1 00:00:06,043 --> 00:00:08,963 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,643 --> 00:00:25,083 - Привет. - Привет. 3 00:00:26,283 --> 00:00:27,163 Который час? 4 00:00:29,043 --> 00:00:30,683 Девять с чем-то. 5 00:00:32,043 --> 00:00:33,483 Ты голоден? 6 00:00:37,963 --> 00:00:39,123 В чём дело? 7 00:00:40,683 --> 00:00:42,083 Дело… Дело в том… 8 00:00:45,243 --> 00:00:47,043 Теперь она лжет. 9 00:00:47,123 --> 00:00:48,083 Кто лжет? 10 00:00:48,683 --> 00:00:49,603 Иди сюда. 11 00:00:50,243 --> 00:00:51,723 Он спит. Он… 12 00:00:54,003 --> 00:00:55,483 Она выдвинула обвинение. 13 00:00:58,963 --> 00:01:00,123 Оливия Литтон? 14 00:01:00,203 --> 00:01:01,603 Это абсурд. 15 00:01:01,683 --> 00:01:02,843 И в чём она тебя?.. 16 00:01:09,043 --> 00:01:10,003 В изнасиловании? 17 00:01:44,483 --> 00:01:46,563 Любовь и ненависть в одном флаконе. 18 00:01:47,483 --> 00:01:50,763 Мне нравится четкая цель и число 10 000, 19 00:01:50,843 --> 00:01:53,403 но, с другой стороны, это вроде согласия: 20 00:01:53,483 --> 00:01:56,883 «Отслеживайте мою активность и занимайтесь своими делами». 21 00:01:56,963 --> 00:01:58,563 Сколько уже шагов? 22 00:01:58,643 --> 00:02:01,883 Значится 4300, но, думаю, это ошибка. 23 00:02:02,643 --> 00:02:06,243 Сегодня утром я всего лишь сварила яйцо и умылась. 24 00:02:08,083 --> 00:02:09,443 Проснись, Старший Брат. 25 00:02:11,723 --> 00:02:13,723 Боже, какая тщательность. 26 00:02:13,803 --> 00:02:17,363 Рядом с вами Микеланджело с капеллой— просто Джексон Поллок. 27 00:02:17,923 --> 00:02:19,323 Важно себя подать. 28 00:02:20,363 --> 00:02:23,683 Гляньте на нас в наших дурацких мантиях. 29 00:02:23,763 --> 00:02:26,403 Почему мы до сих пор верим в эту чушь? 30 00:02:26,483 --> 00:02:27,563 Не задумывались? 31 00:02:27,643 --> 00:02:28,723 Люблю помпезность. 32 00:02:29,203 --> 00:02:30,443 Имеете в виду фасад. 33 00:02:30,523 --> 00:02:31,723 Помпезность. 34 00:02:35,603 --> 00:02:37,643 Вы же знаете, у вас нет шансов. 35 00:02:38,443 --> 00:02:40,603 Как по мне, вы напуганы. 36 00:02:40,683 --> 00:02:41,763 Я в ужасе. 37 00:02:42,363 --> 00:02:44,363 Мой «Фитбит» разваливается. 38 00:02:44,443 --> 00:02:46,563 Нет, милая, ваше дело разваливается. 39 00:02:46,643 --> 00:02:49,363 Необратимо трещит по швам, и это разные вещи. 40 00:02:49,443 --> 00:02:50,483 Мистер Уайтхаус! 41 00:02:51,603 --> 00:02:52,603 Мистер Уайтхаус! 42 00:02:54,603 --> 00:02:57,243 Софи, считаете, ваш муж невиновен? 43 00:03:00,123 --> 00:03:01,963 - Софи, сюда. Скорее. - Сюда. 44 00:03:02,043 --> 00:03:02,963 Готова? 45 00:03:05,683 --> 00:03:08,123 - Миссис Уайтхаус! - Доброе утро. 46 00:03:08,203 --> 00:03:09,283 Софи. 47 00:03:09,363 --> 00:03:11,563 - Софи! - Думаете, вам сойдет с рук? 48 00:03:11,643 --> 00:03:14,443 Каково это — спать с обвиняемым в изнасиловании? 49 00:03:19,563 --> 00:03:22,163 Как я сказала, это простая часть. 50 00:03:23,643 --> 00:03:24,483 Пойдемте? 51 00:03:29,883 --> 00:03:32,563 Я Анджела Риган. Вы, верно, Софи. 52 00:03:32,643 --> 00:03:34,003 Спасибо за вашу помощь. 53 00:03:34,083 --> 00:03:34,963 Конечно. 54 00:03:47,723 --> 00:03:50,803 - Мы готовы предъявить обвинение? - Да, ваша честь. 55 00:03:52,043 --> 00:03:55,283 Джеймс Уайтхаус, вас обвиняют в изнасиловании. 56 00:03:55,763 --> 00:03:58,683 А именно в том, что 12 октября 2018 года 57 00:03:58,763 --> 00:04:02,963 вы умышленно совершили проникновение пенисом во влагалище Оливии Литтон, 58 00:04:03,043 --> 00:04:06,603 тогда как Оливия Литтон не давала согласия на проникновение, 59 00:04:06,683 --> 00:04:08,563 а у вас, Джеймс Уайтхаус, 60 00:04:08,643 --> 00:04:12,083 не было оснований считать, что Оливия Литтон была согласна. 61 00:04:12,803 --> 00:04:13,803 Ваше заявление. 62 00:04:14,443 --> 00:04:16,603 Виновен или невиновен? 63 00:04:22,283 --> 00:04:23,323 Невиновен. 64 00:04:26,403 --> 00:04:28,043 Спасибо, мисс Риган. 65 00:04:28,123 --> 00:04:30,723 Что ж, я так понимаю, обе стороны условились, 66 00:04:31,243 --> 00:04:33,723 что трех месяцев достаточно для подготовки. 67 00:04:34,803 --> 00:04:35,803 Да, ваша честь. 68 00:04:36,763 --> 00:04:40,883 Заседание суда назначено на 1 апреля. 69 00:04:40,963 --> 00:04:44,083 У какой-либо из сторон есть замечания по дате? 70 00:04:44,763 --> 00:04:48,443 Советник оговорил дату, и мы решили, что 1 апреля подходит. 71 00:04:49,043 --> 00:04:52,203 Каковы условия его залога, мисс Вудкрофт? 72 00:04:52,283 --> 00:04:56,283 Сдать паспорт и не вступать в контакт со свидетелями обвинения. 73 00:04:56,363 --> 00:05:00,043 Хорошо, условия будут действовать до следующего слушания. 74 00:05:00,123 --> 00:05:02,443 Полагаю, на этом процедура завершена? 75 00:05:02,523 --> 00:05:03,843 Да, ваша честь. 76 00:05:03,923 --> 00:05:05,163 Спасибо, ваша честь. 77 00:05:05,243 --> 00:05:06,403 Прошу всех встать. 78 00:05:13,403 --> 00:05:15,443 УРАВНОВЕШИВАЙТЕ ДЕЛО НА ВЕСАХ СПРАВЕДЛИВОСТИ 79 00:05:23,883 --> 00:05:25,963 Субъект А совершает преступление, 80 00:05:26,043 --> 00:05:30,163 если: а) он умышленно проникает во влагалище, анус или рот 81 00:05:30,243 --> 00:05:32,803 субъекта Б своим пенисом; 82 00:05:32,883 --> 00:05:35,643 б) субъект Б не согласен на это проникновение; 83 00:05:35,723 --> 00:05:38,723 в) у субъекта А нет оснований полагать, что Б согласен. 84 00:05:38,803 --> 00:05:41,123 Закон о сексуальных преступлениях как по нотам. 85 00:05:41,203 --> 00:05:42,323 Мне почти удалось. 86 00:05:42,403 --> 00:05:47,363 Ну, не по нотам, а мнемоникой. VAMP — вагина, анус, рот, пенис. 87 00:05:47,443 --> 00:05:49,763 Знаешь, что значит «вамп» помимо музыки? 88 00:05:49,843 --> 00:05:52,963 Устаревшее обозначение кокетливой женщины, не так ли? 89 00:05:53,483 --> 00:05:56,843 Для меня это всегда будут вагина, анус, рот, пенис. 90 00:05:58,923 --> 00:06:01,763 Присяжные не любят изнасилование в отношениях? 91 00:06:01,843 --> 00:06:02,803 Что тут любить? 92 00:06:03,403 --> 00:06:05,723 Поверьте опыту вашей наставницы, Мэгги, 93 00:06:05,803 --> 00:06:09,843 привлечение к ответу за сексуальное насилие как насущно, так и утомительно. 94 00:06:09,923 --> 00:06:12,883 Помните, мы живем в стране, где изнасилование жены 95 00:06:12,963 --> 00:06:16,563 не считалось преступлением до 1991 года. 96 00:06:17,163 --> 00:06:18,483 1991 год. 97 00:06:19,483 --> 00:06:22,443 Занятно, что премьер-министр на стороне Уайтхауса. 98 00:06:22,523 --> 00:06:25,523 Знаю три подобных обвинения на должностных лиц, 99 00:06:25,603 --> 00:06:28,643 когда Том Сазерн не смог быстро порвать связи. 100 00:06:28,723 --> 00:06:31,403 - Они старые друзья. - Он похож на насильника. 101 00:06:31,883 --> 00:06:32,843 Почему? 102 00:06:32,923 --> 00:06:36,163 С таким красавчиком нужно быть осторожной. 103 00:06:38,443 --> 00:06:42,283 Госпожа спикер, сегодня у нас ощутимое отсутствие. 104 00:06:42,923 --> 00:06:44,603 Только живя отшельником, 105 00:06:44,683 --> 00:06:47,243 можно не знать, что достопочтенный член Терлсдона 106 00:06:47,323 --> 00:06:48,963 обвиняется в изнасиловании 107 00:06:49,763 --> 00:06:52,203 и потому отстранен от обязанностей. 108 00:06:52,283 --> 00:06:54,363 Кроме самого неприятного факта, 109 00:06:54,443 --> 00:06:59,003 поправка к закону об иммиграции мистера Уайтхауса 110 00:06:59,883 --> 00:07:02,003 повисла в воздухе, так сказать. 111 00:07:02,523 --> 00:07:04,563 В свете этого, госпожа спикер, 112 00:07:04,643 --> 00:07:08,203 не считает ли премьер-министр, что отсрочка его рассмотрения 113 00:07:08,283 --> 00:07:11,043 закладывает почву для тысяч мигрантов 114 00:07:11,123 --> 00:07:13,403 оказаться в подобном подвешенном состоянии. 115 00:07:15,363 --> 00:07:18,683 Мистер Эйткен, будьте уверены, у меня нет такого страха. 116 00:07:18,763 --> 00:07:23,203 Иммиграция — главное в мыслях и на повестке нашего кабинета. 117 00:07:23,283 --> 00:07:25,803 Рассмотрение этой поправки пройдет 118 00:07:25,883 --> 00:07:28,643 под общей эгидой Министерства внутренних дел. 119 00:07:29,483 --> 00:07:32,323 Говоря о мистере Уайтхаусе, 120 00:07:32,403 --> 00:07:34,963 мог бы премьер-министр пояснить электорату, 121 00:07:35,563 --> 00:07:39,003 всё также ли он доверяет своему дорогому другу, 122 00:07:39,683 --> 00:07:41,843 учитывая, что его дорогой друг 123 00:07:41,923 --> 00:07:44,883 вскоре предстанет перед судом Олд Бейли за изнасилование? 124 00:07:45,563 --> 00:07:48,203 И если его дорогой друг мистер Уайтхаус 125 00:07:48,283 --> 00:07:52,203 действительно пользуется полным доверием премьер-министра, 126 00:07:52,283 --> 00:07:56,243 не мог бы он любезно объяснить, в чём причина? 127 00:07:57,563 --> 00:08:00,083 К порядку! 128 00:08:00,683 --> 00:08:01,683 К порядку! 129 00:08:02,403 --> 00:08:03,243 Причина? 130 00:08:04,443 --> 00:08:05,403 В чём причина? 131 00:08:06,563 --> 00:08:10,923 По моим последним данным обвиняемый — еще не осужденный. 132 00:08:11,003 --> 00:08:11,883 Точно. 133 00:08:11,963 --> 00:08:15,003 Пока вина не будет доказана 134 00:08:15,083 --> 00:08:18,683 в суде, не оставляя места для сомнений, 135 00:08:18,763 --> 00:08:22,403 человек, бросающий давнего коллегу и друга в беде, 136 00:08:22,483 --> 00:08:24,883 не только недостойный, но и слабовольный. 137 00:08:24,963 --> 00:08:26,523 Верно. 138 00:08:31,243 --> 00:08:32,563 На этом не кончится. 139 00:08:32,643 --> 00:08:35,163 Роман, изнасилование. Что еще, каннибализм? 140 00:08:35,243 --> 00:08:37,803 - Вам это не нужно. - Угомонись. 141 00:08:37,883 --> 00:08:40,963 Давайте продумаем меры, чтобы не оказаться в заднице. 142 00:08:41,043 --> 00:08:43,203 - Мило. - Он не только министр… 143 00:08:43,283 --> 00:08:45,483 - Уже нет. - …он ваш лучший друг. 144 00:08:45,563 --> 00:08:48,083 Люди задумаются, что у него на вас взамен поддержки. 145 00:08:48,163 --> 00:08:50,443 А если он невиновен? Считается? 146 00:08:50,523 --> 00:08:52,923 Он должен стать бывшим лучшим другом и окружением. 147 00:08:53,003 --> 00:08:54,803 Я люблю Джеймса, говорю вам. 148 00:08:54,883 --> 00:08:56,243 Да, любовью так и прет. 149 00:08:56,323 --> 00:08:59,483 Не те времена, чтобы секс заносили в кондуит «главного кнута». 150 00:08:59,563 --> 00:09:02,483 Теперь всё по-другому. Дорога вымощена минами MeToo. 151 00:09:02,563 --> 00:09:04,283 Умоляю вас, премьер-министр, 152 00:09:04,803 --> 00:09:07,803 не дайте облажавшемуся Уайтхаусу утянуть вас на дно. 153 00:09:07,883 --> 00:09:10,083 - Крис. - У него есть что-то на вас? 154 00:09:10,163 --> 00:09:11,403 Просто скажите мне. 155 00:09:28,603 --> 00:09:29,923 - Привет. - Привет. 156 00:09:30,643 --> 00:09:33,843 Мне кажется, или похолодало сильнее, чем есть? 157 00:09:33,923 --> 00:09:35,083 Может, это ветер. 158 00:09:36,043 --> 00:09:37,083 Или зима? 159 00:09:38,963 --> 00:09:41,923 С нетерпением ждем субботы. Обещаю, без опозданий. 160 00:09:42,003 --> 00:09:44,003 Как раз хотела тебе сказать. 161 00:09:44,083 --> 00:09:46,643 У Марка какое-то мероприятие в округе, 162 00:09:46,723 --> 00:09:48,483 так что нас здесь не будет. 163 00:09:49,243 --> 00:09:52,323 Жаль, Джинни пропустит свое танцевальное выступление. 164 00:09:53,443 --> 00:09:54,843 О нет, мы уедем после. 165 00:09:54,923 --> 00:09:58,363 Значит, мероприятие в округе поздним вечером в субботу? 166 00:09:59,523 --> 00:10:00,363 Видимо, да. 167 00:10:00,443 --> 00:10:03,163 Марк объяснил мне, как все будет проходить, 168 00:10:03,243 --> 00:10:04,963 но я уже забыла подробности. 169 00:10:06,803 --> 00:10:08,163 - В другой раз. - Да. 170 00:10:09,283 --> 00:10:10,363 В воскресенье? 171 00:10:14,443 --> 00:10:15,683 Я шучу, Элли. 172 00:10:15,763 --> 00:10:17,043 Пока! 173 00:10:18,723 --> 00:10:19,683 Привет. 174 00:10:19,763 --> 00:10:21,043 Давайте. Скорее. 175 00:10:22,403 --> 00:10:25,403 - Можно, я пойду к Джо? - Не сегодня, дорогая, нет. 176 00:10:25,483 --> 00:10:26,763 Почему нет? 177 00:10:26,843 --> 00:10:28,203 Потому что мы заняты. 178 00:10:28,283 --> 00:10:29,643 Я не занят. 179 00:10:30,483 --> 00:10:31,323 Идемте. 180 00:10:32,763 --> 00:10:35,763 Скарлет говорила, что папа идет сегодня в суд. 181 00:10:36,443 --> 00:10:38,923 Люди будут обсуждать. Мы говорили об этом. 182 00:10:39,523 --> 00:10:42,363 Ты должен помнить, что это большое недоразумение. 183 00:10:42,843 --> 00:10:44,643 Но люди верят, что это правда. 184 00:10:45,363 --> 00:10:47,443 Он сядет в тюрьму? 185 00:10:47,523 --> 00:10:48,803 Не говори глупостей. 186 00:10:51,443 --> 00:10:52,883 - Угадайте что? - Что? 187 00:10:52,963 --> 00:10:54,523 У папы для вас сюрприз. 188 00:11:03,883 --> 00:11:05,283 Мы его оставим? 189 00:11:05,363 --> 00:11:08,883 Нехорошо было бы возвращать нашего нового щенка, верно? 190 00:11:08,963 --> 00:11:10,163 Как его зовут? 191 00:11:10,243 --> 00:11:12,523 Это она, и ей нужно имя. 192 00:11:12,603 --> 00:11:14,203 Она такая теплая. 193 00:11:14,283 --> 00:11:15,643 Можно мне подержать? 194 00:11:21,723 --> 00:11:23,123 Как тебя зовут? 195 00:11:23,803 --> 00:11:24,963 Что сказала, Финн? 196 00:11:26,203 --> 00:11:27,043 Она сказала 197 00:11:28,523 --> 00:11:29,603 Прилипала. 198 00:11:30,563 --> 00:11:32,043 Прилипала Уайтхаус. 199 00:11:32,123 --> 00:11:34,523 Сим нарекаю нашу милую собачку… 200 00:11:34,603 --> 00:11:37,243 - Уайтхаус. - А чем славятся Уайтхаусы? 201 00:11:37,323 --> 00:11:39,403 Мы всегда выходим победителями. 202 00:11:41,163 --> 00:11:42,443 Приветствуем в семье. 203 00:11:49,803 --> 00:11:51,603 Они прекрасны, тетя Кейт! 204 00:11:51,683 --> 00:11:53,483 Я так рада, Олли. 205 00:11:54,043 --> 00:11:55,163 Смотри, что у меня. 206 00:11:57,723 --> 00:11:59,323 Чудесно. Тебе нравится? 207 00:11:59,963 --> 00:12:01,083 Не пойми превратно, 208 00:12:01,163 --> 00:12:03,803 но иногда я воображаю несчастный случай, 209 00:12:03,883 --> 00:12:07,323 в результате которого мой чудесный крестник достается мне. 210 00:12:07,403 --> 00:12:10,563 - Вырастишь одного, вырастишь и троих. - С радостью. 211 00:12:10,643 --> 00:12:11,763 Лгунья. 212 00:12:11,843 --> 00:12:14,163 Помню юную Кейт. Ты не хотела детей. 213 00:12:14,243 --> 00:12:16,043 В своем воображении хочу. 214 00:12:16,123 --> 00:12:17,123 Ерунда. 215 00:12:17,723 --> 00:12:21,403 Как и секрет, что ты скрыла от меня. 216 00:12:21,483 --> 00:12:22,323 Какой секрет? 217 00:12:24,363 --> 00:12:27,083 Полагаю, это и есть то «довольно громкое» дело, 218 00:12:27,163 --> 00:12:28,643 о котором ты говорила? 219 00:12:30,723 --> 00:12:32,363 - Да. - Уверена насчет него? 220 00:12:32,883 --> 00:12:34,843 Ты же советовала не отказываться. 221 00:12:34,923 --> 00:12:38,443 Да. Но это Джеймс Уайтхаус. 222 00:12:39,123 --> 00:12:40,123 И он министр. 223 00:12:40,603 --> 00:12:41,763 Бывший министр. 224 00:12:41,843 --> 00:12:42,843 Пока что. 225 00:12:42,923 --> 00:12:46,363 Слушай, мне жаль это говорить, но он неплохо служит тори. 226 00:12:46,443 --> 00:12:47,963 Мне плевать, кто он. 227 00:12:48,443 --> 00:12:50,443 У прокуратуры веские основания. 228 00:12:51,443 --> 00:12:52,963 Тебе лучше знать. 229 00:12:57,883 --> 00:12:59,763 …клубный повеса, да, Крис? 230 00:12:59,843 --> 00:13:00,763 Очевидно. 231 00:13:02,323 --> 00:13:03,203 Нет. 232 00:13:04,403 --> 00:13:07,763 Как я уже тысячу раз говорил, только Оливия. 233 00:13:09,763 --> 00:13:10,803 Ну, конечно. 234 00:13:12,403 --> 00:13:14,923 Конечно. Я понял. 235 00:13:17,763 --> 00:13:22,363 Это Крис Кларк с напоминанием быть сдержанным. 236 00:13:22,443 --> 00:13:24,003 Что он говорил об Оливии? 237 00:13:24,803 --> 00:13:26,683 Ничего. Хотел удостовериться, 238 00:13:26,763 --> 00:13:29,243 что больше не будет сюрпризов из прошлого, 239 00:13:29,323 --> 00:13:30,843 в чём я его и заверил. 240 00:13:30,923 --> 00:13:32,323 Как насчет ее прошлого? 241 00:13:32,403 --> 00:13:35,203 Почему не сосредоточиться на Оливии Литтон? 242 00:13:35,283 --> 00:13:38,443 Почему она лжет о тебе? Почему он не лезет в это? 243 00:13:38,523 --> 00:13:40,883 Поверь, он во всё лезет. 244 00:13:40,963 --> 00:13:44,483 По его словам, у нас настоящая сучка в роли обвинителя. 245 00:13:44,563 --> 00:13:46,923 Он говорит, что Кейт Вудкрофт неумолима. 246 00:13:47,563 --> 00:13:48,643 Ненавижу ее. 247 00:13:48,723 --> 00:13:49,723 Кого? 248 00:13:49,803 --> 00:13:50,643 Оливию. 249 00:13:51,243 --> 00:13:53,363 Она лжет, пытаясь тебя уничтожить. 250 00:13:53,443 --> 00:13:56,763 И ради чего? Она расстроена из-за интрижки. 251 00:13:58,083 --> 00:14:00,043 А пока тебе нужно мобилизоваться. 252 00:14:00,123 --> 00:14:02,643 Свяжись с Томом. Убедись, что он с тобой. 253 00:14:02,723 --> 00:14:05,923 - Нам нельзя показываться вместе. - И не показывайтесь. 254 00:14:07,443 --> 00:14:08,283 О, да? 255 00:14:08,843 --> 00:14:10,043 Увидимся, старина. 256 00:14:16,803 --> 00:14:18,603 Извините, не теряйте мысли. 257 00:14:42,883 --> 00:14:43,803 Ты это сделал? 258 00:14:44,323 --> 00:14:45,643 - Изнасиловал ее? - Да. 259 00:14:45,723 --> 00:14:47,523 Нет. Ты еще спрашиваешь? 260 00:14:47,603 --> 00:14:49,723 Тебе ли не знать. Ты знаешь меня лучше всех. 261 00:14:49,803 --> 00:14:51,643 Прости. Я должен был спросить. 262 00:14:52,603 --> 00:14:54,723 Крис думает, они копнут в прошлое. 263 00:14:54,803 --> 00:14:56,163 Ну и пусть копают. 264 00:14:56,243 --> 00:14:59,523 Что еще они найдут, кроме фотографий баловней мажоров? 265 00:14:59,603 --> 00:15:01,483 Их публиковали, когда я стал премьером. 266 00:15:01,563 --> 00:15:04,483 - В этот раз могут не остановиться. - Справимся. 267 00:15:05,083 --> 00:15:06,523 Я в ужасе. 268 00:15:06,603 --> 00:15:08,363 Мы с этим справимся. 269 00:15:08,963 --> 00:15:11,243 Крис говорит, дело против тебя жалкое. 270 00:15:11,323 --> 00:15:12,683 Скоро всё кончится. 271 00:15:15,963 --> 00:15:17,963 Омерта либертинов. 272 00:15:23,003 --> 00:15:24,763 Омерта либертинов! 273 00:15:24,843 --> 00:15:26,683 Омерта баловней! 274 00:15:26,763 --> 00:15:28,643 Еще шампусика. 275 00:15:29,243 --> 00:15:31,723 - Чудненько, Том. - Не будем его пить. 276 00:15:32,403 --> 00:15:33,683 Давайте выльем его. 277 00:15:34,283 --> 00:15:36,923 Давай выпьем его и помочимся на стены. 278 00:15:37,003 --> 00:15:38,123 Да! 279 00:15:40,723 --> 00:15:42,243 Засунь «дружка» обратно. 280 00:15:42,323 --> 00:15:44,483 Давайте, парни, открывайте. 281 00:15:57,163 --> 00:15:58,763 Выливайте. 282 00:16:05,563 --> 00:16:06,723 Еще Болли! 283 00:16:11,483 --> 00:16:13,523 По прошествии лет сможем сказать, 284 00:16:13,603 --> 00:16:16,443 что были достаточно богаты, чтобы вылить Болли. 285 00:16:30,043 --> 00:16:31,283 Без паники, дорогая. 286 00:16:32,083 --> 00:16:32,963 Я поддержу тебя. 287 00:16:49,363 --> 00:16:52,723 Тысяча извинений за скотское поведение друзей. 288 00:16:52,803 --> 00:16:55,603 Мы, конечно, возместим вам ущерб. 289 00:16:58,643 --> 00:16:59,683 Да! 290 00:17:06,723 --> 00:17:08,843 Весь Болли тут, теперь вылей его! 291 00:17:08,923 --> 00:17:10,563 Давай выливай весь Болли! 292 00:17:10,643 --> 00:17:13,363 Давай выливай весь Болли! 293 00:17:13,443 --> 00:17:16,123 Давай выливай весь Болли! 294 00:17:16,203 --> 00:17:17,563 Давай выливай весь Болли! 295 00:17:21,483 --> 00:17:22,323 «ДЕЛАУНЭЙ» 296 00:17:22,403 --> 00:17:25,083 …разница в положении, во-первых. Оливия — его подчиненная. 297 00:17:25,163 --> 00:17:27,563 Как считаешь, присяжные питают слабость 298 00:17:27,643 --> 00:17:28,963 к служебному роману? 299 00:17:29,563 --> 00:17:32,243 Не при такой разнице в статусе и возрасте. 300 00:17:32,323 --> 00:17:36,163 - Была ли у нее свобода выбора? - Модное словечко. Свобода выбора. 301 00:17:36,243 --> 00:17:37,883 Ты таким не обеспокоен. 302 00:17:37,963 --> 00:17:40,203 Я не согласен с языком, а не понятием. 303 00:17:40,283 --> 00:17:41,123 Я знаю. 304 00:17:42,523 --> 00:17:45,723 Самое сложное — она его любила. 305 00:17:49,123 --> 00:17:50,603 Мэгги меня удивила. 306 00:17:50,683 --> 00:17:52,763 - Кто такая Мэгги? - Моя подопечная. 307 00:17:52,843 --> 00:17:54,123 Я рассказывала о ней. 308 00:17:54,723 --> 00:17:55,763 Из Слау. 309 00:17:55,843 --> 00:17:58,363 - Умная, амбициозная. - Еще бы, выбралась из Слау. 310 00:17:58,443 --> 00:17:59,483 Ты сноб. 311 00:18:02,643 --> 00:18:06,243 Она думает, что Джеймс Уайтхаус похож на насильника. 312 00:18:07,283 --> 00:18:08,163 Основания? 313 00:18:10,563 --> 00:18:11,443 Никаких. 314 00:18:12,123 --> 00:18:13,363 Скорее всего, ерунда. 315 00:18:13,963 --> 00:18:15,723 Просто интуиция насчет него. 316 00:18:16,523 --> 00:18:17,723 В общем, она мне нравится. 317 00:18:17,803 --> 00:18:19,203 - Кто? - Мэгги. 318 00:18:19,283 --> 00:18:22,843 - Она говорит, как есть. - Следует твоему примеру. 319 00:18:23,443 --> 00:18:25,843 Все изменилось со времен твоего наставничества. 320 00:18:25,923 --> 00:18:27,363 Почему? 321 00:18:28,403 --> 00:18:32,323 Я не ставила под сомнение твои слова. Сейчас молодежь скептичнее, 322 00:18:32,403 --> 00:18:33,243 увереннее в себе. 323 00:18:38,763 --> 00:18:40,403 Поедешь со мной домой? 324 00:18:42,043 --> 00:18:42,963 Да, с радостью. 325 00:18:43,043 --> 00:18:43,963 Фелисити? 326 00:18:45,523 --> 00:18:46,523 В Уилтшире. 327 00:18:48,723 --> 00:18:49,563 Ура. 328 00:19:06,763 --> 00:19:08,243 Почему сидишь в темноте? 329 00:19:08,923 --> 00:19:09,843 Просто так. 330 00:19:12,203 --> 00:19:13,083 Как он? 331 00:19:14,283 --> 00:19:15,243 Непоколебим. 332 00:19:16,403 --> 00:19:17,243 Хорошо. 333 00:19:21,683 --> 00:19:22,923 Принести тебе что-то? 334 00:19:24,123 --> 00:19:25,643 Я совершила ошибку. 335 00:19:25,723 --> 00:19:26,603 Выйдя за меня? 336 00:19:28,363 --> 00:19:29,723 Бросив карьеру. 337 00:19:30,283 --> 00:19:31,643 Глупая ошибка. 338 00:19:32,683 --> 00:19:34,923 Думаю, ты немного искажаешь историю. 339 00:19:35,523 --> 00:19:36,683 Ты о чём? 340 00:19:36,763 --> 00:19:39,363 Я увлекалась детской литературой. 341 00:19:39,443 --> 00:19:42,443 Я практически жила в Нарнии, пока писала диплом. 342 00:19:42,523 --> 00:19:43,563 Ладно. 343 00:19:43,643 --> 00:19:44,483 Что? 344 00:19:45,043 --> 00:19:49,403 Я помню много «чертовых Нарний» и «к чёрту Нарнию»… 345 00:19:50,123 --> 00:19:54,123 Ты шутила, что заколдовала свой путь к получению диплома. 346 00:19:54,203 --> 00:19:58,323 Да, с дипломом было сложно, но он обеспечил мне работу. 347 00:19:58,403 --> 00:19:59,923 «Макмиллан» тебе не нравилось. 348 00:20:00,003 --> 00:20:03,483 Читать о потерянных носках и нарколептических динозаврах. 349 00:20:03,563 --> 00:20:05,243 Мне не нравился отдел образования. 350 00:20:05,323 --> 00:20:07,483 Потерпи я, писала бы для подростков. 351 00:20:09,363 --> 00:20:11,923 Конечно, я не так любила работу, как ты. 352 00:20:12,003 --> 00:20:14,963 Всё ж я получила диплом одного из лучших университетов. 353 00:20:15,043 --> 00:20:17,323 Уверена, меня бы куда-нибудь взяли. 354 00:20:18,923 --> 00:20:21,563 Значит, теперь ты хочешь найти работу? 355 00:20:23,683 --> 00:20:25,883 Ну, лишь тогда, когда всё закончится. 356 00:20:27,483 --> 00:20:29,203 Думаю, это прекрасная идея. 357 00:20:35,203 --> 00:20:36,803 Может, лучше мне не ходить. 358 00:20:37,563 --> 00:20:38,563 Куда? 359 00:20:39,083 --> 00:20:41,403 В суд каждый день после его начала. 360 00:20:43,963 --> 00:20:47,763 Не знаю, выдержу ли я. И какая от меня польза? 361 00:20:47,843 --> 00:20:50,403 Какая польза от тебя, Софи? Сейчас скажу. 362 00:20:50,483 --> 00:20:51,803 Не прийти — 363 00:20:51,883 --> 00:20:54,123 всё равно что объявить меня виновным. 364 00:20:54,203 --> 00:20:55,123 Не заостряй. 365 00:20:55,203 --> 00:20:56,563 Я могу сесть в тюрьму. 366 00:20:56,643 --> 00:20:57,923 Этого не случится. 367 00:20:59,643 --> 00:21:02,363 Если ты веришь мне, ты будешь там. 368 00:21:04,003 --> 00:21:05,123 Я верю тебе, 369 00:21:05,803 --> 00:21:08,483 но посмотрим, как всё будет через три месяца. 370 00:21:13,843 --> 00:21:14,843 Хорошо. 371 00:21:16,243 --> 00:21:17,323 До этого далеко. 372 00:21:22,443 --> 00:21:25,963 Я не имел в виду, что ты плохо училась. 373 00:21:42,043 --> 00:21:43,683 Это последний экзамен. 374 00:21:44,163 --> 00:21:46,843 «Сэр Гавейн, младший из рыцарей короля Артура, 375 00:21:46,923 --> 00:21:49,763 храбро вызывается на бой с Зеленым Рыцарем 376 00:21:49,843 --> 00:21:53,563 и своим поступком доказывает верность рыцарскому кодексу чести». 377 00:21:57,683 --> 00:21:59,243 А вы, Холли? 378 00:21:59,323 --> 00:22:01,643 Вы согласны с анализом Софи? 379 00:22:02,363 --> 00:22:04,603 И да, и нет. 380 00:22:04,683 --> 00:22:06,803 Думаю, всё становится интереснее, 381 00:22:06,883 --> 00:22:09,683 когда Зеленый Рыцарь возвращает себе отрубленную голову. 382 00:22:09,763 --> 00:22:12,363 Гавейн — бабник, 383 00:22:12,883 --> 00:22:16,043 он вынужден выбирать между честью и куртуазностью. 384 00:22:16,123 --> 00:22:17,003 Это испытание. 385 00:22:17,803 --> 00:22:18,923 Это провокация. 386 00:22:19,003 --> 00:22:22,883 Это и возвышает, и губит саму идею рыцарства. 387 00:22:23,683 --> 00:22:25,203 Довольно складный подход. 388 00:22:25,803 --> 00:22:26,643 Холли. 389 00:22:27,123 --> 00:22:27,963 Холли. 390 00:22:29,483 --> 00:22:30,363 Ты умна. 391 00:22:30,843 --> 00:22:32,083 Разделяй и властвуй. 392 00:22:32,163 --> 00:22:35,403 - Что? - Англо-саксонские переводы. 393 00:22:35,483 --> 00:22:37,283 Мы же у одного тьютора. 394 00:22:38,883 --> 00:22:40,603 - Но… - Я просто практична. 395 00:22:40,683 --> 00:22:43,763 Там много читать, а вокруг столько всего интересного. 396 00:22:44,803 --> 00:22:45,643 Что думаешь? 397 00:22:47,483 --> 00:22:49,963 - Думаю, он бы влюбился в тебя. - Кто? 398 00:22:50,043 --> 00:22:51,323 Рыцарь короля Артура. 399 00:22:52,763 --> 00:22:53,803 Ты в его вкусе. 400 00:23:03,843 --> 00:23:05,243 Холли. 401 00:23:06,003 --> 00:23:08,003 Ты закончила… как его? 402 00:23:08,083 --> 00:23:09,603 - Мэлори? - Да. 403 00:23:09,683 --> 00:23:11,003 А ты свою часть? 404 00:23:11,523 --> 00:23:14,843 Пока нет, но мой друг Нед позже даст мне сочинение. 405 00:23:14,923 --> 00:23:16,723 В обмен на два пива. 406 00:23:16,803 --> 00:23:18,083 И больше ничего? 407 00:23:18,163 --> 00:23:19,203 Холли. 408 00:23:19,723 --> 00:23:20,963 На что ты намекаешь? 409 00:23:22,163 --> 00:23:23,443 Так есть те записи? 410 00:23:26,083 --> 00:23:26,923 Ладно. 411 00:23:27,003 --> 00:23:27,883 Что ж… 412 00:23:30,003 --> 00:23:31,643 Мне пора на тренировку. 413 00:23:31,723 --> 00:23:32,723 Ты богиня. 414 00:25:05,283 --> 00:25:06,163 Привет. 415 00:25:07,563 --> 00:25:08,683 Когда ты выезжаешь? 416 00:25:08,763 --> 00:25:09,843 Через полчаса. 417 00:25:09,923 --> 00:25:10,763 Я буду готова. 418 00:25:24,763 --> 00:25:27,163 Премьер-министр вас поддерживает, мистер Уайтхаус? 419 00:25:28,163 --> 00:25:29,483 Думаете, ваш брак… 420 00:25:34,563 --> 00:25:37,523 Если вы следите за политикой и за новостями, 421 00:25:37,603 --> 00:25:40,643 вы узнаете человека на скамье подсудимого. 422 00:25:41,123 --> 00:25:45,283 Но я хочу, чтобы вы были невосприимчивы к прочитанному и услышанному. 423 00:25:46,363 --> 00:25:48,203 Это дело об изнасиловании. 424 00:25:49,043 --> 00:25:51,163 Серьезное преступление, естественно. 425 00:25:51,803 --> 00:25:53,643 У нас у всех есть предрассудки, 426 00:25:53,723 --> 00:25:57,363 но нельзя позволить предвзятости и догадкам 427 00:25:57,443 --> 00:25:59,443 повлиять на вас в любой момент. 428 00:26:00,283 --> 00:26:04,643 Дело должно рассматриваться исключительно на основании улик. 429 00:26:05,563 --> 00:26:08,843 С этого момента вас просят 430 00:26:08,923 --> 00:26:10,963 не пользоваться интернетом. 431 00:26:11,643 --> 00:26:13,683 И ни при каких обстоятельствах 432 00:26:13,763 --> 00:26:16,283 не проводите собственные поиски. 433 00:26:16,363 --> 00:26:21,523 Самое главное, вы не должны обсуждать дело вне зала заседаний. 434 00:26:22,083 --> 00:26:23,203 Ни с друзьями, 435 00:26:24,283 --> 00:26:25,283 ни с семьей. 436 00:26:32,963 --> 00:26:36,283 Я мисс Вудкрофт и я выступаю от имени обвинения. 437 00:26:37,043 --> 00:26:40,363 Обвиняемого, Джеймса Уайтхауса, представляет мисс Риган, 438 00:26:40,443 --> 00:26:41,883 сидящая справа от меня. 439 00:26:43,163 --> 00:26:46,883 Это дело касается события, произошедшего между двумя людьми: 440 00:26:47,483 --> 00:26:49,363 Джеймсом Уайтхаусом, обвиняемым, 441 00:26:49,443 --> 00:26:51,963 и молодой женщиной по имени Оливия Литтон. 442 00:26:52,043 --> 00:26:55,283 Мистер Уайтхаус, как сказал его честь, может показаться знакомым. 443 00:26:56,083 --> 00:26:57,403 Он член Парламента 444 00:26:57,483 --> 00:27:01,083 и, до обвинения в данном преступлении, министр. 445 00:27:02,163 --> 00:27:04,603 Он женат, у него двое маленьких детей. 446 00:27:05,403 --> 00:27:07,963 Мисс Литтон была парламентской референткой. 447 00:27:08,683 --> 00:27:11,203 Она начала работать в марте прошлого года. 448 00:27:11,283 --> 00:27:14,723 К маю они вступили в любовную связь. 449 00:27:15,723 --> 00:27:17,683 Связь была по обоюдному согласию, 450 00:27:17,763 --> 00:27:21,003 которую мистер Уайтхаус прекратил 5-го октября. 451 00:27:21,683 --> 00:27:23,483 На том бы могло всё кончится. 452 00:27:24,683 --> 00:27:25,923 Но не кончилось. 453 00:27:27,363 --> 00:27:30,563 Мисс Литтон продолжала работать у Джеймса Уайтхауса, 454 00:27:31,123 --> 00:27:35,203 и 12 октября, через неделю после прекращения отношений, 455 00:27:35,883 --> 00:27:37,003 он изнасиловал ее 456 00:27:37,843 --> 00:27:38,843 в лифте, 457 00:27:39,363 --> 00:27:43,083 ведущем из коридора комитета, в самом сердце палаты общин. 458 00:27:44,203 --> 00:27:47,083 Половой акт, бесспорно, имел место. 459 00:27:47,643 --> 00:27:50,763 Спор идет о его природе. 460 00:27:51,363 --> 00:27:54,403 Было ли это, как утверждает обвинение, 461 00:27:54,963 --> 00:27:58,923 жестоким актом изнасилования, на который мисс Литтон не соглашалась? 462 00:27:59,403 --> 00:28:02,003 Или, как утверждает защита, 463 00:28:02,083 --> 00:28:03,403 актом страсти, 464 00:28:04,043 --> 00:28:07,803 неистовым приступом желания двух человек, заставшим их врасплох? 465 00:28:09,043 --> 00:28:10,803 Да или нет. 466 00:28:11,323 --> 00:28:13,443 И тут в дело вступает согласие. 467 00:28:14,843 --> 00:28:17,763 В данном случае обвинение утверждает, 468 00:28:18,283 --> 00:28:20,563 то, что начиналось как «да», 469 00:28:20,643 --> 00:28:23,403 очень быстро превратилось в «нет». 470 00:28:24,523 --> 00:28:28,403 При принятии решения вам следует учесть три вещи. 471 00:28:29,123 --> 00:28:32,883 Во-первых, имело ли место проникновение пенисом? 472 00:28:32,963 --> 00:28:35,163 Ответ — да. Это не оспаривается. 473 00:28:36,243 --> 00:28:40,643 Во-вторых, в момент проникновения была ли мисс Литтон согласна? 474 00:28:41,523 --> 00:28:44,763 И в-третьих, в момент проникновения 475 00:28:44,843 --> 00:28:49,723 имел ли мистер Уайтхаус основания полагать, что мисс Литтон согласна? 476 00:28:50,883 --> 00:28:53,083 Ничего сложного в этом нет. 477 00:29:14,963 --> 00:29:16,763 Приведите свидетеля к присяге? 478 00:29:21,083 --> 00:29:22,683 Прочтите слова на бумаге? 479 00:29:25,483 --> 00:29:28,723 Клянусь всемогущим Богом, что показания, которые я дам, 480 00:29:28,803 --> 00:29:32,003 будут правдой, всей правдой и ничем, кроме правды. 481 00:29:45,123 --> 00:29:48,243 - Назовите, пожалуйста, свое имя. - Оливия Литтон. 482 00:29:48,323 --> 00:29:51,363 Ваше полное имя и чуть громче, пожалуйста. 483 00:29:51,443 --> 00:29:52,843 Оливия Кларисса Литтон. 484 00:29:54,403 --> 00:29:56,163 Я буду задавать вам вопросы, 485 00:29:56,243 --> 00:29:58,563 и мы будем, не спеша, на них отвечать. 486 00:29:59,083 --> 00:30:00,523 Начнем с самого начала. 487 00:30:01,483 --> 00:30:04,123 Когда вы начали работать у мистера Уайтхауса? 488 00:30:04,203 --> 00:30:05,043 В марте. 489 00:30:05,843 --> 00:30:07,723 В чём была ваша роль в его офисе? 490 00:30:07,803 --> 00:30:10,003 Я была парламентской референткой. 491 00:30:10,083 --> 00:30:11,403 Вам нравилась работа? 492 00:30:11,483 --> 00:30:15,163 Очень. Я смогла найти применение своему образованию. 493 00:30:15,243 --> 00:30:18,083 То, что вы закончили Кембридж, не оспаривается. 494 00:30:18,163 --> 00:30:20,563 Вы получили диплом в области политологии. 495 00:30:20,643 --> 00:30:23,123 Изучали политику государства в аспирантуре. 496 00:30:23,203 --> 00:30:24,683 Расскажите нам немного 497 00:30:24,763 --> 00:30:27,323 о характере вашей работы. 498 00:30:27,923 --> 00:30:31,763 В дополнение к изучению всех нюансов того или иного вопроса 499 00:30:32,283 --> 00:30:36,403 я также писала пресс-релизы и готовила документы для брифингов. 500 00:30:37,003 --> 00:30:39,963 Как бы вы описали отношения в офисе? 501 00:30:40,843 --> 00:30:41,723 Товарищеские. 502 00:30:42,443 --> 00:30:45,523 Мы много работали и чувствовали себя сплоченными. 503 00:30:45,603 --> 00:30:48,363 А как персонал относился к мистеру Уайтхаусу? 504 00:30:48,963 --> 00:30:51,083 Мы все его любили и уважали. 505 00:30:51,163 --> 00:30:52,603 Как вы к нему обращались? 506 00:30:52,683 --> 00:30:55,443 Мы называли его министром, но он предпочитал по имени. 507 00:30:55,523 --> 00:30:58,483 - Вы назвали его по имени? - Нет, всегда министром. 508 00:30:59,363 --> 00:31:00,403 До недавнего. 509 00:31:00,923 --> 00:31:02,203 Каким он был? 510 00:31:03,083 --> 00:31:04,803 Дружелюбным, но не чрезмерно. 511 00:31:04,883 --> 00:31:06,763 Вы общались неформально? 512 00:31:06,843 --> 00:31:09,963 Патрик и Китти, сотрудники личного кабинета, и я 513 00:31:10,043 --> 00:31:11,483 иногда ходили выпить. 514 00:31:12,363 --> 00:31:14,043 - Но без Джеймса. - Согласен. 515 00:31:14,123 --> 00:31:16,723 Министр предлагает хорошую иммиграционную реформу. 516 00:31:16,803 --> 00:31:18,523 Хорошую? Гениальную. 517 00:31:18,603 --> 00:31:23,083 Ему удается быть жестким, гуманным и аполитичным одновременно. 518 00:31:23,163 --> 00:31:27,043 Вот какой Джеймс талантливый политик. Он в чём угодно убедит электорат. 519 00:31:27,563 --> 00:31:30,403 - Эти милые глаза — смотреть больно. - Оливия! 520 00:31:30,483 --> 00:31:32,323 Он старый и женат. 521 00:31:32,403 --> 00:31:35,163 Я лишь о его способности соблазнять электорат. 522 00:31:39,003 --> 00:31:41,763 А почему министр не присоединялся к вам? 523 00:31:41,843 --> 00:31:43,243 У него было много дел, 524 00:31:43,803 --> 00:31:46,843 и он говорил, что ему нужно домой к семье. 525 00:31:49,603 --> 00:31:51,883 Что-то изменилось между вами и мистером Уайтхаусом? 526 00:31:51,963 --> 00:31:54,523 - Да. - Как это произошло? 527 00:31:54,603 --> 00:31:57,563 Мы впервые пошли вместе выпить 18 мая. 528 00:31:57,643 --> 00:32:00,563 До этого я отдыхала с друзьями из офиса. 529 00:32:00,643 --> 00:32:02,603 - До завтра. - Слишком поздно. 530 00:32:02,683 --> 00:32:05,123 - Нет. - Я уже купил по третьему кругу. 531 00:32:05,203 --> 00:32:06,243 Увидимся завтра. 532 00:32:09,843 --> 00:32:11,163 Что было дальше? 533 00:32:11,243 --> 00:32:13,323 Я поняла, что забыла спортивную сумку, 534 00:32:13,403 --> 00:32:16,283 а собиралась на тренировку с утра, и вернулась. 535 00:32:22,803 --> 00:32:24,683 О, министр. 536 00:32:25,443 --> 00:32:26,363 Оливия. 537 00:32:27,323 --> 00:32:30,523 А 18 мая, когда вы столкнулись с мистером Уайтхаусом, 538 00:32:30,603 --> 00:32:31,523 что случилось? 539 00:32:33,043 --> 00:32:34,563 Кажется, я нервничала. 540 00:32:35,083 --> 00:32:36,683 Заседания палаты не было, 541 00:32:36,763 --> 00:32:39,883 и я не ожидала его увидеть. Я спешила забрать сумку. 542 00:32:39,963 --> 00:32:42,603 - Что было, когда вы столкнулись? - Он мне помог. 543 00:32:43,323 --> 00:32:44,163 Он вроде… 544 00:32:47,083 --> 00:32:48,323 - Вы в порядке? - Да. 545 00:32:48,403 --> 00:32:49,563 Да. 546 00:32:50,363 --> 00:32:51,243 Спасибо. 547 00:32:51,323 --> 00:32:53,643 Что-то подобное раньше случалось? 548 00:32:54,523 --> 00:32:57,883 Он не касался меня, нет. В офисе всё было как подобает. 549 00:32:57,963 --> 00:33:00,043 Как долго он держал вашу руку? 550 00:33:00,763 --> 00:33:01,643 Ну, он… 551 00:33:03,643 --> 00:33:04,683 Спасибо. 552 00:33:05,203 --> 00:33:06,043 Спасибо. 553 00:33:09,763 --> 00:33:13,003 Он отпустил, как только я надела туфлю. 554 00:33:13,083 --> 00:33:15,323 - Что дальше? - Он предложил выпить. 555 00:33:15,403 --> 00:33:16,763 Он предложил вам? 556 00:33:16,843 --> 00:33:18,083 Да. 557 00:33:18,163 --> 00:33:20,003 Вы помните, что он сказал? 558 00:33:20,603 --> 00:33:21,483 Точные слова. 559 00:33:21,563 --> 00:33:22,923 Хочешь выпить, Оливия? 560 00:33:23,443 --> 00:33:24,883 И что вы ответили? 561 00:33:25,563 --> 00:33:28,323 Я сказала, что не стоит, но… 562 00:33:28,403 --> 00:33:30,643 - Да. - Куда вы пошли? 563 00:33:31,163 --> 00:33:32,123 В бар «Терраса». 564 00:33:33,203 --> 00:33:34,323 Оно иссиня-черное. 565 00:33:36,163 --> 00:33:37,003 Что скажете? 566 00:33:38,283 --> 00:33:41,003 Оно ночное. У вас поэтичный слог. 567 00:33:42,643 --> 00:33:44,843 - Критикуете? - Вовсе нет. 568 00:33:45,603 --> 00:33:47,683 Политике бы побольше поэзии. 569 00:33:56,923 --> 00:33:59,763 Мне нравится работать на вас. В вашем офисе. 570 00:34:01,723 --> 00:34:03,323 Я правда многому научилась. 571 00:34:03,403 --> 00:34:04,643 Чему именно? 572 00:34:07,163 --> 00:34:08,163 Лгать. 573 00:34:08,243 --> 00:34:09,163 Простите? 574 00:34:11,883 --> 00:34:13,443 По уважительным причинам, 575 00:34:14,523 --> 00:34:16,163 стратегически, мастерски, 576 00:34:16,243 --> 00:34:21,723 даже не лгать, а перенаправлять внимание на более подходящие факты. 577 00:34:24,523 --> 00:34:25,363 Будем. 578 00:34:25,963 --> 00:34:27,163 Будем. 579 00:34:29,603 --> 00:34:30,643 Оно иссиня-черное. 580 00:34:30,723 --> 00:34:32,083 У вас поэтичный слог. 581 00:34:32,163 --> 00:34:33,203 Оно ночное. 582 00:34:33,283 --> 00:34:35,283 Люблю женщин, которые любят виски. 583 00:34:38,963 --> 00:34:40,003 Отец научил. 584 00:34:40,603 --> 00:34:42,563 Говорит, у меня разборчивый вкус. 585 00:34:48,403 --> 00:34:49,643 Я не лжец, Оливия. 586 00:34:55,523 --> 00:34:56,483 Простите, министр. 587 00:34:56,563 --> 00:34:57,923 Вы всегда хорошо пахнете. 588 00:34:59,763 --> 00:35:00,803 Это правда. 589 00:35:01,683 --> 00:35:03,363 Вы говорили о чём-то еще? 590 00:35:05,603 --> 00:35:07,363 Только об одном. 591 00:35:07,443 --> 00:35:08,443 И что же это? 592 00:35:09,443 --> 00:35:10,283 Я сказала… 593 00:35:11,483 --> 00:35:13,403 Ваша жена, верно, гадает, где вы. 594 00:35:14,203 --> 00:35:16,203 - Что он ответил? - Он не ответил. 595 00:35:16,883 --> 00:35:18,123 Что было далее? 596 00:35:18,723 --> 00:35:20,203 Я повторила вопрос. 597 00:35:20,283 --> 00:35:21,243 О его жене? 598 00:35:21,323 --> 00:35:23,123 Не знаю почему, но я сказала… 599 00:35:23,203 --> 00:35:26,083 Нет, правда, ваша жена не волнуется, где вы? 600 00:35:26,163 --> 00:35:28,963 И что он ответил во второй раз? 601 00:35:29,043 --> 00:35:30,003 Она мне верит. 602 00:35:33,563 --> 00:35:36,563 Роман с мистером Уайтхаусом начался той ночью? 603 00:35:36,643 --> 00:35:38,763 Нет, всё произошло неделей позже. 604 00:35:38,843 --> 00:35:41,323 - В мае? - Двадцать третьего мая. 605 00:35:41,403 --> 00:35:43,243 Что случилось 23 мая? 606 00:35:43,323 --> 00:35:44,843 Он снял номер в отеле. 607 00:35:52,963 --> 00:35:55,243 Что скажешь? Может, еще? 608 00:35:55,323 --> 00:35:57,283 Утром мне задавать тебе вопросы. 609 00:35:58,163 --> 00:36:00,123 Будешь волноваться завтра. 610 00:36:00,723 --> 00:36:04,403 Сердце говорит «да», а голова «нет». Будущая головная боль. 611 00:36:05,203 --> 00:36:07,123 Сердца намного умнее голов. 612 00:36:08,163 --> 00:36:09,003 Правда? 613 00:36:09,603 --> 00:36:10,563 Всегда. 614 00:36:11,723 --> 00:36:12,763 Головы глупы. 615 00:36:13,283 --> 00:36:16,163 - Как долго длились отношения? - Пять месяцев. 616 00:36:17,043 --> 00:36:20,443 Расскажите, когда мистер Уайтхаус разорвал отношения? 617 00:36:22,323 --> 00:36:23,803 Это было 5 октября. 618 00:36:25,563 --> 00:36:26,523 Оливия? 619 00:36:26,603 --> 00:36:27,803 Есть минутка? 620 00:36:36,123 --> 00:36:37,963 ДЖЕЙМС УАЙТХАУС ЧЛЕН ПАРЛАМЕНТА 621 00:36:38,043 --> 00:36:42,163 К вашему сведению, Мэри и Роджер всё еще разбирают письма избирателей 622 00:36:42,243 --> 00:36:43,723 всего в трех метрах. 623 00:36:43,803 --> 00:36:44,683 Так что… 624 00:36:47,323 --> 00:36:49,163 Вы прекрасная женщина. 625 00:36:51,723 --> 00:36:54,323 Нам было хорошо, но нужно прекратить. Мы оба это знаем. 626 00:36:55,763 --> 00:36:56,603 Ладно. 627 00:36:56,683 --> 00:37:00,603 Я бы хотел, чтобы вы продолжали работать парламентской референткой. 628 00:37:00,683 --> 00:37:02,403 Вы чертовски хороши в этом. 629 00:37:03,323 --> 00:37:05,563 Если вам будет удобнее в другом месте, 630 00:37:05,643 --> 00:37:08,043 я с радостью переговорю с другим отделом. 631 00:37:08,123 --> 00:37:09,683 В этом нет необходимости. 632 00:37:10,323 --> 00:37:11,803 Значит, всё в порядке? 633 00:37:11,883 --> 00:37:13,003 Да, конечно. 634 00:37:13,563 --> 00:37:14,563 Конечно. 635 00:37:14,643 --> 00:37:16,803 Потому что я очень ценю ваш талант. 636 00:37:16,883 --> 00:37:17,803 Какой талант? 637 00:37:21,363 --> 00:37:23,723 Вы потрясающая, Оливия. Вы молоды и умны. 638 00:37:23,803 --> 00:37:25,523 Вы сможете всё, что захотите. 639 00:37:31,843 --> 00:37:34,523 А как же поправка? К закону об иммиграции? 640 00:37:34,603 --> 00:37:38,643 Я немного отредактировала стиль, думаю, это поможет в продвижении. 641 00:37:54,323 --> 00:37:56,403 Вам нужен перерыв, мисс Литтон? 642 00:37:57,043 --> 00:37:57,883 Нет. 643 00:37:57,963 --> 00:37:59,083 Простите, я в порядке. 644 00:37:59,683 --> 00:38:01,643 В тот день в офисе 645 00:38:01,723 --> 00:38:03,203 он сказал что-нибудь еще? 646 00:38:03,283 --> 00:38:05,803 Честно говоря, как только он со мной порвал, 647 00:38:05,883 --> 00:38:09,083 я с трудом воспринимала слова, вылетавшие из его рта. 648 00:38:10,443 --> 00:38:12,963 В основном я сосредоточилась на своем. 649 00:38:13,883 --> 00:38:14,763 На своем? 650 00:38:15,883 --> 00:38:16,763 Рте. 651 00:38:18,603 --> 00:38:22,083 Я хотела, чтобы он не видел, как шевелятся мои губы. 652 00:38:25,683 --> 00:38:27,043 Я не хотела прекращать, 653 00:38:30,563 --> 00:38:31,803 я любила его. 654 00:39:21,963 --> 00:39:22,843 Такси! 655 00:39:38,123 --> 00:39:38,963 Кристина? 656 00:39:47,083 --> 00:39:49,643 Это ничего не значило. Это был просто секс. 657 00:39:52,283 --> 00:39:53,163 Я был слаб. 658 00:40:05,323 --> 00:40:06,163 Джеймс. 659 00:40:08,923 --> 00:40:09,763 Она мне верит. 660 00:40:21,763 --> 00:40:23,003 Я всё еще люблю тебя. 661 00:40:25,563 --> 00:40:26,443 Софи! 662 00:42:37,163 --> 00:42:39,083 Перевод субтитров: Елена Козарь