1 00:00:06,043 --> 00:00:09,003 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,643 --> 00:00:25,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 3 00:00:26,283 --> 00:00:27,163 ‫كم الساعة؟‬ 4 00:00:29,043 --> 00:00:30,683 ‫بعد التاسعة بقليل.‬ 5 00:00:32,083 --> 00:00:33,483 ‫هل أنت جائع؟‬ 6 00:00:37,963 --> 00:00:39,123 ‫ما الخطب؟‬ 7 00:00:40,643 --> 00:00:42,083 ‫وقع…‬ 8 00:00:45,243 --> 00:00:47,043 ‫إنها تكذب الآن.‬ 9 00:00:47,123 --> 00:00:48,083 ‫من التي تكذب؟‬ 10 00:00:48,683 --> 00:00:49,603 ‫تعالي إلى الخارج.‬ 11 00:00:50,203 --> 00:00:51,123 ‫إنه نائم. إنه…‬ 12 00:00:54,083 --> 00:00:55,483 ‫لقد وجّهت اتهامًا.‬ 13 00:00:58,963 --> 00:01:00,123 ‫"أوليفيا ليتون"؟‬ 14 00:01:00,203 --> 00:01:01,603 ‫إنها سخافة.‬ 15 00:01:01,683 --> 00:01:02,843 ‫ماذا…‬ 16 00:01:09,043 --> 00:01:09,923 ‫اغتصاب؟‬ 17 00:01:44,483 --> 00:01:46,443 ‫إنها علاقة حب وكراهية.‬ 18 00:01:47,363 --> 00:01:50,923 ‫أحب الهدف الواضح وأحب الرقم عشرة آلاف،‬ 19 00:01:51,003 --> 00:01:53,403 ‫لكنني أريد أن أقول لتطبيق التريّض،‬ ‫"أجل، شكرًا.‬ 20 00:01:53,483 --> 00:01:56,883 ‫تتبّع نشاطي ولا تتدخّل في شؤوني."‬ 21 00:01:56,963 --> 00:01:58,563 ‫كم خطوة حتى الآن؟‬ 22 00:01:58,643 --> 00:02:01,883 ‫يشير التطبيق إلى أنني حققت 4300،‬ ‫لكنني أظن أنه مخطئ.‬ 23 00:02:02,643 --> 00:02:06,243 ‫لم أفعل شيئًا هذا الصباح‬ ‫سوى سلق بيضة وغسل وجهي.‬ 24 00:02:08,123 --> 00:02:09,323 ‫استيقظ أيها المُراقب.‬ 25 00:02:11,723 --> 00:02:13,723 ‫يا إلهي، يا له من اهتمام بالتفاصيل!‬ 26 00:02:13,803 --> 00:02:17,363 ‫مقارنةً بك، يبدو "مايكل أنجلو"‬ ‫كفنان تجريدي مثل "جاكسون بولوك".‬ 27 00:02:17,963 --> 00:02:19,363 ‫التقديم مهم.‬ 28 00:02:20,403 --> 00:02:23,683 ‫تأمّلي حالنا بهذه الأزياء السخيفة.‬ 29 00:02:23,763 --> 00:02:26,403 ‫لماذا لا نزال مقتنعين بكل هذا الهراء؟‬ 30 00:02:26,483 --> 00:02:27,683 ‫ألا تتساءلين أحيانًا؟‬ 31 00:02:27,763 --> 00:02:28,683 ‫تعجبني الأبّهة.‬ 32 00:02:29,203 --> 00:02:30,443 ‫تقصدين الواجهة الزائفة.‬ 33 00:02:30,523 --> 00:02:31,723 ‫قلت، "أبّهة".‬ 34 00:02:35,563 --> 00:02:37,643 ‫تعرفين أنه لا أمل لك في هذه القضية، صحيح؟‬ 35 00:02:38,443 --> 00:02:40,603 ‫هذا يعني فقط أنك مرعوبة.‬ 36 00:02:40,683 --> 00:02:41,763 ‫أنا مرعوبة فعلًا.‬ 37 00:02:42,363 --> 00:02:44,483 ‫لأن ساعة التريّض "فيتبيت" تومض.‬ 38 00:02:44,563 --> 00:02:46,563 ‫لا، بل قضيتك يا عزيزتي.‬ 39 00:02:46,643 --> 00:02:49,363 ‫بها ثغرات لا رجعة فيها،‬ ‫هذان أمران منفصلان.‬ 40 00:02:49,443 --> 00:02:50,483 ‫سيد "وايتهاوس"!‬ 41 00:02:51,603 --> 00:02:52,603 ‫سيد "وايتهاوس"!‬ 42 00:02:54,603 --> 00:02:57,243 ‫"صوفي"، هل تظنين أن زوجك بريء؟‬ 43 00:03:00,123 --> 00:03:01,963 ‫- "صوفي"، من هنا. أسرعي.‬ ‫- من هنا‬ 44 00:03:02,043 --> 00:03:02,963 ‫وصلنا.‬ 45 00:03:05,683 --> 00:03:08,123 ‫- سيدة "وايتهاوس"!‬ ‫- صباح الخير.‬ 46 00:03:08,203 --> 00:03:09,283 ‫"صوفي".‬ 47 00:03:09,363 --> 00:03:11,563 ‫- "صوفي"!‬ ‫- هل تظن أنك ستفلت بفعلتك؟‬ 48 00:03:11,643 --> 00:03:14,443 ‫كيف تنام وأنت متّهم بالاغتصاب؟‬ 49 00:03:19,563 --> 00:03:22,163 ‫كما قلت، هذا هو الجزء السهل.‬ 50 00:03:23,643 --> 00:03:24,483 ‫هل نذهب؟‬ 51 00:03:29,883 --> 00:03:32,563 ‫أنا "أنجيلا ريغان". لا بد أنك "صوفي".‬ 52 00:03:32,643 --> 00:03:34,003 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 53 00:03:34,083 --> 00:03:34,963 ‫بكل سرور.‬ 54 00:03:47,723 --> 00:03:49,843 ‫هل نحن مستعدّون للردّ على التهمة؟‬ 55 00:03:49,923 --> 00:03:50,803 ‫أجل يا سيدي.‬ 56 00:03:52,043 --> 00:03:55,283 ‫"جيمس وايتهاوس"، أنت متهم بالاغتصاب.‬ 57 00:03:55,763 --> 00:03:58,763 ‫أنك في يوم 12 من أكتوبر 2018،‬ 58 00:03:58,843 --> 00:04:02,963 ‫ولجت متعمّدًا مهبل "أوليفيا ليتون" بقضيبك،‬ 59 00:04:03,043 --> 00:04:06,603 ‫المذكورة "أوليفيا ليتون"‬ ‫لم توافق على الولوج،‬ 60 00:04:06,683 --> 00:04:08,683 ‫وأنك يا "جيمس وايتهاوس"،‬ 61 00:04:08,763 --> 00:04:11,843 ‫لم تستقبل موافقة "أوليفيا ليتون".‬ 62 00:04:12,803 --> 00:04:13,803 ‫ما ردّك؟‬ 63 00:04:14,443 --> 00:04:16,603 ‫مذنب أم غير مذنب؟‬ 64 00:04:22,323 --> 00:04:23,323 ‫غير مذنب.‬ 65 00:04:26,363 --> 00:04:28,043 ‫شكرًا يا آنسة "ريغان".‬ 66 00:04:28,123 --> 00:04:30,723 ‫فهمت أن الجانبين قد اتفقا‬ 67 00:04:31,243 --> 00:04:33,723 ‫على أن ثلاثة أشهر ستكون كافية للتحضير.‬ 68 00:04:34,803 --> 00:04:35,803 ‫أجل يا سيدي.‬ 69 00:04:36,763 --> 00:04:40,883 ‫تمّ تحديد موعد المحاكمة في الأول من أبريل.‬ 70 00:04:40,963 --> 00:04:44,083 ‫هل يواجه أي من الطرفين‬ ‫أي صعوبة في الوفاء بالموعد؟‬ 71 00:04:44,763 --> 00:04:46,203 ‫ناقش الدفاع التاريخ‬ 72 00:04:46,283 --> 00:04:48,443 ‫واتفقنا على أن الأول من أبريل مناسب.‬ 73 00:04:49,043 --> 00:04:52,203 ‫وما هي شروط كفالته يا آنسة "وودكروفت"؟‬ 74 00:04:52,283 --> 00:04:56,323 ‫أن يسلّم جواز سفره‬ ‫ولا يتصل بأي من شهود النيابة.‬ 75 00:04:56,403 --> 00:05:00,043 ‫حسنًا، ستستمرّ هذه الشروط‬ ‫حتى جلسة الاستماع التالية.‬ 76 00:05:00,123 --> 00:05:02,443 ‫أعتقد أننا قد انتهينا من الجزء التمهيدي.‬ 77 00:05:02,523 --> 00:05:03,843 ‫أجل يا سيدي القاضي.‬ 78 00:05:03,923 --> 00:05:05,163 ‫شكرًا يا سيدي القاضي.‬ 79 00:05:05,243 --> 00:05:06,403 ‫قيام.‬ 80 00:05:13,403 --> 00:05:15,443 ‫"يستوي الميزان لعدالة القضية"‬ 81 00:05:23,883 --> 00:05:25,963 ‫شخص يُرمز له بحرف "أ" يرتكب جريمة‬ 82 00:05:26,043 --> 00:05:30,163 ‫أولًا، إذا ولج "أ" متعمّدًا مهبل أو شرج أو فم‬ 83 00:05:30,243 --> 00:05:32,803 ‫شخص آخر، يُرمز له بحرف "ب"، بقضيبه،‬ 84 00:05:32,883 --> 00:05:35,643 ‫وثانيًا، لا يوافق "ب" على هذا الولوج،‬ 85 00:05:35,723 --> 00:05:38,723 ‫وثالثًا، لا يستقبل "أ" موافقة "ب".‬ 86 00:05:38,803 --> 00:05:41,323 ‫يجب أن يقوم شخص ما‬ ‫بتلحين قانون الجرائم الجنسية.‬ 87 00:05:41,403 --> 00:05:42,403 ‫فعلت، كدت أن أفعل.‬ 88 00:05:42,483 --> 00:05:47,443 ‫لم ألحّنه، لكنني استخدمت وسيلة استذكار.‬ ‫كلمة "فامب" اختصار "مهبل وشرج وفم وقضيب".‬ 89 00:05:47,523 --> 00:05:49,763 ‫أتعرفين معنى "فامب" بخلاف معناها الموسيقي؟‬ 90 00:05:49,843 --> 00:05:52,963 ‫إنها كلمة دارجة قديمة‬ ‫تشير إلى المرأة اللعوب، صحيح؟‬ 91 00:05:53,483 --> 00:05:56,843 ‫على أي حال،‬ ‫سيظلّ معناها لديّ "مهبل وشرج وفم وقضيب".‬ 92 00:05:58,883 --> 00:06:01,763 ‫لا يحب المُحلّفون حالات الاغتصاب‬ ‫في أثناء وجود علاقة، صحيح؟‬ 93 00:06:01,843 --> 00:06:02,803 ‫كيف يحبونها؟‬ 94 00:06:03,523 --> 00:06:05,763 ‫استمعي إلى نصيحة معلّمتك للمحاماة‬ ‫يا "ماغي"،‬ 95 00:06:05,843 --> 00:06:09,443 ‫مقاضاة الاعتداء الجنسي‬ ‫أمر مُلحّ بقدر ما هو محبط.‬ 96 00:06:10,083 --> 00:06:14,563 ‫لا تنسي أننا في بلد‬ ‫لم يجرّم قانونه اغتصاب الزوجة‬ 97 00:06:14,643 --> 00:06:16,563 ‫حتى عام 1991.‬ 98 00:06:17,163 --> 00:06:18,483 ‫1991.‬ 99 00:06:19,483 --> 00:06:22,443 ‫من الغريب أن يكون رئيس الوزراء‬ ‫في صفّ "وايتهاوس".‬ 100 00:06:22,523 --> 00:06:25,523 ‫أتذكّر ثلاثة مسؤولين حكوميين على الأقل‬ ‫اتُهموا بأمور مشابهة‬ 101 00:06:25,603 --> 00:06:28,643 ‫وكان "توم ساذرن" متلهفًا لقطع العلاقات.‬ 102 00:06:28,723 --> 00:06:31,043 ‫- إنهما صديقان قديمان.‬ ‫- يبدو كمغتصب.‬ 103 00:06:31,883 --> 00:06:32,843 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 104 00:06:32,923 --> 00:06:36,163 ‫حين أرى رجلًا وسيمًا إلى هذا الحدّ،‬ ‫أشعر دائمًا بضرورة الحذر منه.‬ 105 00:06:38,443 --> 00:06:42,283 ‫سيدتي رئيسة المجلس،‬ ‫هناك غياب ملحوظ في مجلسنا اليوم.‬ 106 00:06:42,923 --> 00:06:44,803 ‫كل من يعيش في عالمنا‬ 107 00:06:44,883 --> 00:06:47,083 ‫يعرف أن العضو المبجّل نائب "ثيرلسدون"‬ 108 00:06:47,163 --> 00:06:48,963 ‫يواجه تهمة الاغتصاب،‬ 109 00:06:49,763 --> 00:06:52,203 ‫وبالتالي تمّ تجريده من منصبه كوزير.‬ 110 00:06:52,283 --> 00:06:54,363 ‫بغضّ النظر عن فظاعة تلك التهمة،‬ 111 00:06:54,443 --> 00:06:59,003 ‫فإن التعديل الذي اقترحه السيد "وايتهاوس"‬ ‫لمشروع قانون الهجرة الذي وضعه بنفسه‬ 112 00:06:59,883 --> 00:07:02,003 ‫يبقى معلّقًا، إن جاز التعبير.‬ 113 00:07:02,603 --> 00:07:04,563 ‫وفي ضوء ذلك يا سيدتي رئيسة المجلس،‬ 114 00:07:04,643 --> 00:07:08,203 ‫أتساءل إن كان رئيس الوزراء‬ ‫يخشى أن يؤدّي تأجيل النظر فيه‬ 115 00:07:08,803 --> 00:07:11,163 ‫إلى تعليق أوضاع آلاف المهاجرين‬ 116 00:07:11,243 --> 00:07:13,403 ‫بسبب تعليق التعديل.‬ 117 00:07:15,363 --> 00:07:18,683 ‫فليطمئنّ السيد "آيتكين"‬ ‫إلى أنني لا أخشى ذلك.‬ 118 00:07:18,763 --> 00:07:23,203 ‫ملفّ الهجرة له الأولوية فكرًا وعملًا‬ ‫في حكومتنا.‬ 119 00:07:23,283 --> 00:07:25,803 ‫سنواصل النظر في التعديلات‬ 120 00:07:25,883 --> 00:07:28,643 ‫تحت الإشراف العام لوزارة الداخلية.‬ 121 00:07:29,483 --> 00:07:32,323 ‫بالحديث عن السيد "وايتهاوس"،‬ 122 00:07:32,403 --> 00:07:34,963 ‫هل يمكن لرئيس الوزراء أن يوضّح للناخبين‬ 123 00:07:35,563 --> 00:07:39,003 ‫إن كان لا يزال يتمتع بالثقة الكاملة‬ ‫بصديقه العزيز،‬ 124 00:07:39,683 --> 00:07:41,843 ‫بالنظر إلى أن صديقه العزيز‬ 125 00:07:41,923 --> 00:07:44,883 ‫على وشك المثول أمام المحكمة الجنائية‬ ‫بتهمة الاغتصاب؟‬ 126 00:07:45,563 --> 00:07:48,203 ‫وإن كان صديقه العزيز، السيد "وايتهاوس"،‬ 127 00:07:48,283 --> 00:07:52,203 ‫لا يزال يتمتع بالثقة الكاملة‬ ‫لرئيس الوزراء،‬ 128 00:07:52,283 --> 00:07:56,243 ‫فهل يمكنه التكرّم بشرح الأسباب؟‬ 129 00:07:57,563 --> 00:08:00,083 ‫نظام!‬ 130 00:08:00,683 --> 00:08:01,683 ‫نظام!‬ 131 00:08:02,403 --> 00:08:03,243 ‫الأسباب؟‬ 132 00:08:04,563 --> 00:08:05,403 ‫الأسباب؟‬ 133 00:08:06,523 --> 00:08:10,923 ‫لأنه وفقًا لآخر معلوماتي،‬ ‫الرجل المتهم ليس رجلًا مُدانًا.‬ 134 00:08:11,003 --> 00:08:11,883 ‫أصبت.‬ 135 00:08:11,963 --> 00:08:15,003 ‫لأنه حتى يُثبت الادّعاء‬ 136 00:08:15,083 --> 00:08:18,723 ‫بما لا يدع مجالًا للشك في المحكمة،‬ 137 00:08:18,803 --> 00:08:22,403 ‫فإن الرجل الذي يتخلّى عن زميل وصديق قديم‬ 138 00:08:22,483 --> 00:08:24,883 ‫ليس نذلًا فحسب، بل إنه رجل جبان.‬ 139 00:08:24,963 --> 00:08:26,523 ‫أصبت.‬ 140 00:08:31,243 --> 00:08:32,563 ‫لم ينته الأمر.‬ 141 00:08:32,643 --> 00:08:35,202 ‫أولًا علاقة آثمة ثم اغتصاب.‬ ‫ماذا بعد، أكل لحوم البشر؟‬ 142 00:08:35,283 --> 00:08:37,842 ‫- أنت في غنى عن ذلك يا رئيس الوزراء.‬ ‫- ألن تهدأ؟‬ 143 00:08:37,923 --> 00:08:40,962 ‫لنفكّر فيما يمكن أن يلحق بك من أذى،‬ ‫لأنه سيكون بليغًا.‬ 144 00:08:41,043 --> 00:08:43,202 ‫- رائع.‬ ‫- المشكلة ليست أنه وزير فحسب…‬ 145 00:08:43,283 --> 00:08:45,483 ‫- لم يعد وزيرًا.‬ ‫- وهو أعزّ أصدقائك.‬ 146 00:08:45,563 --> 00:08:48,083 ‫سيتساءل الناس عمّا يحمله ضدّك مقابل دعمك.‬ 147 00:08:48,163 --> 00:08:50,443 ‫ماذا لو أنه بريء؟ هل يُحتسب ذلك؟‬ 148 00:08:50,523 --> 00:08:52,923 ‫يجب أن يصبح أعزّ صديق سابق‬ ‫ومن المقرّبين سابقًا،‬ 149 00:08:53,003 --> 00:08:54,803 ‫وأنا أقول ذلك مع حبي لـ"جيمس".‬ 150 00:08:54,883 --> 00:08:56,323 ‫أجل، أراك تنضح بالحب.‬ 151 00:08:56,403 --> 00:08:59,483 ‫لقد ولّت أيام الفضائح الجنسية البسيطة‬ ‫في سجلّ قائد الحزب.‬ 152 00:08:59,563 --> 00:09:02,483 ‫اختلفت الأمور الآن.‬ ‫الطريق محفوف بألغام حركة "أنا أيضًا".‬ 153 00:09:02,563 --> 00:09:04,283 ‫أتوسّل إليك يا رئيس الوزراء،‬ 154 00:09:04,803 --> 00:09:07,803 ‫لا تسمح لغلطة "وايتهاوس" اللعينة بإسقاطك.‬ 155 00:09:07,883 --> 00:09:10,163 ‫- كريس".‬ ‫- هل يحمل شيئًا ضدّك؟‬ 156 00:09:10,243 --> 00:09:11,483 ‫أخبرني فحسب.‬ 157 00:09:28,603 --> 00:09:29,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 158 00:09:30,643 --> 00:09:33,843 ‫هل يُخيّل إليّ أم أن الطقس أكثر برودة بكثير‬ ‫من درجة الحرارة؟‬ 159 00:09:33,923 --> 00:09:35,243 ‫ربما كانت الرياح هي السبب.‬ 160 00:09:36,043 --> 00:09:37,083 ‫أو الشتاء؟‬ 161 00:09:38,963 --> 00:09:41,923 ‫نحن نتطلّع إلى ليلة السبت.‬ ‫أعدك ألّا نعتذر في آخر لحظة.‬ 162 00:09:42,003 --> 00:09:44,083 ‫هذا ما أردت أن أخبرك به.‬ 163 00:09:44,163 --> 00:09:46,643 ‫استُدعي "مارك" إلى مناسبة‬ ‫تتعلّق بدائرة انتخابية،‬ 164 00:09:46,723 --> 00:09:48,483 ‫وبالتالي لن نكون هنا.‬ 165 00:09:49,243 --> 00:09:52,323 ‫من المؤسف أن تتغيّب "جيني"‬ ‫عن حفلها الراقص.‬ 166 00:09:53,443 --> 00:09:54,843 ‫لا، سنسافر بعد ذلك.‬ 167 00:09:54,923 --> 00:09:58,363 ‫إذًا هل ستُقام مناسبة الدائرة الانتخابية‬ ‫في وقت متأخر من ليلة السبت؟‬ 168 00:09:59,523 --> 00:10:00,363 ‫لا بد أنها كذلك.‬ 169 00:10:00,443 --> 00:10:03,163 ‫أخبرني "مارك" بخطّ سيرنا،‬ 170 00:10:03,243 --> 00:10:04,963 ‫لكنني نسيت التفاصيل الآن.‬ 171 00:10:06,843 --> 00:10:08,163 ‫- في وقت لاحق.‬ ‫- أرجوك.‬ 172 00:10:09,323 --> 00:10:10,363 ‫ماذا عن يوم الأحد؟‬ 173 00:10:14,483 --> 00:10:15,683 ‫إنني أمزح يا "إيلي".‬ 174 00:10:15,763 --> 00:10:17,043 ‫إلى اللقاء!‬ 175 00:10:18,723 --> 00:10:19,683 ‫مرحبًا.‬ 176 00:10:19,763 --> 00:10:21,043 ‫هيا. أسرعا.‬ 177 00:10:22,483 --> 00:10:25,403 ‫- أيمكنني الذهاب إلى منزل "جو"؟‬ ‫- ليس اليوم يا عزيزي، لا.‬ 178 00:10:25,483 --> 00:10:26,763 ‫لم لا؟‬ 179 00:10:26,843 --> 00:10:28,203 ‫لأننا مشغولون.‬ 180 00:10:28,283 --> 00:10:29,643 ‫لست مشغولًا.‬ 181 00:10:30,563 --> 00:10:31,763 ‫هيا.‬ 182 00:10:32,763 --> 00:10:35,763 ‫كانت "سكارليت" تتحدّث اليوم‬ ‫عن ذهاب أبي إلى المحكمة.‬ 183 00:10:36,443 --> 00:10:38,923 ‫سيتحدّث الناس. لقد ناقشنا هذا.‬ 184 00:10:39,523 --> 00:10:42,283 ‫ما عليكما أن تتذكّراه‬ ‫هو أنه سوء تفاهم كبير.‬ 185 00:10:42,843 --> 00:10:44,643 ‫لكن الناس يظنون أنها الحقيقة.‬ 186 00:10:45,363 --> 00:10:47,043 ‫هل سيُسجن؟‬ 187 00:10:47,563 --> 00:10:48,803 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 188 00:10:51,443 --> 00:10:52,883 ‫- خمّنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:10:52,963 --> 00:10:54,523 ‫أبوكما لديه مفاجأة لكما.‬ 190 00:11:03,883 --> 00:11:05,283 ‫هل سنحتفظ به؟‬ 191 00:11:05,363 --> 00:11:08,883 ‫لن يكون من اللطيف‬ ‫أن نعيد جرونا الجديد، أليس كذلك؟‬ 192 00:11:08,963 --> 00:11:10,163 ‫ما اسمه؟‬ 193 00:11:10,243 --> 00:11:12,523 ‫إنها أنثى، وتحتاج إلى اسم.‬ 194 00:11:12,603 --> 00:11:14,203 ‫إنها دافئة جدًا.‬ 195 00:11:14,283 --> 00:11:15,643 ‫أيمكنني حملها أيضًا؟‬ 196 00:11:21,723 --> 00:11:23,123 ‫ما اسمك؟‬ 197 00:11:23,803 --> 00:11:24,963 ‫ماذا قالت يا "فين"؟‬ 198 00:11:26,203 --> 00:11:27,043 ‫قالت‬ 199 00:11:28,523 --> 00:11:29,603 ‫"فيلكرو".‬ 200 00:11:30,563 --> 00:11:32,043 ‫"فيلكرو وايتهاوس".‬ 201 00:11:32,123 --> 00:11:34,523 ‫بموجب هذا، أعمّد كلبتنا الجميلة الجديدة…‬ 202 00:11:34,603 --> 00:11:37,243 ‫- من آل "وايتهاوس".‬ ‫- وما الذي يميّز آل "وايتهاوس"؟‬ 203 00:11:37,323 --> 00:11:39,403 ‫أننا نخرج دائمًا فائزين.‬ 204 00:11:41,163 --> 00:11:42,443 ‫مرحبًا بك في العائلة.‬ 205 00:11:49,803 --> 00:11:51,603 ‫إنه رائع أيتها الخالة "كيت"!‬ 206 00:11:51,683 --> 00:11:53,483 ‫أنا مسرورة جدًا يا "أولي".‬ 207 00:11:54,043 --> 00:11:55,083 ‫تأمّل هديتي.‬ 208 00:11:57,723 --> 00:11:59,323 ‫رائع. هل يعجبك؟‬ 209 00:11:59,963 --> 00:12:01,083 ‫لا تسيئي فهمي،‬ 210 00:12:01,163 --> 00:12:03,803 ‫لكنني أتخيّل أحيانًا المصادفة المؤسفة‬ 211 00:12:03,883 --> 00:12:07,323 ‫التي قد تؤدّي إلى استئثاري وحدي‬ ‫بابني الروحي.‬ 212 00:12:07,403 --> 00:12:09,323 ‫إن ربّيت واحدًا، فسترّبين ثلاثتهم.‬ 213 00:12:09,403 --> 00:12:10,563 ‫بكل سرور.‬ 214 00:12:10,643 --> 00:12:11,483 ‫كاذبة.‬ 215 00:12:12,043 --> 00:12:14,163 ‫أتذكّر "كيت" الشابة.‬ ‫لم ترغبي في الأطفال قط.‬ 216 00:12:14,243 --> 00:12:16,043 ‫من آن إلى آخر ترغب فيهم مخيّلتي.‬ 217 00:12:16,123 --> 00:12:17,123 ‫هراء.‬ 218 00:12:17,723 --> 00:12:21,403 ‫وكذلك السرّ الذي أخفيته عني.‬ 219 00:12:21,483 --> 00:12:22,323 ‫أي سرّ؟‬ 220 00:12:24,363 --> 00:12:25,363 ‫أظن أن هذه هي‬ 221 00:12:25,443 --> 00:12:28,643 ‫قضية "الشخصيات المرموقة" التي أشرت إليها؟‬ 222 00:12:30,723 --> 00:12:32,803 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت متأكدة من صحة قبولك لها؟‬ 223 00:12:32,883 --> 00:12:34,843 ‫أنت من شجّعتني على قبولها.‬ 224 00:12:34,923 --> 00:12:38,443 ‫أجل. لكنه "جيمس وايتهاوس".‬ 225 00:12:39,123 --> 00:12:40,123 ‫وهو وزير.‬ 226 00:12:40,603 --> 00:12:41,763 ‫وزير سابق.‬ 227 00:12:41,843 --> 00:12:42,843 ‫حاليًا.‬ 228 00:12:42,923 --> 00:12:46,363 ‫أكره أن أقول ذلك، لكن يبدو أنه مُوفّق،‬ ‫بالنظر إلى أنه من حزب المحافظين.‬ 229 00:12:46,443 --> 00:12:47,963 ‫لا يهمني من يكون.‬ 230 00:12:48,443 --> 00:12:50,443 ‫تعتقد النيابة العامة أنها قضية قوية.‬ 231 00:12:51,443 --> 00:12:52,963 ‫أرجو أن تكوني مُلمّة بالموقف.‬ 232 00:12:57,883 --> 00:12:59,763 ‫…هل سأسهر في ملاه ليليلة يا "كريس"؟‬ 233 00:12:59,843 --> 00:13:00,763 ‫بالطبع.‬ 234 00:13:02,323 --> 00:13:03,203 ‫لا.‬ 235 00:13:04,403 --> 00:13:07,763 ‫كما أخبرتك مئات المرات، "أوليفيا" فقط.‬ 236 00:13:09,683 --> 00:13:10,803 ‫بالطبع.‬ 237 00:13:12,403 --> 00:13:14,923 ‫بالطبع. مفهوم.‬ 238 00:13:17,763 --> 00:13:22,363 ‫هذا "كريس كلارك"،‬ ‫يؤكّد بقائي بعيدًا عن الأنظار.‬ 239 00:13:22,443 --> 00:13:24,003 ‫وماذا قال عن "أوليفيا"؟‬ 240 00:13:24,803 --> 00:13:26,683 ‫لا شيء. أراد أن يتأكد‬ 241 00:13:26,763 --> 00:13:29,243 ‫أنه لن يظهر مزيد من المفاجآت من ماضيّ،‬ 242 00:13:29,323 --> 00:13:30,843 ‫وهو ما أكّدته له.‬ 243 00:13:30,923 --> 00:13:32,323 ‫ماذا عن ماضيها؟‬ 244 00:13:32,403 --> 00:13:35,203 ‫لماذا لا يركّز على "أوليفيا ليتون"؟‬ 245 00:13:35,283 --> 00:13:36,963 ‫لماذا تفتري عليك كذبًا؟‬ 246 00:13:37,043 --> 00:13:38,443 ‫لماذا لا يتحرّى عن ذلك؟‬ 247 00:13:38,523 --> 00:13:40,883 ‫سيتحرّى عن كل شيء، صدّقيني.‬ 248 00:13:40,963 --> 00:13:44,483 ‫ويبدو أنهم اختاروا لنا وكيلة نيابة شرسة،‬ ‫كما وصفها.‬ 249 00:13:44,563 --> 00:13:46,923 ‫يقول إن هذه المدعوّة "كيت وودكروفت"‬ ‫لا ترحم.‬ 250 00:13:47,563 --> 00:13:48,643 ‫إنني أكرهها.‬ 251 00:13:48,723 --> 00:13:49,723 ‫من؟‬ 252 00:13:49,803 --> 00:13:50,643 ‫"أوليفيا".‬ 253 00:13:51,243 --> 00:13:53,363 ‫لأنها افترت عليك كذبًا وحاولت تدميرك.‬ 254 00:13:53,443 --> 00:13:56,763 ‫ولماذا؟ إنها غاضبة بسبب نزوة.‬ 255 00:13:58,083 --> 00:14:00,043 ‫في هذه الأثناء، عليك حشد القوات.‬ 256 00:14:00,123 --> 00:14:02,643 ‫تواصل مع "توم".‬ ‫تأكد من أنه لا يزال في صفّك فعلًا.‬ 257 00:14:02,723 --> 00:14:04,323 ‫لا يمكن أن يُشاهد معي الآن.‬ 258 00:14:04,403 --> 00:14:05,723 ‫إذًا لا تُشاهد معه.‬ 259 00:14:07,443 --> 00:14:08,283 ‫صحيح؟‬ 260 00:14:08,843 --> 00:14:10,043 ‫سأراك لاحقًا يا صديقي.‬ 261 00:14:16,803 --> 00:14:18,723 ‫معذرةً، أيمكننا متابعة حديثنا بعد قليل؟‬ 262 00:14:42,883 --> 00:14:43,803 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 263 00:14:44,323 --> 00:14:45,643 ‫- اغتصابها؟‬ ‫- أجل.‬ 264 00:14:45,723 --> 00:14:47,563 ‫لا. كيف تطرح عليّ هذا السؤال؟‬ 265 00:14:47,643 --> 00:14:49,723 ‫أنت أعلم بي. تعرفني أكثر من أي شخص آخر.‬ 266 00:14:49,803 --> 00:14:51,643 ‫آسف. كان يجب أن أسألك.‬ 267 00:14:52,603 --> 00:14:54,763 ‫يظن "كريس" أنهم سيبدؤون النبش في الماضي.‬ 268 00:14:54,843 --> 00:14:56,163 ‫فلينبشوا.‬ 269 00:14:56,243 --> 00:14:59,643 ‫ماذا سيجدون غير صور شبّان مدلّلين‬ ‫يسيئون التصرّف؟‬ 270 00:14:59,723 --> 00:15:01,483 ‫نشروها بالفعل حين أصبحت رئيس وزراء.‬ 271 00:15:01,563 --> 00:15:03,203 ‫قد لا يتوقفون عند ذلك هذه المرة.‬ 272 00:15:03,283 --> 00:15:04,483 ‫سنتجاوز الأزمة.‬ 273 00:15:05,083 --> 00:15:06,523 ‫أنا مرعوب.‬ 274 00:15:06,603 --> 00:15:08,363 ‫سنتجاوز الأزمة.‬ 275 00:15:08,963 --> 00:15:11,243 ‫يقول "كريس" إن الحجة ضدّك واهية جدًا.‬ 276 00:15:11,323 --> 00:15:12,683 ‫سرعان ما سينتهي الأمر.‬ 277 00:15:15,963 --> 00:15:17,963 ‫ميثاق صمت "الإباحيين".‬ 278 00:15:23,003 --> 00:15:24,763 ‫ميثاق صمت "الإباحيين"!‬ 279 00:15:24,843 --> 00:15:26,683 ‫ميثاق صمت "الإباحيين"!‬ 280 00:15:26,763 --> 00:15:28,643 ‫المزيد من الشمبانيا.‬ 281 00:15:29,243 --> 00:15:31,723 ‫- أحسنت يا "توم".‬ ‫- دعونا لا نشربها.‬ 282 00:15:32,403 --> 00:15:33,683 ‫لنهدرها.‬ 283 00:15:34,283 --> 00:15:36,923 ‫لنشربها ونتبوّل على الحائط.‬ 284 00:15:37,003 --> 00:15:38,123 ‫أجل!‬ 285 00:15:40,723 --> 00:15:42,243 ‫أعد قضيبك إلى سروالك يا رجل.‬ 286 00:15:42,323 --> 00:15:44,483 ‫هيا يا رجل، افتحها.‬ 287 00:15:57,163 --> 00:15:58,763 ‫اسكبها.‬ 288 00:16:05,563 --> 00:16:07,323 ‫المزيد من شمبانيا "بولينجر"!‬ 289 00:16:11,483 --> 00:16:13,523 ‫في السنوات القادمة، سنستطيع أن نقول‬ 290 00:16:13,603 --> 00:16:16,523 ‫إننا كنا أغنياء بما يكفي‬ ‫لنسكب على الأرض شمبانيا "بولينجر".‬ 291 00:16:30,043 --> 00:16:31,283 ‫لا تُصدمي هكذا يا عزيزتي.‬ 292 00:16:32,083 --> 00:16:32,963 ‫سأدعمك.‬ 293 00:16:49,363 --> 00:16:52,723 ‫أعتذر عن سلوك أصدقائي الهمج.‬ 294 00:16:52,803 --> 00:16:55,603 ‫بالطبع سنعوّضك عن الضرر.‬ 295 00:16:58,643 --> 00:16:59,683 ‫أجل!‬ 296 00:17:06,723 --> 00:17:08,843 ‫شمبانيا "بولينجر"، اسكبها الآن!‬ 297 00:17:08,923 --> 00:17:10,563 ‫شمبانيا "بولينجر"، اسكبها الآن!‬ 298 00:17:10,642 --> 00:17:13,362 ‫شمبانيا "بولينجر"، اسكبها الآن!‬ 299 00:17:13,443 --> 00:17:16,122 ‫شمبانيا "بولينجر"، اسكبها الآن!‬ 300 00:17:16,203 --> 00:17:17,563 ‫شمبانيا "بولينجر"، اسكبها!‬ 301 00:17:21,483 --> 00:17:22,323 ‫"(ديلوناي)"‬ 302 00:17:22,402 --> 00:17:25,083 ‫…فارق السلطة، على الأقل.‬ ‫كانت "أوليفيا" موظفة لديه.‬ 303 00:17:25,162 --> 00:17:27,563 ‫أجل، لكن ألا تجدين أن المُحلّفين‬ ‫غالبًا ما يرقّون‬ 304 00:17:27,642 --> 00:17:28,963 ‫لعلاقات الحب في محلّ العمل؟‬ 305 00:17:29,563 --> 00:17:32,243 ‫ليس حين يكون الفارق كبيرًا هكذا‬ ‫في المكانة والعمر.‬ 306 00:17:32,323 --> 00:17:36,123 ‫- ما الصلاحية الحقيقية التي كانت تمتلكها؟‬ ‫- هذه هي كلمة السرّ. الصلاحية.‬ 307 00:17:36,203 --> 00:17:37,883 ‫كلمة السرّ إن لم تنقصك من قبل.‬ 308 00:17:37,963 --> 00:17:40,203 ‫إنني أعترض على المصطلح، لا على الفكرة.‬ 309 00:17:40,283 --> 00:17:41,123 ‫أعرف.‬ 310 00:17:42,563 --> 00:17:45,723 ‫الجزء الصعب بالطبع هو أنها كانت مُعجبة به.‬ 311 00:17:49,123 --> 00:17:50,603 ‫أتعرف ما كانت تقوله "ماغي"؟‬ 312 00:17:50,683 --> 00:17:52,763 ‫- من هي "ماغي"؟‬ ‫- تلميذتي.‬ 313 00:17:52,843 --> 00:17:54,123 ‫حدّثتك عنها.‬ 314 00:17:54,723 --> 00:17:55,763 ‫من مدينة "سلاو".‬ 315 00:17:55,843 --> 00:17:58,363 ‫- ذكية وطموحة.‬ ‫- ولهذا تركت مدينة "سلاو".‬ 316 00:17:58,963 --> 00:18:00,083 ‫متكبّر.‬ 317 00:18:02,643 --> 00:18:06,243 ‫على أي حال،‬ ‫إنها ترى أن "جيمس وايتهاوس" يبدو مغتصبًا.‬ 318 00:18:07,283 --> 00:18:08,163 ‫على أي أساس؟‬ 319 00:18:10,523 --> 00:18:11,443 ‫بلا أساس.‬ 320 00:18:12,203 --> 00:18:13,363 ‫إنه هراء على الأرجح.‬ 321 00:18:13,963 --> 00:18:15,723 ‫ينبئها حدسها بشيء تجاهه فحسب.‬ 322 00:18:16,523 --> 00:18:17,723 ‫بأي حال، أنا مُعجبة بها.‬ 323 00:18:17,803 --> 00:18:19,203 ‫- من؟‬ ‫- "ماغي".‬ 324 00:18:19,283 --> 00:18:22,843 ‫- إنها صريحة ولا تخفي شيئًا.‬ ‫- ما دامت تتبع نهجك.‬ 325 00:18:23,443 --> 00:18:25,843 ‫تغيّر الزمن منذ أن كنت معلّمي للمحاماة.‬ 326 00:18:25,923 --> 00:18:27,363 ‫كيف؟‬ 327 00:18:28,403 --> 00:18:32,323 ‫لم أشكّك قط فيما كنت تقوله لي.‬ ‫صار الطلاب أكثر تشككًا هذه الأيام،‬ 328 00:18:32,403 --> 00:18:33,643 ‫وأكثر ثقة بأنفسهم.‬ 329 00:18:38,843 --> 00:18:40,403 ‫أيمكنك المجيء معي إلى المنزل؟‬ 330 00:18:42,083 --> 00:18:42,963 ‫أجل، من فضلك.‬ 331 00:18:43,043 --> 00:18:43,963 ‫و"فيليسيتي"؟‬ 332 00:18:45,523 --> 00:18:46,523 ‫في "ويلتشير".‬ 333 00:18:48,723 --> 00:18:49,563 ‫مرحى!‬ 334 00:19:06,803 --> 00:19:08,283 ‫لماذا تجلسين في الظلام؟‬ 335 00:19:08,923 --> 00:19:09,843 ‫بلا سبب.‬ 336 00:19:12,203 --> 00:19:13,083 ‫كيف كان؟‬ 337 00:19:14,283 --> 00:19:15,243 ‫صامدًا.‬ 338 00:19:16,403 --> 00:19:17,243 ‫جيد.‬ 339 00:19:21,683 --> 00:19:22,923 ‫هل أحضر لك شيئًا؟‬ 340 00:19:24,123 --> 00:19:25,643 ‫ارتكبت غلطة.‬ 341 00:19:25,723 --> 00:19:26,603 ‫الزواج بي؟‬ 342 00:19:28,363 --> 00:19:29,723 ‫التخلّي عن حياتي المهنية.‬ 343 00:19:30,283 --> 00:19:31,643 ‫غلطة غبية.‬ 344 00:19:32,683 --> 00:19:34,923 ‫أظن أنك تراجعين التاريخ قليلًا.‬ 345 00:19:35,523 --> 00:19:36,683 ‫ماذا تعني؟‬ 346 00:19:36,763 --> 00:19:39,403 ‫كنت مهتمة فعلًا بأدب الأطفال.‬ 347 00:19:39,483 --> 00:19:42,483 ‫عشت عمليًا في عالم "نارنيا"‬ ‫بينما كنت أكتب أطروحتي العلمية.‬ 348 00:19:42,563 --> 00:19:43,563 ‫حسنًا.‬ 349 00:19:43,643 --> 00:19:44,483 ‫ماذا؟‬ 350 00:19:45,043 --> 00:19:49,403 ‫أتذكّر الكثير من اللعن والسباب‬ ‫تجاه "نارنيا"، وأيضًا…‬ 351 00:19:50,123 --> 00:19:54,123 ‫أنت من تمزحين قائلةً إنك حصلت على شهادتك‬ ‫بفضل جاذبية شخصيتك.‬ 352 00:19:54,203 --> 00:19:56,723 ‫أجل، الأطروحات العلمية صعبة،‬ 353 00:19:56,803 --> 00:19:58,323 ‫لكنها وفّرت لي وظيفة.‬ 354 00:19:58,403 --> 00:20:00,003 ‫كنت مُحبطة في دار نشر "ماكميلان".‬ 355 00:20:00,083 --> 00:20:03,483 ‫وجدت كل الموضوعات فوضوية ومملّة.‬ 356 00:20:03,563 --> 00:20:05,243 ‫أحبطني قطاع كتب ما قبل الروضة.‬ 357 00:20:05,323 --> 00:20:07,683 ‫لو كنت قد تحمّلت قليلًا‬ ‫وانتقلت إلى قصص المراهقين…‬ 358 00:20:09,363 --> 00:20:11,923 ‫أظن أنني لم أحب عملي بقدر ما تحب عملك.‬ 359 00:20:12,003 --> 00:20:15,083 ‫ومع ذلك نجحت في الحصول على شهادة‬ ‫من إحدى أفضل جامعات العالم.‬ 360 00:20:15,163 --> 00:20:17,323 ‫بالتأكيد يمكن تعييني في مكان ما.‬ 361 00:20:18,923 --> 00:20:21,563 ‫إذًا تريدين البحث عن وظيفة الآن؟‬ 362 00:20:23,683 --> 00:20:25,883 ‫حين ينتهي كل هذا إذًا.‬ 363 00:20:27,483 --> 00:20:29,203 ‫أعتقد أنها فكرة رائعة.‬ 364 00:20:35,203 --> 00:20:36,803 ‫قد يكون غيابي أفضل.‬ 365 00:20:37,563 --> 00:20:38,563 ‫أين؟‬ 366 00:20:39,083 --> 00:20:41,443 ‫في المحكمة كل يوم بمجرد أن تبدأ المحاكمة.‬ 367 00:20:43,963 --> 00:20:46,283 ‫لا أعرف إن كنت سأتحمّل.‬ 368 00:20:46,363 --> 00:20:47,763 ‫وبم سأفيدك على أي حال؟‬ 369 00:20:47,843 --> 00:20:50,403 ‫بم ستفيدينني يا "صوفي"؟‬ ‫يمكنني أن أخبرك الآن.‬ 370 00:20:50,483 --> 00:20:51,803 ‫غيابك عن المحكمة‬ 371 00:20:51,883 --> 00:20:54,123 ‫إعلان للعالم كله بأنك تعتقدين أنني مذنب.‬ 372 00:20:54,203 --> 00:20:55,123 ‫لا تحتدّ عليّ.‬ 373 00:20:55,203 --> 00:20:56,563 ‫قد أُسجن.‬ 374 00:20:56,643 --> 00:20:57,923 ‫هذا لن يحدث.‬ 375 00:20:59,643 --> 00:21:02,363 ‫لو أنك تصدّقينني، فستحضرين.‬ 376 00:21:04,003 --> 00:21:05,123 ‫أنا أصدّقك،‬ 377 00:21:05,803 --> 00:21:08,483 ‫لكنني سأحتاج إلى معرفة شعوري‬ ‫بعد ثلاثة أشهر.‬ 378 00:21:13,843 --> 00:21:14,843 ‫حسنًا.‬ 379 00:21:16,243 --> 00:21:17,323 ‫بقي وقت طويل.‬ 380 00:21:22,443 --> 00:21:25,963 ‫لم أقصد التلميح إلى أنك لست طالبة جادّة.‬ 381 00:21:42,043 --> 00:21:43,683 ‫إنه الاختبار الأعظم.‬ 382 00:21:44,163 --> 00:21:46,843 ‫"السير (غاوين)،‬ ‫الفارس الأصغر بين فرسان الملك (آرثر)،‬ 383 00:21:46,923 --> 00:21:49,843 ‫يتطوّع ببسالة لقبول تحدّي (الفارس الأخضر)،‬ 384 00:21:49,923 --> 00:21:53,243 ‫ومن خلال ذلك،‬ ‫يثبت التزامه بميثاق الشهامة."‬ 385 00:21:57,683 --> 00:21:59,243 ‫ماذا عنك يا "هولي"؟‬ 386 00:21:59,323 --> 00:22:01,643 ‫هل توافقين على تحليل "صوفي"؟‬ 387 00:22:02,363 --> 00:22:04,603 ‫نعم ولا.‬ 388 00:22:04,683 --> 00:22:06,803 ‫أظن أن الأمور تزداد تشويقًا‬ 389 00:22:06,883 --> 00:22:09,683 ‫بعدما يلتقط "الفارس الأخضر" رأسه المقطوع.‬ 390 00:22:09,763 --> 00:22:12,363 ‫"غاوين" زير نساء،‬ 391 00:22:12,883 --> 00:22:16,043 ‫وعليه أن يختار بين الولاء أو الكياسة.‬ 392 00:22:16,123 --> 00:22:17,003 ‫لذا فإنه اختبار.‬ 393 00:22:17,803 --> 00:22:18,923 ‫إنه تخريب.‬ 394 00:22:19,003 --> 00:22:22,883 ‫إنه يرفع من قيمة فكرة الشهامة‬ ‫ويهدمها في الوقت نفسه.‬ 395 00:22:23,683 --> 00:22:25,203 ‫هذا رأي مميّز.‬ 396 00:22:25,803 --> 00:22:26,643 ‫"هولي".‬ 397 00:22:27,123 --> 00:22:27,963 ‫"هولي".‬ 398 00:22:29,443 --> 00:22:30,363 ‫أنت ذكية.‬ 399 00:22:30,923 --> 00:22:32,083 ‫لنتّبع مبدأ فرّق تسُد.‬ 400 00:22:32,163 --> 00:22:35,403 ‫- ماذا؟‬ ‫- الترجمات الأنغلوساكسونية.‬ 401 00:22:35,483 --> 00:22:37,283 ‫نحن شريكتان في البرنامج في النهاية.‬ 402 00:22:38,883 --> 00:22:40,603 ‫- لكن…‬ ‫- إنه مجرد تفكير عملي.‬ 403 00:22:40,683 --> 00:22:44,043 ‫القراءات كثيرة وهناك الكثير من الأشياء‬ ‫الممتعة التي يمكن القيام بها.‬ 404 00:22:44,803 --> 00:22:45,643 ‫ما رأيك؟‬ 405 00:22:47,483 --> 00:22:49,963 ‫- أظن أنه كان سيختارك.‬ ‫- من؟‬ 406 00:22:50,563 --> 00:22:51,723 ‫فارس الملك "آرثر".‬ 407 00:22:52,763 --> 00:22:53,803 ‫أنت من طرازه.‬ 408 00:23:03,843 --> 00:23:05,243 ‫"هولي".‬ 409 00:23:06,003 --> 00:23:08,003 ‫هل انتهيت من الأمر؟‬ 410 00:23:08,083 --> 00:23:09,603 ‫- سيرة "مالوري"؟‬ ‫- أجل.‬ 411 00:23:09,683 --> 00:23:11,003 ‫هل قرأت الجزء الخاص بك؟‬ 412 00:23:11,523 --> 00:23:14,843 ‫ليس بعد،‬ ‫لكنني سأحصل على مقال من صديقي "نيد" لاحقًا.‬ 413 00:23:14,923 --> 00:23:16,723 ‫اشتريته مقابل كوبين من الجعة.‬ 414 00:23:16,803 --> 00:23:18,083 ‫أهذا كل ما كلّفك إياه؟‬ 415 00:23:18,163 --> 00:23:19,203 ‫"هولي".‬ 416 00:23:19,723 --> 00:23:20,963 ‫إلام تلمحين؟‬ 417 00:23:22,203 --> 00:23:23,443 ‫هل أحضرت تلك الملاحظات؟‬ 418 00:23:26,083 --> 00:23:26,923 ‫حسنًا.‬ 419 00:23:27,003 --> 00:23:27,883 ‫حسنًا…‬ 420 00:23:30,003 --> 00:23:31,643 ‫يجب أن أذهب إلى التدريب.‬ 421 00:23:31,723 --> 00:23:32,883 ‫أنت رائعة.‬ 422 00:25:05,283 --> 00:25:06,163 ‫مرحبًا.‬ 423 00:25:07,563 --> 00:25:08,683 ‫متى ستغادر؟‬ 424 00:25:08,763 --> 00:25:09,843 ‫عند منتصف الساعة.‬ 425 00:25:09,923 --> 00:25:10,763 ‫سأكون مستعدّة.‬ 426 00:25:24,763 --> 00:25:27,163 ‫هل تحظى بدعم رئيس الوزراء‬ ‫يا سيد "وايتهاوس"؟‬ 427 00:25:28,163 --> 00:25:29,483 ‫كيف سيكون زواجك…‬ 428 00:25:34,563 --> 00:25:37,523 ‫إن تابعتم السياسة والإعلام،‬ 429 00:25:37,603 --> 00:25:40,563 ‫فقد تتعرّفون على الرجل الخاضع للمحاكمة.‬ 430 00:25:41,123 --> 00:25:45,283 ‫لكنني أريدكم أن تكونوا منيعين‬ ‫لما قرأتم أو سمعتم.‬ 431 00:25:46,363 --> 00:25:48,203 ‫هذه قضية اغتصاب.‬ 432 00:25:49,043 --> 00:25:51,163 ‫جريمة خطيرة، بالطبع.‬ 433 00:25:51,803 --> 00:25:53,723 ‫لدينا جميعًا تحيّزات،‬ 434 00:25:53,803 --> 00:25:57,363 ‫لكن يجب ألّا تسمحوا للأفكار المسبقة‬ ‫أو التخمينات‬ 435 00:25:57,443 --> 00:25:59,443 ‫تؤثر عليكم في أي وقت.‬ 436 00:26:00,283 --> 00:26:04,643 ‫يجب أن تُحاكم القضية وفقًا للأدلة فقط.‬ 437 00:26:05,563 --> 00:26:08,843 ‫لذا فإنكم مُطالبون من الآن فصاعدًا،‬ 438 00:26:08,923 --> 00:26:10,963 ‫بالابتعاد عن الإنترنت.‬ 439 00:26:11,643 --> 00:26:13,683 ‫ولا يُسمح لكم تحت أي ظرف‬ 440 00:26:13,763 --> 00:26:16,283 ‫إجراء أبحاثكم الخاصة.‬ 441 00:26:16,363 --> 00:26:17,683 ‫وأهم ما في الأمر،‬ 442 00:26:17,763 --> 00:26:21,523 ‫أنه لا يُسمح لكم بمناقشة القضية‬ ‫خارج غرفة المُحلّفين.‬ 443 00:26:22,123 --> 00:26:23,243 ‫لا مع أصدقائكم،‬ 444 00:26:24,283 --> 00:26:25,283 ‫ولا مع عائلاتكم.‬ 445 00:26:32,963 --> 00:26:36,283 ‫أنا الآنسة "وودكروفت"،‬ ‫وأترافع نيابةً عن الادّعاء.‬ 446 00:26:37,043 --> 00:26:40,363 ‫المُدّعى عليه، "جيمس وايتهاوس"،‬ ‫تمثله الآنسة "ريغان"‬ 447 00:26:40,443 --> 00:26:41,883 ‫الجالسة إلى يميني.‬ 448 00:26:43,163 --> 00:26:46,883 ‫تتعلّق هذه القضية بحدث وقع بين شخصين،‬ 449 00:26:47,483 --> 00:26:49,363 ‫"جيمس وايتهاوس"، المُدّعى عليه،‬ 450 00:26:49,443 --> 00:26:51,963 ‫وشابّة تُدعى "أوليفيا ليتون".‬ 451 00:26:52,043 --> 00:26:55,283 ‫السيد "وايتهاوس"، كما قال حضرة القاضي،‬ ‫قد يبدو مألوفًا.‬ 452 00:26:56,083 --> 00:26:57,403 ‫إنه عضو في البرلمان،‬ 453 00:26:57,483 --> 00:27:01,083 ‫وحتى وُجّهت إليه هذه التهمة،‬ ‫كان وزيرًا في الحكومة.‬ 454 00:27:02,163 --> 00:27:04,603 ‫إنه متزوج وله طفلان صغيران.‬ 455 00:27:05,403 --> 00:27:07,963 ‫كانت الآنسة "ليتون"‬ ‫باحثة في مكتبه بالبرلمان.‬ 456 00:27:08,683 --> 00:27:11,203 ‫بدأت العمل لديه في مارس من العام الماضي.‬ 457 00:27:11,283 --> 00:27:14,723 ‫بحلول شهر مايو،‬ ‫كانا قد شرعا في علاقة غرامية.‬ 458 00:27:15,723 --> 00:27:17,683 ‫كانت علاقة بموافقة الطرفين،‬ 459 00:27:17,763 --> 00:27:21,003 ‫أنهاها السيد "وايتهاوس"‬ ‫في الخامس من أكتوبر.‬ 460 00:27:21,683 --> 00:27:23,483 ‫وكان من الممكن أن تنتهي بذلك.‬ 461 00:27:24,683 --> 00:27:25,923 ‫لكنها لم تنته.‬ 462 00:27:27,363 --> 00:27:30,563 ‫واصلت الآنسة "ليتون"‬ ‫العمل لدى "جيمس وايتهاوس"،‬ 463 00:27:31,123 --> 00:27:35,203 ‫وفي 12 أكتوبر،‬ ‫بعد أسبوع من انتهاء علاقتهما،‬ 464 00:27:35,883 --> 00:27:37,003 ‫اغتصبها.‬ 465 00:27:37,843 --> 00:27:38,843 ‫في مصعد‬ 466 00:27:39,363 --> 00:27:43,083 ‫في رواق اللجان في قلب مجلس العموم.‬ 467 00:27:44,203 --> 00:27:47,083 ‫لا خلاف على وقوع الجماع.‬ 468 00:27:47,643 --> 00:27:50,763 ‫الخلاف هو طبيعته.‬ 469 00:27:51,363 --> 00:27:54,403 ‫هل كانت، كما تقرّ النيابة،‬ 470 00:27:55,043 --> 00:27:58,683 ‫جريمة اغتصاب عنيفة‬ ‫لم توافق عليها الآنسة "ليتون"؟‬ 471 00:27:59,403 --> 00:28:02,003 ‫أم كانت، كما يقرّ الدفاع،‬ 472 00:28:02,083 --> 00:28:03,403 ‫فعلًا حميميًا،‬ 473 00:28:04,043 --> 00:28:05,603 ‫نوبة حب محمومة‬ 474 00:28:05,683 --> 00:28:07,803 ‫تملّكت شخصين جرفتهما حرارة اللحظة؟‬ 475 00:28:09,043 --> 00:28:10,803 ‫نعم أم لا.‬ 476 00:28:11,323 --> 00:28:13,443 ‫هذه هي خلاصة الموافقة.‬ 477 00:28:14,843 --> 00:28:17,763 ‫في هذه الحالة، تزعم النيابة ببساطة‬ 478 00:28:18,283 --> 00:28:20,563 ‫أن ما بدأ بالموافقة‬ 479 00:28:20,643 --> 00:28:23,403 ‫سرعان ما تحوّل إلى رفض.‬ 480 00:28:24,523 --> 00:28:28,403 ‫حين تصلون إلى مرحلة التفكير في الحكم،‬ ‫يجب أن تقرّروا ثلاثة أشياء.‬ 481 00:28:29,123 --> 00:28:29,963 ‫أولًا،‬ 482 00:28:30,563 --> 00:28:32,883 ‫هل حدث ولوج بواسطة قضيب؟‬ 483 00:28:32,963 --> 00:28:35,163 ‫الجواب هو نعم. هذا ليس محل خلاف.‬ 484 00:28:36,243 --> 00:28:37,443 ‫ثانيًا،‬ 485 00:28:37,523 --> 00:28:40,643 ‫في لحظة الولوج، هل وافقت الآنسة "ليتون"؟‬ 486 00:28:41,523 --> 00:28:43,043 ‫وثالثًا،‬ 487 00:28:43,123 --> 00:28:44,763 ‫في لحظة الولوج،‬ 488 00:28:44,843 --> 00:28:49,723 ‫هل استقبل السيد "وايتهاوس" باقتناع‬ ‫موافقة الآنسة "ليتون"؟‬ 489 00:28:50,883 --> 00:28:53,083 ‫الأمر ليس أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ 490 00:29:14,963 --> 00:29:16,603 ‫أيمكنك أخذ قسم الشاهدة؟‬ 491 00:29:21,083 --> 00:29:22,643 ‫هلا تقرئين الكلمات على البطاقة؟‬ 492 00:29:25,483 --> 00:29:28,723 ‫أقسم بالله العظيم‬ ‫إن الشهادة التي سأدلي بها‬ 493 00:29:28,803 --> 00:29:32,003 ‫ستكون الحقيقة كاملةً ولا شيء سوى الحقيقة.‬ 494 00:29:45,083 --> 00:29:46,763 ‫هلا تذكرين اسمك من فضلك؟‬ 495 00:29:46,843 --> 00:29:48,243 ‫"أوليفيا ليتون".‬ 496 00:29:48,323 --> 00:29:51,363 ‫اسمك الكامل وبصوت أعلى من فضلك.‬ 497 00:29:51,443 --> 00:29:52,843 ‫"أوليفيا كلاريسا ليتون".‬ 498 00:29:54,403 --> 00:29:56,283 ‫آنسة "ليتون"، سأطرح عليك بعض الأسئلة‬ 499 00:29:56,363 --> 00:29:58,563 ‫وسنأخذ الأمور بتمهّل، اتفقنا؟‬ 500 00:29:59,083 --> 00:30:00,603 ‫لنبدأ من البداية.‬ 501 00:30:01,483 --> 00:30:03,803 ‫متى بدأت العمل لدى السيد "وايتهاوس"؟‬ 502 00:30:04,283 --> 00:30:05,123 ‫في مارس.‬ 503 00:30:05,843 --> 00:30:07,723 ‫وماذا كان دورك في مكتبه؟‬ 504 00:30:07,803 --> 00:30:10,003 ‫كنت باحثة برلمانية.‬ 505 00:30:10,083 --> 00:30:11,403 ‫هل كنت تستمتعين بعملك؟‬ 506 00:30:11,483 --> 00:30:15,163 ‫كثيرًا. استطعت الاستفادة من تعليمي.‬ 507 00:30:15,243 --> 00:30:18,083 ‫لا أظن أنه يوجد جدال‬ ‫في التحاقك بجامعة "كامبريدج"‬ 508 00:30:18,163 --> 00:30:20,563 ‫وحصولك على شهادة في العلوم السياسية.‬ 509 00:30:20,643 --> 00:30:23,123 ‫وأجريت دراسات عليا في السياسة العامة.‬ 510 00:30:23,203 --> 00:30:24,683 ‫أيمكنك أن تحدّثينا قليلًا‬ 511 00:30:24,763 --> 00:30:27,323 ‫عن طبيعة عملك كباحثة برلمانية؟‬ 512 00:30:27,923 --> 00:30:31,763 ‫بالإضافة إلى التحقيق‬ ‫في كل الفروق الدقيقة في قضية معيّنة،‬ 513 00:30:32,283 --> 00:30:36,403 ‫كنت أساهم أيضًا بكتابة محاضر الاجتماعات‬ ‫والتصريحات الصحافية.‬ 514 00:30:37,003 --> 00:30:39,963 ‫كيف تصفين الثقافة داخل المكتب؟‬ 515 00:30:40,843 --> 00:30:41,723 ‫ثقافة زمالة.‬ 516 00:30:42,443 --> 00:30:45,523 ‫كنا نعمل لساعات طويلة‬ ‫وشعرنا بأننا نكافح معًا.‬ 517 00:30:45,603 --> 00:30:48,363 ‫وماذا كان شعور الموظفين‬ ‫تجاه السيد "وايتهاوس"؟‬ 518 00:30:48,443 --> 00:30:51,083 ‫كنا جميعًا نحبه ونحترمه.‬ 519 00:30:51,163 --> 00:30:52,603 ‫كيف كنت تخاطبينه؟‬ 520 00:30:52,683 --> 00:30:55,443 ‫كنا جميعًا ندعوه بالوزير،‬ ‫لكنه كان يفضّل "جيمس".‬ 521 00:30:55,523 --> 00:30:58,403 ‫- هل كنت تدعينه بـ"جيمس"؟‬ ‫- لا، دائمًا "أيها الوزير".‬ 522 00:30:59,363 --> 00:31:00,403 ‫حتى وقت لاحق.‬ 523 00:31:00,923 --> 00:31:02,363 ‫كيف كان؟‬ 524 00:31:03,083 --> 00:31:04,803 ‫كان ودودًا، لكن ليس بشكل مفرط.‬ 525 00:31:04,883 --> 00:31:06,763 ‫هل كنتما تقومان بأنشطة اجتماعية معًا؟‬ 526 00:31:06,843 --> 00:31:09,963 ‫أنا و"باتريك" و"كيتي"،‬ ‫الموظفان في المكتب الخاص،‬ 527 00:31:10,043 --> 00:31:11,483 ‫كنا نخرج أحيانًا لتناول شراب.‬ 528 00:31:12,363 --> 00:31:14,043 ‫- لكن "جيمس" لم يفعل قط.‬ ‫- أختلف معك.‬ 529 00:31:14,123 --> 00:31:16,723 ‫ما يقترحه الوزير إصلاح جيد لقانون الهجرة.‬ 530 00:31:16,803 --> 00:31:18,523 ‫جيد؟ بل رائع.‬ 531 00:31:18,603 --> 00:31:23,083 ‫نجح القانون في أن يكون صارمًا‬ ‫وإنسانيًا ومحايدًا سياسيًا في آن واحد.‬ 532 00:31:23,163 --> 00:31:27,043 ‫السياسي "جيمس" موهوب إلى هذا الحدّ.‬ ‫يستطيع إقناع الناس بأي شيء.‬ 533 00:31:27,563 --> 00:31:29,363 ‫ولا بأس بعينيه المُسكرتين أيضًا.‬ 534 00:31:29,443 --> 00:31:32,323 ‫"أوليفيا". إنه مسنّ ومتزوج.‬ 535 00:31:32,403 --> 00:31:35,163 ‫إنما أشير إلى قدرته على إغواء الناخبين.‬ 536 00:31:39,003 --> 00:31:41,763 ‫ولماذا لم يخرج الوزير مع الموظفين‬ ‫لتناول شراب؟‬ 537 00:31:41,843 --> 00:31:43,243 ‫كان لديه الكثير من الأعمال،‬ 538 00:31:43,803 --> 00:31:46,843 ‫وكان يقول إنه بحاجة إلى العودة إلى المنزل‬ ‫لرؤية أسرته.‬ 539 00:31:49,603 --> 00:31:51,883 ‫هل تغيّرت الأمور‬ ‫بينك وبين السيد "وايتهاوس"؟‬ 540 00:31:51,963 --> 00:31:54,523 ‫- أجل.‬ ‫- كيف حدث ذلك التغيير؟‬ 541 00:31:54,603 --> 00:31:57,563 ‫حين خرجنا أول مرة‬ ‫لتناول شراب معًا يوم 18 مايو.‬ 542 00:31:57,643 --> 00:32:00,563 ‫كنت قد خرجت مع أصدقائي من المكتب‬ ‫في وقت سابق لتناول شراب.‬ 543 00:32:00,643 --> 00:32:02,603 ‫- سأراك غدًا.‬ ‫- فات الأوان.‬ 544 00:32:02,683 --> 00:32:05,123 ‫- لا.‬ ‫- لقد اشتريت لنا بالفعل شرابًا ثالثًا.‬ 545 00:32:05,203 --> 00:32:06,243 ‫سأراك غدًا.‬ 546 00:32:09,843 --> 00:32:11,163 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 547 00:32:11,243 --> 00:32:13,323 ‫أدركت نسياني لحقيبتي الرياضية في المكتب،‬ 548 00:32:13,403 --> 00:32:16,283 ‫وكنت أنوي الخروج لممارسة الرياضة‬ ‫في الصباح الباكر، فعدت.‬ 549 00:32:22,803 --> 00:32:24,683 ‫سيدي الوزير.‬ 550 00:32:25,443 --> 00:32:26,363 ‫"أوليفيا".‬ 551 00:32:27,323 --> 00:32:30,523 ‫وفي 18 مايو، حين صادفت السيد "وايتهاوس"،‬ 552 00:32:30,603 --> 00:32:31,523 ‫ماذا حدث؟‬ 553 00:32:33,043 --> 00:32:34,563 ‫أظن أنني كنت متوترة.‬ 554 00:32:35,083 --> 00:32:36,683 ‫لم يكن مجلس العموم منعقدًا،‬ 555 00:32:36,763 --> 00:32:39,883 ‫ولم أتوقع رؤيته. كنت أسرع لآخذ حقيبتي.‬ 556 00:32:39,963 --> 00:32:42,603 ‫- وماذا حدث حين تعثّرت؟‬ ‫- ساعدني.‬ 557 00:32:43,283 --> 00:32:44,163 ‫قام…‬ 558 00:32:47,083 --> 00:32:48,323 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 559 00:32:48,403 --> 00:32:49,563 ‫أجل.‬ 560 00:32:50,363 --> 00:32:51,243 ‫شكرًا.‬ 561 00:32:51,323 --> 00:32:53,643 ‫وهل حدث شيء مماثل من قبل؟‬ 562 00:32:54,523 --> 00:32:56,043 ‫لم يكن قد لمسني قط، لا.‬ 563 00:32:56,123 --> 00:32:57,883 ‫كان كل شيء لائقًا في المكتب.‬ 564 00:32:57,963 --> 00:33:00,043 ‫كم من الوقت استمرّ في لمس ذراعك؟‬ 565 00:33:00,763 --> 00:33:01,643 ‫في الواقع…‬ 566 00:33:03,643 --> 00:33:04,683 ‫شكرًا.‬ 567 00:33:05,203 --> 00:33:06,043 ‫شكرًا.‬ 568 00:33:09,763 --> 00:33:13,003 ‫ترك ذراعي بمجرد أن انتعلت حذائي من جديد.‬ 569 00:33:13,083 --> 00:33:15,323 ‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬ ‫- دعاني إلى شراب.‬ 570 00:33:15,923 --> 00:33:16,763 ‫هو دعاك؟‬ 571 00:33:16,843 --> 00:33:18,083 ‫أجل.‬ 572 00:33:18,163 --> 00:33:20,003 ‫هل تتذكّرين الكلمات التي استخدمها؟‬ 573 00:33:20,603 --> 00:33:21,483 ‫الكلمات حرفيًا.‬ 574 00:33:21,563 --> 00:33:23,363 ‫أتودّين تناول شراب يا "أوليفيا"؟‬ 575 00:33:23,443 --> 00:33:24,883 ‫وماذا قلت؟‬ 576 00:33:25,563 --> 00:33:28,323 ‫قلت، "على الأرجح يجدر بي أن أرفض، لكن…"‬ 577 00:33:28,403 --> 00:33:30,643 ‫- أجل.‬ ‫- إلى أين ذهبتما؟‬ 578 00:33:31,163 --> 00:33:32,043 ‫حانة "تيراس".‬ 579 00:33:33,203 --> 00:33:34,323 ‫أسمّيه الأزرق الداكن.‬ 580 00:33:36,163 --> 00:33:37,003 ‫ماذا عنك؟‬ 581 00:33:38,323 --> 00:33:41,003 ‫أسمّيه الليل. أنت تفكّرين كالشعراء.‬ 582 00:33:42,643 --> 00:33:44,843 ‫- أهذا انتقاد؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 583 00:33:45,603 --> 00:33:47,683 ‫السياسة بحاجة دائمًا إلى مزيد من الشعر.‬ 584 00:33:56,923 --> 00:33:58,323 ‫أحب العمل لديك…‬ 585 00:33:58,403 --> 00:33:59,763 ‫في مكتبك.‬ 586 00:34:01,723 --> 00:34:03,323 ‫لقد تعلّمت الكثير في الواقع.‬ 587 00:34:03,403 --> 00:34:04,643 ‫ماذا تعلّمت؟‬ 588 00:34:07,163 --> 00:34:08,163 ‫كيفية الكذب.‬ 589 00:34:08,242 --> 00:34:09,163 ‫معذرةً؟‬ 590 00:34:11,883 --> 00:34:13,443 ‫للأسباب الصحيحة، أعني.‬ 591 00:34:14,523 --> 00:34:16,282 ‫بشكل استراتيجي وخبير،‬ 592 00:34:16,363 --> 00:34:18,603 ‫ليس كذبًا‬ 593 00:34:18,682 --> 00:34:21,722 ‫بقدر ما هو إعادة توجيه للانتباه‬ ‫إلى حقائق أفضل.‬ 594 00:34:24,523 --> 00:34:25,363 ‫نخبك.‬ 595 00:34:26,003 --> 00:34:27,163 ‫نخبك.‬ 596 00:34:29,603 --> 00:34:30,643 ‫أسمّيه الأزرق الداكن.‬ 597 00:34:30,722 --> 00:34:32,083 ‫أنت تفكّرين كالشعراء.‬ 598 00:34:32,163 --> 00:34:33,202 ‫أسمّيه الليل.‬ 599 00:34:33,282 --> 00:34:35,282 ‫أحب المرأة التي تحب الويسكي.‬ 600 00:34:38,963 --> 00:34:40,003 ‫علّمني أبي.‬ 601 00:34:40,603 --> 00:34:42,563 ‫يقول إنني أملك حاسّة تذوّق مميّزة.‬ 602 00:34:48,403 --> 00:34:49,643 ‫لست كاذبًا يا "أوليفيا".‬ 603 00:34:55,483 --> 00:34:56,483 ‫آسفة يا سيدي الوزير.‬ 604 00:34:56,563 --> 00:34:57,923 ‫رائحتك زكية دائمًا.‬ 605 00:34:59,763 --> 00:35:00,803 ‫تلك هي الحقيقة.‬ 606 00:35:01,683 --> 00:35:03,363 ‫هل تحدّثتما عن أي شيء آخر؟‬ 607 00:35:05,603 --> 00:35:07,403 ‫شيء واحد فقط في الواقع.‬ 608 00:35:07,483 --> 00:35:08,443 ‫وما هو؟‬ 609 00:35:09,603 --> 00:35:10,723 ‫قلت…‬ 610 00:35:11,563 --> 00:35:13,403 ‫لا بد أن زوجتك تتساءل عن مكانك.‬ 611 00:35:14,203 --> 00:35:16,203 ‫- وبم أجاب؟‬ ‫- لم يجب.‬ 612 00:35:16,883 --> 00:35:18,123 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 613 00:35:18,723 --> 00:35:20,203 ‫كرّرت السؤال.‬ 614 00:35:20,283 --> 00:35:21,243 ‫عن زوجته؟‬ 615 00:35:21,323 --> 00:35:23,123 ‫لا أعرف السبب، لكنني قلت…‬ 616 00:35:23,203 --> 00:35:26,083 ‫لا، حقًا، ألن تتساءل زوجتك عن مكانك؟‬ 617 00:35:26,163 --> 00:35:28,963 ‫وماذا قال في المرة الثانية؟‬ 618 00:35:29,043 --> 00:35:30,003 ‫إنها تثق بي.‬ 619 00:35:33,563 --> 00:35:36,563 ‫هل بدأت العلاقة الغرامية‬ ‫مع السيد "وايتهاوس" في تلك الليلة؟‬ 620 00:35:36,643 --> 00:35:38,763 ‫لا، لم يحدث شيء إلا بعد أسبوع.‬ 621 00:35:38,843 --> 00:35:39,803 ‫في شهر مايو؟‬ 622 00:35:40,323 --> 00:35:41,323 ‫يوم 23 مايو.‬ 623 00:35:41,403 --> 00:35:43,243 ‫ماذا حدث في 23 مايو؟‬ 624 00:35:43,843 --> 00:35:44,843 ‫حجز فندقًا.‬ 625 00:35:52,963 --> 00:35:55,243 ‫ما رأيك؟ هل نشرب المزيد؟‬ 626 00:35:55,323 --> 00:35:57,283 ‫أدين لك بـ"الأسئلة البرلمانية" في الصباح.‬ 627 00:35:58,163 --> 00:36:00,123 ‫لنفكّر في الصباح غدًا.‬ 628 00:36:00,723 --> 00:36:04,603 ‫قلبي يوافق لكن عقلي يرفض.‬ ‫كارثتي المستقبلية.‬ 629 00:36:04,683 --> 00:36:07,123 ‫القلوب أذكى بكثير من العقول.‬ 630 00:36:08,163 --> 00:36:09,003 ‫حقًا؟‬ 631 00:36:09,603 --> 00:36:10,563 ‫دائمًا.‬ 632 00:36:11,723 --> 00:36:12,763 ‫العقول غبية.‬ 633 00:36:13,283 --> 00:36:16,163 ‫- كم دامت العلاقة؟‬ ‫- خمسة أشهر.‬ 634 00:36:17,043 --> 00:36:20,443 ‫أيمكنك أن تخبرينا‬ ‫متى أنهى السيد "وايتهاوس" العلاقة؟‬ 635 00:36:22,323 --> 00:36:23,803 ‫كان ذلك في الخامس من أكتوبر.‬ 636 00:36:25,563 --> 00:36:26,523 ‫"أوليفيا"؟‬ 637 00:36:26,603 --> 00:36:27,803 ‫أتسمحين ببضع لحظات؟‬ 638 00:36:36,683 --> 00:36:37,963 ‫"النائب (جيمس وايتهاوس)"‬ 639 00:36:38,563 --> 00:36:42,163 ‫لمعلوماتك، لا تزال "ماري" و"روجر"‬ ‫يتوليان الرسائل الإلكترونية للناخبين‬ 640 00:36:42,243 --> 00:36:43,723 ‫على بُعد ثلاثة أمتار فقط.‬ 641 00:36:43,803 --> 00:36:44,723 ‫لذا…‬ 642 00:36:47,323 --> 00:36:49,163 ‫أنت امرأة رائعة.‬ 643 00:36:51,723 --> 00:36:54,323 ‫قضينا وقتًا رائعًا لكنه يجب أن ينتهي.‬ ‫كلانا يعرف ذلك.‬ 644 00:36:55,763 --> 00:36:56,603 ‫حسنًا.‬ 645 00:36:56,683 --> 00:36:58,523 ‫أفضّل أن تبقي في الفريق‬ 646 00:36:58,603 --> 00:37:00,603 ‫في منصبك كباحثة برلمانية‬ 647 00:37:00,683 --> 00:37:02,003 ‫لأنك بارعة جدًا في ذلك.‬ 648 00:37:03,443 --> 00:37:06,443 ‫لكن إن كنت ستشعرين براحة أكبر‬ ‫في مكان آخر، فسيسرّني التحدّث‬ 649 00:37:06,523 --> 00:37:08,043 ‫مع وزير آخر أو قسم آخر.‬ 650 00:37:08,123 --> 00:37:09,683 ‫لا، لن يكون هذا ضروريًا.‬ 651 00:37:10,323 --> 00:37:11,803 ‫إذًا هل نحن متّفقان؟‬ 652 00:37:11,883 --> 00:37:13,003 ‫أجل، بالطبع.‬ 653 00:37:13,603 --> 00:37:14,563 ‫بالطبع.‬ 654 00:37:14,643 --> 00:37:16,803 ‫لأنني أقدّر موهبتك كثيرًا.‬ 655 00:37:16,883 --> 00:37:17,803 ‫أي موهبة؟‬ 656 00:37:21,403 --> 00:37:23,723 ‫أنت مذهلة يا "أوليفيا". أنت شابّة وذكية.‬ 657 00:37:23,803 --> 00:37:25,483 ‫يمكنك فعل أي شيء تريدينه.‬ 658 00:37:31,843 --> 00:37:32,843 ‫ماذا عن التعديل؟‬ 659 00:37:33,683 --> 00:37:34,523 ‫تعديل الهجرة؟‬ 660 00:37:34,603 --> 00:37:38,643 ‫أجريت بعض التعديلات على السطور‬ ‫وأضفت ألفاظًا أظن أنها ستساعد على تمريره.‬ 661 00:37:54,323 --> 00:37:56,403 ‫هل تحتاجين إلى استراحة يا آنسة "ليتون"؟‬ 662 00:37:57,043 --> 00:37:57,883 ‫لا.‬ 663 00:37:57,963 --> 00:37:59,083 ‫آسفة، أنا بخير.‬ 664 00:37:59,683 --> 00:38:01,643 ‫في ذلك اليوم في المكتب،‬ 665 00:38:01,723 --> 00:38:03,203 ‫هل قال أي شيء آخر؟‬ 666 00:38:03,283 --> 00:38:05,803 ‫بصراحة، بمجرد إنهائه للعلاقة،‬ 667 00:38:05,883 --> 00:38:09,083 ‫لم أستطع استيعاب الكلمات التي تخرج من فمه.‬ 668 00:38:10,443 --> 00:38:12,963 ‫كان تركيزي مُنصبًا على ذلك عندي.‬ 669 00:38:13,963 --> 00:38:14,803 ‫على ذلك عندك؟‬ 670 00:38:15,883 --> 00:38:16,763 ‫فمي.‬ 671 00:38:18,603 --> 00:38:22,083 ‫انصبّ تركيزي‬ ‫على عدم السماح له برؤية حركة شفتي.‬ 672 00:38:25,763 --> 00:38:27,043 ‫لم أرد أن تنتهي العلاقة…‬ 673 00:38:30,563 --> 00:38:31,803 ‫لأنني كنت مُغرمة به.‬ 674 00:39:21,963 --> 00:39:22,843 ‫أجرة!‬ 675 00:39:38,123 --> 00:39:38,963 ‫"كريستينا"؟‬ 676 00:39:47,243 --> 00:39:49,643 ‫لم تكن تعني شيئًا. كان مجرد جنس.‬ 677 00:39:52,283 --> 00:39:53,163 ‫كنت ضعيفًا.‬ 678 00:40:05,323 --> 00:40:06,163 ‫"جيمس".‬ 679 00:40:08,923 --> 00:40:09,763 ‫إنها تثق بي.‬ 680 00:40:21,763 --> 00:40:23,003 ‫ما زلت مُغرمة بك.‬ 681 00:40:25,563 --> 00:40:26,443 ‫"صوفي"!‬ 682 00:42:37,163 --> 00:42:39,083 ‫ترجمة "مي بدر"‬