1 00:00:06,043 --> 00:00:09,003 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:23,643 --> 00:00:25,083 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 3 00:00:26,283 --> 00:00:27,163 ‫מה השעה?‬ 4 00:00:29,043 --> 00:00:30,683 ‫תשע ומשהו.‬ 5 00:00:32,043 --> 00:00:33,483 ‫אתה רעב?‬ 6 00:00:37,963 --> 00:00:39,123 ‫מה קרה?‬ 7 00:00:40,643 --> 00:00:42,083 ‫הייתה…‬ 8 00:00:45,243 --> 00:00:47,043 ‫היא משקרת עכשיו.‬ 9 00:00:47,123 --> 00:00:48,083 ‫מי משקרת?‬ 10 00:00:48,683 --> 00:00:49,603 ‫בואי הנה.‬ 11 00:00:50,243 --> 00:00:51,723 ‫הוא ישן, הוא…‬ 12 00:00:54,083 --> 00:00:55,483 ‫היא העלתה האשמה.‬ 13 00:00:58,963 --> 00:01:00,123 ‫אוליביה ליטון?‬ 14 00:01:00,203 --> 00:01:01,603 ‫היא מגוחכת.‬ 15 00:01:01,683 --> 00:01:02,843 ‫מה היא…?‬ 16 00:01:09,043 --> 00:01:09,923 ‫אונס?‬ 17 00:01:44,483 --> 00:01:46,443 ‫אלה יחסי אהבה־שנאה.‬ 18 00:01:47,483 --> 00:01:50,803 ‫אני אוהבת את המטרה הברורה,‬ ‫ואני די אוהבת את המספר 10,000,‬ 19 00:01:50,883 --> 00:01:53,403 ‫אבל מצד שני, זה כזה ״כן, תודה…‬ 20 00:01:53,483 --> 00:01:56,883 ‫תתעד את הפעילות שלי‬ ‫ואל תדחוף את האף״, את יודעת?‬ 21 00:01:56,963 --> 00:01:58,563 ‫כמה צעדים כבר עשית?‬ 22 00:01:58,643 --> 00:02:01,883 ‫כתוב פה 4,300, אבל נראה לי שזה לא נכון.‬ 23 00:02:02,643 --> 00:02:06,243 ‫כל מה שעשיתי הבוקר‬ ‫זה להכין ביצה ולרחוץ פנים.‬ 24 00:02:08,123 --> 00:02:09,323 ‫תתעורר, האח הגדול!‬ 25 00:02:11,723 --> 00:02:13,723 ‫כזו תשומת לב…‬ 26 00:02:13,803 --> 00:02:17,363 ‫לידך, מיכלאנג׳לו השפריץ צבע‬ ‫על קירות הקפלה כמו ג׳קסון פולוק.‬ 27 00:02:17,963 --> 00:02:19,363 ‫הפרזנטציה משנה.‬ 28 00:02:20,403 --> 00:02:23,683 ‫תראי אותנו בתלבושות המטופשות שלנו.‬ 29 00:02:23,763 --> 00:02:26,403 ‫למה אנחנו ממשיכות‬ ‫לשתף פעולה עם השטויות האלה?‬ 30 00:02:26,483 --> 00:02:29,123 ‫את לא תוהה לפעמים?‬ ‫-אני אוהבת את הטקסיות.‬ 31 00:02:29,203 --> 00:02:31,723 ‫את מתכוונת להעמדת הפנים.‬ ‫-אמרתי ״טקסיות״.‬ 32 00:02:35,603 --> 00:02:37,643 ‫את יודעת שאין לך סיכוי הפעם?‬ 33 00:02:38,443 --> 00:02:40,603 ‫זה רק אומר לי שאת מפחדת.‬ 34 00:02:40,683 --> 00:02:41,763 ‫אני באמת מפחדת.‬ 35 00:02:42,363 --> 00:02:44,483 ‫שהפיטביט שלי פגום.‬ 36 00:02:44,563 --> 00:02:46,563 ‫לא, זה הקייס שלך, מותק.‬ 37 00:02:46,643 --> 00:02:49,363 ‫סובל מפגמים מהותיים. שני דברים נפרדים.‬ 38 00:02:49,443 --> 00:02:50,483 ‫מר ווייטהאוס!‬ 39 00:02:51,603 --> 00:02:52,603 ‫מר ווייטהאוס!‬ 40 00:02:54,603 --> 00:02:57,243 ‫סופי, את מאמינה בחפותו של בעלך?‬ 41 00:03:00,123 --> 00:03:01,963 ‫סופי, לכאן בבקשה.‬ 42 00:03:02,043 --> 00:03:02,963 ‫מוכנה?‬ 43 00:03:05,683 --> 00:03:07,123 ‫מר ווייטהאוס…‬ 44 00:03:07,203 --> 00:03:08,123 ‫בוקר טוב.‬ 45 00:03:08,203 --> 00:03:09,283 ‫סופי…‬ 46 00:03:09,363 --> 00:03:11,563 ‫סופי! את חושבת שהוא יחמוק מעונש?‬ 47 00:03:11,643 --> 00:03:14,443 ‫איך זה לשכב עם מואשם באונס?‬ 48 00:03:19,563 --> 00:03:22,163 ‫כמו שאמרתי, זה החלק הקל.‬ 49 00:03:23,643 --> 00:03:24,483 ‫שנעלה?‬ 50 00:03:29,883 --> 00:03:32,563 ‫אני אנג׳לה ריגן. את בטח סופי.‬ 51 00:03:32,643 --> 00:03:34,003 ‫תודה לך על העזרה.‬ 52 00:03:34,083 --> 00:03:34,963 ‫כמובן.‬ 53 00:03:47,723 --> 00:03:49,763 ‫האם אנו מוכנים להגיב לאישום?‬ 54 00:03:49,843 --> 00:03:50,803 ‫כן, כבודו.‬ 55 00:03:52,043 --> 00:03:55,283 ‫ג׳יימס ווייטהאוס, אתה מואשם באונס.‬ 56 00:03:55,763 --> 00:03:58,763 ‫שב־12 בחודש אוקטובר 2018,‬ 57 00:03:58,843 --> 00:04:02,963 ‫חדרת במזיד לתוך אבר מינה‬ ‫של אוליביה ליטון באמצעות אבר מינך,‬ 58 00:04:03,043 --> 00:04:06,603 ‫ללא הסכמתה של אותה אוליביה ליטון,‬ 59 00:04:06,683 --> 00:04:08,683 ‫ושאתה, ג׳יימס ווייטהאוס,‬ 60 00:04:08,763 --> 00:04:11,843 ‫לא האמנת, בספק סביר,‬ ‫שאוליביה ליטון הסכימה לכך.‬ 61 00:04:12,803 --> 00:04:13,803 ‫מהי תשובתך?‬ 62 00:04:14,443 --> 00:04:16,603 ‫אשם או לא אשם?‬ 63 00:04:22,323 --> 00:04:23,323 ‫לא אשם.‬ 64 00:04:26,363 --> 00:04:28,043 ‫תודה, מיס ריגן.‬ 65 00:04:28,123 --> 00:04:30,723 ‫ממה שהבנתי, שני הצדדים הסכימו‬ 66 00:04:31,243 --> 00:04:33,723 ‫שפרק זמן של שלושה חודשים יספיק כהכנה.‬ 67 00:04:34,803 --> 00:04:35,803 ‫כן, כבודו.‬ 68 00:04:36,763 --> 00:04:40,803 ‫המשפט ייפתח ב־1 באפריל.‬ 69 00:04:40,883 --> 00:04:44,083 ‫אחד הצדדים מתנגד לתאריך?‬ 70 00:04:44,763 --> 00:04:48,443 ‫דנו בתאריך, והגענו למסקנה‬ ‫שה־1 באפריל מתאים.‬ 71 00:04:49,043 --> 00:04:52,203 ‫ומהם תנאי הערבות שלו, מיס וודקרופט?‬ 72 00:04:52,283 --> 00:04:56,323 ‫שימסור את הדרכון שלו,‬ ‫ולא ייצור קשר עם אף אחד מעדי התביעה.‬ 73 00:04:56,403 --> 00:05:00,043 ‫טוב. התנאים האלה‬ ‫יישארו על כנם עד לדיון הבא.‬ 74 00:05:00,123 --> 00:05:02,443 ‫בזאת סיימנו את ענייני המנהלה?‬ 75 00:05:02,523 --> 00:05:03,803 ‫כן, כבודו.‬ 76 00:05:03,883 --> 00:05:05,163 ‫תודה, כבודו.‬ 77 00:05:05,243 --> 00:05:06,403 ‫נא לקום.‬ 78 00:05:23,883 --> 00:05:25,963 ‫אדם א׳ מבצע עבירה,‬ 79 00:05:26,043 --> 00:05:30,163 ‫אם, א׳, הוא חודר בכוונת מכוון‬ ‫לפות, לפי טבעת, או לפה,‬ 80 00:05:30,243 --> 00:05:32,803 ‫של אדם שני, ב׳, באמצעות אבר מינו.‬ 81 00:05:32,883 --> 00:05:35,643 ‫ב׳: ב׳ לא נתן את הסכמתו לאותה חדירה,‬ 82 00:05:35,723 --> 00:05:38,723 ‫וג׳: אין יסוד סביר לחשוב‬ ‫שא׳ מאמין שב׳ מסכים.‬ 83 00:05:38,803 --> 00:05:41,123 ‫מישהו צריך להלחין את חוק עבירות המין.‬ 84 00:05:41,203 --> 00:05:42,323 ‫עשיתי את זה. כמעט.‬ 85 00:05:42,403 --> 00:05:44,723 ‫לא הלחנתי, אבל המצאתי ראשי תיבות: VAMP.‬ 86 00:05:44,803 --> 00:05:47,443 ‫״פות, פי טבעת, פה, פין.״‬ 87 00:05:47,523 --> 00:05:52,963 ‫את יודעת מה זה ״ואמפ״, ולא בתחום המוזיקה?‬ ‫-זה סלנג מיושן לאישה פלרטטנית, לא?‬ 88 00:05:53,483 --> 00:05:56,843 ‫בשבילי זה תמיד יהיה‬ ‫״פות, פי טבעת, פה, פין.״‬ 89 00:05:58,883 --> 00:06:01,323 ‫מושבעים לא אוהבים אונס בין בני זוג, נכון?‬ 90 00:06:01,843 --> 00:06:02,803 ‫מה יש לאהוב?‬ 91 00:06:03,523 --> 00:06:05,723 ‫תאמיני לחונכת שלך, מגי:‬ 92 00:06:05,803 --> 00:06:09,443 ‫להיות תובעת בתיק תקיפה מינית‬ ‫זה עניין דחוף אך מתסכל.‬ 93 00:06:10,083 --> 00:06:12,883 ‫בל נשכח, אנחנו חיות במדינה שבה,‬ ‫אם אנסת את אשתך,‬ 94 00:06:12,963 --> 00:06:16,563 ‫זה לא נחשב משפטית כאונס עד שנת 1991.‬ 95 00:06:17,163 --> 00:06:18,483 ‫1991.‬ 96 00:06:19,483 --> 00:06:22,443 ‫מעניין שראש הממשלה בצד שלו, ווייטהאוס.‬ 97 00:06:22,523 --> 00:06:25,523 ‫אני זוכרת שלושה שרים בממשלה‬ ‫שהואשמו בדברים דומים,‬ 98 00:06:25,603 --> 00:06:28,643 ‫וטום סאת׳רן לא היסס לנתק כל קשר איתם.‬ 99 00:06:28,723 --> 00:06:31,043 ‫הם חברים ותיקים.‬ ‫-הוא נראה כמו אנס.‬ 100 00:06:31,883 --> 00:06:32,843 ‫למה את אומרת?‬ 101 00:06:32,923 --> 00:06:36,163 ‫אני תמיד חושבת שכשמישהו חתיך כל כך…‬ ‫כדאי להיזהר.‬ 102 00:06:38,443 --> 00:06:39,643 ‫כבוד יושבת הראש,‬ 103 00:06:39,723 --> 00:06:42,283 ‫אחד מחברי המשכן בולט היום בהיעדרו.‬ 104 00:06:42,923 --> 00:06:44,603 ‫כל מי שלא הסתתר מתחת לסלע‬ 105 00:06:44,683 --> 00:06:47,083 ‫יודע שהנציג הנכבד מת׳רלסדון‬ 106 00:06:47,163 --> 00:06:48,963 ‫הואשם באונס,‬ 107 00:06:49,763 --> 00:06:52,203 ‫ולפיכך, הועבר מתפקידו.‬ 108 00:06:52,283 --> 00:06:54,363 ‫מלבד העובדה שמדובר בנושא מכוער,‬ 109 00:06:54,443 --> 00:06:59,003 ‫זה מותיר את תיקונו המוצע‬ ‫של מר ווייטהאוס לחוק ההגירה שלו עצמו‬ 110 00:06:59,883 --> 00:07:02,003 ‫תלוי באוויר, אפשר לומר.‬ 111 00:07:02,523 --> 00:07:04,563 ‫לאור זאת, כבוד יושבת הראש,‬ 112 00:07:04,643 --> 00:07:08,203 ‫תמהני אם ראש הממשלה חושש‬ ‫שדחיית הדיון בהצעת התיקון‬ 113 00:07:08,723 --> 00:07:11,163 ‫תיצור מצב שבו אלפי מהגרים‬ 114 00:07:11,243 --> 00:07:13,403 ‫יישארו גם הם תלויים באוויר.‬ 115 00:07:15,363 --> 00:07:18,683 ‫מר אייטקן יכול להיות שקט,‬ ‫אין לי כל חשש כזה.‬ 116 00:07:18,763 --> 00:07:23,203 ‫נושא ההגירה נמצא בראש סדר העדיפויות‬ ‫של הקבינט שלנו.‬ 117 00:07:23,283 --> 00:07:25,803 ‫הדיון בתיקון יימשך‬ 118 00:07:25,883 --> 00:07:28,643 ‫תחת סמכותו הכללית של משרד הפנים.‬ 119 00:07:29,483 --> 00:07:32,323 ‫אפרופו מר ווייטהאוס,‬ 120 00:07:32,403 --> 00:07:34,963 ‫האם יוכל ראש הממשלה להבהיר לציבור הבוחרים‬ 121 00:07:35,563 --> 00:07:39,003 ‫אם הוא עדיין נותן אמון מלא בחברו היקר,‬ 122 00:07:39,683 --> 00:07:41,843 ‫בהתחשב בעובדה שחברו היקר‬ 123 00:07:41,923 --> 00:07:44,883 ‫יעמוד בקרוב למשפט‬ ‫באולד ביילי, על סעיף אונס?‬ 124 00:07:45,563 --> 00:07:48,203 ‫ואם ידידו היקר, מר ווייטהאוס,‬ 125 00:07:48,283 --> 00:07:52,203 ‫אכן זוכה עדיין לאמונו המלא של ראש הממשלה,‬ 126 00:07:52,283 --> 00:07:56,243 ‫האם יואיל בטובו להסביר מדוע?‬ 127 00:07:57,563 --> 00:08:00,083 ‫סדר!‬ 128 00:08:00,683 --> 00:08:01,683 ‫סדר!‬ 129 00:08:02,403 --> 00:08:03,243 ‫מדוע?‬ 130 00:08:04,443 --> 00:08:05,403 ‫מדוע?‬ 131 00:08:06,523 --> 00:08:10,923 ‫מפני שלמיטב ידיעתי,‬ ‫אדם שהואשם אינו אדם שהורשע.‬ 132 00:08:11,963 --> 00:08:15,003 ‫מפני שעד שהאשמה מוכחת,‬ 133 00:08:15,083 --> 00:08:18,723 ‫מעבר לספק סביר, בערכאה משפטית,‬ 134 00:08:18,803 --> 00:08:22,403 ‫אדם אשר נוטש את עמיתו וחברו הוותיק‬ 135 00:08:22,483 --> 00:08:24,883 ‫אינו רק הפכפך אלא גם חסר חוט שדרה.‬ 136 00:08:31,243 --> 00:08:32,563 ‫שמע לי: זה לא הסוף.‬ 137 00:08:32,643 --> 00:08:35,163 ‫קודם זה היה רומן, ואז אונס.‬ ‫מה הלאה? קניבליזם?‬ 138 00:08:35,243 --> 00:08:37,842 ‫אתה לא צריך את החרא הזה, רה״מ.‬ ‫-אולי תיקח כדור, כריס?‬ 139 00:08:37,923 --> 00:08:41,003 ‫בוא נדבר על מה שצפוי לך,‬ ‫כי אתה עומד לקבל את זה בתחת.‬ 140 00:08:41,082 --> 00:08:43,202 ‫מקסים.‬ ‫-זה לא רק שהוא שר…‬ 141 00:08:43,283 --> 00:08:45,483 ‫הוא כבר לא שר.‬ ‫-והחבר הכי טוב שלך.‬ 142 00:08:45,563 --> 00:08:48,083 ‫אנשים יתהו למה הוא ממשיך לזכות לתמיכתך.‬ 143 00:08:48,163 --> 00:08:50,443 ‫אולי העובדה שהוא חף מפשע? זה שווה משהו?‬ 144 00:08:50,523 --> 00:08:54,803 ‫הוא צריך להיות חבר לשעבר, מקורב לשעבר,‬ ‫ואני אומר את זה בתור אחד שמחבב את ג׳יימס.‬ 145 00:08:54,883 --> 00:08:56,323 ‫כן, החיבה פשוט נוטפת ממך.‬ 146 00:08:56,403 --> 00:08:59,483 ‫פעם, זיון כזה היה הערה‬ ‫בפנקס השחור של מצליף הסיעה.‬ 147 00:08:59,563 --> 00:09:02,483 ‫המצב השתנה. הדרך רצופה מוקשי ״מי_טו״.‬ 148 00:09:02,563 --> 00:09:04,283 ‫אני מפציר בך, ראש הממשלה.‬ 149 00:09:04,803 --> 00:09:07,803 ‫אל תיתן לפשלה של ווייטהאוס להפיל אותך.‬ 150 00:09:07,883 --> 00:09:10,163 ‫כריס…‬ ‫-יש לו איזה מידע מפליל עליך?‬ 151 00:09:10,243 --> 00:09:11,483 ‫פשוט תגיד לי!‬ 152 00:09:28,603 --> 00:09:29,923 ‫שלום.‬ ‫-היי.‬ 153 00:09:30,643 --> 00:09:33,843 ‫זו רק אני,‬ ‫או שקר בכמה מעלות מהטמפרטורה בפועל?‬ 154 00:09:33,923 --> 00:09:35,083 ‫אולי בגלל הרוח.‬ 155 00:09:36,043 --> 00:09:37,083 ‫או החורף.‬ 156 00:09:38,963 --> 00:09:41,923 ‫אני באמת מצפה לערב שבת.‬ ‫אני מבטיחה שלא נבריז.‬ 157 00:09:42,003 --> 00:09:44,083 ‫וזה מה שרציתי לספר לך.‬ 158 00:09:44,163 --> 00:09:46,643 ‫מארק נאלץ להשתתף באיזה אירוע בוחרים,‬ 159 00:09:46,723 --> 00:09:48,483 ‫אז בעצם לא נהיה פה.‬ 160 00:09:49,243 --> 00:09:52,323 ‫חבל שג׳יני תיאלץ לפספס‬ ‫את מופע המחול שלה.‬ 161 00:09:53,443 --> 00:09:54,843 ‫לא, ניסע אחרי זה.‬ 162 00:09:54,923 --> 00:09:58,363 ‫אז אירוע הבוחרים ייערך בשעה מאוחרת בשבת?‬ 163 00:09:59,523 --> 00:10:00,363 ‫כנראה.‬ 164 00:10:00,443 --> 00:10:03,083 ‫מארק הסביר לי איך זה יעבוד,‬ 165 00:10:03,163 --> 00:10:04,963 ‫אבל שכחתי את הפרטים.‬ 166 00:10:06,803 --> 00:10:08,163 ‫בפעם אחרת.‬ ‫-בבקשה.‬ 167 00:10:09,323 --> 00:10:10,363 ‫אולי בראשון?‬ 168 00:10:14,443 --> 00:10:15,683 ‫בצחוק, אלי.‬ 169 00:10:15,763 --> 00:10:17,043 ‫ביי!‬ 170 00:10:18,723 --> 00:10:19,683 ‫שלום.‬ ‫-אימא!‬ 171 00:10:19,763 --> 00:10:21,043 ‫בואי. מהר.‬ 172 00:10:22,483 --> 00:10:23,883 ‫אפשר ללכת לג׳ו?‬ 173 00:10:23,963 --> 00:10:25,403 ‫לא היום, יקירי. לא.‬ 174 00:10:25,483 --> 00:10:26,763 ‫למה?‬ 175 00:10:26,843 --> 00:10:28,203 ‫כי זאת תקופה עמוסה.‬ 176 00:10:28,283 --> 00:10:29,643 ‫אני לא עסוק.‬ 177 00:10:30,483 --> 00:10:31,323 ‫בואו.‬ 178 00:10:32,763 --> 00:10:35,763 ‫סקרלט אמרה שאבא היה בבית המשפט היום.‬ 179 00:10:36,443 --> 00:10:38,923 ‫אנשים ידברו. דיברנו על זה.‬ 180 00:10:39,523 --> 00:10:42,283 ‫עליכם לזכור שזאת אי־הבנה אחת גדולה.‬ 181 00:10:42,843 --> 00:10:44,643 ‫אבל אנשים מאמינים שזה נכון.‬ 182 00:10:45,363 --> 00:10:47,443 ‫הוא יהיה בכלא?‬ 183 00:10:47,523 --> 00:10:48,803 ‫אל תדברו שטויות.‬ 184 00:10:51,443 --> 00:10:52,883 ‫נחשו מה.‬ ‫-מה?‬ 185 00:10:52,963 --> 00:10:54,523 ‫לאבא יש הפתעה בשבילכם.‬ 186 00:11:03,883 --> 00:11:05,283 ‫הוא נשאר אצלנו?‬ 187 00:11:05,363 --> 00:11:08,883 ‫לא נחמד להחזיר כלבלבים חדשים לחנות, נכון?‬ 188 00:11:08,963 --> 00:11:10,163 ‫איך קוראים לו?‬ 189 00:11:10,243 --> 00:11:12,523 ‫היא בת, והיא צריכה שם.‬ 190 00:11:12,603 --> 00:11:14,203 ‫היא כזאת חמימה!‬ 191 00:11:14,283 --> 00:11:15,643 ‫אפשר סיבוב?‬ 192 00:11:21,723 --> 00:11:23,123 ‫איך קוראים לך?‬ 193 00:11:23,803 --> 00:11:24,963 ‫מה היא אומרת, פין?‬ 194 00:11:26,203 --> 00:11:27,043 ‫היא אמרה…‬ 195 00:11:28,523 --> 00:11:29,603 ‫״ולקרו״.‬ 196 00:11:30,563 --> 00:11:32,043 ‫ולקרו ווייטהאוס.‬ 197 00:11:32,123 --> 00:11:34,523 ‫אני מכריז בזאת שהכלבונת החדשה שלנו היא…‬ 198 00:11:34,603 --> 00:11:37,243 ‫בת למשפחת ווייטהאוס.‬ ‫-ואיך זה אצל בני ווייטהאוס?‬ 199 00:11:37,323 --> 00:11:39,403 ‫אנחנו תמיד מנצחים בסוף.‬ 200 00:11:41,163 --> 00:11:42,443 ‫ברוכה הבאה למשפחה.‬ 201 00:11:49,803 --> 00:11:51,603 ‫אני מת עליהן, דודה קייט!‬ 202 00:11:51,683 --> 00:11:53,483 ‫אני שמחה, אולי.‬ 203 00:11:54,043 --> 00:11:55,083 ‫תראה מה קיבלתי!‬ 204 00:11:57,723 --> 00:11:59,323 ‫יופי. אתה אוהב את זה?‬ 205 00:11:59,963 --> 00:12:03,803 ‫אל תפרשי את זה לא נכון,‬ ‫אבל לפעמים אני מדמיינת תאונה מצערת‬ 206 00:12:03,883 --> 00:12:07,323 ‫שבעקבותיה בן סנדקותי המהמם‬ ‫היה נשאר שלי בלבד.‬ 207 00:12:07,403 --> 00:12:09,323 ‫אם אחד, אז את כל השלושה.‬ 208 00:12:09,403 --> 00:12:10,563 ‫בשמחה.‬ 209 00:12:10,643 --> 00:12:14,163 ‫שקרנית. אני זוכרת את קייט הצעירה.‬ ‫מעולם לא רצית ילדים.‬ 210 00:12:14,243 --> 00:12:16,043 ‫מדי פעם אני רוצה בדמיון.‬ 211 00:12:16,123 --> 00:12:17,123 ‫קשקוש.‬ 212 00:12:17,723 --> 00:12:21,403 ‫כמו גם… הסוד שהסתרת ממני.‬ 213 00:12:21,483 --> 00:12:22,323 ‫איזה סוד?‬ 214 00:12:24,363 --> 00:12:25,363 ‫אני מבינה שזה‬ 215 00:12:25,443 --> 00:12:28,643 ‫התיק ״בפרופיל גבוה״ שעליו דיברת?‬ 216 00:12:30,723 --> 00:12:32,363 ‫כן.‬ ‫-את בטוחה לגביו?‬ 217 00:12:32,883 --> 00:12:34,843 ‫את עודדת אותי לקחת אותו.‬ 218 00:12:34,923 --> 00:12:38,443 ‫כן, אבל זה ג׳יימס ווייטהאוס.‬ 219 00:12:39,123 --> 00:12:40,123 ‫והוא שר.‬ 220 00:12:40,603 --> 00:12:41,763 ‫שר לשעבר.‬ 221 00:12:41,843 --> 00:12:45,363 ‫בינתיים. לא נעים לי להגיד,‬ ‫אבל נראה שהוא עושה עבודה טובה.‬ 222 00:12:45,443 --> 00:12:46,363 ‫יחסית לשמרן.‬ 223 00:12:46,443 --> 00:12:47,963 ‫לא אכפת לי מי הוא.‬ 224 00:12:48,443 --> 00:12:50,443 ‫התביעה חושבת שיש לנו קייס חזק.‬ 225 00:12:51,443 --> 00:12:53,043 ‫בתנאי שאת יודעת מה את עושה.‬ 226 00:12:57,883 --> 00:12:59,763 ‫אני לא אצא למועדונים, כריס.‬ 227 00:12:59,843 --> 00:13:00,763 ‫כמובן.‬ 228 00:13:02,323 --> 00:13:03,203 ‫לא.‬ 229 00:13:04,403 --> 00:13:07,763 ‫כמו שכבר אמרתי לך אלף פעם, רק אוליביה.‬ 230 00:13:09,683 --> 00:13:10,803 ‫כמובן!‬ 231 00:13:12,403 --> 00:13:14,923 ‫כמובן. ברור.‬ 232 00:13:17,763 --> 00:13:19,443 ‫זה היה כריס קלארק.‬ 233 00:13:19,963 --> 00:13:22,363 ‫וידא איתי שאנמיך פרופיל.‬ 234 00:13:22,443 --> 00:13:24,003 ‫ומה הוא אמר על אוליביה?‬ 235 00:13:24,803 --> 00:13:26,683 ‫כלום. הוא רצה לוודא‬ 236 00:13:26,763 --> 00:13:29,243 ‫שלא יהיו עוד הפתעות מהעבר שלי,‬ 237 00:13:29,323 --> 00:13:30,843 ‫והבטחתי לו שלא יהיו.‬ 238 00:13:30,923 --> 00:13:32,323 ‫מה לגבי העבר שלה?‬ 239 00:13:32,403 --> 00:13:35,203 ‫למה הוא לא מתמקד‬ ‫באוליביה ליטון, למען השם?‬ 240 00:13:35,283 --> 00:13:36,883 ‫למה היא משקרת עליך?‬ 241 00:13:36,963 --> 00:13:38,443 ‫למה הוא לא בודק את זה?‬ 242 00:13:38,523 --> 00:13:40,883 ‫הוא יבדוק הכול, תאמיני לי.‬ 243 00:13:40,963 --> 00:13:42,843 ‫וכנראה קיבלנו פוסטמה אמיתית,‬ 244 00:13:42,923 --> 00:13:44,483 ‫ניסוח שלו, בתור תובעת.‬ 245 00:13:44,563 --> 00:13:46,923 ‫הוא אומר שקייט וודקרופט הזאת בלתי נלאית.‬ 246 00:13:47,563 --> 00:13:48,643 ‫אני שונאת אותה.‬ 247 00:13:48,723 --> 00:13:49,723 ‫את מי?‬ 248 00:13:49,803 --> 00:13:50,643 ‫אוליביה.‬ 249 00:13:51,243 --> 00:13:53,363 ‫שמשקרת עליך, שמנסה לחסל אותך,‬ 250 00:13:53,443 --> 00:13:56,763 ‫ובשביל מה? היא כועסת בגלל רומן.‬ 251 00:13:58,083 --> 00:14:00,043 ‫בינתיים, אתה חייב לאחד כוחות.‬ 252 00:14:00,123 --> 00:14:02,643 ‫לפנות לטום, לוודא שהוא באמת עדיין בצד שלך.‬ 253 00:14:02,723 --> 00:14:04,323 ‫הוא לא יכול להיראות איתי כרגע.‬ 254 00:14:04,403 --> 00:14:05,723 ‫אז אל תיראה איתו.‬ 255 00:14:16,803 --> 00:14:18,603 ‫סליחה, תכף אשוב.‬ 256 00:14:42,883 --> 00:14:43,803 ‫עשית את זה?‬ 257 00:14:44,323 --> 00:14:45,643 ‫אם אנסתי אותה?‬ ‫-כן.‬ 258 00:14:45,723 --> 00:14:47,563 ‫לא! איך אתה יכול לשאול דבר כזה?‬ 259 00:14:47,643 --> 00:14:51,643 ‫מי כמוך יודע. אף אחד לא מכיר אותי כמוך.‬ ‫-מצטער, הייתי מוכרח לשאול.‬ 260 00:14:52,603 --> 00:14:54,723 ‫כריס חושב שיתחילו לחטט בעבר.‬ 261 00:14:54,803 --> 00:14:56,163 ‫שיחטטו.‬ 262 00:14:56,243 --> 00:14:59,643 ‫מה הם ימצאו מלבד תצלומים‬ ‫של בחורים מיוחסים עושים שטויות?‬ 263 00:14:59,723 --> 00:15:01,483 ‫והם כבר התפרסמו כשנהייתי ר״מ.‬ 264 00:15:01,563 --> 00:15:03,203 ‫אולי הם לא יסתפקו בזה הפעם.‬ 265 00:15:03,283 --> 00:15:04,483 ‫נעבור את זה.‬ 266 00:15:05,083 --> 00:15:06,523 ‫אני מת מפחד.‬ 267 00:15:06,603 --> 00:15:08,363 ‫נעבור את זה.‬ 268 00:15:08,963 --> 00:15:11,243 ‫כריס אומר שהראיות נגדך קלושות.‬ 269 00:15:11,323 --> 00:15:12,683 ‫זה ייגמר בקרוב.‬ 270 00:15:15,963 --> 00:15:17,963 ‫קוד השתיקה של ההוללים.‬ 271 00:15:23,003 --> 00:15:24,763 ‫קוד השתיקה של ההוללים!‬ 272 00:15:24,843 --> 00:15:26,683 ‫קוד השתיקה של ההוללים!‬ 273 00:15:26,763 --> 00:15:28,643 ‫עוד שמפניה!‬ 274 00:15:29,243 --> 00:15:31,723 ‫עבודה מצוינת, טום.‬ ‫-בואו לא נשתה אותה.‬ 275 00:15:32,403 --> 00:15:33,683 ‫בואו נבזבז אותה.‬ 276 00:15:34,283 --> 00:15:36,923 ‫בואו נשתה אותה ונשתין אותה על הקיר.‬ 277 00:15:37,003 --> 00:15:38,123 ‫כן!‬ 278 00:15:40,723 --> 00:15:42,243 ‫תחזיר אותו למכנסיים.‬ 279 00:15:42,323 --> 00:15:44,483 ‫נו כבר, לפתוח!‬ 280 00:15:57,163 --> 00:15:58,763 ‫לשפוך אותה.‬ 281 00:16:05,563 --> 00:16:06,723 ‫עוד שמפניה.‬ 282 00:16:11,483 --> 00:16:13,523 ‫בשנים הבאות נוכל להגיד‬ 283 00:16:13,603 --> 00:16:16,443 ‫שמרוב שהיינו עשירים,‬ ‫שפכנו את השמפניה שלנו.‬ 284 00:16:30,043 --> 00:16:31,283 ‫אל תיראי מופתעת כל כך.‬ 285 00:16:32,083 --> 00:16:32,963 ‫אני אתמוך בך.‬ 286 00:16:49,363 --> 00:16:52,723 ‫אלף התנצלויות בשם חבריי הבהמיים.‬ 287 00:16:52,803 --> 00:16:55,603 ‫נפצה אותך על הנזק, כמובן.‬ 288 00:16:58,643 --> 00:16:59,683 ‫כן!‬ 289 00:17:06,723 --> 00:17:08,843 ‫כל השמפניה, לשפוך אותה!‬ 290 00:17:08,923 --> 00:17:10,563 ‫כל השמפניה, לשפוך אותה!‬ 291 00:17:10,642 --> 00:17:13,362 ‫כל השמפניה, לשפוך אותה!‬ 292 00:17:13,443 --> 00:17:16,122 ‫כל השמפניה, לשפוך אותה!‬ 293 00:17:16,203 --> 00:17:17,563 ‫כל השמפניה, לשפוך אותה!‬ 294 00:17:21,483 --> 00:17:22,323 ‫- דלוניי -‬ 295 00:17:22,402 --> 00:17:23,763 ‫פער הכוחות, בתור התחלה.‬ 296 00:17:23,843 --> 00:17:25,083 ‫אוליביה הועסקה אצלו.‬ 297 00:17:25,162 --> 00:17:28,963 ‫כן, אבל מושבעים נוטים להיות סלחניים‬ ‫כשזה רומן במקום העבודה, לא?‬ 298 00:17:29,563 --> 00:17:32,243 ‫לא כשיש פער כזה במעמד ובגיל.‬ 299 00:17:32,323 --> 00:17:36,123 ‫איזה מין סוכנות אישית הייתה לה?‬ ‫-יופי של באזוורד, ״סוכנות אישית״.‬ 300 00:17:36,203 --> 00:17:40,203 ‫רק למי שהסוגיה מעולם לא העסיקה אותו.‬ ‫-אני מתנגד למינוח, לא למושג.‬ 301 00:17:40,283 --> 00:17:41,123 ‫אני יודעת.‬ 302 00:17:42,563 --> 00:17:45,723 ‫החלק הקשה, כמובן, הוא שהיא נמשכה אליו.‬ 303 00:17:49,123 --> 00:17:50,603 ‫אתה יודע מה מגי אמרה?‬ 304 00:17:50,683 --> 00:17:52,763 ‫מי זאת מגי?‬ ‫-התלמידה שלי.‬ 305 00:17:52,843 --> 00:17:54,123 ‫סיפרתי לך עליה.‬ 306 00:17:54,723 --> 00:17:55,763 ‫מסלאו.‬ 307 00:17:55,843 --> 00:17:58,363 ‫חכמה, שאפתנית…‬ ‫-ולכן היא עזבה את סלאו.‬ 308 00:17:58,963 --> 00:18:00,083 ‫סנוב.‬ 309 00:18:02,643 --> 00:18:06,243 ‫בכל אופן,‬ ‫היא חושבת שג׳יימס ווייטהאוס נראה כמו אנס.‬ 310 00:18:07,243 --> 00:18:08,163 ‫על סמך מה?‬ 311 00:18:10,563 --> 00:18:11,443 ‫כלום.‬ 312 00:18:12,203 --> 00:18:13,363 ‫זו בטח שטות.‬ 313 00:18:13,963 --> 00:18:15,723 ‫סתם יש לה אינסטינקט לגביו.‬ 314 00:18:16,523 --> 00:18:17,723 ‫בכל אופן, אני מחבבת אותה.‬ 315 00:18:17,803 --> 00:18:19,203 ‫את מי?‬ ‫-מגי.‬ 316 00:18:19,283 --> 00:18:22,843 ‫היא ישירה. לא עושה חשבון.‬ ‫-בתנאי שהיא תיישר קו איתך.‬ 317 00:18:23,443 --> 00:18:25,843 ‫הזמנים השתנו מאז שהייתי התלמידה שלך.‬ 318 00:18:25,923 --> 00:18:27,363 ‫באיזה מובן?‬ 319 00:18:28,403 --> 00:18:32,323 ‫לא פקפקתי בשום דבר שאמרת לי.‬ ‫היום כולם סקפטיים יותר.‬ 320 00:18:32,403 --> 00:18:33,243 ‫בטוחים בעצמם.‬ 321 00:18:38,763 --> 00:18:40,403 ‫תבוא איתי הביתה?‬ 322 00:18:42,083 --> 00:18:42,963 ‫כן, בבקשה.‬ 323 00:18:43,043 --> 00:18:43,963 ‫פליסיטי?‬ 324 00:18:45,523 --> 00:18:46,523 ‫בווילטשייר.‬ 325 00:18:48,723 --> 00:18:49,563 ‫יאי!‬ 326 00:19:06,803 --> 00:19:08,283 ‫למה את יושבת בחושך?‬ 327 00:19:08,923 --> 00:19:09,843 ‫בלי סיבה.‬ 328 00:19:12,203 --> 00:19:13,083 ‫איך הוא היה?‬ 329 00:19:14,283 --> 00:19:15,243 ‫המשיך בשלו.‬ 330 00:19:16,403 --> 00:19:17,243 ‫יופי.‬ 331 00:19:21,683 --> 00:19:22,923 ‫אפשר להביא לך משהו?‬ 332 00:19:24,123 --> 00:19:25,643 ‫עשיתי טעות.‬ 333 00:19:25,723 --> 00:19:26,603 ‫כשהתחתנת איתי?‬ 334 00:19:28,363 --> 00:19:30,123 ‫כשוויתרתי על הקריירה שלי.‬ 335 00:19:30,203 --> 00:19:31,643 ‫טעות טיפשית.‬ 336 00:19:32,683 --> 00:19:34,923 ‫נראה לי שאת קצת משכתבת את ההיסטוריה.‬ 337 00:19:35,523 --> 00:19:36,683 ‫מה זאת אומרת?‬ 338 00:19:36,763 --> 00:19:39,363 ‫הייתי מושקעת מאוד בסיפורת לילדים.‬ 339 00:19:39,443 --> 00:19:42,403 ‫ממש חייתי בנרניה‬ ‫כשעבדתי על הדוקטורט.‬ 340 00:19:42,483 --> 00:19:43,563 ‫טוב…‬ 341 00:19:43,643 --> 00:19:44,483 ‫מה?‬ 342 00:19:45,043 --> 00:19:49,403 ‫אני פשוט זוכר הרבה ״לעזאזל נרניה״,‬ ‫ו״זין על נרניה״, ו…‬ 343 00:19:50,123 --> 00:19:54,123 ‫את זאת שמתבדחת‬ ‫שהשגת את התואר בזכות קסם אישי.‬ 344 00:19:54,203 --> 00:19:56,643 ‫כן, דוקטורט זה קשה,‬ 345 00:19:56,723 --> 00:19:58,323 ‫ובכל זאת, השגתי מזה עבודה.‬ 346 00:19:58,403 --> 00:19:59,923 ‫היית מתוסכלת במקמילן.‬ 347 00:20:00,003 --> 00:20:03,483 ‫אמרת שהכול שם גרביים שהלכו לאיבוד‬ ‫ודינוזאורים עם נרקולפסיה.‬ 348 00:20:03,563 --> 00:20:07,483 ‫הייתי מתוסכלת ממחלקת הפעוטות.‬ ‫אילו נשארתי, והמשכתי למחלקת הנוער…‬ 349 00:20:09,363 --> 00:20:11,923 ‫אמנם לא אהבתי את העבודה‬ ‫כמו שאתה אוהב את העבודה שלך,‬ 350 00:20:12,003 --> 00:20:14,963 ‫אבל הצלחתי להוציא תואר‬ ‫באחת האוניברסיטאות הטובות בעולם.‬ 351 00:20:15,043 --> 00:20:17,323 ‫בטח הייתי מוצאת עבודה איפשהו.‬ 352 00:20:18,923 --> 00:20:21,563 ‫אז את רוצה לחפש עבודה עכשיו?‬ 353 00:20:23,683 --> 00:20:25,883 ‫טוב, אחרי שכל זה ייגמר.‬ 354 00:20:27,483 --> 00:20:29,203 ‫אני חושב שזה רעיון נהדר.‬ 355 00:20:35,203 --> 00:20:36,803 ‫אולי יותר טוב שלא אהיה שם.‬ 356 00:20:37,563 --> 00:20:38,563 ‫איפה?‬ 357 00:20:39,083 --> 00:20:41,403 ‫בבית המשפט, כל יום, אחרי שהמשפט יתחיל.‬ 358 00:20:43,963 --> 00:20:47,763 ‫אני לא יודעת אם אעמוד בזה,‬ ‫ובמה אעזור בכלל?‬ 359 00:20:47,843 --> 00:20:50,243 ‫במה תעזרי, סופי? אגיד לך כבר עכשיו.‬ 360 00:20:50,323 --> 00:20:54,123 ‫אם לא תבואי לדיונים, זה יהיה כמו‬ ‫להודיע לעולם שאת חושבת שאני אשם.‬ 361 00:20:54,203 --> 00:20:55,123 ‫אל תהיה עוקצני.‬ 362 00:20:55,203 --> 00:20:56,563 ‫אני עלול להישלח לכלא.‬ 363 00:20:56,643 --> 00:20:57,923 ‫זה לא יקרה.‬ 364 00:20:59,643 --> 00:21:02,363 ‫אם את מאמינה לי, תהיי שם.‬ 365 00:21:04,003 --> 00:21:05,123 ‫אני מאמינה לך,‬ 366 00:21:05,803 --> 00:21:08,483 ‫אבל נראה איך ארגיש בעוד שלושה חודשים.‬ 367 00:21:13,843 --> 00:21:14,843 ‫טוב.‬ 368 00:21:16,243 --> 00:21:17,323 ‫יש עוד הרבה זמן.‬ 369 00:21:22,443 --> 00:21:25,963 ‫לא התכוונתי לרמוז‬ ‫שלא היית רצינית בלימודים.‬ 370 00:21:42,043 --> 00:21:43,683 ‫זה המבחן האולטימטיבי.‬ 371 00:21:44,163 --> 00:21:46,843 ‫״סר גוויין, צעיר אביריו של המלך ארתור,‬ 372 00:21:46,923 --> 00:21:49,843 ‫נעתר באומץ לאתגר של האביר הירוק,‬ 373 00:21:49,923 --> 00:21:53,243 ‫ובכך מוכיח את מחויבותו לקוד האבירי.״‬ 374 00:21:57,683 --> 00:21:59,243 ‫ומה איתך, הולי?‬ 375 00:21:59,323 --> 00:22:01,643 ‫את מסכימה עם הניתוח של סופי?‬ 376 00:22:02,363 --> 00:22:04,603 ‫כן ולא.‬ 377 00:22:04,683 --> 00:22:06,803 ‫אני חושבת שהמצב נהיה מעניין יותר‬ 378 00:22:06,883 --> 00:22:09,683 ‫אחרי שהאביר הירוק מניף את ראשו הכרות.‬ 379 00:22:09,763 --> 00:22:12,363 ‫גוויין הוא רודף שמלות,‬ 380 00:22:12,883 --> 00:22:15,963 ‫ועליו לבחור בין נאמנות לבין אדיבות.‬ 381 00:22:16,043 --> 00:22:17,003 ‫אז זה באמת מבחן.‬ 382 00:22:17,803 --> 00:22:18,923 ‫זה חתרני.‬ 383 00:22:19,003 --> 00:22:22,883 ‫זה גם מרומם את רעיון האבירות‬ ‫וגם שם אותו ללעג.‬ 384 00:22:23,683 --> 00:22:25,203 ‫פרשנות מעניינת ביותר.‬ 385 00:22:25,803 --> 00:22:26,643 ‫הולי.‬ 386 00:22:27,123 --> 00:22:27,963 ‫הולי.‬ 387 00:22:29,443 --> 00:22:30,363 ‫את פיקחית.‬ 388 00:22:30,923 --> 00:22:32,083 ‫בואי נפריד ונמשול.‬ 389 00:22:32,163 --> 00:22:35,403 ‫מה?‬ ‫-התרגומים האנגלו־סקסוניים.‬ 390 00:22:35,483 --> 00:22:37,283 ‫אנחנו שותפות, אחרי הכול.‬ 391 00:22:38,883 --> 00:22:40,603 ‫אבל…‬ ‫-הגישה שלי היא פרקטית.‬ 392 00:22:40,683 --> 00:22:43,763 ‫יש המון מה לקרוא,‬ ‫והמון דברים כיפיים יותר לעשות.‬ 393 00:22:44,803 --> 00:22:45,643 ‫מה את חושבת?‬ 394 00:22:47,483 --> 00:22:49,963 ‫אני חושבת שהוא היה הולך עלייך.‬ ‫-מי?‬ 395 00:22:50,563 --> 00:22:51,763 ‫האביר של המלך ארתור.‬ 396 00:22:52,763 --> 00:22:53,803 ‫את הטיפוס שלו.‬ 397 00:23:03,843 --> 00:23:05,243 ‫הולי.‬ 398 00:23:06,003 --> 00:23:08,003 ‫סיימת את ה… מה־שמו?‬ 399 00:23:08,083 --> 00:23:09,603 ‫המלורי?‬ ‫-כן.‬ 400 00:23:09,683 --> 00:23:11,003 ‫קראת את החלק שלך?‬ 401 00:23:11,523 --> 00:23:14,843 ‫עוד לא,‬ ‫אבל אני מקבלת מאמר מידיד שלי, נד.‬ 402 00:23:14,923 --> 00:23:16,723 ‫קיבלתי אותו תמורת שתי בירות.‬ 403 00:23:16,803 --> 00:23:18,083 ‫זה כל מה שנתת בתמורה?‬ 404 00:23:18,163 --> 00:23:19,203 ‫הולי!‬ 405 00:23:19,723 --> 00:23:20,963 ‫מה את רומזת?‬ 406 00:23:22,163 --> 00:23:23,443 ‫אז יש לך את הסיכומים?‬ 407 00:23:26,083 --> 00:23:26,923 ‫טוב.‬ 408 00:23:27,003 --> 00:23:27,883 ‫טוב…‬ 409 00:23:30,003 --> 00:23:31,643 ‫אני חייבת להגיע לאימון.‬ 410 00:23:31,723 --> 00:23:32,723 ‫את אלה.‬ 411 00:25:07,563 --> 00:25:08,683 ‫מתי אתה יוצא?‬ 412 00:25:08,763 --> 00:25:09,843 ‫ב־וחצי.‬ 413 00:25:09,923 --> 00:25:10,763 ‫אהיה מוכנה.‬ 414 00:25:24,763 --> 00:25:27,163 ‫ראש הממשלה עדיין תומך בך, מר ווייטהאוס?‬ 415 00:25:28,163 --> 00:25:29,483 ‫האם הנישואים שלכם…‬ 416 00:25:34,563 --> 00:25:37,523 ‫מי שמתעדכן בפוליטיקה, מתי שמתעדכן בתקשורת,‬ 417 00:25:37,603 --> 00:25:40,643 ‫עשוי לזהות את האיש שעומד כאן למשפט.‬ 418 00:25:41,123 --> 00:25:45,283 ‫אבל אני מבקש שלא תושפעו‬ ‫ממה שקראתם או שמעתם.‬ 419 00:25:46,363 --> 00:25:48,203 ‫מדובר כאן בסעיף אונס.‬ 420 00:25:49,043 --> 00:25:51,163 ‫פשע רציני, כמובן.‬ 421 00:25:51,803 --> 00:25:53,643 ‫לכולנו יש דעות קדומות,‬ 422 00:25:53,723 --> 00:25:57,363 ‫אך אסור שתיתנו להטיות או להשערות‬ 423 00:25:57,443 --> 00:25:59,443 ‫להשפיע עליכם.‬ 424 00:26:00,283 --> 00:26:04,643 ‫החלטתכם צריכה להתקבל‬ ‫על סמך הראיות בלבד.‬ 425 00:26:05,563 --> 00:26:08,843 ‫לכן, החל מרגע זה, הנכם מתבקשים‬ 426 00:26:08,923 --> 00:26:10,963 ‫לא להיכנס לאינטרנט,‬ 427 00:26:11,643 --> 00:26:13,683 ‫ובשום פנים ואופן‬ 428 00:26:13,763 --> 00:26:16,283 ‫לא לערוך מחקר משלכם.‬ 429 00:26:16,363 --> 00:26:21,523 ‫חשוב מכול, אסור לכם‬ ‫לדון בפרשה מחוץ לחדר המושבעים.‬ 430 00:26:22,123 --> 00:26:23,243 ‫לא עם חברים,‬ 431 00:26:24,283 --> 00:26:25,283 ‫לא עם קרובים.‬ 432 00:26:32,963 --> 00:26:36,283 ‫אני מיס וודקרופט, ואני מופיעה בשם התביעה.‬ 433 00:26:37,043 --> 00:26:40,363 ‫הנאשם, ג׳יימס ווייטהאוס,‬ ‫מיוצג בידי מיס ריגן,‬ 434 00:26:40,443 --> 00:26:41,883 ‫שיושבת מימיני.‬ 435 00:26:43,163 --> 00:26:46,883 ‫התיק סובב סביב מקרה‬ ‫שקרה בין שני בני אדם:‬ 436 00:26:47,483 --> 00:26:49,363 ‫ג׳יימס ווייטהאוס, הנאשם,‬ 437 00:26:49,443 --> 00:26:51,963 ‫ואישה צעירה בשם אוליביה ליטון.‬ 438 00:26:52,043 --> 00:26:55,283 ‫מר ווייטהאוס, כפי שאמר כבוד השופט,‬ ‫אולי נראה לכם מוכר.‬ 439 00:26:56,083 --> 00:26:57,403 ‫הוא חבר פרלמנט,‬ 440 00:26:57,483 --> 00:27:01,083 ‫ועד שהואשם בעבירה זו היה גם שר בממשלה.‬ 441 00:27:02,163 --> 00:27:04,603 ‫הוא נשוי ואב לשני ילדים.‬ 442 00:27:05,403 --> 00:27:07,963 ‫מיס ליטון הייתה התחקירנית הפרלמנטרית שלו.‬ 443 00:27:08,683 --> 00:27:11,203 ‫היא החלה לעבוד אצלו במארס שעבר.‬ 444 00:27:11,283 --> 00:27:14,723 ‫בחודש מאי, כבר היה ביניהם רומן.‬ 445 00:27:15,723 --> 00:27:17,683 ‫הקשר התקיים בהסכמה,‬ 446 00:27:17,763 --> 00:27:21,003 ‫ומר ווייטהאוס שם לו סוף ב־5 באוקטובר.‬ 447 00:27:21,683 --> 00:27:23,483 ‫זה יכול היה להיגמר שם,‬ 448 00:27:24,683 --> 00:27:25,923 ‫אבל זה לא נגמר.‬ 449 00:27:27,363 --> 00:27:30,563 ‫מיס ליטון המשיכה לעבוד‬ ‫אצל ג׳יימס ווייטהאוס,‬ 450 00:27:31,123 --> 00:27:35,203 ‫וב־12 באוקטובר, שבוע לאחר תום הרומן,‬ 451 00:27:35,883 --> 00:27:37,003 ‫הוא אנס אותה,‬ 452 00:27:37,843 --> 00:27:38,843 ‫במעלית‬ 453 00:27:39,363 --> 00:27:43,083 ‫באגף הוועדות בבית הנבחרים.‬ 454 00:27:44,203 --> 00:27:47,083 ‫אין מחלוקת סביב העובדה‬ ‫שהשניים קיימו יחסי מין.‬ 455 00:27:47,643 --> 00:27:50,763 ‫המחלוקת היא סביב אופיים.‬ 456 00:27:51,363 --> 00:27:54,403 ‫האם זה היה, כפי שטוען הכתר,‬ 457 00:27:55,043 --> 00:27:58,683 ‫מעשה אונס אלים, ללא הסכמתה של מיס ליטון?‬ 458 00:27:59,403 --> 00:28:02,003 ‫או שמא, כפי שטוענת ההגנה,‬ 459 00:28:02,083 --> 00:28:03,403 ‫היה זה אקט של תשוקה,‬ 460 00:28:04,043 --> 00:28:05,603 ‫התעלסות נמרצת‬ 461 00:28:05,683 --> 00:28:07,803 ‫בין שני אנשים שנתקפו להט רגעי?‬ 462 00:28:09,043 --> 00:28:10,803 ‫כן, או לא.‬ 463 00:28:11,323 --> 00:28:13,443 ‫זו מהותה של סוגיית ההסכמה.‬ 464 00:28:14,843 --> 00:28:17,763 ‫במקרה הזה, טענתו הפשוטה של הכתר‬ 465 00:28:18,283 --> 00:28:20,563 ‫שמה שהחל כ״כן״‬ 466 00:28:20,643 --> 00:28:23,403 ‫הפך עד מהרה ל״לא״.‬ 467 00:28:24,523 --> 00:28:28,403 ‫בבוא הזמן לקבל את החלטתכם,‬ ‫תצטרכו לקבוע שלושה דברים:‬ 468 00:28:29,123 --> 00:28:32,883 ‫ראשית: האם התרחשה חדירה של אבר מין זכרי?‬ 469 00:28:32,963 --> 00:28:35,163 ‫התשובה חיובית. זה לא מוטל בספק.‬ 470 00:28:36,243 --> 00:28:40,643 ‫שנית: בשעת החדירה,‬ ‫האם מיס ליטון נתנה את הסכמתה?‬ 471 00:28:41,523 --> 00:28:44,763 ‫ושלישית: בשעת החדירה,‬ 472 00:28:44,843 --> 00:28:49,723 ‫האם היה למר ווייטהאוס יסוד סביר להאמין‬ ‫שמיס ליטון נתנה את הסכמתה?‬ 473 00:28:50,883 --> 00:28:53,083 ‫זה באמת פשוט עד כדי כך.‬ 474 00:29:14,963 --> 00:29:16,603 ‫נא להשביע את העדה.‬ 475 00:29:21,083 --> 00:29:22,683 ‫הקריאי את המילים.‬ 476 00:29:25,483 --> 00:29:28,723 ‫אני נשבעת באלוהים שהעדות שאמסור‬ 477 00:29:28,803 --> 00:29:32,003 ‫תהיה האמת, כל האמת, ושום דבר מלבד האמת.‬ 478 00:29:45,043 --> 00:29:46,763 ‫מה שמך, בבקשה?‬ 479 00:29:46,843 --> 00:29:48,243 ‫אוליביה ליטון.‬ 480 00:29:48,323 --> 00:29:51,363 ‫שמך המלא, וקצת יותר בקול רם, בבקשה.‬ 481 00:29:51,443 --> 00:29:52,843 ‫אוליביה קלריסה ליטון.‬ 482 00:29:54,403 --> 00:29:56,163 ‫ליטון, אשאל אותך כמה שאלות,‬ 483 00:29:56,243 --> 00:29:58,563 ‫ונתקדם בקצב איטי. בסדר?‬ 484 00:29:59,083 --> 00:30:00,603 ‫נתחיל בהתחלה.‬ 485 00:30:01,483 --> 00:30:03,803 ‫מתי התחלת לעבוד אצל מר ווייטהאוס?‬ 486 00:30:04,283 --> 00:30:05,123 ‫במארס.‬ 487 00:30:05,843 --> 00:30:07,723 ‫ומה היה תפקידך במשרדו?‬ 488 00:30:07,803 --> 00:30:10,003 ‫הייתי תחקירנית פרלמנטרית.‬ 489 00:30:10,083 --> 00:30:11,403 ‫נהנית מהעבודה?‬ 490 00:30:11,483 --> 00:30:15,163 ‫מאוד. היא אפשרה לי‬ ‫לעשות שימוש בהשכלה שרכשתי.‬ 491 00:30:15,243 --> 00:30:18,083 ‫דומני שכולם מסכימים‬ ‫שלמדת באוניברסיטת קיימברידג׳,‬ 492 00:30:18,163 --> 00:30:20,563 ‫ועשית תואר במדעי המדינה.‬ 493 00:30:20,643 --> 00:30:23,123 ‫ותואר שני במדיניות ציבורית.‬ 494 00:30:23,203 --> 00:30:27,323 ‫את יכולה לספר לנו קצת‬ ‫על מהות עבודתך כתחקירנית פרלמנטרית?‬ 495 00:30:27,923 --> 00:30:31,763 ‫מלבד חקר כל הדקויות של נושא נתון,‬ 496 00:30:32,283 --> 00:30:36,403 ‫תרמתי גם מלל לתדרוכים ולהודעות לתקשורת.‬ 497 00:30:37,003 --> 00:30:39,963 ‫איך היית מתארת את התרבות במשרד?‬ 498 00:30:40,843 --> 00:30:41,723 ‫קולגיאלית.‬ 499 00:30:42,443 --> 00:30:45,523 ‫עבדנו המון שעות,‬ ‫והרגשנו כאילו אנחנו בשוחות יחד.‬ 500 00:30:45,603 --> 00:30:48,363 ‫ומה חשבו העובדים על מר ווייטהאוס?‬ 501 00:30:48,963 --> 00:30:51,083 ‫כולנו חיבבנו אותו. כיבדנו אותו.‬ 502 00:30:51,163 --> 00:30:52,603 ‫כיצד פניתם אליו?‬ 503 00:30:52,683 --> 00:30:55,443 ‫קראנו לו ״אדוני השר״,‬ ‫אבל הוא העדיף ״ג׳יימס״.‬ 504 00:30:55,523 --> 00:30:58,403 ‫את קראת לו ״ג׳יימס״?‬ ‫-לא, תמיד ״אדוני השר״.‬ 505 00:30:59,363 --> 00:31:00,403 ‫עד מאוחר יותר.‬ 506 00:31:00,923 --> 00:31:02,363 ‫איזה מין אדם הוא היה?‬ 507 00:31:03,083 --> 00:31:04,803 ‫ידידותי, אבל במידה.‬ 508 00:31:04,883 --> 00:31:06,763 ‫ביליתם יחד מחוץ לעבודה?‬ 509 00:31:06,843 --> 00:31:09,963 ‫פטריק וקיטי, העובדים בלשכה הפרטית ואני,‬ 510 00:31:10,043 --> 00:31:11,483 ‫יצאנו לדרינק לפעמים.‬ 511 00:31:12,363 --> 00:31:13,203 ‫אבל לא ג׳יימס.‬ 512 00:31:13,283 --> 00:31:16,723 ‫אני לא חולק עלייך. הרפורמה‬ ‫שהשר מציע לחוק ההגירה היא ראויה.‬ 513 00:31:16,803 --> 00:31:18,523 ‫ראויה? היא מבריקה!‬ 514 00:31:18,603 --> 00:31:23,083 ‫היא מצליחה להיות קשוחה,‬ ‫הומנית, וא־פוליטית, הכול ביחד.‬ 515 00:31:23,163 --> 00:31:27,403 ‫ג׳יימס הוא פוליטיקאי מוכשר עד כדי כך.‬ ‫הוא מסוגל למכור לציבור כל דבר.‬ 516 00:31:27,483 --> 00:31:29,363 ‫ועיני הקוקטייל שלו לא מזיקות.‬ 517 00:31:29,443 --> 00:31:32,323 ‫אוליביה! הוא מבוגר ונשוי.‬ 518 00:31:32,403 --> 00:31:35,163 ‫רק התכוונתי ליכולת שלו לפתות בוחרים.‬ 519 00:31:39,003 --> 00:31:41,763 ‫ולמה השר לא הצטרף לדרינק עם העובדים?‬ 520 00:31:41,843 --> 00:31:43,243 ‫הוא היה עמוס בעבודה.‬ 521 00:31:43,803 --> 00:31:46,843 ‫והוא נהג לומר שהוא צריך‬ ‫לחזור הביתה, למשפחה.‬ 522 00:31:49,603 --> 00:31:51,883 ‫היחסים בינך ובין מר ווייטהאוס השתנו?‬ 523 00:31:51,963 --> 00:31:54,523 ‫כן.‬ ‫-איך התרחש השינוי הזה?‬ 524 00:31:54,603 --> 00:31:57,563 ‫כשיצאנו לדרינק בפעם הראשונה, ב־18 במאי.‬ 525 00:31:57,643 --> 00:32:00,563 ‫יצאתי לדרינק לפני כן, עם חברים מהמשרד.‬ 526 00:32:00,643 --> 00:32:02,603 ‫להתראות מחר.‬ ‫-מאוחר מדי!‬ 527 00:32:02,683 --> 00:32:05,123 ‫לא…‬ ‫-כבר הזמנתי לנו סיבוב שלישי.‬ 528 00:32:05,203 --> 00:32:06,243 ‫להתראות מחר.‬ 529 00:32:09,843 --> 00:32:11,163 ‫מה קרה אז?‬ 530 00:32:11,243 --> 00:32:13,323 ‫נזכרתי ששכחתי את תיק הכושר שלי במשרד,‬ 531 00:32:13,403 --> 00:32:16,283 ‫ותכננתי להתעמל מוקדם בבוקר, אז חזרתי.‬ 532 00:32:22,803 --> 00:32:24,683 ‫אדוני השר…‬ 533 00:32:25,443 --> 00:32:26,363 ‫אוליביה.‬ 534 00:32:27,323 --> 00:32:30,523 ‫וב־18 במאי, כשנתקלת במר ווייטהאוס,‬ 535 00:32:30,603 --> 00:32:31,523 ‫מה קרה?‬ 536 00:32:33,043 --> 00:32:34,563 ‫אני חושבת שהייתי לחוצה.‬ 537 00:32:35,083 --> 00:32:36,683 ‫בית הנבחרים היה בפגרה,‬ 538 00:32:36,763 --> 00:32:39,883 ‫ולא ציפיתי לראות אותו.‬ ‫רק מיהרתי לקחת את התיק שלי.‬ 539 00:32:39,963 --> 00:32:41,483 ‫ומה קרה כשמעדת?‬ 540 00:32:41,563 --> 00:32:42,603 ‫הוא עזר לי.‬ 541 00:32:43,323 --> 00:32:44,163 ‫הוא…‬ 542 00:32:47,083 --> 00:32:48,323 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 543 00:32:48,403 --> 00:32:49,563 ‫כן.‬ 544 00:32:50,363 --> 00:32:51,243 ‫תודה.‬ 545 00:32:51,323 --> 00:32:53,643 ‫וקרה ביניכם דבר כזה לפני כן?‬ 546 00:32:54,523 --> 00:32:56,043 ‫הוא מעולם לא נגע בי, לא.‬ 547 00:32:56,123 --> 00:32:57,883 ‫הקפדנו מאוד במשרד.‬ 548 00:32:57,963 --> 00:33:00,043 ‫כמה זמן הוא המשיך לגעת בזרועך?‬ 549 00:33:00,763 --> 00:33:01,643 ‫הוא…‬ 550 00:33:03,643 --> 00:33:04,683 ‫תודה.‬ 551 00:33:05,203 --> 00:33:06,043 ‫תודה.‬ 552 00:33:09,763 --> 00:33:13,003 ‫הוא עזב אותה ברגע שנעלתי את הנעל שוב.‬ 553 00:33:13,083 --> 00:33:14,003 ‫מה קרה אז?‬ 554 00:33:14,083 --> 00:33:15,323 ‫הוא הזמין אותי לדרינק.‬ 555 00:33:15,403 --> 00:33:16,763 ‫הוא הזמין אותך?‬ 556 00:33:16,843 --> 00:33:18,083 ‫כן.‬ 557 00:33:18,163 --> 00:33:20,003 ‫את זוכרת באילו מילים הוא השתמש?‬ 558 00:33:20,603 --> 00:33:21,483 ‫את המילים המדויקות.‬ 559 00:33:21,563 --> 00:33:22,923 ‫רוצה דרינק, אוליביה?‬ 560 00:33:23,443 --> 00:33:24,883 ‫ומה אמרת?‬ 561 00:33:25,563 --> 00:33:28,323 ‫אמרתי, ״אולי לא כדאי, אבל״…‬ 562 00:33:28,403 --> 00:33:30,643 ‫כן.‬ ‫-לאן הלכתם?‬ 563 00:33:31,163 --> 00:33:32,043 ‫ל״טראס בר״.‬ 564 00:33:33,203 --> 00:33:34,323 ‫אני קוראת לזה ״כחול ים״.‬ 565 00:33:36,163 --> 00:33:37,003 ‫ואתה?‬ 566 00:33:38,283 --> 00:33:41,003 ‫אני קורא לזה ״לילה״. את חושבת כמו משוררת.‬ 567 00:33:42,643 --> 00:33:44,843 ‫זו ביקורת?‬ ‫-ממש לא.‬ 568 00:33:45,603 --> 00:33:47,683 ‫לפוליטיקה תמיד חסרה פואטיקה.‬ 569 00:33:56,923 --> 00:33:59,763 ‫אני אוהבת לעבוד אצלך… בלשכה שלך.‬ 570 00:34:01,723 --> 00:34:03,323 ‫למדתי הרבה, האמת.‬ 571 00:34:03,403 --> 00:34:04,643 ‫מה למדת?‬ 572 00:34:07,163 --> 00:34:08,163 ‫איך לשקר.‬ 573 00:34:08,242 --> 00:34:09,163 ‫סליחה?‬ 574 00:34:11,883 --> 00:34:13,443 ‫מהסיבות הנכונות, כמובן.‬ 575 00:34:14,523 --> 00:34:16,163 ‫אסטרטגית. במומחיות.‬ 576 00:34:16,242 --> 00:34:18,083 ‫לא לשקר, אלא…‬ 577 00:34:18,603 --> 00:34:21,722 ‫להסב את תשומת הלב לעובדות רצויות יותר.‬ 578 00:34:24,523 --> 00:34:25,363 ‫לחיים.‬ 579 00:34:25,963 --> 00:34:27,163 ‫לחיים.‬ 580 00:34:29,603 --> 00:34:33,202 ‫אני קוראת לזה ״כחול ים״.‬ ‫-את חושבת כמו משוררת. אני קורא לזה ״לילה״.‬ 581 00:34:33,282 --> 00:34:35,282 ‫אני אוהב נשים שאוהבות וויסקי.‬ 582 00:34:38,923 --> 00:34:40,003 ‫אבא שלי לימד אותי.‬ 583 00:34:40,603 --> 00:34:42,563 ‫הוא אומר שיש לי חיך מפותח.‬ 584 00:34:48,403 --> 00:34:49,643 ‫אני לא שקרן, אוליביה.‬ 585 00:34:55,483 --> 00:34:56,483 ‫סליחה, אדוני השר.‬ 586 00:34:56,563 --> 00:34:57,923 ‫תמיד יש לך ריח נהדר.‬ 587 00:34:59,763 --> 00:35:00,803 ‫באמת.‬ 588 00:35:01,683 --> 00:35:03,363 ‫דיברתם על עוד משהו?‬ 589 00:35:05,603 --> 00:35:07,323 ‫רק על דבר אחד, האמת.‬ 590 00:35:07,403 --> 00:35:08,443 ‫איזה דבר?‬ 591 00:35:09,443 --> 00:35:10,283 ‫אמרתי…‬ 592 00:35:11,483 --> 00:35:13,403 ‫אשתך בטח תוהה איפה אתה.‬ 593 00:35:14,203 --> 00:35:15,323 ‫ומה הוא ענה?‬ 594 00:35:15,403 --> 00:35:16,243 ‫הוא לא ענה.‬ 595 00:35:16,883 --> 00:35:18,123 ‫מה קרה אז?‬ 596 00:35:18,723 --> 00:35:20,203 ‫חזרתי על השאלה.‬ 597 00:35:20,283 --> 00:35:21,243 ‫על אשתו?‬ 598 00:35:21,323 --> 00:35:23,123 ‫אני לא יודעת למה, אבל אמרתי…‬ 599 00:35:23,203 --> 00:35:26,083 ‫לא, באמת. אשתך לא תתהה איפה אתה?‬ 600 00:35:26,163 --> 00:35:28,963 ‫ומה הוא אמר בפעם השנייה?‬ 601 00:35:29,043 --> 00:35:30,003 ‫היא סומכת עליי.‬ 602 00:35:33,563 --> 00:35:36,563 ‫האם הרומן עם מר ווייטהאוס החל באותו לילה?‬ 603 00:35:36,643 --> 00:35:38,763 ‫לא, לא קרה דבר עד אחרי שבוע.‬ 604 00:35:38,843 --> 00:35:39,803 ‫במאי?‬ 605 00:35:40,323 --> 00:35:41,323 ‫ב־23 במאי.‬ 606 00:35:41,403 --> 00:35:43,243 ‫מה קרה ב־23 במאי?‬ 607 00:35:43,843 --> 00:35:45,283 ‫הוא הזמין חדר במלון.‬ 608 00:35:52,963 --> 00:35:55,243 ‫מה דעתך? שנזמין עוד?‬ 609 00:35:55,323 --> 00:35:57,283 ‫אני חייבת לך שאילתות בבוקר.‬ 610 00:35:58,163 --> 00:36:00,123 ‫נדאג לבוקר מחר.‬ 611 00:36:00,723 --> 00:36:04,403 ‫הלב שלי אומר כן, אבל הראש אומר לא.‬ ‫כאב הראש העתידי שלי, כלומר.‬ 612 00:36:05,203 --> 00:36:07,123 ‫לבבות חכמים בהרבה מראשים.‬ 613 00:36:08,163 --> 00:36:09,003 ‫באמת?‬ 614 00:36:09,603 --> 00:36:10,563 ‫תמיד.‬ 615 00:36:11,723 --> 00:36:12,763 ‫ראשים הם טיפשים.‬ 616 00:36:13,283 --> 00:36:16,163 ‫כמה זמן נמשך הקשר?‬ ‫-חמישה חודשים.‬ 617 00:36:17,043 --> 00:36:20,443 ‫ספרי לנו, מתי קטע מר ווייטהאוס את הקשר?‬ 618 00:36:22,323 --> 00:36:23,803 ‫זה היה ב־5 באוקטובר.‬ 619 00:36:25,563 --> 00:36:26,523 ‫אוליביה?‬ 620 00:36:26,603 --> 00:36:27,803 ‫יש לך רגע פנוי?‬ 621 00:36:36,523 --> 00:36:37,963 ‫- ח״פ ג׳יימס ווייטהאוס -‬ 622 00:36:38,563 --> 00:36:39,523 ‫רק שתדע, ג׳יימס,‬ 623 00:36:39,603 --> 00:36:43,723 ‫מרי ורוג׳ר ממשיכים להשיב‬ ‫למיילים של בוחרים, שלושה מטר מכאן.‬ 624 00:36:43,803 --> 00:36:44,683 ‫אז…‬ 625 00:36:47,323 --> 00:36:49,163 ‫את כזאת אישה מקסימה.‬ 626 00:36:51,723 --> 00:36:54,323 ‫היה לנו כיף, אבל זה חייב להיגמר.‬ ‫שנינו ידענו את זה.‬ 627 00:36:55,763 --> 00:36:56,603 ‫טוב.‬ 628 00:36:56,683 --> 00:37:00,603 ‫אני מעדיף שתמשיכי בתפקידך‬ ‫כתחקירנית פרלמנטרית,‬ 629 00:37:00,683 --> 00:37:02,123 ‫מפני שאת כל כך טובה בזה,‬ 630 00:37:03,323 --> 00:37:05,523 ‫אבל אם תעדיפי לעבור למקום אחר,‬ 631 00:37:05,603 --> 00:37:08,043 ‫אשמח לדבר עם שר אחר, או מחלקה אחרת.‬ 632 00:37:08,123 --> 00:37:09,683 ‫לא, אין צורך.‬ 633 00:37:10,323 --> 00:37:11,803 ‫אז אנחנו בסדר?‬ 634 00:37:11,883 --> 00:37:13,003 ‫כן, כמובן.‬ 635 00:37:13,603 --> 00:37:14,563 ‫כמובן.‬ 636 00:37:14,643 --> 00:37:16,803 ‫כי אני באמת מעריך את כשרונך.‬ 637 00:37:16,883 --> 00:37:17,803 ‫איזה כישרון?‬ 638 00:37:21,403 --> 00:37:23,723 ‫את מדהימה, אוליביה.‬ ‫את צעירה, את מבריקה…‬ 639 00:37:23,803 --> 00:37:25,483 ‫את יכולה לעשות כל מה שתרצי.‬ 640 00:37:31,843 --> 00:37:34,523 ‫מה לגבי התיקון? התיקון לחוק ההגירה?‬ 641 00:37:34,603 --> 00:37:38,643 ‫היו לי כמה שכתובים,‬ ‫כמה ניסוחים שאולי יעזרו לו להתקבל.‬ 642 00:37:54,323 --> 00:37:56,403 ‫את זקוקה להפסקה, מיס ליטון?‬ 643 00:37:57,323 --> 00:37:59,083 ‫לא, סליחה. אני בסדר.‬ 644 00:37:59,683 --> 00:38:01,643 ‫באותו יום, במשרד,‬ 645 00:38:01,723 --> 00:38:03,203 ‫הוא אמר עוד משהו?‬ 646 00:38:03,283 --> 00:38:05,803 ‫למען האמת, אחרי שהוא שם לזה סוף,‬ 647 00:38:05,883 --> 00:38:09,083 ‫לא יכולתי לעבד את המילים שיצאו לו מהפה.‬ 648 00:38:10,443 --> 00:38:12,963 ‫התרכזתי בעיקר בשלי.‬ 649 00:38:13,883 --> 00:38:14,763 ‫בשלך?‬ 650 00:38:15,883 --> 00:38:16,763 ‫בפה שלי.‬ 651 00:38:18,603 --> 00:38:22,083 ‫התמקדתי בזה שהוא לא ייראה‬ ‫את השפה שלי זזה.‬ 652 00:38:25,763 --> 00:38:27,043 ‫לא רציתי שזה ייגמר…‬ 653 00:38:30,563 --> 00:38:31,803 ‫מפני שהייתי מאוהבת בו.‬ 654 00:39:21,963 --> 00:39:22,843 ‫מונית!‬ 655 00:39:38,123 --> 00:39:38,963 ‫קריסטינה!‬ 656 00:39:47,243 --> 00:39:49,643 ‫זה היה חסר משמעות. זה היה רק סקס.‬ 657 00:39:52,283 --> 00:39:53,163 ‫הייתי חלש.‬ 658 00:40:05,323 --> 00:40:06,163 ‫ג׳יימס.‬ 659 00:40:08,843 --> 00:40:09,763 ‫היא סומכת עליי.‬ 660 00:40:21,763 --> 00:40:23,003 ‫אני עדיין מאוהבת בך.‬ 661 00:40:25,563 --> 00:40:26,443 ‫סופי!‬ 662 00:40:44,323 --> 00:40:46,043 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬