8 00:01:43,723 --> 00:01:46,043 ‎Tận thế mà tôi có ông thì tốt. 9 00:01:46,123 --> 00:01:47,563 ‎Tôi rất vinh hạnh. 10 00:01:49,163 --> 00:01:52,523 ‎Thật vui khi biết may mắn ‎mỉm cười với cô trong phiên tòa Butler. 11 00:01:53,083 --> 00:01:54,403 ‎Sao lại "may mắn"? 12 00:01:55,043 --> 00:01:57,003 ‎Không hiểu sao cô lại làm được. 13 00:01:58,163 --> 00:01:59,803 ‎Có cái gì ổn ổn không? 14 00:01:59,883 --> 00:02:04,603 ‎Trong hòm thư của cô có đấy. ‎Có thể nói là đẳng cấp khác luôn. 15 00:02:04,683 --> 00:02:06,683 ‎Nghe hấp dẫn đấy. Tôi sẽ xem thử. 16 00:02:08,483 --> 00:02:09,403 ‎Tôi đợi nhé? 17 00:02:11,683 --> 00:02:12,723 ‎Không, ông đi đi. 18 00:02:12,803 --> 00:02:16,243 ‎- Cô chắc là tôi không cần làm gì chứ? ‎- Có đấy, Brian. 19 00:02:17,643 --> 00:02:19,243 ‎Hãy hưởng cuối tuần vui vẻ. 20 00:03:00,083 --> 00:03:01,283 ‎Được rồi, thưa cô. 21 00:03:03,763 --> 00:03:05,283 ‎- Sâm panh nhé? ‎- Cảm ơn. 22 00:03:06,163 --> 00:03:08,203 ‎- Chào Sophie. ‎- Xin chào cưng. 23 00:03:08,283 --> 00:03:11,003 ‎- Cô Whitehouse. Ổn chứ? ‎- Xin chào. 24 00:03:11,083 --> 00:03:13,763 ‎Ngày đẹp thế này, có gì không ổn được chứ? 25 00:03:14,243 --> 00:03:15,083 ‎Xin chào. 26 00:03:16,563 --> 00:03:18,283 ‎- Đến rồi này. ‎- Xin chào. 27 00:03:19,563 --> 00:03:22,603 ‎- Nửa kia đẹp trai của cô đâu? ‎- Hỏi rất hay đấy. 28 00:03:22,683 --> 00:03:26,523 ‎Anh ấy hứa là sẽ rời ‎khu vực bầu cử đúng giờ một lần nhưng… 29 00:03:27,043 --> 00:03:29,443 ‎- Chàng trai sinh nhật sao rồi? ‎- Miễn cưỡng lắm. 30 00:03:30,003 --> 00:03:31,523 ‎- Cảm ơn. ‎- Chúc tối vui vẻ. 31 00:03:31,603 --> 00:03:33,803 ‎- Xin chào. ‎- Tôi không thích số 44. 32 00:03:33,883 --> 00:03:36,963 ‎Theo Ai Cập cổ ‎thì 44 là con số may mắn nhất đấy. 33 00:03:37,043 --> 00:03:39,763 ‎- Gắn với sự giàu có và trí tuệ. ‎- Thật à? 34 00:03:39,843 --> 00:03:41,243 ‎Không, tôi bịa ra đấy. 35 00:03:41,323 --> 00:03:43,003 ‎- Sophie Bịa Đặt. ‎- Sinh nhật vui vẻ. 36 00:03:43,603 --> 00:03:45,763 ‎Anh còn nửa đời phía trước. 37 00:03:45,843 --> 00:03:46,803 ‎Ta thật may mắn. 38 00:03:47,403 --> 00:03:49,683 ‎- James đâu? ‎- Để tôi tìm xem. 39 00:03:49,763 --> 00:03:51,803 ‎- Chúc mừng sinh nhật. ‎- Xin phép. 40 00:03:52,803 --> 00:03:54,163 ‎- Lucy. ‎- Ellie yêu quý. 41 00:03:57,963 --> 00:04:00,003 ‎- Chào. ‎- Bạn đã gọi đến James Whitehouse. 42 00:04:00,083 --> 00:04:03,203 ‎Hãy để lại tên và số, ‎tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể. 43 00:04:03,763 --> 00:04:06,163 ‎Chồng yêu à, anh đang ở chỗ khỉ nào vậy? 44 00:04:09,523 --> 00:04:10,763 ‎Tôi có đếm mà. 45 00:04:10,843 --> 00:04:13,403 ‎Tôi đứng ở lề đường và đếm. 46 00:04:14,123 --> 00:04:17,562 ‎Cái đèn xanh nó sáng có đúng năm giây. 47 00:04:17,643 --> 00:04:20,803 ‎- Thế không đủ thời gian nhỉ? ‎- Đúng, thưa bộ trưởng. 48 00:04:20,882 --> 00:04:23,883 ‎Tôi nghĩ họ quyết định ‎phần vạch kẻ sang đường 49 00:04:23,963 --> 00:04:25,603 ‎chỉ cần hai giây mỗi mét. 50 00:04:25,683 --> 00:04:28,843 ‎Tôi biết là ‎ông có nhiều việc quan trọng hơn 51 00:04:28,923 --> 00:04:31,883 ‎nhưng ông nói xem ‎có bà già nào đi được thế không? 52 00:04:31,963 --> 00:04:34,083 ‎Đầu tiên, cho tôi gặp bà già đi. 53 00:04:35,563 --> 00:04:38,043 ‎Tôi coi sự an toàn của dân như của mình. 54 00:04:38,123 --> 00:04:41,203 ‎Gia đình tôi thế nào thì ‎bà Murray của Thurlsdon cũng được thế. 55 00:04:41,963 --> 00:04:43,283 ‎Chúng tôi sẽ viết thư. 56 00:04:43,883 --> 00:04:45,843 ‎- Luôn đây. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 57 00:04:54,803 --> 00:04:56,003 ‎- Đủ đồ chưa? ‎- Dạ rồi. 58 00:04:56,083 --> 00:04:56,923 ‎Được rồi. 59 00:05:04,243 --> 00:05:05,323 ‎Về thẳng nhà nhé. 60 00:05:05,403 --> 00:05:06,403 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 61 00:05:13,083 --> 00:05:15,043 ‎- Sẽ quay lại chứ? ‎- Corsica hả? 62 00:05:15,123 --> 00:05:16,563 ‎Khỏi phải nói. 63 00:05:16,643 --> 00:05:19,123 ‎Đó là kỳ nghỉ tuyệt nhất đời tôi. 64 00:05:19,203 --> 00:05:21,603 ‎James dạy bọn trẻ chèo thuyền, ‎tôi ngồi trên bờ biền 65 00:05:21,683 --> 00:05:25,203 ‎và nhớ rằng tôi biết đọc. ‎Bốn quyển liền. Thiên đường luôn. 66 00:05:25,283 --> 00:05:26,723 ‎Vừa nhắc đến xong. 67 00:05:27,363 --> 00:05:29,883 ‎Thực ra, tôi nguyện chết ở Corsica luôn. 68 00:05:29,963 --> 00:05:31,643 ‎Tôi suýt chết ở Corsica. 69 00:05:32,963 --> 00:05:35,283 ‎Tôi chả biết về thứ gọi là sốc phản vệ. 70 00:05:36,643 --> 00:05:39,043 ‎Đến khi biết mình dị ứng động vật có vỏ. 71 00:05:39,123 --> 00:05:40,923 ‎Ăn được ba miếng tôm. Mặt tôi… 72 00:05:41,003 --> 00:05:42,283 ‎Xin lỗi, tôi phải đi. 73 00:05:42,363 --> 00:05:45,043 ‎…sưng lên như quả bóng. To đùng luôn. 74 00:05:45,123 --> 00:05:47,883 ‎- Họng nghẹn lại, nôn nao… ‎- Sophie. 75 00:05:47,963 --> 00:05:48,923 ‎Sao thế? 76 00:05:49,003 --> 00:05:51,243 ‎James không đến được. Có việc gấp, 77 00:05:51,323 --> 00:05:53,643 ‎thường thì là ‎tranh luận về ô nhiễm tiếng ồn nhưng… 78 00:05:53,723 --> 00:05:54,923 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 79 00:05:55,003 --> 00:05:56,643 ‎Chắc chắn rồi. Vâng. 80 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 ‎- Vậy ở lại đi. ‎- Không được. Krystyna mới báo. 81 00:05:59,603 --> 00:06:02,363 ‎Cô ấy không khỏe ‎nên tôi phải về với bọn trẻ. 82 00:06:02,443 --> 00:06:04,283 ‎Bữa tiệc tuyệt lắm. Cảm ơn nhé. 83 00:07:09,163 --> 00:07:10,883 ‎Quả đấy ngượng phết. 84 00:07:12,683 --> 00:07:17,043 ‎Em đã phải thay anh ‎bịa ra ba lý do chỉ trong 30 giây. 85 00:07:19,203 --> 00:07:20,043 ‎James à? 86 00:07:27,283 --> 00:07:28,323 ‎Anh nợ em nhé. 87 00:07:36,603 --> 00:07:38,883 ‎Anh tiêu rồi, thật đấy. 88 00:07:40,603 --> 00:07:42,363 ‎Cô ta có họ không? 89 00:07:42,443 --> 00:07:43,283 ‎Lytton. 90 00:07:44,643 --> 00:07:45,643 ‎Olivia Lytton. 91 00:07:46,523 --> 00:07:48,803 ‎Chắc em gặp rồi. ‎Một trong các trợ lý của anh. 92 00:07:49,443 --> 00:07:52,203 ‎- Hành chính? ‎- Trợ lý nghiên cứu. 93 00:07:52,283 --> 00:07:53,283 ‎Vậy là mới đến à? 94 00:07:53,763 --> 00:07:54,643 ‎Đại loại vậy. 95 00:07:55,403 --> 00:07:56,283 ‎Trẻ nữa? 96 00:07:59,803 --> 00:08:01,683 ‎Nó diễn ra khoảng năm tháng. 97 00:08:01,763 --> 00:08:04,883 ‎Anh chấm dứt hai tuần trước, ‎ngay sau đại hội đảng. 98 00:08:10,523 --> 00:08:11,523 ‎Không có gì đâu. 99 00:08:13,083 --> 00:08:14,203 ‎Anh được tâng bốc. 100 00:08:15,523 --> 00:08:17,563 ‎Giải quyết nhu cầu thôi. 101 00:08:17,643 --> 00:08:22,283 ‎Không phải do chuyện chăn gối của mình ‎có vấn đề gì đâu, em biết mà. 102 00:08:25,483 --> 00:08:26,883 ‎Anh rất xin lỗi, Soph. 103 00:08:32,842 --> 00:08:33,763 ‎Còn nữa. 104 00:08:35,403 --> 00:08:37,243 ‎Anh không chỉ đơn thuần là kể. 105 00:08:38,003 --> 00:08:39,523 ‎Để trút bỏ tội lỗi. 106 00:08:40,763 --> 00:08:41,643 ‎Còn nữa. 107 00:08:44,483 --> 00:08:46,683 ‎- Cô ta chửa à? ‎- Chúa ơi, không hề. 108 00:08:48,243 --> 00:08:49,923 ‎Chuyện này sắp bị công khai. 109 00:08:51,043 --> 00:08:52,723 ‎- Bao giờ? ‎- Tối nay. 110 00:08:52,803 --> 00:08:55,043 ‎Mai là ‎The Mail ‎sẽ ra tin. ‎Trên mạng thì đêm nay. 111 00:08:55,123 --> 00:08:57,003 ‎Chris Clarke đang đến đây. 112 00:08:57,083 --> 00:09:00,203 ‎- Giờ anh ta đang đến hả? ‎- Mình phải chuẩn bị trước. 113 00:09:00,283 --> 00:09:02,963 ‎Ta phải tìm cách bảo vệ bọn trẻ ‎khỏi việc này. 114 00:09:03,043 --> 00:09:04,643 ‎Ta phải làm cả hai. 115 00:09:06,403 --> 00:09:07,803 ‎KATE WOODCROFT LUẬT SƯ CẤP CAO 116 00:09:08,923 --> 00:09:11,523 ‎Vậy mà tôi chưa sắm gì cho Giáng sinh đấy. 117 00:09:11,603 --> 00:09:14,363 ‎Mua rượu cho tôi, khỏi gói quà. 118 00:09:31,243 --> 00:09:32,083 ‎A lô. 119 00:09:33,883 --> 00:09:35,363 ‎Gọi hỏi xem anh muốn uống không. 120 00:09:35,443 --> 00:09:37,563 ‎- Có vẻ anh uống rồi. ‎- Qua đây đi. 121 00:09:37,643 --> 00:09:39,443 ‎Không thích chốn đông người. 122 00:09:39,523 --> 00:09:41,923 ‎Nên thích chứ. ‎Tôi nghe kết quả vụ Butler rồi. 123 00:09:42,683 --> 00:09:46,643 ‎- Hôm nay, sự thật đã thắng. ‎- Không, Kate Woodcroft thắng chứ. 124 00:09:46,723 --> 00:09:52,203 ‎Không mấy luật sư thắng được vụ đó đâu. ‎Giáng sinh mà. Qua đây với chúng tôi. 125 00:09:52,283 --> 00:09:53,323 ‎Tôi ghét Giáng sinh. 126 00:09:55,203 --> 00:09:59,443 ‎Đáng ra tối nay tôi phải mời cô đến ‎nhưng Felicity quyết định ở lại. 127 00:09:59,523 --> 00:10:01,843 ‎Thật chẳng thích hợp. 128 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 ‎Gặp cô sau nhé? 129 00:10:04,963 --> 00:10:06,243 ‎Tất nhiên rồi. 130 00:10:06,843 --> 00:10:07,723 ‎Chúc vui vẻ. 131 00:10:33,963 --> 00:10:37,603 ‎"Đảng viên Bảo thủ ‎ ngoại tình với thư ký", tiêu đề đấy. 132 00:10:37,683 --> 00:10:40,563 ‎Không hay lắm, nhưng còn đỡ. 133 00:10:40,643 --> 00:10:43,123 ‎Ai biết bọn đầu đất này còn làm được gì. 134 00:10:44,243 --> 00:10:48,283 ‎"Bạn của thủ tướng hẹn hò ‎nơi hành lang chính trị". Không ưng lắm. 135 00:10:49,323 --> 00:10:50,603 ‎Trời ạ. 136 00:10:50,683 --> 00:10:52,803 ‎"Nghị sĩ đẹp mã nhất Nghị viện Anh 137 00:10:52,883 --> 00:10:56,603 ‎quan hệ tình dục với nữ trợ lý ‎trong thang máy ở Hạ nghị viện". 138 00:10:56,683 --> 00:11:00,203 ‎"James Whitehouse, bộ trưởng Bộ Nội vụ, ‎bạn tâm giao của thủ tướng 139 00:11:00,283 --> 00:11:04,523 ‎ngoại tình với trợ lý nghiên cứu ‎tại Cung điện Westminster. 140 00:11:04,603 --> 00:11:07,163 ‎Người cha hai con cũng chung phòng 141 00:11:07,243 --> 00:11:11,843 ‎với Olivia Lytton đẹp rạng ngời 28 tuổi ‎trong khi diễn ra đại hội đảng". 142 00:11:12,563 --> 00:11:14,683 ‎Ngu thật đấy. Nghĩa đen ấy. 143 00:11:17,003 --> 00:11:20,203 ‎- Đúng kiểu phụ nữ bị khinh thường nhỉ? ‎- Tôi không biết. 144 00:11:20,283 --> 00:11:22,363 ‎Anh có nói trước với cô ấy chưa? 145 00:11:22,443 --> 00:11:24,443 ‎- Anh biết sẽ có chuyện này chứ? ‎- Không. 146 00:11:26,563 --> 00:11:27,843 ‎"Anh ta lợi dụng cô ấy"… 147 00:12:13,843 --> 00:12:18,523 ‎Trước hết là anh phải ưu tiên ‎xây dựng lại lòng tin của mọi người. 148 00:12:18,603 --> 00:12:20,923 ‎Đại hội đảng ‎có dùng tiền thuế tổ chức đâu. 149 00:12:23,123 --> 00:12:24,763 ‎Ai phân biệt được rõ thế? 150 00:12:24,843 --> 00:12:28,643 ‎Người ta trả lương cho anh ‎làm bộ trưởng trong chính quyền Anh. 151 00:12:29,323 --> 00:12:32,283 ‎Không phải để anh ‎làm tình trong thang máy Hạ viện. 152 00:12:57,683 --> 00:13:01,803 ‎- Cô ta thông minh lắm. ‎- Đấy, tiêu đề thế mới hay. 153 00:13:02,323 --> 00:13:04,963 ‎"Bộ trưởng tình tự ‎với trợ lý thông minh xinh đẹp". 154 00:13:05,043 --> 00:13:07,403 ‎- Vừa vần vừa đúng trọng tâm. ‎- Chúa ơi. 155 00:13:09,963 --> 00:13:11,923 ‎Tôi cóc quan tâm đến dân thường. 156 00:13:12,003 --> 00:13:14,523 ‎Dân thường sẽ đọc bài này trên ‎Daily Mail. 157 00:13:14,603 --> 00:13:16,483 ‎Anh có muốn bàn bạc không? 158 00:13:16,563 --> 00:13:18,643 ‎Chắc chắn dân thường sẽ ủng hộ tôi. 159 00:13:18,723 --> 00:13:21,403 ‎Tưởng cô ta sẽ được gọi là ‎"trợ lý đẹp mê ly". 160 00:13:21,883 --> 00:13:25,363 ‎- Không định cho chúng tôi bất ngờ gì à? ‎- Ví dụ như? 161 00:13:26,323 --> 00:13:29,563 ‎Bảo là cô đi đây. Thêm cả phần cô vào nữa. 162 00:13:29,643 --> 00:13:30,963 ‎Anh còn cần phải hỏi? 163 00:13:31,043 --> 00:13:33,243 ‎- Có chứ. ‎- Dĩ nhiên cô ấy sẽ không đi. 164 00:13:34,203 --> 00:13:36,883 ‎- Xin lỗi, ý anh không phải… ‎- Đương nhiên tôi sẽ không đi. 165 00:13:37,763 --> 00:13:40,243 ‎Kết hôn 12 năm. Có với nhau hai mặt con. 166 00:13:40,843 --> 00:13:43,403 ‎Sao tôi vứt bỏ hết ‎vì một lỗi lầm ngớ ngẩn? 167 00:13:46,923 --> 00:13:49,483 ‎Tôi không cần xin từ chức đúng không? 168 00:13:49,563 --> 00:13:53,523 ‎Thủ tướng sẽ nói rõ nếu muốn anh làm thế ‎nhưng sẽ không bỏ rơi bạn cũ, 169 00:13:53,603 --> 00:13:56,683 ‎đặc biệt là những người thân nhất, ‎như anh chẳng hạn. 170 00:13:56,763 --> 00:13:58,123 ‎Ở đây nói rõ này. 171 00:13:58,203 --> 00:14:01,123 ‎Với cả giờ chuyện lang chạ ‎không giết chết sự nghiệp được. 172 00:14:01,203 --> 00:14:04,603 ‎Khéo lại được ‎những cử tri nam trung tuổi hâm mộ. 173 00:14:05,243 --> 00:14:07,923 ‎Chắc họ không chối từ chút vui vẻ 174 00:14:08,003 --> 00:14:10,043 ‎bên con ngựa cái mơn mởn đâu. 175 00:14:10,123 --> 00:14:13,963 ‎- Cô ta là người, đâu phải ngựa. ‎- Tôi đang giúp chồng cô. 176 00:14:14,883 --> 00:14:16,443 ‎Và nghĩa là cả cô nữa đấy. 177 00:14:16,523 --> 00:14:19,163 ‎Trong lúc làm thế, cố đừng vênh vang quá. 178 00:14:20,523 --> 00:14:23,203 ‎Có người bắt đầu hăng rồi này. ‎Rất được đấy. 179 00:14:23,283 --> 00:14:25,283 ‎Chính xác là thứ ta cần bây giờ. 180 00:14:25,363 --> 00:14:28,603 ‎Nghe này, không nói chi tiết ‎mà cũng không chối. 181 00:14:28,683 --> 00:14:31,323 ‎Chối là kiểu gì cũng sẽ bị quật lại đấy. 182 00:14:31,403 --> 00:14:33,683 ‎Nên là đừng đi vào chi tiết. 183 00:14:33,763 --> 00:14:37,083 ‎Kịch bản thế này, ‎hối lỗi sâu sắc, chuyện qua đường, 184 00:14:37,163 --> 00:14:39,603 ‎gia đình và cử tri là trên hết, 185 00:14:39,683 --> 00:14:42,803 ‎tránh và né, ‎nhưng nhất định không chối. Hiểu chưa? 186 00:14:44,243 --> 00:14:45,723 ‎- Ai đấy? ‎- Con. 187 00:14:45,803 --> 00:14:46,643 ‎Em à? 188 00:14:49,403 --> 00:14:51,563 ‎- Nãy giờ con ngồi đây à? ‎- Bao lâu? 189 00:14:51,643 --> 00:14:53,803 ‎- Mới thôi ạ. ‎- Ngủ đi chứ, con yêu. 190 00:14:53,883 --> 00:14:54,803 ‎Con nghe thấy tiếng. 191 00:14:55,603 --> 00:14:57,603 ‎- Chào Emily. ‎- Nhớ chú Clarke chứ? 192 00:14:57,683 --> 00:14:59,403 ‎Mẹ đưa con đi ngủ. 193 00:15:03,283 --> 00:15:05,323 ‎Câu của Paul Newman là gì ấy nhỉ? 194 00:15:05,403 --> 00:15:07,643 ‎"Cơm ngon thế mà còn thèm phở". 195 00:15:07,723 --> 00:15:10,763 ‎Nghe này, tên khốn. Đây đâu phải ‎chuyện đùa, là cuộc sống của tôi. 196 00:15:11,363 --> 00:15:12,963 ‎Tôi yêu cô ấy. Hiểu chưa? 197 00:15:13,043 --> 00:15:15,923 ‎Ôi bạn à, ‎thủ tướng bảo đến tôi mới đến thôi. 198 00:15:16,003 --> 00:15:19,163 ‎Đúng. Nên làm đúng phận sự đi, 199 00:15:19,243 --> 00:15:20,843 ‎xử lý cho tôi đi, bạn nhé. 200 00:16:00,363 --> 00:16:01,323 ‎Kết thúc chưa? 201 00:16:02,203 --> 00:16:03,043 ‎Rồi. 202 00:16:04,003 --> 00:16:04,843 ‎Rồi. 203 00:16:05,443 --> 00:16:07,603 ‎Năm tháng? 204 00:16:07,683 --> 00:16:10,643 ‎Như em đã nói, đó là sai lầm ngu ngốc. 205 00:16:13,083 --> 00:16:14,523 ‎Ở đại hội đảng à? 206 00:16:15,323 --> 00:16:16,363 ‎Đâu nữa? 207 00:16:16,443 --> 00:16:19,523 ‎Hầu hết là ở chỗ làm. Thường là lúc khuya. 208 00:16:19,603 --> 00:16:20,803 ‎Sao, trên bàn à? 209 00:16:22,483 --> 00:16:23,803 ‎Trong tủ đồ vệ sinh? 210 00:16:25,403 --> 00:16:27,203 ‎Trên cái sofa da rất cao quý? 211 00:16:29,083 --> 00:16:32,083 ‎- Cả văn phòng đều biết à? ‎- Bọn anh cẩn thận lắm. 212 00:16:32,883 --> 00:16:33,843 ‎Cũng không hẳn. 213 00:16:36,843 --> 00:16:38,003 ‎Khách sạn? 214 00:16:38,803 --> 00:16:39,643 ‎Vài lần. 215 00:16:39,723 --> 00:16:42,123 ‎- Mấy lần? ‎- Anh không đếm. 216 00:16:42,203 --> 00:16:44,443 ‎Em cần biết một con số. 217 00:16:45,443 --> 00:16:48,163 ‎- Có thì tốt. ‎- Anh không biết, 20, 30 lần. 218 00:16:55,123 --> 00:16:57,643 ‎Cô ta không có nghĩa gì với anh. ‎Chỉ tình dục thôi. 219 00:16:58,603 --> 00:17:01,003 ‎- Làm gì có tình dục thuần túy. ‎- Thật mà. 220 00:17:02,683 --> 00:17:03,523 ‎Thật đấy. 221 00:17:05,483 --> 00:17:08,443 ‎Nhiều tháng vừa rồi, anh rất căng thẳng. 222 00:17:09,362 --> 00:17:11,162 ‎Anh vinh dự được phụ trách mảng di trú 223 00:17:11,243 --> 00:17:13,483 ‎nhưng nó khó kinh khủng, ‎ảnh hưởng đến sống chết. 224 00:17:13,563 --> 00:17:16,003 ‎Anh chưa hề tâm sự chút nào với em. 225 00:17:18,043 --> 00:17:20,923 ‎Cô ấy… Cô ấy thì ở ngay cạnh. 226 00:17:28,043 --> 00:17:29,363 ‎Anh đã yếu lòng. 227 00:17:31,963 --> 00:17:34,203 ‎Anh không hiểu nổi nó đã bắt đầu ra… 228 00:17:34,283 --> 00:17:35,163 ‎Đủ rồi. 229 00:17:41,483 --> 00:17:42,483 ‎Em đi ngủ đây. 230 00:19:02,403 --> 00:19:04,523 ‎- Chúa ơi, xin lỗi. ‎- Xin lỗi, James. 231 00:19:05,043 --> 00:19:06,563 ‎- Bộ trưởng. ‎- Olivia. 232 00:19:10,123 --> 00:19:12,883 ‎- Tôi gọi taxi cho cô nhé? ‎- Vâng. 233 00:19:12,963 --> 00:19:14,963 ‎Hoặc mời tôi một ly nữa cũng được. 234 00:21:05,523 --> 00:21:07,083 ‎Tôi sẽ nói ngắn gọn. 235 00:21:07,683 --> 00:21:10,523 ‎Trước mặt các bạn ‎là người đàn ông lầm lỗi. 236 00:21:11,763 --> 00:21:14,523 ‎Cuộc tình chóng vánh của tôi ‎với đồng nghiệp 237 00:21:15,163 --> 00:21:17,323 ‎đã thể hiện sự coi thường cuộc hôn nhân, 238 00:21:18,443 --> 00:21:22,003 ‎gia đình và lòng tin của cử tri. 239 00:21:22,603 --> 00:21:25,363 ‎Như đôi khi, tôi nói với các con mình, 240 00:21:25,443 --> 00:21:28,923 ‎trong những tình huống ‎ít nghiêm trọng hơn nhiều, 241 00:21:29,883 --> 00:21:30,803 ‎"không được". 242 00:21:31,843 --> 00:21:33,843 ‎Phải phấn đấu ‎mới được tha thứ và thấu hiểu 243 00:21:33,923 --> 00:21:38,723 ‎nên tôi chưa dám mong cầu điều đó, ‎tôi chỉ xin quý vị kiên nhẫn 244 00:21:39,683 --> 00:21:42,683 ‎khi tôi sửa chữa ‎những tổn hại gây ra cho gia đình 245 00:21:42,763 --> 00:21:45,923 ‎và những cử tri yêu quý. 246 00:21:46,003 --> 00:21:47,083 ‎Cảm ơn tất cả. 247 00:21:48,643 --> 00:21:49,643 ‎Hôm nay vậy thôi. 248 00:22:22,403 --> 00:22:23,923 ‎- Xin chào. ‎- Chào Ellie. 249 00:22:24,003 --> 00:22:26,603 ‎Chào. Gặp được cô thật tốt. 250 00:22:27,203 --> 00:22:29,083 ‎May là không phải tuần trước. 251 00:22:29,643 --> 00:22:32,963 ‎- Xin lỗi vì về sớm hôm sinh nhật Mark. ‎- Đừng lo gì cả. 252 00:22:39,203 --> 00:22:40,163 ‎Sẽ ổn thôi mà. 253 00:22:40,643 --> 00:22:41,763 ‎Tất nhiên rồi. 254 00:22:43,683 --> 00:22:46,003 ‎Có lúc, tôi nghĩ tình dục ‎là gốc rễ của mọi tội ác. 255 00:22:46,643 --> 00:22:48,363 ‎Vớ vẩn. Làm tình tuyệt mà. 256 00:22:49,003 --> 00:22:52,163 ‎Ít ra chuyện ấy của chúng tôi rất tuyệt. ‎Chưa từng có vấn đề. 257 00:22:53,283 --> 00:22:54,283 ‎Cô thật may mắn. 258 00:22:54,883 --> 00:22:57,363 ‎Và là người rất vị tha. 259 00:22:58,523 --> 00:23:01,883 ‎Không hẳn. ‎Như anh ấy nói, anh ấy phạm lỗi. 260 00:23:03,123 --> 00:23:04,323 ‎Chuyện qua đường thôi. 261 00:23:04,403 --> 00:23:05,763 ‎Tạm biệt! 262 00:23:08,843 --> 00:23:09,843 ‎Cô nói đúng. 263 00:23:10,323 --> 00:23:12,643 ‎Ngoại tình mà giết chết được hôn nhân 264 00:23:12,723 --> 00:23:15,523 ‎thì chắc cả trường này ‎chẳng gia đình nào nguyên vẹn. 265 00:23:17,243 --> 00:23:19,923 ‎- Nhãn cầu đấy. ‎- Mẹ thấy mà. 266 00:23:20,403 --> 00:23:21,563 ‎- Chào. ‎- Em muốn khoe bố. 267 00:23:30,803 --> 00:23:32,483 ‎- Chào thủ tướng. ‎- Xin chào. 268 00:23:33,683 --> 00:23:35,403 ‎- Chào thủ tướng. ‎- Xin chào. 269 00:23:37,483 --> 00:23:38,723 ‎- Thủ tướng. ‎- Đến rồi à? 270 00:23:38,803 --> 00:23:39,923 ‎Đúng vậy. Vừa mới… 271 00:23:41,203 --> 00:23:42,763 ‎- James. ‎- Tom. 272 00:23:44,123 --> 00:23:45,243 ‎Anh muốn dùng gì? 273 00:23:45,723 --> 00:23:47,003 ‎Ai có sô-cô-la không? 274 00:23:47,523 --> 00:23:50,163 ‎- Sô-cô-la? ‎- Đồ ngọt gì cũng được. Ăn vặt thôi. 275 00:23:50,243 --> 00:23:51,403 ‎Có kẹo Percy Pig ạ. 276 00:23:51,483 --> 00:23:52,523 ‎Tốt quá. 277 00:23:52,603 --> 00:23:56,603 ‎- Vẫn ăn đồ ngọt à, ngài Creosote? ‎- Ăn chút bánh sô-cô-la thôi. 278 00:23:58,443 --> 00:23:59,323 ‎Cảm ơn. 279 00:24:03,563 --> 00:24:05,643 ‎Cảm ơn vì đã không bỏ mặc tôi. 280 00:24:06,163 --> 00:24:07,163 ‎Ừ. 281 00:24:08,803 --> 00:24:11,323 ‎- Thế này là tệ nhất rồi nhỉ? ‎- Vâng. 282 00:24:11,403 --> 00:24:14,803 ‎- Ước gì anh không tuyển cô ta. ‎- Ước gì có máy thời gian. 283 00:24:14,883 --> 00:24:17,003 ‎- Sophie thế nào? ‎- Khá ổn. 284 00:24:17,083 --> 00:24:18,483 ‎Cô ấy luôn thế. 285 00:24:19,123 --> 00:24:20,043 ‎Khoan dung. 286 00:24:20,123 --> 00:24:23,283 ‎- Bấy lâu anh sai, cô ấy vẫn khoan dung. ‎- Không đâu. 287 00:24:23,363 --> 00:24:26,443 ‎Đây là lần đầu ‎trong 12 năm hôn nhân, tôi thề độc. 288 00:24:26,523 --> 00:24:30,883 ‎Đừng nghiêm trọng quá thế. ‎Theo tôi thấy, quá khứ đã qua rồi. 289 00:24:34,363 --> 00:24:36,283 ‎- Lịch trình của ngài… ‎- Tôi biết. Cảm ơn. 290 00:24:39,123 --> 00:24:41,443 ‎Tôi định đề xuất sửa dự luật di trú. 291 00:24:41,523 --> 00:24:44,123 ‎- Với sự chấp thuận của anh. ‎- Được, sửa đi. 292 00:24:44,723 --> 00:24:49,563 ‎Nghe này, hãy đối tốt với vợ anh. ‎Anh nghĩ công chúng đang nhìn vào tôi, 293 00:24:50,483 --> 00:24:52,203 ‎nhưng họ đang nhìn vào cô ấy. 294 00:24:57,403 --> 00:25:00,603 ‎- Mẹ ơi, kẻ Phóng Đãng là gì ạ? ‎- Con nói gì cơ? 295 00:25:00,683 --> 00:25:03,323 ‎Chỗ này viết bố là kẻ Phóng Đãng. 296 00:25:04,123 --> 00:25:06,723 ‎- Con làm gì với nó thế? ‎- Nó ở trong phòng làm việc ạ. 297 00:25:06,803 --> 00:25:10,163 ‎Mẹ đã bảo là đừng vào ‎phòng làm việc mà. Đừng tọc mạch. 298 00:25:12,043 --> 00:25:14,803 ‎- Mẹ xin lỗi. Mà tối con muốn ăn gì? ‎- Pizza ạ? 299 00:25:14,883 --> 00:25:15,723 ‎Pizza? 300 00:25:17,763 --> 00:25:20,283 ‎Ý hay đấy. Làm thôi. 301 00:25:20,363 --> 00:25:23,203 ‎Nhưng mà kẻ Phóng Đãng là sao hả mẹ? 302 00:25:23,283 --> 00:25:26,523 ‎Đó là câu lạc bộ mà bố con ‎và chú Tom tham gia ở Oxford. 303 00:25:26,603 --> 00:25:28,283 ‎Nhưng từ đó nghĩa là gì? 304 00:25:30,363 --> 00:25:32,123 ‎Là một người thích tận hưởng. 305 00:25:32,203 --> 00:25:34,443 ‎Con thích vị xúc xích ‎hay phô mai đặc trưng? 306 00:25:34,523 --> 00:25:37,523 ‎- Phô mai đặc trưng. ‎- Rồi. Xong thì mẹ gọi. 307 00:25:37,603 --> 00:25:38,763 ‎Krystyna ơi? 308 00:25:39,603 --> 00:25:42,363 ‎- Cô ấy đang giúp con làm bài tập mà? ‎- Xong rồi ạ. 309 00:25:42,443 --> 00:25:44,043 ‎Con là một kẻ Phóng Đãng. 310 00:25:45,243 --> 00:25:46,323 ‎Không phải. 311 00:25:46,803 --> 00:25:47,643 ‎Sao lại không? 312 00:25:48,243 --> 00:25:50,643 ‎Hỏi bố ấy. Đi đi. ‎Bao giờ xong pizza thì mẹ gọi. 313 00:25:50,723 --> 00:25:51,563 ‎Emily à? 314 00:25:58,603 --> 00:26:01,243 ‎NHỮNG KẺ PHÓNG ĐÃNG OXFORD ‎TẬN HƯỞNG CHIẾN THẮNG CUỐI CÙNG 315 00:26:04,643 --> 00:26:06,363 ‎Luật im lặng của Những Kẻ Phóng Đãng! 316 00:26:06,443 --> 00:26:07,963 ‎Cố lên, Những Kẻ Phóng Đãng! 317 00:26:10,083 --> 00:26:11,323 ‎Sophie ơi! 318 00:26:11,403 --> 00:26:12,923 ‎Sophie! 319 00:26:13,003 --> 00:26:14,083 ‎Trời ơi. 320 00:26:14,163 --> 00:26:17,963 ‎Xin cho vũng nước tôi giẫm phải là ‎rượu táo không phải nước tè năm nhất. 321 00:26:18,043 --> 00:26:20,363 ‎Nước tè của năm hai, năm ba thì phải. 322 00:26:20,443 --> 00:26:22,763 ‎Nâng chén vì đã vượt qua tuần đầu tiên. 323 00:26:22,843 --> 00:26:24,403 ‎Vì thoát khỏi bố mẹ. 324 00:26:32,843 --> 00:26:34,763 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 325 00:26:34,843 --> 00:26:37,323 ‎Cậu ấy sống ngay cạnh thư viện! 326 00:26:39,083 --> 00:26:41,963 ‎- Hài ghê, Alison. ‎- Cậu có đến cơ đấy. 327 00:26:42,043 --> 00:26:45,963 ‎- Cậu bảo tôi bớt mọt sách đi còn gì. ‎- Thế cậu mọt sách à? 328 00:26:46,683 --> 00:26:49,723 ‎- Ừ. ‎- Holly Berry, Sophie Greenaway. 329 00:26:49,803 --> 00:26:53,323 ‎- Holly Berry? ‎- Tôi được thụ thai vào đêm Giáng sinh. 330 00:26:53,403 --> 00:26:55,563 ‎- Chúa à. ‎- Ừ, đó là khả năng còn lại. 331 00:26:59,083 --> 00:27:01,003 ‎Nốc! Nốc! Nốc! 332 00:27:01,603 --> 00:27:04,603 ‎- Họ làm gì thế? ‎- Họ đang nốc hậu. 333 00:27:05,803 --> 00:27:06,643 ‎Cái gì hậu cơ? 334 00:27:06,723 --> 00:27:09,003 ‎Trò uống rượu ‎mà bọn chơi bóng bầu dục thích. 335 00:27:09,083 --> 00:27:12,923 ‎Mấy thành viên câu lạc bộ nữa. ‎Tôi thấy bộ ba Phóng Đãng nữa kìa. 336 00:27:44,083 --> 00:27:46,083 ‎…dù tôi sẽ xuống mồ 337 00:27:46,163 --> 00:27:49,563 ‎trong sự tôn trọng quan điểm ‎của thành viên Morewood và Barnsford, 338 00:27:49,643 --> 00:27:53,003 ‎tôi xin bác lại ‎lời phản đối của bà với việc sửa đổi này. 339 00:27:53,083 --> 00:27:56,363 ‎Quý bà đáng kính lo về sự công bằng. 340 00:27:56,923 --> 00:27:59,803 ‎Thay đổi được đề xuất với dự luật di trú 341 00:27:59,883 --> 00:28:04,163 ‎thể hiện cách làm công bằng nhất ‎với cả công nhân tay nghề cao và thấp 342 00:28:04,243 --> 00:28:06,963 ‎của bất kỳ pháp chế nào trong 50 năm qua. 343 00:28:07,043 --> 00:28:09,603 ‎Nó sẽ bao quát hơn, không giảm đi. 344 00:28:10,763 --> 00:28:12,123 ‎Thưa đồng nghiệp đáng kính, 345 00:28:12,203 --> 00:28:17,323 ‎đây chính là điều tôi đã đúc kết ‎sau 44 năm trên cuộc đời này. 346 00:28:18,083 --> 00:28:22,323 ‎Trông như vịt, đi như vịt, kêu như vịt 347 00:28:22,403 --> 00:28:24,163 ‎thì hãy gọi nó là vịt. 348 00:28:26,323 --> 00:28:30,523 ‎Thế con vịt bị khui vụ ngoại tình ‎với vịt con dưới quyền thì sao nhỉ? 349 00:28:31,323 --> 00:28:34,003 ‎Quý ngài đó ‎nghĩ con vịt như thế nên làm gì? 350 00:28:34,083 --> 00:28:35,403 ‎- Phải. ‎- Chuẩn. 351 00:28:36,003 --> 00:28:36,883 ‎Bơi thôi. 352 00:28:41,883 --> 00:28:44,723 ‎Trật tự! 353 00:28:49,563 --> 00:28:50,883 ‎Anh ấy làm tròn nhiệm vụ chứ? 354 00:28:50,963 --> 00:28:53,803 ‎Trừ vụ ngoại tình ‎với cấp dưới tuổi chỉ bằng nửa, 355 00:28:53,883 --> 00:28:56,323 ‎làm tình trong thang máy ‎ở Westminster trước giờ trưa? 356 00:28:56,403 --> 00:28:59,403 ‎Ý tôi là hôm nay, ở Viện ấy. ‎Cô ta cũng không phải bằng nửa tuổi. 357 00:28:59,483 --> 00:29:01,043 ‎- Trông như vậy. ‎- Anh ấy được yêu mến. 358 00:29:01,123 --> 00:29:04,683 ‎Chính anh kể anh ấy được hạng hai ‎trên sexymp.co.uk gì đó. 359 00:29:04,763 --> 00:29:06,043 ‎Lên hạng một rồi. 360 00:29:06,643 --> 00:29:09,403 ‎Hẳn là lần đầu ‎với một người Đảng Bảo thủ đấy. 361 00:29:09,883 --> 00:29:12,883 ‎Dù sao, anh ấy ‎cũng là chính trị gia tài năng nhất 362 00:29:12,963 --> 00:29:14,243 ‎bên phe ta ở Hạ viện. 363 00:29:14,323 --> 00:29:16,243 ‎Nếu anh ấy bị réo trong phong trào MeToo 364 00:29:16,323 --> 00:29:18,443 ‎thì sự ủng hộ của ông ‎có thể bị coi là nhẹ dạ. 365 00:29:18,523 --> 00:29:21,643 ‎Khiến công chúng thắc mắc ‎nó dựa trên điều gì. 366 00:29:22,203 --> 00:29:24,203 ‎Lịch sử. Luôn là phức tạp nhất. 367 00:29:33,563 --> 00:29:38,763 ‎Món thịt băm khoai tây hầm trứ danh ‎của James Whitehouse đây. 368 00:29:39,803 --> 00:29:42,243 ‎- Công thức của bà ạ? ‎- Ngon hơn. 369 00:29:42,323 --> 00:29:45,283 ‎- Phiên bản 2.0. ‎- Lâu lắm rồi mình chưa ăn. 370 00:29:45,363 --> 00:29:46,683 ‎Bố làm suốt mà. 371 00:29:46,763 --> 00:29:50,443 ‎Thật à? Vì thế, anh nhờ Tuppence ‎dạy làm theo công thức ba lần? 372 00:29:52,323 --> 00:29:54,523 ‎Chắc đó là lâu rồi. 373 00:29:58,843 --> 00:29:59,843 ‎Krystyna. 374 00:29:59,923 --> 00:30:01,323 ‎Ngon lắm bố ạ. 375 00:30:01,923 --> 00:30:03,563 ‎- Tốt quá. ‎- Khăn ăn. 376 00:30:04,163 --> 00:30:05,603 ‎Vâng, James. Ngon lắm. 377 00:30:06,403 --> 00:30:07,483 ‎Ngon quá đi. 378 00:30:09,443 --> 00:30:11,403 ‎- Anh uống rượu không? ‎- Có. 379 00:30:13,843 --> 00:30:15,763 ‎- Krystyna, uống không? ‎- Không, cảm ơn cô. 380 00:30:16,723 --> 00:30:18,483 ‎Bố muốn nâng ly chúc mừng. 381 00:30:18,563 --> 00:30:20,043 ‎- Vì điều gì? ‎- Mẹ. 382 00:30:20,123 --> 00:30:23,603 ‎- Không. Tại sao? ‎- Đó là người phụ nữ đẹp nhất bố biết. 383 00:30:24,403 --> 00:30:26,203 ‎- Vì mẹ. ‎- Vì mẹ. 384 00:30:33,883 --> 00:30:35,203 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 385 00:30:41,923 --> 00:30:44,563 ‎- Em đọc bản thảo đề xuất của anh rồi. ‎- Và? 386 00:30:45,083 --> 00:30:46,443 ‎Em thấy nó đỉnh lắm. 387 00:30:47,643 --> 00:30:50,243 ‎Buồn thật. Mấy gã bảo thủ ‎bảo là nó nhân từ quá. 388 00:30:53,323 --> 00:30:55,683 ‎Em nghĩ sao? Anh uống thêm được không? 389 00:30:55,763 --> 00:30:58,243 ‎Ôi trời, xin lỗi. Em xin lỗi. 390 00:30:59,283 --> 00:31:00,283 ‎Hết mất rồi. 391 00:31:00,363 --> 00:31:03,163 ‎Nó cho thấy ‎em đã lợi dụng anh bằng cách nào. 392 00:31:03,243 --> 00:31:05,563 ‎À vâng. Xin lỗi về việc đó nhé. 393 00:31:50,443 --> 00:31:51,483 ‎Cậu đang ở đâu? 394 00:31:51,563 --> 00:31:52,803 ‎Ở văn phòng. 395 00:31:52,883 --> 00:31:54,603 ‎Vào giờ này, thứ Sáu hả? 396 00:31:55,123 --> 00:31:57,523 ‎Điên rồi. Ghé qua làm vài ly đi. 397 00:31:57,603 --> 00:32:01,643 ‎- Cũng muốn lắm nhưng tôi vướng việc này. ‎- Mùa lễ hội đấy. 398 00:32:01,723 --> 00:32:04,403 ‎Xin đấy, vui vẻ tí đi, Woodcroft. 399 00:32:04,483 --> 00:32:07,843 ‎- Tôi đang nhấp Scotch đây, thế được chưa? ‎- Tốt. 400 00:32:07,923 --> 00:32:10,243 ‎Xong làm ít đồ uống sủi tăm. 401 00:32:10,763 --> 00:32:14,923 ‎Phụ huynh một em ở lớp tôi ‎biết đúng món quà tôi muốn vào Giáng sinh. 402 00:32:16,363 --> 00:32:19,003 ‎- Ed và bọn trẻ đâu? ‎- Anh ấy đưa chúng đi xem phim. 403 00:32:19,083 --> 00:32:23,363 ‎Nên tôi có tầm đâu một tiếng ‎thanh bình, tĩnh lặng, giặt đồ. 404 00:32:23,443 --> 00:32:24,883 ‎Nào, xin đấy? 405 00:32:25,403 --> 00:32:27,843 ‎Ta có thể say ngất ngây ‎trong lúc cậu nhìn tôi gấp đồ. 406 00:32:28,883 --> 00:32:31,603 ‎Không xong đống giấy tờ này ‎thì tôi mất tập trung lắm. 407 00:32:32,643 --> 00:32:33,483 ‎Gì vậy? 408 00:32:36,003 --> 00:32:38,843 ‎Như mọi khi. Tầm cỡ hơn chút. 409 00:32:40,123 --> 00:32:43,563 ‎- Không biết có nên nhận không nữa. ‎- Nhận đi chứ. 410 00:32:44,163 --> 00:32:45,723 ‎Tôi không nên bàn chuyện này. 411 00:32:45,803 --> 00:32:48,483 ‎Đừng có hâm. ‎Dĩ nhiên cậu có thể kể với tôi. 412 00:32:50,363 --> 00:32:51,203 ‎Yêu cậu. 413 00:33:39,043 --> 00:33:40,723 ‎Cảm ơn Kenneth. Hẹn gặp lại. 414 00:33:44,843 --> 00:33:45,683 ‎Vâng. 415 00:33:58,283 --> 00:33:59,523 ‎Là cô Whitehouse nhỉ? 416 00:34:26,123 --> 00:34:28,123 ‎VĂN PHÒNG BÁO CHÍ 417 00:34:32,163 --> 00:34:34,242 ‎Chẳng phải vợ James Whitehouse sao? 418 00:34:37,803 --> 00:34:39,762 ‎- Sophie. ‎- Cô Whitehouse. 419 00:34:39,843 --> 00:34:43,123 ‎- Nói về vụ ngoại tình của chồng cô nhé? ‎- Cô Whitehouse. 420 00:34:43,202 --> 00:34:44,083 ‎Sophie. 421 00:35:06,163 --> 00:35:07,163 ‎James. 422 00:35:39,083 --> 00:35:40,803 ‎- Chào, là Whitehouse. ‎- Vâng. 423 00:35:41,283 --> 00:35:42,923 ‎- Tôi cầm giúp áo nhé? ‎- Cảm ơn. 424 00:35:43,483 --> 00:35:44,683 ‎- Thật à? ‎- Tôi biết. 425 00:35:47,803 --> 00:35:48,763 ‎Xin chào. 426 00:35:48,843 --> 00:35:49,763 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 427 00:35:49,843 --> 00:35:52,043 ‎- Em nhớ Lawrence Hughes-Davies chứ? ‎- Có chứ. 428 00:35:52,123 --> 00:35:53,403 ‎- Ông khỏe chứ? ‎- Rất khỏe. 429 00:35:53,483 --> 00:35:56,043 ‎- Tốt. ‎- Tôi mới nói với James. 430 00:35:56,123 --> 00:35:58,763 ‎Tôi đã trải qua đủ kiểu thời tiết 431 00:35:58,843 --> 00:36:01,163 ‎trong hơn ba thập kỷ tôi ở đây. 432 00:36:01,243 --> 00:36:05,403 ‎Đây không được coi là gió lớn. ‎Còn chẳng phải nhiễu động. 433 00:36:06,003 --> 00:36:07,643 ‎Mưa nhỏ tí thôi, cưng. 434 00:36:08,123 --> 00:36:11,083 ‎Và xem kìa, trời tạnh rồi. 435 00:36:11,803 --> 00:36:15,443 ‎Đàn ông mà, nhưng tôi đảm bảo ‎anh này đã rút kinh nghiệm rồi. 436 00:36:16,283 --> 00:36:19,763 ‎Vợ tôi luôn nói: ‎"Một lần tạm tha, hai lần chia xa". 437 00:36:20,483 --> 00:36:22,363 ‎Tôi phạm đúng một lần. 438 00:36:22,443 --> 00:36:23,563 ‎Uống trà ngon nhé. 439 00:36:38,723 --> 00:36:40,163 ‎Anh xin lỗi về việc đó. 440 00:36:40,963 --> 00:36:44,723 ‎Em cứ tưởng đến đây cũng chẳng sao 441 00:36:44,803 --> 00:36:46,763 ‎nhưng nó lại dội về. 442 00:36:48,523 --> 00:36:50,883 ‎- Vụ anh ngoại tình à? ‎- Không. 443 00:36:50,963 --> 00:36:52,243 ‎Không, nỗi sợ của em. 444 00:36:52,323 --> 00:36:53,243 ‎Sợ gì? 445 00:36:54,123 --> 00:36:56,643 ‎Em tưởng ‎bao nhiêu năm trước, ta đã nói rõ. 446 00:36:58,203 --> 00:37:00,203 ‎Em không giống mẹ mình. 447 00:37:01,523 --> 00:37:04,243 ‎Em sẽ không sống cuộc đời của mẹ mình. 448 00:37:06,563 --> 00:37:09,003 ‎Em sẽ không là người vợ cả đời cam chịu. 449 00:37:10,723 --> 00:37:13,283 ‎"Một lần tạm tha, hai lần chia xa". ‎Quên đi. 450 00:37:15,083 --> 00:37:16,483 ‎Em không hứng thú. 451 00:37:16,563 --> 00:37:19,643 ‎Và em không thể làm thế, James à. 452 00:37:21,563 --> 00:37:24,203 ‎Nhất là trong cái bể cá chính trị này. 453 00:37:33,123 --> 00:37:36,123 ‎Em cứ tưởng rằng cuộc hôn nhân của hai ta… 454 00:37:39,203 --> 00:37:40,363 ‎đẳng cấp hơn. 455 00:37:42,283 --> 00:37:43,203 ‎Miễn nhiễm. 456 00:37:48,683 --> 00:37:49,883 ‎Thang máy đó đấy hả? 457 00:37:51,083 --> 00:37:52,083 ‎Ý em là sao? 458 00:37:52,763 --> 00:37:55,243 ‎Cái thang em vừa mới đi lên ấy. 459 00:37:55,763 --> 00:37:59,123 ‎Một trong những nơi tình tự của anh? 460 00:37:59,203 --> 00:38:01,123 ‎Cái được lên tít báo? 461 00:38:01,923 --> 00:38:02,803 ‎Chúa ơi. 462 00:38:04,883 --> 00:38:05,963 ‎Anh rất xin lỗi. 463 00:38:07,403 --> 00:38:09,843 ‎Đáng ra anh phải tìm chỗ… 464 00:38:10,843 --> 00:38:11,963 ‎Thật vô tâm. 465 00:38:16,803 --> 00:38:21,403 ‎Soph, dù tuần này có kinh khủng đến đâu ‎và những thứ anh bắt em trải qua, 466 00:38:22,363 --> 00:38:24,283 ‎anh vẫn biết ơn vì một điều. 467 00:38:25,923 --> 00:38:29,883 ‎Chắc chắn em là người anh muốn chết cùng. 468 00:38:32,363 --> 00:38:33,403 ‎Và hi sinh vì em. 469 00:38:37,683 --> 00:38:42,603 ‎Anh chỉ quan tâm ‎đến việc chuộc lỗi với em. 470 00:38:46,163 --> 00:38:47,323 ‎Em và các con. 471 00:38:48,643 --> 00:38:50,083 ‎Chỉ cần em nói một lời… 472 00:38:52,883 --> 00:38:54,323 ‎anh sẽ bỏ hết mọi thứ. 473 00:38:55,763 --> 00:38:56,603 ‎Anh thề. 474 00:38:57,483 --> 00:39:00,923 ‎Anh sẽ lập tức đứng lên nói từ chức ‎trong cái phòng toàn nghị sĩ này. 475 00:39:02,923 --> 00:39:03,803 ‎Ngay lúc này. 476 00:39:05,923 --> 00:39:07,363 ‎Chỉ cần em muốn. 477 00:39:09,443 --> 00:39:13,203 ‎Tương lai mà không có em, ‎Sophie Whitehouse 478 00:39:13,283 --> 00:39:15,123 ‎thì chẳng là cái thá gì. 479 00:39:47,603 --> 00:39:49,603 ‎Em chắc là không cần Kenneth đưa về chứ? 480 00:39:50,123 --> 00:39:51,883 ‎Thế này, anh sẽ được về sớm hơn. 481 00:40:30,523 --> 00:40:32,043 ‎Cố lên James! 482 00:40:39,283 --> 00:40:40,923 ‎Cố lên James! 483 00:40:43,843 --> 00:40:45,603 ‎Khiếp, họ nhanh thật đấy. 484 00:40:47,963 --> 00:40:49,563 ‎Không gì ngăn được họ. 485 00:40:49,643 --> 00:40:52,363 ‎Anh ấy mà mờ nhạt một tí ‎thì mới công bằng. 486 00:40:52,443 --> 00:40:55,283 ‎Nhưng mà không, ‎bạn trai cậu cái gì cũng giỏi, 487 00:40:55,363 --> 00:40:57,763 ‎kể cả suất vận động viên xuất sắc nhất. 488 00:40:57,843 --> 00:40:58,803 ‎Như Adonis. 489 00:40:59,803 --> 00:41:00,923 ‎Gì cơ? 490 00:41:01,003 --> 00:41:03,883 ‎Từ gốc Cận Đông cổ, nghĩa là "chúa tể". 491 00:41:04,523 --> 00:41:06,643 ‎Đó là thần của sắc đẹp và khao khát. 492 00:41:10,163 --> 00:41:12,723 ‎Holly à, James Whitehouse có bồ rồi. 493 00:41:26,643 --> 00:41:31,283 ‎- Ngày nào đó, tớ sẽ lấy chàng trai đó. ‎- Cậu định bảo anh ấy thế à? 494 00:41:31,363 --> 00:41:32,363 ‎Anh ấy biết mà. 495 00:41:32,443 --> 00:41:34,203 ‎Anh ấy chỉ không để ý thôi. 496 00:41:42,443 --> 00:41:43,403 ‎Được đấy, bạn ạ. 497 00:42:02,083 --> 00:42:03,483 ‎CẢNH SÁT ‎LỜI KHAI NHÂN CHỨNG 498 00:42:12,923 --> 00:42:15,043 ‎QUỐC HỘI 499 00:42:16,643 --> 00:42:18,923 ‎James. Mừng vì thấy Sophie ở đây. 500 00:42:19,563 --> 00:42:20,403 ‎Cảm ơn. 501 00:42:26,683 --> 00:42:27,523 ‎THANG MÁY 502 00:43:07,563 --> 00:43:10,443 ‎NGHỊ SĨ MALCOLM THWAITES ‎ĐỪNG ĐỂ BỌN KHỐN HẠ GỤC 503 00:43:25,243 --> 00:43:29,643 ‎NỮ HOÀNG VÀ JAMES WHITEHOUSE 504 00:43:36,563 --> 00:43:38,603 ‎- Anh Whitehouse. ‎- Vâng? 505 00:43:39,203 --> 00:43:40,483 ‎Trung sĩ điều tra Willis. 506 00:43:40,563 --> 00:43:43,003 ‎Đây là đồng nghiệp của tôi, ‎hạ sĩ điều tra Rydon. 507 00:43:43,523 --> 00:43:45,083 ‎Chúng tôi đã cố liên hệ với ông. 508 00:43:45,163 --> 00:43:47,163 ‎Có vẻ văn phòng ông không liên lạc được. 509 00:43:47,243 --> 00:43:49,883 ‎Tôi tắt điện thoại khi uống trà với vợ. 510 00:43:49,963 --> 00:43:51,643 ‎Tôi biết thế là tội lớn. 511 00:43:51,723 --> 00:43:54,203 ‎- Xin hỏi là về vụ gì đây? ‎- Olivia Lytton. 512 00:43:55,483 --> 00:43:56,683 ‎Cô ấy thì sao? 513 00:43:56,763 --> 00:44:00,363 ‎Chúng tôi muốn hỏi ông vài câu ‎liên quan đến một cáo buộc. 514 00:44:00,443 --> 00:44:02,723 ‎- Cáo buộc gì? ‎- Cưỡng hiếp, thưa ông. 515 00:44:03,243 --> 00:44:04,803 ‎Cáo buộc cưỡng hiếp. 516 00:46:14,523 --> 00:46:16,643 ‎Biên dịch: Nhung Vũ