1 00:00:06,043 --> 00:00:09,003 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:23,643 --> 00:00:25,083 - Szia! - Szia! 3 00:00:26,283 --> 00:00:27,163 Mennyi az idő? 4 00:00:29,043 --> 00:00:30,683 Kilenc óra valamennyi. 5 00:00:32,003 --> 00:00:33,483 Éhes vagy? 6 00:00:37,883 --> 00:00:39,123 Mi az? 7 00:00:40,643 --> 00:00:42,083 Van egy… 8 00:00:45,243 --> 00:00:47,043 Hazudik. 9 00:00:47,123 --> 00:00:48,083 Kicsoda? 10 00:00:48,603 --> 00:00:49,603 Gyere ki! 11 00:00:50,163 --> 00:00:51,123 Alszik. Nem… 12 00:00:54,003 --> 00:00:55,483 Vádat emelt. 13 00:00:58,963 --> 00:01:00,123 Olivia Lytton? 14 00:01:00,203 --> 00:01:01,603 Az egész abszurd. 15 00:01:01,683 --> 00:01:02,843 Mivel… 16 00:01:09,043 --> 00:01:09,923 Erőszakkal? 17 00:01:44,483 --> 00:01:46,803 Ez egy se veled, se nélküled kapcsolat. 18 00:01:47,323 --> 00:01:50,763 Tetszik, hogy világos a cél, a 10 000-es szám meg főleg, 19 00:01:50,843 --> 00:01:53,363 másrészt úgy vagyok vele, hogy „Oké, köszi. 20 00:01:53,443 --> 00:01:56,883 Nézzétek, mit csinálok, és törődjetek a saját dolgotokkal!” 21 00:01:56,963 --> 00:01:58,523 Hányat léptél eddig? 22 00:01:58,603 --> 00:02:01,883 Azt írja, 4300-at, de szerintem elromlott. 23 00:02:02,643 --> 00:02:06,443 Ma reggel nem csináltam mást, csak tojást főztem és arcot mostam. 24 00:02:08,043 --> 00:02:09,603 Ébresztő, Nagy Testvér! 25 00:02:11,723 --> 00:02:13,643 Istenem, micsoda alaposság! 26 00:02:13,723 --> 00:02:17,363 Hozzád képest Michelangelo csak Pollock-stílusban szórta a festéket. 27 00:02:17,963 --> 00:02:19,363 A megjelenés fontos. 28 00:02:19,883 --> 00:02:23,683 Nézd meg ezeket az idétlen jelmezeket! 29 00:02:23,763 --> 00:02:26,363 Miért nem engedtük még el ezt a badarságot? 30 00:02:26,443 --> 00:02:29,123 - Téged ez nem zavar? - Tetszik a pompa. 31 00:02:29,203 --> 00:02:30,443 Mármint a parádé? 32 00:02:30,523 --> 00:02:31,723 Pompát mondtam. 33 00:02:35,563 --> 00:02:37,643 Ugye tudod, hogy esélyed sincs? 34 00:02:38,323 --> 00:02:40,643 Miért hangzik ez úgy, mintha félnél? 35 00:02:40,723 --> 00:02:41,763 Mert félek is. 36 00:02:42,363 --> 00:02:44,443 Hogy a Fitbitem kezd elromlani. 37 00:02:44,523 --> 00:02:46,483 Az ügyed az, ami romlott, drágám. 38 00:02:46,563 --> 00:02:49,363 Visszavonhatatlanul téves. A kettő nem ugyanaz. 39 00:02:49,443 --> 00:02:50,483 Mr. Whitehouse! 40 00:02:51,603 --> 00:02:52,603 Mr. Whitehouse! 41 00:02:54,603 --> 00:02:57,243 Sophie, ön szerint a férje ártatlan? 42 00:03:00,123 --> 00:03:01,963 - Sophie, erre, kérem! - Erre! 43 00:03:02,043 --> 00:03:02,963 Kész vagy? 44 00:03:05,683 --> 00:03:08,123 - Mrs. Whitehouse! - Jó reggelt! 45 00:03:08,203 --> 00:03:09,283 Sophie! 46 00:03:09,363 --> 00:03:11,563 - Sophie! - Maga szerint megússza? 47 00:03:11,643 --> 00:03:14,443 Milyen egy erőszakkal vádolt mellett aludni? 48 00:03:19,523 --> 00:03:22,163 Mint mondtam, ez a könnyű része. 49 00:03:23,643 --> 00:03:24,483 Mehetünk? 50 00:03:29,763 --> 00:03:32,443 Angela Regan vagyok. Ön pedig Sophie, igaz? 51 00:03:32,523 --> 00:03:34,963 - Köszönjük, hogy segít. - Ugyan. 52 00:03:47,563 --> 00:03:50,803 - Készen áll a védelem a nyilatkozatra? - Igen, bíró úr. 53 00:03:51,963 --> 00:03:55,203 James Whitehouse, önt nemi erőszakkal vádolják. 54 00:03:55,683 --> 00:03:58,683 Hogy 2018. október 12. napján 55 00:03:58,763 --> 00:04:02,963 szándékosan behatolt a péniszével Olivia Lytton hüvelyébe, 56 00:04:03,043 --> 00:04:06,523 úgy, hogy Olivia Lytton a behatoláshoz nem járult hozzá, 57 00:04:06,603 --> 00:04:08,483 és ön, James Whitehouse, 58 00:04:08,563 --> 00:04:12,163 indokoltan feltételezte, hogy Olivia Lytton ehhez hozzájárult. 59 00:04:12,763 --> 00:04:13,883 Minek vallja magát? 60 00:04:14,403 --> 00:04:16,603 Bűnösnek vagy nem bűnösnek? 61 00:04:22,243 --> 00:04:23,323 Nem bűnösnek. 62 00:04:26,363 --> 00:04:30,723 Köszönöm, miss Regan. Tudtommal mindkét fél egyetértett, 63 00:04:31,243 --> 00:04:34,043 hogy három hónap elegendő lesz a felkészülésre. 64 00:04:34,803 --> 00:04:35,803 Igen, bíró úr. 65 00:04:36,763 --> 00:04:40,763 A tárgyalás kitűzött időpontja április 1. 66 00:04:40,843 --> 00:04:44,123 Ez a dátum jelent bármelyik félnek nehézséget? 67 00:04:44,643 --> 00:04:48,443 Megvitattuk a dátumot, és megegyeztünk, hogy április 1. megfelel. 68 00:04:48,523 --> 00:04:52,203 És milyen feltételekkel védekezhet szabadlábon, miss Woodcroft? 69 00:04:52,283 --> 00:04:56,283 Le kell adnia az útlevelét, és nem léphet kapcsolatba a vád tanúival. 70 00:04:56,363 --> 00:04:59,963 Jó, a feltételek a következő tárgyalásig életben maradhatnak. 71 00:05:00,043 --> 00:05:02,443 Úgy hiszem, ezzel mára végeztünk. 72 00:05:02,523 --> 00:05:03,843 Igen, bíró úr. 73 00:05:03,923 --> 00:05:05,123 Köszönöm, bíró úr. 74 00:05:05,203 --> 00:05:06,403 Álljanak fel! 75 00:05:13,403 --> 00:05:15,443 MEGMÉRNI ÜGYÖK’ IGAZSÁG MÉRLEGÉVEL 76 00:05:23,883 --> 00:05:25,923 „A” személy bűntényt követ el, 77 00:05:26,003 --> 00:05:30,163 ha a) a péniszével szándékosan behatol egy másik, „B” személy 78 00:05:30,243 --> 00:05:32,803 hüvelyébe, ánuszába vagy szájába, 79 00:05:32,883 --> 00:05:35,603 b) B ehhez a behatoláshoz nem járul hozzá, 80 00:05:35,683 --> 00:05:38,723 és c) A indokolatlanul feltételezi B hozzájárulását. 81 00:05:38,803 --> 00:05:41,123 Valaki igazán írhatna ebből egy verset. 82 00:05:41,203 --> 00:05:42,323 Én írtam. 83 00:05:42,403 --> 00:05:47,363 Engedély nélkül hüvelybe, ánuszba, szájba a démoni pénisz csak tilosban járna. 84 00:05:47,443 --> 00:05:49,683 Tudod, mit jelent még a démon? 85 00:05:49,763 --> 00:05:53,003 Régen csábító, érzéki varázsú nőkre is használták, nem? 86 00:05:53,523 --> 00:05:56,883 Az én fejemben most már a pénisz jelzője, ha tilosban jár. 87 00:05:58,763 --> 00:06:01,763 Kevés esküdt szereti a kapcsolaton belüli erőszakot, igaz? 88 00:06:01,843 --> 00:06:05,683 Mit lehet abban szeretni? Mint a mentorod mondom, Maggie, 89 00:06:05,763 --> 00:06:09,443 a nemi erőszakok elleni harc nemcsak frusztráló, de sürgető is. 90 00:06:09,963 --> 00:06:12,763 Ne feledjük, hogy a feleség megerőszakolása 91 00:06:12,843 --> 00:06:16,523 egészen 1991-ig jogilag nem minősült erőszaknak! 92 00:06:17,043 --> 00:06:18,483 1991-ig. 93 00:06:19,323 --> 00:06:22,363 De érdekes, hogy a miniszterelnök őt pártolja. 94 00:06:22,443 --> 00:06:25,443 Azonnal eszembe jut három hasonló vádlott, 95 00:06:25,523 --> 00:06:28,523 akiktől Tom Southern szinte fejvesztve menekült. 96 00:06:28,603 --> 00:06:31,043 - Régi barátok. - Erőszaktevőnek tűnik. 97 00:06:31,803 --> 00:06:32,803 Ezt miért mondod? 98 00:06:32,883 --> 00:06:36,163 Mindig ez jut eszembe, ha valaki ilyen jóképű. Vigyázz! 99 00:06:38,323 --> 00:06:42,283 Házelnök asszony, az országgyűlés ma feltűnő hiányossággal ülésezik, 100 00:06:42,843 --> 00:06:47,203 Aki nem kő alatt lakik, az tudja, hogy Thurlsdon igen tisztelt képviselőjét 101 00:06:47,283 --> 00:06:49,123 nemi erőszakkal vádolták meg, 102 00:06:49,643 --> 00:06:52,163 így megfosztották miniszteri pozíciójától. 103 00:06:52,243 --> 00:06:54,443 Eltekintve most az ügy súlyosságától, 104 00:06:54,523 --> 00:06:59,003 Mr. Whitehouse saját bevándorlási törvényének módosítási javaslata 105 00:06:59,883 --> 00:07:02,323 ezzel változatlanul függőben maradt. 106 00:07:02,403 --> 00:07:04,523 Ennek fényében, házelnök asszony, 107 00:07:04,603 --> 00:07:08,203 kíváncsi vagyok, a miniszterelnök úr tart-e a halasztástól, 108 00:07:08,283 --> 00:07:11,083 és attól, hogy ezzel bevándorlók ezreinek ügye 109 00:07:11,163 --> 00:07:13,403 marad hasonlóan függőben. 110 00:07:15,323 --> 00:07:18,683 Mr. Aitken nyugodt lehet afelől, hogy ilyentől nem tartok. 111 00:07:18,763 --> 00:07:23,203 A bevándorlást kabinetünk kiemelten szem előtt és napirenden tartja. 112 00:07:23,283 --> 00:07:25,763 Az intézkedés elbírálása folytatódik 113 00:07:25,843 --> 00:07:28,643 a belügyminisztérium általános égisze alatt. 114 00:07:29,523 --> 00:07:32,323 Ha már Mr. Whitehouse-nál tartunk, 115 00:07:32,403 --> 00:07:35,403 a miniszterelnök úr tisztázni tudná a választóknak, 116 00:07:35,483 --> 00:07:39,003 hogy a kedves barátja még mindig a teljes bizalmát élvezi-e, 117 00:07:39,683 --> 00:07:41,723 tekintve, hogy a kedves barátja 118 00:07:41,803 --> 00:07:44,883 nemi erőszak miatt áll bíróság elé az Old Bailey-ben. 119 00:07:45,483 --> 00:07:48,203 És ha a kedves pajtása, Mr. Whitehouse, 120 00:07:48,283 --> 00:07:52,203 továbbra is teljes miniszterelnöki bizalmat élvez, 121 00:07:52,283 --> 00:07:56,243 lenne olyan kedves, hogy kifejti nekünk, miért? 122 00:07:57,563 --> 00:08:01,683 Rendet! 123 00:08:02,323 --> 00:08:03,163 Miért? 124 00:08:04,443 --> 00:08:05,403 Hogy miért? 125 00:08:06,523 --> 00:08:10,923 Mert a legjobb tudomásom szerint a megvádolt ember nem elítélt ember. 126 00:08:11,003 --> 00:08:11,843 Így van! 127 00:08:11,923 --> 00:08:15,003 Mert amíg egy vád be nem bizonyosodik 128 00:08:15,083 --> 00:08:18,643 minden kétséget kizáróan bírósági tárgyalás útján, 129 00:08:18,723 --> 00:08:22,363 az, aki egy régi kollégáját és barátját magára hagyja, 130 00:08:22,443 --> 00:08:24,923 nemcsak köpönyegforgató, de gerinctelen is. 131 00:08:25,003 --> 00:08:26,523 Így van. 132 00:08:30,763 --> 00:08:32,563 Ennek közel sincs még vége. 133 00:08:32,643 --> 00:08:35,163 Előbb affér, most erőszak, mi jön még, kannibalizmus? 134 00:08:35,243 --> 00:08:37,723 - Ez nem hiányzik. - Kapj be egy nyugtatót! 135 00:08:37,803 --> 00:08:41,043 Beszéljünk most magáról, mert ez fenéken fogja harapni! 136 00:08:41,123 --> 00:08:43,203 - Csodás. - Ő nemcsak egy miniszter… 137 00:08:43,283 --> 00:08:45,403 - Már nem az. - De a legjobb barátja. 138 00:08:45,483 --> 00:08:48,083 Mindenki kíváncsi lesz, miért áll mögötte. 139 00:08:48,163 --> 00:08:50,403 Mondjuk, mert ártatlan? Ez számít még? 140 00:08:50,483 --> 00:08:52,963 Hívja egykori legjobb barátjának! Egykori. 141 00:08:53,043 --> 00:08:56,283 - Mondom ezt úgy, hogy együttérzek vele. - Igen, látom. 142 00:08:56,363 --> 00:08:59,483 Egy dugást már nem lehet letudni egy ejnye-bejnyével. 143 00:08:59,563 --> 00:09:02,443 Ez elmúlt, az út ma MeToo-aknákkal van kikövezve. 144 00:09:02,523 --> 00:09:05,003 Könyörgöm, miniszterelnök úr, ne hagyja, 145 00:09:05,083 --> 00:09:07,803 hogy ez az elkúrt félrekúrás magát is lerántsa! 146 00:09:07,883 --> 00:09:10,003 - Chris! - Van valamije maga ellen? 147 00:09:10,083 --> 00:09:11,483 Nekem elmondhatja. 148 00:09:28,563 --> 00:09:29,923 - Helló! - Szia! 149 00:09:30,643 --> 00:09:33,843 Csak én érzem úgy, hogy sokkal hidegebb van, mint kéne? 150 00:09:33,923 --> 00:09:35,083 Talán a szél miatt. 151 00:09:36,003 --> 00:09:37,083 Vagy mert tél van. 152 00:09:38,883 --> 00:09:41,923 Alig várom a szombatot. Ígérem, nem mondjunk vissza. 153 00:09:42,003 --> 00:09:43,963 Pont erről akartam beszélni. 154 00:09:44,043 --> 00:09:46,603 Mark egy választói rendezvényre hivatalos, 155 00:09:46,683 --> 00:09:48,483 ezért nem leszünk itt. 156 00:09:49,243 --> 00:09:52,323 De kár, hogy szegény Ginny lemarad a táncelőadásáról. 157 00:09:53,403 --> 00:09:54,843 Jaj, nem, utána megyünk. 158 00:09:54,923 --> 00:09:58,483 Szóval a választói rendezvény szombaton késő este lesz? 159 00:09:59,523 --> 00:10:00,363 Úgy néz ki. 160 00:10:00,443 --> 00:10:04,963 Mark elmagyarázta, hogy lesz, de a részletek már kimentek a fejemből. 161 00:10:06,803 --> 00:10:08,163 - Majd máskor. - Kérlek! 162 00:10:09,203 --> 00:10:10,363 Mondjuk vasárnap? 163 00:10:14,363 --> 00:10:15,683 Csak vicceltem, Ellie. 164 00:10:15,763 --> 00:10:17,043 Viszlát! 165 00:10:18,723 --> 00:10:19,683 Helló! 166 00:10:19,763 --> 00:10:21,043 Gyertek! Gyorsan! 167 00:10:22,363 --> 00:10:25,403 - Átmehetek Joe-hoz? - Ma nem, szívem. 168 00:10:25,483 --> 00:10:26,723 Miért nem? 169 00:10:26,803 --> 00:10:28,203 Mert sok tennivaló van. 170 00:10:28,283 --> 00:10:29,643 Nekem nincs. 171 00:10:30,483 --> 00:10:31,323 Gyertek! 172 00:10:32,683 --> 00:10:35,763 Scarlet azt mondta, hogy apa ma bíróságra megy. 173 00:10:36,283 --> 00:10:38,923 Beszéltünk róla, hogy az emberek beszélni fognak. 174 00:10:39,523 --> 00:10:42,283 Elég, ha azt tudjátok, hogy ez egy félreértés. 175 00:10:42,803 --> 00:10:44,643 De az emberek elhiszik. 176 00:10:45,363 --> 00:10:47,403 Apa börtönbe fog menni? 177 00:10:47,483 --> 00:10:48,803 Ne viccelj már! 178 00:10:51,363 --> 00:10:52,883 - Képzeljétek! - Mit? 179 00:10:52,963 --> 00:10:54,523 Apa meglepetéssel készült. 180 00:11:03,843 --> 00:11:05,203 Megtarthatjuk? 181 00:11:05,283 --> 00:11:08,883 Hát, nem lenne túl szép tőlem, ha most visszavinném. 182 00:11:08,963 --> 00:11:10,163 Mi a neve? 183 00:11:10,243 --> 00:11:12,523 Nektek kell találnotok egy lánynevet. 184 00:11:12,603 --> 00:11:14,203 Milyen meleg! 185 00:11:14,283 --> 00:11:15,643 Foghatom én is? 186 00:11:21,723 --> 00:11:23,123 Hogy hívnak? 187 00:11:23,803 --> 00:11:24,963 Mit mondott, Finn? 188 00:11:26,203 --> 00:11:27,043 Azt mondta 189 00:11:28,523 --> 00:11:29,603 Velcro. 190 00:11:30,563 --> 00:11:32,043 Velcro Whitehouse. 191 00:11:32,123 --> 00:11:34,523 A tündéri kiskutyánk mostantól fogva… 192 00:11:34,603 --> 00:11:37,243 - Whitehouse. - És miben jók a Whitehouse-ok? 193 00:11:37,323 --> 00:11:38,723 Mindig felülkerekedünk. 194 00:11:41,003 --> 00:11:42,443 Üdv a családban! 195 00:11:49,803 --> 00:11:51,523 Imádom, Kate néni. 196 00:11:51,603 --> 00:11:53,483 Nagyon örülök, Ollie. 197 00:11:54,003 --> 00:11:55,163 Nézd, mit kaptam! 198 00:11:57,723 --> 00:11:59,323 Nagyon jó. Tetszik? 199 00:11:59,883 --> 00:12:01,083 Ne vedd rossz néven, 200 00:12:01,163 --> 00:12:03,803 de néha elképzelem azt a szomorú balesetet, 201 00:12:03,883 --> 00:12:07,283 ami után a gyönyörű keresztfiam csak az enyém lenne. 202 00:12:07,363 --> 00:12:09,323 A három gyerek egy csomagban jár. 203 00:12:09,403 --> 00:12:11,323 - Boldogan vállalnám. - Hazudós! 204 00:12:11,843 --> 00:12:14,163 A fiatal Kate még nem akart gyerekeket. 205 00:12:14,243 --> 00:12:16,043 Időnként elmerengek rajta. 206 00:12:16,123 --> 00:12:17,123 Kamu! 207 00:12:17,643 --> 00:12:21,363 Ahogy a titok is, amit elhallgattál előlem. 208 00:12:21,443 --> 00:12:22,323 Milyen titok? 209 00:12:24,363 --> 00:12:28,643 Gondolom ez az a nagy kaliberű ügy, amiről beszéltél. 210 00:12:30,723 --> 00:12:32,363 - Igen. - Biztos vagy benne? 211 00:12:32,883 --> 00:12:34,803 Te biztattál, hogy vállaljam. 212 00:12:34,883 --> 00:12:38,443 Jó, de ez James Whitehouse. 213 00:12:39,043 --> 00:12:40,123 Egy miniszter. 214 00:12:40,603 --> 00:12:41,763 Egykori miniszter. 215 00:12:41,843 --> 00:12:42,763 Egyelőre. 216 00:12:42,843 --> 00:12:46,363 Nem szívesen mondom, de egész jó munkát végez tory létére. 217 00:12:46,443 --> 00:12:48,203 Nem érdekel, kicsoda. 218 00:12:48,283 --> 00:12:50,363 Az ügyészség szerint az ügy jól megalapozott. 219 00:12:51,323 --> 00:12:52,963 De azért figyelj oda! 220 00:12:57,883 --> 00:12:59,763 …elmennék bulizni, Chris? 221 00:12:59,843 --> 00:13:00,763 Nyilván nem. 222 00:13:02,243 --> 00:13:03,123 Nem. 223 00:13:04,403 --> 00:13:07,763 Már ezerszer mondtam, hogy csak Oliviával. 224 00:13:09,683 --> 00:13:10,803 Még szép. 225 00:13:12,323 --> 00:13:14,923 Persze. Megértettem. 226 00:13:17,763 --> 00:13:22,363 Chris Clarke volt az, hogy ellenőrizze, kerülöm-e a feltűnést. 227 00:13:22,443 --> 00:13:24,003 És mit mondott Oliviáról? 228 00:13:24,723 --> 00:13:26,643 Semmit, csak meg akart győződni, 229 00:13:26,723 --> 00:13:30,843 hogy a múltamban nincs több meglepetés. Biztosítottam róla, hogy nincs. 230 00:13:30,923 --> 00:13:35,163 És mi van Olivia múltjával? Miért nem rá fókuszál, az ég szerelmére? 231 00:13:35,243 --> 00:13:38,443 Miért hazudik rólad? Miért nem utána szaglászik? 232 00:13:38,523 --> 00:13:40,883 Hidd el, bele fogja dugni mindenbe az orrát! 233 00:13:40,963 --> 00:13:44,483 Az ügyész meg, úgy néz ki, Chris szavával élve, egy igazi kurva. 234 00:13:44,563 --> 00:13:46,923 Azt mondja, ez a Kate Woodcroft kíméletlen. 235 00:13:47,563 --> 00:13:48,643 Hogy utálom. 236 00:13:48,723 --> 00:13:49,723 Kit? 237 00:13:49,803 --> 00:13:50,643 Oliviát. 238 00:13:51,243 --> 00:13:53,363 Amiért hazudik, hogy tönkretegyen. 239 00:13:53,443 --> 00:13:56,763 És mindezt miért? Mert dühös egy futókaland miatt. 240 00:13:57,963 --> 00:14:00,043 De addig is, mozgósítanod kell. 241 00:14:00,123 --> 00:14:02,643 Beszélj Tommal, hogy mellettünk áll-e még! 242 00:14:02,723 --> 00:14:05,723 - Nem láthatnak minket együtt. - Akkor ne lássanak! 243 00:14:07,443 --> 00:14:08,283 Igazán? 244 00:14:08,843 --> 00:14:10,043 Később találkozunk. 245 00:14:16,683 --> 00:14:18,603 Bocsánat, szavad ne feledd! 246 00:14:42,843 --> 00:14:43,803 Elkövetted? 247 00:14:44,323 --> 00:14:45,683 - Az erőszakot? - Igen. 248 00:14:45,763 --> 00:14:47,483 Nem. Hogy kérdezhetsz ilyet? 249 00:14:47,563 --> 00:14:49,723 Te mindenkinél jobban tudod. 250 00:14:49,803 --> 00:14:51,723 Sajnálom, meg kellett kérdeznem. 251 00:14:52,603 --> 00:14:56,163 - Chris szerint a múltban fognak vájkálni. - Csinálják csak! 252 00:14:56,243 --> 00:14:59,483 Mit találhatnak pár fotón kívül néhány rakoncátlan pénzes fiúról, 253 00:14:59,563 --> 00:15:01,483 amik már úgyis napfényre jutottak? 254 00:15:01,563 --> 00:15:04,483 - Lehet, hogy most nem állnak itt meg. - Megoldjuk. 255 00:15:04,563 --> 00:15:06,403 Rettegek. 256 00:15:06,483 --> 00:15:08,363 Meg fogjuk oldani. 257 00:15:08,963 --> 00:15:11,243 Chris szerint a vád ellened szánalmas. 258 00:15:11,323 --> 00:15:12,683 Nemsokára vége lesz. 259 00:15:15,963 --> 00:15:17,963 A libertine-ek hallgatnak. 260 00:15:23,003 --> 00:15:26,683 A libertine-ek hallgatnak. 261 00:15:26,763 --> 00:15:28,643 Még több pezsi! 262 00:15:29,243 --> 00:15:31,723 - Szép munka, Tom. - De ne igyuk meg! 263 00:15:32,403 --> 00:15:33,683 Locsoljuk szét! 264 00:15:34,283 --> 00:15:36,923 Igyuk meg, és hugyozzuk szét a falat! 265 00:15:37,003 --> 00:15:38,123 Igen! 266 00:15:40,763 --> 00:15:42,323 Tedd már el a lőcsöd! 267 00:15:42,403 --> 00:15:44,483 Na, mi lesz? Nyisd már ki! 268 00:15:57,163 --> 00:15:58,763 Locsoljuk szét! 269 00:16:05,563 --> 00:16:06,723 Még Bollingert! 270 00:16:11,483 --> 00:16:14,483 Évek múlva elmondhatjuk, hogy elég gazdagok voltunk, 271 00:16:14,563 --> 00:16:16,443 hogy szétlocsoljuk a Bollyt. 272 00:16:30,003 --> 00:16:31,283 Nem kell megijedni! 273 00:16:32,083 --> 00:16:32,963 Tartalak. 274 00:16:49,363 --> 00:16:52,683 Ezer bocsánat a vadállat barátaim miatt. 275 00:16:52,763 --> 00:16:55,603 Természetesen megtérítjük a kárt. 276 00:16:58,643 --> 00:16:59,683 Ez az! 277 00:17:06,723 --> 00:17:13,363 Fogd a Bollyt, és locsold szét! 278 00:17:13,443 --> 00:17:17,563 Fogd a Bollyt, és locsold szét! 279 00:17:22,123 --> 00:17:25,083 …egyrészt az erőviszony. Olivia a beosztottja volt. 280 00:17:25,163 --> 00:17:26,643 Jó, de az irodai románc 281 00:17:26,723 --> 00:17:28,963 gyakran meglágyítja az esküdtek szívét, nem? 282 00:17:29,563 --> 00:17:32,083 Nem, ha ekkora a státusz- és korkülönbség. 283 00:17:32,163 --> 00:17:36,083 - Mekkora befolyása lehetett az irodában? - „Befolyás az irodában”. 284 00:17:36,163 --> 00:17:40,203 - Élcelődsz, mert nincs vele gondod. - A szó zavar, nem a fogalom. 285 00:17:40,283 --> 00:17:41,123 Tudom. 286 00:17:42,563 --> 00:17:45,723 A nehéz része persze az, hogy tetszett neki James. 287 00:17:49,043 --> 00:17:50,603 Tudod, mit mondott Maggie? 288 00:17:50,683 --> 00:17:52,763 - Ki az a Maggie? - A tanoncom. 289 00:17:52,843 --> 00:17:54,123 Már meséltem róla. 290 00:17:54,203 --> 00:17:55,763 Slough-ból. 291 00:17:55,843 --> 00:17:58,363 - Okos, ambiciózus. - Ezért jöhetett el Slough-ból. 292 00:17:58,443 --> 00:17:59,483 Sznob! 293 00:18:02,563 --> 00:18:06,243 A lényeg, hogy szerinte James Whitehouse erőszakolónak néz ki. 294 00:18:07,243 --> 00:18:08,163 Mi alapján? 295 00:18:10,483 --> 00:18:11,363 Semmi. 296 00:18:12,123 --> 00:18:13,363 Valószínűleg nonszensz. 297 00:18:13,963 --> 00:18:15,723 Csak van egy megérzése róla. 298 00:18:16,483 --> 00:18:17,723 Mindegy, én kedvelem. 299 00:18:17,803 --> 00:18:19,203 - Kit? - Maggie-t. 300 00:18:19,283 --> 00:18:22,843 - Közvetlen, nem aggódik mindenen. - Csak kövesse a példádat! 301 00:18:23,443 --> 00:18:25,843 Mikor a mentorom voltál, még más volt. 302 00:18:25,923 --> 00:18:27,363 Hogyhogy? 303 00:18:28,403 --> 00:18:32,323 Sosem kérdőjeleztem meg, amit mondtál. A fiatalok szkeptikusabbak. 304 00:18:32,403 --> 00:18:33,643 Magabiztosabbak. 305 00:18:38,723 --> 00:18:39,803 Hazajössz velem? 306 00:18:42,003 --> 00:18:42,963 Igen, szeretnék. 307 00:18:43,043 --> 00:18:43,963 Felicity? 308 00:18:45,523 --> 00:18:46,523 Wiltshire-ben. 309 00:18:48,723 --> 00:18:49,563 Hurrá! 310 00:19:06,683 --> 00:19:08,243 Miért ülsz itt a sötétben? 311 00:19:08,883 --> 00:19:09,803 Csak úgy. 312 00:19:12,203 --> 00:19:13,083 Hogy reagált? 313 00:19:14,083 --> 00:19:15,483 Rendíthetetlenül. 314 00:19:16,363 --> 00:19:17,243 Jó. 315 00:19:21,643 --> 00:19:22,923 Kérsz valamit? 316 00:19:24,043 --> 00:19:25,563 Hibát követtem el. 317 00:19:25,643 --> 00:19:26,763 Hogy hozzám jöttél? 318 00:19:28,323 --> 00:19:30,123 Hogy feladtam a karrieremet. 319 00:19:30,203 --> 00:19:31,643 Buta hiba. 320 00:19:32,563 --> 00:19:34,883 Szerintem kicsit átírod a történelmet. 321 00:19:35,483 --> 00:19:36,683 Hogy érted? 322 00:19:36,763 --> 00:19:39,283 Teljesen benne voltam a gyermekirodalomban. 323 00:19:39,363 --> 00:19:42,443 Szinte Narniában éltem, amíg a disszertációmat írtam. 324 00:19:42,523 --> 00:19:43,563 Oké. 325 00:19:43,643 --> 00:19:44,843 Mi az? 326 00:19:44,923 --> 00:19:49,403 Úgy emlékszem, volt bőven „rohadt Narnia”, „bassza meg Narnia” meg… 327 00:19:50,123 --> 00:19:54,123 Azon viccelődtél, hogy varázslat kellett, hogy eljuss a diplomáig. 328 00:19:54,203 --> 00:19:56,603 Persze, minden disszertáció nehéz, 329 00:19:56,683 --> 00:19:58,323 de cserébe kaptam munkát. 330 00:19:58,403 --> 00:20:00,003 Nem szeretted a Macmillant. 331 00:20:00,083 --> 00:20:03,443 Tele volt elveszett zoknikkal és narkolepsziás dinókkal. 332 00:20:03,523 --> 00:20:07,683 Nem tetszett az óvodás részleg. Ha kihúzom, és átkerülök a fiatalokhoz… 333 00:20:09,243 --> 00:20:11,963 Talán nem imádtam úgy a munkámat, mint te a tiédet. 334 00:20:12,043 --> 00:20:14,963 De a világ egyik legjobb egyetemén diplomáztam, 335 00:20:15,043 --> 00:20:17,323 valahova csak felvennének. 336 00:20:18,923 --> 00:20:21,563 Akkor munkát akarsz keresni? Most? 337 00:20:23,603 --> 00:20:25,883 Hát, majd ha ennek vége. 338 00:20:27,403 --> 00:20:29,203 Szerintem ez egy csodás ötlet. 339 00:20:35,123 --> 00:20:36,803 Talán jobb, ha nem megyek. 340 00:20:37,483 --> 00:20:38,403 Hova? 341 00:20:38,923 --> 00:20:41,763 A bíróságra mindennap, ha elkezdődik a tárgyalás. 342 00:20:43,443 --> 00:20:47,763 Nem tudom, hogy kibírnám-e, és hogy eleve mi hasznomat vennétek. 343 00:20:47,843 --> 00:20:50,443 Hogy mi hasznodat vennénk, Sophie? Megmondom. 344 00:20:50,523 --> 00:20:54,123 Ha nem jelensz meg, az azt jelenti, hogy bűnösnek tartasz. 345 00:20:54,203 --> 00:20:55,123 Ne ronts így rám! 346 00:20:55,203 --> 00:20:56,563 Börtönbe is kerülhetek. 347 00:20:56,643 --> 00:20:57,923 Az kizárt dolog. 348 00:20:59,643 --> 00:21:02,363 Ha hiszel nekem, eljössz. 349 00:21:03,923 --> 00:21:05,043 Hiszek neked, 350 00:21:05,643 --> 00:21:08,803 de meglátjuk, hogy fogok érezni három hónap múlva. 351 00:21:13,803 --> 00:21:14,843 Oké 352 00:21:16,123 --> 00:21:17,243 Az még messze van. 353 00:21:22,363 --> 00:21:25,963 Nem akartam azt sugallni, hogy félvállról vetted a tanulást. 354 00:21:41,963 --> 00:21:43,923 Ez a legnagyobb próba. 355 00:21:44,003 --> 00:21:46,803 „Sir Gawain, Arthur király legfiatalabb lovagja, 356 00:21:46,883 --> 00:21:49,723 önként és bátran vállalja a Zöld lovag kihívását, 357 00:21:49,803 --> 00:21:53,723 amivel bizonyítja elkötelezettségét a lovagi kódex iránt.” 358 00:21:57,683 --> 00:21:59,243 Mit gondolsz, Holly? 359 00:21:59,323 --> 00:22:01,643 Egyetértesz Sophie elemzésével? 360 00:22:02,243 --> 00:22:04,603 Igen és nem. 361 00:22:04,683 --> 00:22:06,803 Szerintem onnantól lesz érdekes, 362 00:22:06,883 --> 00:22:09,683 hogy a Zöld lovag felveszi a saját levágott fejét. 363 00:22:09,763 --> 00:22:12,323 Gawain egy nőcsábász, 364 00:22:12,843 --> 00:22:15,923 és választania kell a hűség és az udvariasság között. 365 00:22:16,003 --> 00:22:17,003 Így ez egy próba. 366 00:22:17,723 --> 00:22:18,843 Felforgató. 367 00:22:18,923 --> 00:22:22,883 Egyszerre emeli fel és szennyezi be a lovagiasság ideáját. 368 00:22:23,603 --> 00:22:25,203 Elég ügyes megközelítés. 369 00:22:25,283 --> 00:22:26,403 Holly! 370 00:22:27,123 --> 00:22:27,963 Holly! 371 00:22:29,443 --> 00:22:32,083 Okos vagy. Osszuk meg és uralkodjunk! 372 00:22:32,163 --> 00:22:35,403 - Hogy mi? - Az óangol fordítást. 373 00:22:35,483 --> 00:22:37,323 Mégiscsak tanulótársak vagyunk. 374 00:22:38,883 --> 00:22:40,603 - De… - Így praktikus. 375 00:22:40,683 --> 00:22:44,243 Olyan sok az olvasnivaló, és olyan sok izgalmasabb dolog van. 376 00:22:44,803 --> 00:22:45,643 Mit szólsz? 377 00:22:47,483 --> 00:22:49,963 - Szerintem passzolt volna hozzád. - Ki? 378 00:22:50,043 --> 00:22:51,523 Arthur király lovagja. 379 00:22:52,723 --> 00:22:53,803 Te vagy a zsánere. 380 00:23:03,843 --> 00:23:05,243 Holly! 381 00:23:06,003 --> 00:23:08,003 Befejezted a hogyishívjákot? 382 00:23:08,083 --> 00:23:09,603 - A Maloryt? - Igen. 383 00:23:09,683 --> 00:23:11,363 Elolvastad a te részedet? 384 00:23:11,443 --> 00:23:14,843 Még nem, de egy barátom, Ned, ad majd egy dolgozatot 385 00:23:14,923 --> 00:23:16,723 két sörért cserébe. 386 00:23:16,803 --> 00:23:18,083 Csak ennyidbe került? 387 00:23:18,163 --> 00:23:19,203 Holly! 388 00:23:19,723 --> 00:23:20,963 Mire akarsz célozni? 389 00:23:22,083 --> 00:23:23,443 Megvannak a jegyzetek? 390 00:23:25,563 --> 00:23:26,923 Oké. 391 00:23:27,003 --> 00:23:27,883 Hát… 392 00:23:29,963 --> 00:23:31,643 Mennem kell edzésre. 393 00:23:31,723 --> 00:23:32,723 Egy istennő vagy. 394 00:25:05,283 --> 00:25:06,163 Szia! 395 00:25:07,523 --> 00:25:08,603 Mikor mész? 396 00:25:08,683 --> 00:25:09,763 Félkor. 397 00:25:09,843 --> 00:25:10,763 Kész leszek. 398 00:25:24,763 --> 00:25:27,163 A miniszterelnök maga mögött áll? 399 00:25:28,163 --> 00:25:29,883 Ön szerint a házassága… 400 00:25:34,563 --> 00:25:37,523 Aki követi a politikát és a médiát, 401 00:25:37,603 --> 00:25:40,883 az felismerheti az embert, aki most a bíróság előtt áll. 402 00:25:40,963 --> 00:25:42,763 Én viszont arra kérném önöket, 403 00:25:42,843 --> 00:25:45,643 hogy felejtsék el, amit olvastak vagy hallottak. 404 00:25:46,323 --> 00:25:48,243 A tárgyalás témája nemi erőszak, 405 00:25:49,043 --> 00:25:51,163 ami nyilvánvalóan egy súlyos bűn. 406 00:25:51,643 --> 00:25:54,323 Előítélete mindenkinek van, de nem hagyhatják, 407 00:25:54,403 --> 00:25:57,323 hogy az előfeltételezések vagy az elfogultság 408 00:25:57,403 --> 00:25:59,523 bárhogyan is befolyásolják önöket. 409 00:26:00,283 --> 00:26:04,643 Az ügy kizárólag a bizonyítékok alapján dönthető el. 410 00:26:05,483 --> 00:26:10,963 Ettől a ponttól fogva tartózkodniuk kell az internet használatától. 411 00:26:11,643 --> 00:26:16,283 Illetve semmilyen körülmények között nem végezhetnek saját kutatást. 412 00:26:16,363 --> 00:26:19,843 Ám ami a legfontosabb, hogy az esküdtek szobáján kívül 413 00:26:19,923 --> 00:26:21,523 nem beszélhetnek az ügyről. 414 00:26:22,043 --> 00:26:23,163 Sem a barátokkal, 415 00:26:24,203 --> 00:26:25,443 sem a családtagokkal. 416 00:26:32,963 --> 00:26:36,283 Miss Woodcroft vagyok, én képviselem a felperest. 417 00:26:36,963 --> 00:26:40,363 Az alperes, James Whitehouse képviselője miss Regan, 418 00:26:40,443 --> 00:26:41,883 aki a jobbomon ül. 419 00:26:43,083 --> 00:26:47,243 Az ügy egy olyan eseményről szól, mely két személy között történt, 420 00:26:47,323 --> 00:26:49,323 James Whitehouse, az alperes, 421 00:26:49,403 --> 00:26:51,963 és egy fiatal nő, Olivia Lytton között. 422 00:26:52,043 --> 00:26:55,603 Mr. Whitehouse, ahogy a bíró úr is mondta, ismerősnek tűnhet. 423 00:26:56,123 --> 00:26:57,403 Parlamenti képviselő, 424 00:26:57,483 --> 00:27:01,083 és a vádemelésig miniszterként dolgozott. 425 00:27:02,083 --> 00:27:04,603 Házas, és két kiskorú gyermeke van. 426 00:27:05,403 --> 00:27:07,963 Miss Lytton a parlamenti kutatója volt. 427 00:27:08,683 --> 00:27:11,203 Tavaly márciusban kezdett dolgozni neki, 428 00:27:11,283 --> 00:27:14,603 és májusra viszonyba kezdtek. 429 00:27:15,643 --> 00:27:17,683 Önszántukból léptek kapcsolatra, 430 00:27:17,763 --> 00:27:21,003 melyet Mr. Whitehouse zárt le október 5-én. 431 00:27:21,523 --> 00:27:23,603 És itt vége is lehetett volna. 432 00:27:24,643 --> 00:27:25,923 De nem lett. 433 00:27:27,283 --> 00:27:30,563 Miss Lytton James Whitehouse beosztottja maradt, 434 00:27:31,123 --> 00:27:32,643 majd október 12-én, 435 00:27:32,723 --> 00:27:37,003 egy héttel a szakítás után James Whitehouse megerőszakolta őt 436 00:27:37,763 --> 00:27:38,763 egy liftben 437 00:27:39,363 --> 00:27:43,163 a gyűléstermi folyosó mellett, az alsóház kellős közepén. 438 00:27:44,203 --> 00:27:47,123 Nem vitatott, hogy volt nemi közösülés. 439 00:27:47,643 --> 00:27:50,763 Ami vita tárgyát képezi, hogy ez milyen jellegű volt. 440 00:27:51,363 --> 00:27:54,403 Vajon, ahogy a Korona állítja, 441 00:27:54,923 --> 00:27:58,683 nemi erőszak történt, melyhez miss Lytton nem járult hozzá, 442 00:27:59,323 --> 00:28:01,963 vagy, ahogy a védelem állítja, 443 00:28:02,043 --> 00:28:05,443 egy szenvedélyes aktus, őrült, egymásnak eső szeretkezés 444 00:28:05,523 --> 00:28:08,003 két ember között, akiket elragadott a hév? 445 00:28:09,043 --> 00:28:10,803 Igen vagy nem? 446 00:28:11,323 --> 00:28:13,563 Végső soron erről szól a hozzájárulás. 447 00:28:14,763 --> 00:28:18,043 Jelen esetben a Korona egyszerű állítása, 448 00:28:18,123 --> 00:28:20,563 hogy ami először egy „igen” volt, 449 00:28:20,643 --> 00:28:23,483 abból nagyon gyorsan „nem” lett. 450 00:28:24,523 --> 00:28:28,403 Az ítélet meghozásához három dolgot kell eldönteniük. 451 00:28:29,123 --> 00:28:32,803 Egy: történt-e behatolás pénisszel? 452 00:28:32,883 --> 00:28:35,163 A válasz igen, ez nem vitatott. 453 00:28:36,243 --> 00:28:40,643 Kettő: a behatolás időpontjában miss Lytton hozzájárulását adta-e? 454 00:28:41,523 --> 00:28:44,763 És három: a behatolás időpontjában 455 00:28:44,843 --> 00:28:49,723 Mr. Whitehouse indokoltan feltételezte-e, hogy miss Lytton ehhez hozzájárult? 456 00:28:50,883 --> 00:28:53,083 A helyzet ennyire egyszerű. 457 00:29:14,963 --> 00:29:16,603 Felesketné a tanút? 458 00:29:21,083 --> 00:29:22,523 Felolvasná, kérem? 459 00:29:25,403 --> 00:29:28,723 A mindenható Istenre esküszöm, hogy a tanúvallomásom 460 00:29:28,803 --> 00:29:32,003 az igazság, a tiszta igazság, és csakis az igazság. 461 00:29:45,043 --> 00:29:46,763 Elmondaná a nevét, kérem? 462 00:29:46,843 --> 00:29:48,243 Olivia Lytton. 463 00:29:48,323 --> 00:29:52,923 - A teljes nevét, és hangosabban, kérem. - Olivia Clarissa Lytton. 464 00:29:54,403 --> 00:29:56,163 Kérdéseket fogok feltenni. 465 00:29:56,243 --> 00:29:58,563 Nem fogunk gyorsan haladni, rendben? 466 00:29:59,083 --> 00:30:00,603 Kezdjük az elején! 467 00:30:01,363 --> 00:30:04,083 Mikor kezdett dolgozni Mr. Whitehouse-nak? 468 00:30:04,163 --> 00:30:05,123 Márciusban. 469 00:30:05,843 --> 00:30:07,643 És milyen munkakörben? 470 00:30:07,723 --> 00:30:09,283 Parlamenti kutató voltam. 471 00:30:10,003 --> 00:30:11,403 Szerette a munkáját? 472 00:30:11,483 --> 00:30:15,163 Nagyon szerettem. Fel tudtam használni, amit tanultam. 473 00:30:15,243 --> 00:30:18,163 Nem vita tárgya, hogy a Cambridge-i Egyetemre járt, 474 00:30:18,243 --> 00:30:20,563 és politikatudományi diplomát szerzett. 475 00:30:20,643 --> 00:30:23,123 És posztgradként közpolitikát tanultam. 476 00:30:23,203 --> 00:30:24,683 Mesélne kicsit arról, 477 00:30:24,763 --> 00:30:27,323 mi volt a feladata parlamenti kutatóként? 478 00:30:27,403 --> 00:30:31,683 Konkrét problémák nüanszainak kutatásán túl 479 00:30:32,203 --> 00:30:36,403 tájékoztatók és sajtóközlemények megírásában is részt vettem. 480 00:30:36,483 --> 00:30:39,963 Hogyan jellemezné az irodán belüli kultúrát? 481 00:30:40,843 --> 00:30:41,723 Kollegiális. 482 00:30:42,443 --> 00:30:45,523 Sokat dolgoztunk, és sokszor a lövészárokban éreztük magunkat. 483 00:30:45,603 --> 00:30:48,363 És mi volt a személyzet véleménye Mr. Whitehouse-ról? 484 00:30:48,443 --> 00:30:51,083 Mindannyian kedveltük és tiszteltük. 485 00:30:51,163 --> 00:30:52,523 Hogyan szólította őt? 486 00:30:52,603 --> 00:30:55,443 Miniszter úrnak hívtuk, de ő a Jamest preferálta. 487 00:30:55,523 --> 00:30:58,643 - Maga is Jamesnek hívta? - Nem, csak miniszter úrnak. 488 00:30:59,243 --> 00:31:00,403 A végét kivéve. 489 00:31:00,923 --> 00:31:02,363 Milyen volt? 490 00:31:03,003 --> 00:31:04,803 Barátságos, de nem túlzottan. 491 00:31:04,883 --> 00:31:06,763 Töltöttek együtt időt? 492 00:31:06,843 --> 00:31:09,923 Patrickkel és Kittyvel, akik az irodában dolgoztak, 493 00:31:10,003 --> 00:31:11,483 időnként eljártunk inni. 494 00:31:12,363 --> 00:31:14,043 - De Jamesszel soha. - Persze. 495 00:31:14,123 --> 00:31:16,723 A javasolt bevándorlási reform rendben van. 496 00:31:16,803 --> 00:31:18,523 Rendben van? Zseniális! 497 00:31:18,603 --> 00:31:23,083 Egyszerre tud kemény, emberséges és politikamentes lenni. 498 00:31:23,163 --> 00:31:27,043 Ez James tehetségét dicséri. Bármit el tud adni a nyilvánosságnak. 499 00:31:27,563 --> 00:31:32,323 - Azok a szép szemei nem harapnak. - Olivia! James öreg és házas. 500 00:31:32,403 --> 00:31:35,163 Csak azt mondom, hogy ügyesen csábítja el a választókat. 501 00:31:39,003 --> 00:31:41,323 A miniszter úr miért nem csatlakozott? 502 00:31:41,843 --> 00:31:43,243 Sok munkája volt, 503 00:31:43,803 --> 00:31:46,843 és azt mondta, haza kell mennie a családjához. 504 00:31:49,083 --> 00:31:51,883 Változtak a dolgok ön és Mr. Whitehouse között? 505 00:31:51,963 --> 00:31:54,523 - Igen. - Hogyan történt a változás? 506 00:31:54,603 --> 00:31:57,563 Amikor először elmentünk ketten inni május 18-án. 507 00:31:57,643 --> 00:32:00,563 Előtte az irodai barátaimmal ittam. 508 00:32:00,643 --> 00:32:02,603 - Holnap találkozunk. - Késő. 509 00:32:02,683 --> 00:32:05,123 - Nem! - Már kikértem a harmadik kört. 510 00:32:05,203 --> 00:32:06,243 Holnap találkozunk. 511 00:32:09,843 --> 00:32:11,163 Ezután mi történt? 512 00:32:11,243 --> 00:32:13,323 Rájöttem, hogy bent maradt a sporttáskám, 513 00:32:13,403 --> 00:32:16,283 és reggel edzeni akartam, ezért visszamentem az irodába. 514 00:32:22,803 --> 00:32:24,683 Ó, miniszter úr! 515 00:32:25,443 --> 00:32:26,363 Olivia! 516 00:32:27,323 --> 00:32:30,603 És május 18-án, mikor belefutott Mr. Whitehouse-ba, 517 00:32:30,683 --> 00:32:31,523 mi történt? 518 00:32:33,043 --> 00:32:35,003 Azt hiszem, ideges voltam. 519 00:32:35,083 --> 00:32:36,683 A ház nem ülésezett, 520 00:32:36,763 --> 00:32:39,883 nem hittem, hogy ott lesz, csak a táskáért mentem be. 521 00:32:39,963 --> 00:32:42,643 - És mi történt, mikor megbotlott? - Segített. 522 00:32:43,243 --> 00:32:44,163 Úgymond… 523 00:32:47,083 --> 00:32:48,323 - Jól van? - Igen. 524 00:32:48,403 --> 00:32:49,563 Igen. 525 00:32:50,363 --> 00:32:51,243 Köszönöm. 526 00:32:51,323 --> 00:32:53,643 És ezt megelőzően történt ilyesmi? 527 00:32:54,483 --> 00:32:57,443 Soha nem ért hozzám. Tartottuk az irodai etikettet. 528 00:32:57,963 --> 00:33:00,043 Meddig fogta még a karját? 529 00:33:00,763 --> 00:33:01,643 Hát… 530 00:33:03,643 --> 00:33:04,683 Köszönöm. 531 00:33:05,203 --> 00:33:06,043 Köszönöm. 532 00:33:09,763 --> 00:33:13,003 Elengedte, miután visszavettem a cipőmet. 533 00:33:13,083 --> 00:33:15,323 - És ezután? - Elhívott egy italra. 534 00:33:15,403 --> 00:33:16,763 Ő hívta önt? 535 00:33:16,843 --> 00:33:18,083 Igen. 536 00:33:18,163 --> 00:33:20,003 Emlékszik, hogyan fogalmazott? 537 00:33:20,603 --> 00:33:21,483 Szóról szóra. 538 00:33:21,563 --> 00:33:23,363 Innál valamit, Olivia? 539 00:33:23,443 --> 00:33:24,883 És erre mit mondott? 540 00:33:25,563 --> 00:33:28,323 Azt mondtam, „Inkább nem kellene, de…” 541 00:33:28,403 --> 00:33:30,643 - Igen. - Hova mentek? 542 00:33:31,163 --> 00:33:32,203 A Terrace Barba. 543 00:33:33,083 --> 00:33:34,323 Szerintem tengerész. 544 00:33:36,163 --> 00:33:37,003 Szerinted? 545 00:33:38,203 --> 00:33:41,003 Szerintem szép este volt. Költőként gondolkozol. 546 00:33:42,643 --> 00:33:44,843 - Ez egy kritika? - Egyáltalán nem. 547 00:33:45,603 --> 00:33:47,683 Kell a költészet a politikába. 548 00:33:56,923 --> 00:33:59,763 Szeretek neked dolgozni… az irodában. 549 00:34:01,723 --> 00:34:03,323 Elég sokat tanultam. 550 00:34:03,403 --> 00:34:04,643 Mit tanultál? 551 00:34:07,083 --> 00:34:08,163 Ügyesen hazudni. 552 00:34:08,243 --> 00:34:09,163 Hogy mit? 553 00:34:11,883 --> 00:34:13,443 Jó okból, úgy értem 554 00:34:14,403 --> 00:34:16,603 stratégiai érzékkel, hozzáértőn, 555 00:34:16,683 --> 00:34:21,723 nem is annyira hazudni, inkább a kedvezőbb tényekre terelni a figyelmet. 556 00:34:24,523 --> 00:34:25,363 Egészség! 557 00:34:25,963 --> 00:34:27,163 Egészség! 558 00:34:29,443 --> 00:34:32,163 - Szerintem tengerész. - Költőként gondolkozol. 559 00:34:32,243 --> 00:34:33,203 …szép este volt. 560 00:34:33,283 --> 00:34:35,283 Tetszik, ha egy nő szereti a whiskyt. 561 00:34:38,843 --> 00:34:40,003 Apámtól tanultam. 562 00:34:40,083 --> 00:34:42,563 Szerinte kifinomult szájpadlásom van. 563 00:34:48,323 --> 00:34:50,083 Nem vagyok hazug, Olivia. 564 00:34:55,483 --> 00:34:57,923 - Elnézést kérek… - Mindig jó illatod van. 565 00:34:59,763 --> 00:35:00,803 Ez az igazság. 566 00:35:01,683 --> 00:35:03,363 Beszéltek másról is? 567 00:35:05,523 --> 00:35:07,323 Igazából csak egyvalamiről. 568 00:35:07,403 --> 00:35:08,363 Mi volt az? 569 00:35:09,443 --> 00:35:10,283 Azt mondtam… 570 00:35:11,483 --> 00:35:13,403 A feleséged már biztosan keres. 571 00:35:14,203 --> 00:35:16,203 - És erre mit mondott? - Semmit. 572 00:35:16,883 --> 00:35:18,123 Utána mi történt? 573 00:35:18,723 --> 00:35:20,203 Megismételtem a kérdést. 574 00:35:20,283 --> 00:35:21,243 A feleségéről? 575 00:35:21,323 --> 00:35:23,123 Nem tudom, miért, de azt mondtam… 576 00:35:23,203 --> 00:35:26,083 De tényleg, nem keres még a feleséged? 577 00:35:26,163 --> 00:35:28,963 És mit mondott a második alkalom után? 578 00:35:29,043 --> 00:35:30,003 Megbízik bennem. 579 00:35:33,483 --> 00:35:36,563 A viszonya Mr. Whitehouse-zal aznap este kezdődött? 580 00:35:36,643 --> 00:35:38,763 Nem, egy hétig semmi nem történt. 581 00:35:38,843 --> 00:35:39,803 Még májusban? 582 00:35:40,323 --> 00:35:41,323 Május 23-án. 583 00:35:41,403 --> 00:35:43,243 Mi történt május 23-án? 584 00:35:43,843 --> 00:35:45,283 Foglalt egy szobát. 585 00:35:52,963 --> 00:35:57,283 - Mit gondolsz, igyunk még? - Reggel parlamenti kérdéseket kell írnom. 586 00:35:58,163 --> 00:36:00,123 Majd holnap aggódunk a holnapon. 587 00:36:00,203 --> 00:36:04,603 A szívem engedne, de nem hagyja az agyam. Mármint a holnapi fejfájásom. 588 00:36:04,683 --> 00:36:07,123 A szív sokkal bölcsebb, mint az agy. 589 00:36:08,163 --> 00:36:09,003 Tényleg? 590 00:36:09,603 --> 00:36:10,563 Mindig. 591 00:36:11,723 --> 00:36:12,763 Az agy idióta. 592 00:36:13,283 --> 00:36:16,123 - Meddig tartott a kapcsolat? - Öt hónapig. 593 00:36:17,043 --> 00:36:20,443 Meg tudná mondani, hogy Mr. Whitehouse mikor zárta le? 594 00:36:22,323 --> 00:36:23,803 Október 5-én. 595 00:36:25,563 --> 00:36:26,523 Olivia? 596 00:36:26,603 --> 00:36:27,803 Van egy perce? 597 00:36:36,403 --> 00:36:37,963 JAMES WHITEHOUSE KÉPVISELŐ 598 00:36:38,563 --> 00:36:42,083 Csak szólok, hogy Mary és Roger választói levelekre válaszol 599 00:36:42,163 --> 00:36:43,723 alig három méterre innen. 600 00:36:43,803 --> 00:36:44,683 Szóval… 601 00:36:47,323 --> 00:36:49,163 Imádnivaló nő vagy. 602 00:36:51,723 --> 00:36:54,323 Nagyon jó volt, de le kell zárnunk, te is tudod. 603 00:36:55,683 --> 00:36:56,523 Oké. 604 00:36:56,603 --> 00:37:00,603 Jobban szeretném, ha folytatnád a munkádat parlamenti kutatóként, 605 00:37:00,683 --> 00:37:02,243 mert nagyon jó vagy benne. 606 00:37:03,323 --> 00:37:04,843 De ha inkább váltanál, 607 00:37:04,923 --> 00:37:08,043 szívesen beszélek egy miniszterrel vagy részleggel. 608 00:37:08,123 --> 00:37:09,683 Nem, nem szükséges. 609 00:37:10,323 --> 00:37:11,803 Akkor megbeszéltük? 610 00:37:11,883 --> 00:37:13,003 Persze, meg. 611 00:37:13,523 --> 00:37:14,563 Persze. 612 00:37:14,643 --> 00:37:17,803 - Mert nagyra értékelem a tehetségedet. - Melyiket? 613 00:37:21,283 --> 00:37:23,723 Nagyon jó ember vagy. Fiatal, intelligens. 614 00:37:23,803 --> 00:37:25,603 Bármit elérhetsz, amit akarsz. 615 00:37:31,843 --> 00:37:34,523 Mi lesz a bevándorlási törvény módosításával? 616 00:37:34,603 --> 00:37:38,643 Átírtam néhány sort és megfogalmazást, ami segíthet elfogadtatni. 617 00:37:54,203 --> 00:37:56,403 Szeretne szünetet kérni, miss Lytton? 618 00:37:57,043 --> 00:37:57,883 Nem. 619 00:37:57,963 --> 00:37:59,443 Elnézést, jól vagyok. 620 00:37:59,523 --> 00:38:01,643 Aznap az irodában 621 00:38:01,723 --> 00:38:03,203 mondott bármi mást? 622 00:38:03,283 --> 00:38:05,723 Őszintén szólva, miután szakított, 623 00:38:05,803 --> 00:38:09,203 nem tudtam értelmezni a szájából elhangzó szavakat. 624 00:38:10,403 --> 00:38:12,963 Többnyire a sajátomra koncentráltam. 625 00:38:13,883 --> 00:38:14,963 A sajátjára? 626 00:38:15,883 --> 00:38:16,963 A számra. 627 00:38:18,603 --> 00:38:22,083 Arra figyeltem, hogy ne lássa meg, hogy mozog az ajkam. 628 00:38:25,683 --> 00:38:27,043 Én nem akartam lezárni. 629 00:38:30,043 --> 00:38:31,803 Mert beleszerettem. 630 00:39:21,963 --> 00:39:22,843 Taxi! 631 00:39:38,123 --> 00:39:38,963 Krystyna? 632 00:39:47,203 --> 00:39:49,643 Nem jelentett semmit. Csak szexeltünk. 633 00:39:52,283 --> 00:39:53,163 Gyenge voltam. 634 00:40:05,323 --> 00:40:06,163 James! 635 00:40:08,883 --> 00:40:09,763 Megbízik bennem. 636 00:40:21,763 --> 00:40:23,003 Még mindig szeretlek. 637 00:40:25,563 --> 00:40:26,443 Sophie! 638 00:42:39,163 --> 00:42:41,523 A feliratot fordította: Hornyák Levente