1 00:00:06,043 --> 00:00:09,003 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,643 --> 00:00:25,083 -Привіт. -Привіт. 3 00:00:26,283 --> 00:00:27,163 Котра година? 4 00:00:29,043 --> 00:00:30,683 Близько дев’ятої. 5 00:00:32,043 --> 00:00:33,483 Ти голодний? 6 00:00:37,963 --> 00:00:39,123 Що таке? 7 00:00:40,643 --> 00:00:42,083 Мене… Там… 8 00:00:45,243 --> 00:00:47,043 Тепер вона бреше. 9 00:00:47,123 --> 00:00:48,123 Хто бреше? 10 00:00:48,643 --> 00:00:49,563 Іди сюди. 11 00:00:50,243 --> 00:00:51,723 Він спить. Він… 12 00:00:54,083 --> 00:00:55,483 Вона звинувачує мене. 13 00:00:58,963 --> 00:01:00,123 Олівія Літтон? 14 00:01:00,203 --> 00:01:01,603 Це маячня. 15 00:01:01,683 --> 00:01:02,843 А в чому вона… 16 00:01:09,043 --> 00:01:09,963 У зґвалтуванні? 17 00:01:44,483 --> 00:01:46,443 Я це люблю й ненавиджу одночасно. 18 00:01:47,483 --> 00:01:50,763 Мені подобається чітка мета, як і цифра 10 000, 19 00:01:50,843 --> 00:01:53,403 але з іншого боку хочеться сказати: «Дякую. 20 00:01:53,483 --> 00:01:56,883 Відстежуй мою активність, але знай, падло, своє місце». 21 00:01:56,963 --> 00:01:58,563 І скільки ти находила? 22 00:01:58,643 --> 00:02:01,883 Пише, що 4300, але думаю, це неправда. 23 00:02:02,643 --> 00:02:06,323 Бо я вранці лиш зварила яйце й умилася. 24 00:02:08,043 --> 00:02:09,603 Прокидайся, Старший Брате. 25 00:02:11,723 --> 00:02:13,723 Боже, які неквапливі рухи. 26 00:02:13,803 --> 00:02:17,363 Та проти тебе Мікеланджело ляпав фарбою, як Джексон Поллок. 27 00:02:17,963 --> 00:02:19,363 Я маю себе подати. 28 00:02:19,883 --> 00:02:23,683 Ти глянь на наші дурнуваті костюми. 29 00:02:23,763 --> 00:02:26,403 Чого ми досі ведемося на цю єресь? 30 00:02:26,483 --> 00:02:28,683 -Ніколи не думала? -Люблю помпезність. 31 00:02:29,203 --> 00:02:31,803 -Тобто видимість. -Я сказала «помпезність». 32 00:02:35,603 --> 00:02:37,643 Ти ж знаєш, що не маєш шансів? 33 00:02:38,443 --> 00:02:40,603 Це свідчить про те, що ти налякана. 34 00:02:40,683 --> 00:02:41,763 Я і налякана. 35 00:02:42,363 --> 00:02:44,483 Тим, що з годинником щось не так. 36 00:02:44,563 --> 00:02:46,563 Ні, це з тобою щось не так, люба. 37 00:02:46,643 --> 00:02:49,363 Назавжди зіпсована. А це різні речі. 38 00:02:49,443 --> 00:02:50,523 Містере Вайтгаусе! 39 00:02:51,603 --> 00:02:52,683 Містере Вайтгаусе! 40 00:02:54,603 --> 00:02:57,243 Софі, ви вірите, що ваш чоловік не винен? 41 00:03:00,123 --> 00:03:01,963 -Софі, дивіться сюди. -Сюди. 42 00:03:02,043 --> 00:03:02,963 Готова? 43 00:03:05,683 --> 00:03:08,123 -Місис Вайтгаус! -Добрий ранок. 44 00:03:08,203 --> 00:03:09,283 Софі. 45 00:03:09,363 --> 00:03:11,563 -Софі! -Гадаєте, вам це зійде з рук? 46 00:03:11,643 --> 00:03:14,443 Як це – спати з ґвалтівником? 47 00:03:19,563 --> 00:03:22,163 Як я й казала, це найлегша частина. 48 00:03:23,643 --> 00:03:24,483 Ідемо? 49 00:03:29,883 --> 00:03:32,563 Я Анджела Ріґан. А ви, мабуть, Софі. 50 00:03:32,643 --> 00:03:34,003 Дякую, що допомагаєте. 51 00:03:34,083 --> 00:03:34,963 Прошу. 52 00:03:47,723 --> 00:03:49,843 Готові відповісти на звинувачення? 53 00:03:49,923 --> 00:03:50,883 Так, ваша честь. 54 00:03:52,043 --> 00:03:55,243 Джеймсе Вайтгаусе, вас звинувачують у зґвалтуванні. 55 00:03:55,763 --> 00:03:58,723 У тому, що 12 жовтня 2018 року 56 00:03:58,803 --> 00:04:02,923 ви умисно проникли своїм пенісом у вагіну Олівії Літтон, 57 00:04:03,003 --> 00:04:06,603 при чому згадана Олівія Літтон не давала згоди на проникнення, 58 00:04:06,683 --> 00:04:08,683 а ви, Джеймсе Вайтгаусе, 59 00:04:08,763 --> 00:04:11,843 безпідставно вважали, що Олівія Літтон дала згоду. 60 00:04:12,803 --> 00:04:13,803 Ви це визнаєте? 61 00:04:14,443 --> 00:04:16,603 Ви винні чи не винні? 62 00:04:22,323 --> 00:04:23,323 Не винен. 63 00:04:26,363 --> 00:04:27,603 Дякую, міс Ріґан. 64 00:04:28,123 --> 00:04:30,723 Я так розумію, обидві сторони домовилися, 65 00:04:31,243 --> 00:04:33,723 що на підготовку вистачить трьох місяців. 66 00:04:34,803 --> 00:04:35,803 Так, ваша честь. 67 00:04:36,763 --> 00:04:40,883 Судове засідання призначено на 1 квітня. 68 00:04:40,963 --> 00:04:44,083 Усі сторони влаштовує ця дата? 69 00:04:44,763 --> 00:04:48,443 Адвокати порадились і вирішили, що 1 квітня підходить. 70 00:04:49,043 --> 00:04:52,203 Які умови звільнення під заставу, міс Вудкрофт? 71 00:04:52,283 --> 00:04:56,323 Віддати паспорт і не контактувати зі свідками обвинувачення. 72 00:04:56,403 --> 00:05:00,043 Гаразд, ці умови будуть діяти до наступного засідання. 73 00:05:00,123 --> 00:05:02,443 Це всі організаційні питання? 74 00:05:02,523 --> 00:05:03,843 Так, ваша честь. 75 00:05:03,923 --> 00:05:05,163 Дякуємо, ваша честь. 76 00:05:05,243 --> 00:05:06,403 Усім встати. 77 00:05:13,403 --> 00:05:15,443 УСЕ ЗВАЖИМО НА ТЕРЕЗАХ ЗАКОНУ 78 00:05:23,883 --> 00:05:25,963 Особа А вчиняє злочин, 79 00:05:26,043 --> 00:05:30,163 якщо, по-перше, умисно проникає у вагіну, анус чи рот 80 00:05:30,243 --> 00:05:32,803 іншої людини, особи Б, своїм пенісом. 81 00:05:32,883 --> 00:05:35,563 По-друге, особа Б не дає згоди на проникнення, 82 00:05:35,643 --> 00:05:38,723 а, по-третє, А безпідставно вважає, що Б дала згоду. 83 00:05:38,803 --> 00:05:41,123 Не Акт про сексуальні злочини, а пісня. 84 00:05:41,203 --> 00:05:42,323 Майже. 85 00:05:42,403 --> 00:05:47,443 Лиш я не співала, а взяла акронім ВАМП — вагіна, анус, морда, пеніс. 86 00:05:47,523 --> 00:05:49,763 А що означає це слово поза музикою? 87 00:05:49,843 --> 00:05:52,923 Це старомодна сленгова назва кокетливої жінки, так? 88 00:05:53,443 --> 00:05:56,923 Ну, для мене це завжди буде вагіна, анус, морда й пеніс. 89 00:05:58,883 --> 00:06:01,763 Присяжні не люблять зґвалтування в стосунках. 90 00:06:01,843 --> 00:06:02,803 А що тут любити? 91 00:06:03,523 --> 00:06:05,763 Повір своїй наставниці, Меґґі, 92 00:06:05,843 --> 00:06:09,443 справи із сексуального насилля термінові й неприємні. 93 00:06:10,083 --> 00:06:12,763 Згадай, що в цій країні зґвалтування дружини 94 00:06:12,843 --> 00:06:16,563 не вважалося злочином до 1991 року. 95 00:06:17,163 --> 00:06:18,483 До 1991 року. 96 00:06:19,483 --> 00:06:22,443 Цікаво, що прем’єр-міністр на боці Вайтгауса. 97 00:06:22,523 --> 00:06:25,523 Пригадую трьох схоже звинувачених урядовців, 98 00:06:25,603 --> 00:06:28,603 з якими Том Саузерн не міг швидко обірвати зв’язок. 99 00:06:28,683 --> 00:06:31,363 -Вони давні друзі. -Він схожий на ґвалтівника. 100 00:06:31,883 --> 00:06:32,843 Чому так кажеш? 101 00:06:32,923 --> 00:06:36,163 Я вважаю, що з такими красенями треба бути насторожі. 102 00:06:38,443 --> 00:06:42,363 Мадам спікер, сьогодні в палаті помітна відсутність однієї людини. 103 00:06:42,923 --> 00:06:44,563 Якщо ви не живете в лісі, 104 00:06:44,643 --> 00:06:48,963 то знаєте, що поважного члена від Терлсдона звинувачують у зґвалтуванні, 105 00:06:49,763 --> 00:06:52,203 а тому його звільнили з посади міністра. 106 00:06:52,283 --> 00:06:54,363 І окрім цієї огидної справи, 107 00:06:54,443 --> 00:06:59,003 робота над поправкою, яку містер Вайтгаус вніс до закону про імміграцію, 108 00:06:59,883 --> 00:07:02,003 просто зависла. 109 00:07:02,523 --> 00:07:04,443 І цікаво, мадам спікер, 110 00:07:04,523 --> 00:07:08,203 чи не боїться прем’єр-міністр, що через відстрочку її розгляду, 111 00:07:08,283 --> 00:07:11,163 тисячі мігрантів 112 00:07:11,243 --> 00:07:13,403 перебуватимуть у підвішеному стані? 113 00:07:15,323 --> 00:07:18,683 Можу запевнити містера Ейткіна, що не маю таких побоювань. 114 00:07:18,763 --> 00:07:23,203 Імміграційні питання є пріоритетними в порядку денному Кабінету міністрів. 115 00:07:23,283 --> 00:07:25,803 Розгляд цієї поправки буде проходити 116 00:07:25,883 --> 00:07:28,643 за підтримки Міністерства внутрішніх справ. 117 00:07:29,523 --> 00:07:32,323 І говорячи про містера Вайтгауса, 118 00:07:32,403 --> 00:07:34,963 чи може прем’єр-міністр сказати виборцям, 119 00:07:35,563 --> 00:07:39,003 чи він досі повністю довіряє своєму шановному другу, 120 00:07:39,683 --> 00:07:41,843 враховуючи те, що шановного друга 121 00:07:41,923 --> 00:07:44,883 скоро будуть судити в Олд-Бейлі за зґвалтування? 122 00:07:45,563 --> 00:07:48,203 І якщо його шановний друг, містер Вайтгаус, 123 00:07:48,283 --> 00:07:52,203 продовжує користуватися повною довірою прем’єр-міністра, 124 00:07:52,283 --> 00:07:56,243 чи не пояснить він люб’язно, чому так? 125 00:07:57,563 --> 00:08:00,083 Дотримуйтеся порядку! 126 00:08:00,163 --> 00:08:01,803 Дотримуйтеся порядку! 127 00:08:02,403 --> 00:08:03,243 Чому? 128 00:08:04,443 --> 00:08:05,403 Чому? 129 00:08:06,523 --> 00:08:10,923 Бо наскільки я знаю, звинувачений не означає засуджений. 130 00:08:11,003 --> 00:08:11,883 Слухайте. 131 00:08:11,963 --> 00:08:15,003 Бо доки в суді 132 00:08:15,083 --> 00:08:18,723 не буде без жодних сумнівів доведено вину, 133 00:08:18,803 --> 00:08:22,403 чоловік, який кидає давнього колегу й друга, 134 00:08:22,483 --> 00:08:24,883 не просто ненадійний, а безхребетний. 135 00:08:24,963 --> 00:08:26,523 Слухайте. 136 00:08:31,243 --> 00:08:32,483 Це ще не кінець. 137 00:08:32,563 --> 00:08:35,123 Інтрижка, зґвалтування. Далі канібалізм? 138 00:08:35,203 --> 00:08:37,803 -Нащо вам це лайно? -Бажаєте заспокійливого? 139 00:08:37,883 --> 00:08:40,963 Подумайте, що ви бажаєте, бо прийматимете через дупу. 140 00:08:41,043 --> 00:08:43,203 -Мило. -І не лише, що він міністр… 141 00:08:43,283 --> 00:08:45,483 -Уже не міністр. -А й ваш ліпший друг. 142 00:08:45,563 --> 00:08:48,083 Люди питатимуть, як він заслужив довіру. 143 00:08:48,163 --> 00:08:50,443 А якщо він не винен? Це не рахується? 144 00:08:50,523 --> 00:08:52,923 Він має бути колишнім ліпшим другом. 145 00:08:53,003 --> 00:08:54,803 Хоч я і симпатизую Джеймсу. 146 00:08:54,883 --> 00:08:56,283 Ага, вас аж розпирає. 147 00:08:56,363 --> 00:08:59,483 Пройшли часи, коли перепихон вносили в книгу «батога». 148 00:08:59,563 --> 00:09:02,483 Тепер усе інакше. Дорога всіяна мінами MeToo. 149 00:09:02,563 --> 00:09:04,283 Благаю вас, прем’єр-міністре, 150 00:09:04,803 --> 00:09:07,803 не дайте перепихону Джеймса спихнути вас на дно. 151 00:09:07,883 --> 00:09:10,163 -Крісе. -У нього є щось на вас? 152 00:09:10,243 --> 00:09:11,483 Просто скажіть мені. 153 00:09:28,603 --> 00:09:29,923 -Привіт. -Привіт. 154 00:09:30,643 --> 00:09:33,843 Мені здається чи таки на кілька градусів холодніше? 155 00:09:33,923 --> 00:09:35,083 Може, це все вітер. 156 00:09:36,043 --> 00:09:37,083 Або зима? 157 00:09:38,923 --> 00:09:41,923 Ми вже чекаємо суботу. Обіцяю — ми точно будемо. 158 00:09:42,003 --> 00:09:44,083 До речі, про це. 159 00:09:44,163 --> 00:09:46,643 Марка запросили на якийсь виборчий округ, 160 00:09:46,723 --> 00:09:48,483 тож його тут не буде. 161 00:09:49,243 --> 00:09:52,323 Шкода, що Джинні пропустить танцювальний концерт. 162 00:09:53,443 --> 00:09:54,843 Ні, ми підемо пізніше. 163 00:09:54,923 --> 00:09:58,363 Захід у виборчому окрузі відбудеться аж увечері в суботу? 164 00:09:59,523 --> 00:10:00,363 Мабуть. 165 00:10:00,443 --> 00:10:03,163 Марк розповідав, як це буде проходити, 166 00:10:03,243 --> 00:10:04,963 але все вилетіло з голови. 167 00:10:06,803 --> 00:10:08,163 -Іншим разом. -Залюбки. 168 00:10:09,323 --> 00:10:10,363 Як щодо неділі? 169 00:10:14,443 --> 00:10:15,683 Я жартую, Еллі. 170 00:10:15,763 --> 00:10:17,043 Бувай! 171 00:10:18,723 --> 00:10:19,683 Привіт. 172 00:10:19,763 --> 00:10:21,043 Ну ж бо. Швидко. 173 00:10:22,483 --> 00:10:25,403 -Можна мені до Джо? -Не сьогодні, сонце, ні. 174 00:10:25,483 --> 00:10:26,763 Чому ні? 175 00:10:26,843 --> 00:10:28,203 Бо всі зайняті. 176 00:10:28,283 --> 00:10:29,643 Я не зайнятий. 177 00:10:30,483 --> 00:10:31,323 Ходімо. 178 00:10:32,763 --> 00:10:35,763 Скарлетт казала, що тато сьогодні піде до суду. 179 00:10:36,443 --> 00:10:38,923 Люди пліткуватимуть. Ми це обговорювали. 180 00:10:39,523 --> 00:10:42,283 Просто пам’ятайте, що це велике непорозуміння. 181 00:10:42,843 --> 00:10:44,723 Але люди вірять, що це правда. 182 00:10:45,363 --> 00:10:47,443 Його посадять? 183 00:10:47,523 --> 00:10:48,803 Не кажи дурниць. 184 00:10:51,443 --> 00:10:52,883 -А знаєте що? -Що? 185 00:10:52,963 --> 00:10:54,523 У татка є для вас сюрприз. 186 00:11:03,883 --> 00:11:05,283 Ми залишимо його? 187 00:11:05,363 --> 00:11:08,883 Що ж, було б грубо повернути наше нове цуценя, згодні? 188 00:11:08,963 --> 00:11:10,163 Як його звати? 189 00:11:10,243 --> 00:11:12,523 Це вона, і їй потрібне ім’я. 190 00:11:12,603 --> 00:11:14,203 Вона така тепла. 191 00:11:14,283 --> 00:11:15,643 Даси мені? 192 00:11:21,723 --> 00:11:23,123 Як тебе звати? 193 00:11:23,803 --> 00:11:24,963 Що вона відповіла? 194 00:11:26,203 --> 00:11:27,043 Вона сказала, 195 00:11:28,523 --> 00:11:29,603 Велкро. 196 00:11:30,563 --> 00:11:32,043 Велкро Вайтгаус. 197 00:11:32,123 --> 00:11:34,523 Я нарікаю нашого милого нового пупсика… 198 00:11:34,603 --> 00:11:37,243 -Вайтгаус. -А хто такі Вайтгауси? 199 00:11:37,323 --> 00:11:39,403 Ті, хто завжди бере гору. 200 00:11:41,123 --> 00:11:42,443 Вітаємо в родині. 201 00:11:49,803 --> 00:11:51,603 Обожнюю їх, тітко Кейт! 202 00:11:51,683 --> 00:11:53,483 Я дуже рада, Оллі. 203 00:11:54,043 --> 00:11:55,163 Глянь, що в мене є. 204 00:11:57,723 --> 00:11:59,323 Супер. Тобі подобається? 205 00:11:59,963 --> 00:12:01,083 Не ображайся, 206 00:12:01,163 --> 00:12:03,803 та інколи я уявляю нещасний випадок, 207 00:12:03,883 --> 00:12:07,323 після якого мій любий хрещеник дістається лише мені. 208 00:12:07,403 --> 00:12:09,283 Де один, там буде троє. 209 00:12:09,363 --> 00:12:10,563 Залюбки. 210 00:12:10,643 --> 00:12:11,483 Брехло. 211 00:12:12,003 --> 00:12:14,163 Пам’ятаю, юна Кейт не хотіла дітей. 212 00:12:14,243 --> 00:12:16,043 Але ж помріяти можна. 213 00:12:16,123 --> 00:12:17,123 Яка маячня. 214 00:12:17,723 --> 00:12:21,403 Як і таємниця, яку ти від мене приховувала. 215 00:12:21,483 --> 00:12:22,323 Яку таємницю? 216 00:12:24,363 --> 00:12:28,643 Гадаю, це і є та резонансна справа, про яку ти казала? 217 00:12:30,723 --> 00:12:32,363 -Так. -Ти впевнена? 218 00:12:32,883 --> 00:12:34,843 Ти переконувала взяти цю справу. 219 00:12:34,923 --> 00:12:38,443 Так. Але це Джеймс Вайтгаус. 220 00:12:39,123 --> 00:12:40,523 Він же міністр. 221 00:12:40,603 --> 00:12:41,763 Колишній міністр. 222 00:12:41,843 --> 00:12:42,843 Поки що. 223 00:12:42,923 --> 00:12:46,363 Мені неприємно це казати, але для торі він непогано працює. 224 00:12:46,443 --> 00:12:48,363 Мені байдуже, хто він. 225 00:12:48,443 --> 00:12:50,363 Прокуратура має вагомі докази. 226 00:12:51,403 --> 00:12:52,963 Якщо ви знаєте, що робите. 227 00:12:57,883 --> 00:12:59,763 …ходжу я по клубах, Крісе? 228 00:12:59,843 --> 00:13:00,763 Очевидно ж. 229 00:13:02,323 --> 00:13:03,203 Ні. 230 00:13:04,403 --> 00:13:07,763 Я вже тисячу разів казав — лише Олівія. 231 00:13:09,683 --> 00:13:10,803 Ну, звісно. 232 00:13:12,403 --> 00:13:14,923 Звісно. Я зрозумів. 233 00:13:17,763 --> 00:13:22,363 Це був Кріс Кларк. Переконався, що я буду тихіший від води. 234 00:13:22,443 --> 00:13:24,003 А що він казав про Олівію? 235 00:13:24,803 --> 00:13:26,683 Нічого. Він хотів упевнитися, 236 00:13:26,763 --> 00:13:29,243 що не буде сюрпризів з мого минулого. 237 00:13:29,323 --> 00:13:30,843 Я завірив, що так і є. 238 00:13:30,923 --> 00:13:32,323 А як щодо її минулого? 239 00:13:32,403 --> 00:13:35,203 Чому він не націлиться на Олівію Літтон? 240 00:13:35,283 --> 00:13:38,443 Чому вона бреше? Чому він не копається в її минулому? 241 00:13:38,523 --> 00:13:40,883 Повір, він усюди копається. 242 00:13:40,963 --> 00:13:44,483 І за його словами, сторона обвинувачення — ще те стерво. 243 00:13:44,563 --> 00:13:46,923 Він каже, що Кейт Вудкрофт невблаганна. 244 00:13:47,563 --> 00:13:48,643 Ненавиджу її. 245 00:13:48,723 --> 00:13:49,723 Кого? 246 00:13:49,803 --> 00:13:50,643 Олівію. 247 00:13:51,243 --> 00:13:53,363 За брехню й спробу знищити тебе. 248 00:13:53,443 --> 00:13:56,763 А все чого? Бо вона засмутилася через інтрижку. 249 00:13:58,043 --> 00:14:00,043 Зараз ти маєш мобілізувати сили. 250 00:14:00,123 --> 00:14:02,643 Переконайся, що Том на твоєму боці. 251 00:14:02,723 --> 00:14:04,323 Нас не мають бачити разом. 252 00:14:04,403 --> 00:14:05,763 То нехай і не побачать. 253 00:14:07,443 --> 00:14:08,283 Добре? 254 00:14:08,843 --> 00:14:10,043 До зустрічі, друже. 255 00:14:16,803 --> 00:14:18,603 Поговоримо про це згодом? 256 00:14:42,883 --> 00:14:43,803 Ти зробив це? 257 00:14:44,323 --> 00:14:45,643 -Зґвалтував її? -Так. 258 00:14:45,723 --> 00:14:47,563 Ні. Як ти можеш про це питати? 259 00:14:47,643 --> 00:14:49,723 Ти ж знаєш мене краще за всіх. 260 00:14:49,803 --> 00:14:51,643 Вибач. Та я мав спитати. 261 00:14:52,603 --> 00:14:56,163 -Кріс думає, вони копатимуться в минулому. -То нехай. 262 00:14:56,243 --> 00:14:59,643 Що ще вони знайдуть, крім знімків гарних хуліганів? 263 00:14:59,723 --> 00:15:03,203 -Вони вилізли за мого прем’єрства. -Можуть копнути й глибше. 264 00:15:03,283 --> 00:15:04,483 Ми впораємося. 265 00:15:05,083 --> 00:15:06,523 Мені страшно. 266 00:15:06,603 --> 00:15:08,363 Ми впораємося. 267 00:15:08,963 --> 00:15:11,243 Кріс каже, докази проти тебе слабкі. 268 00:15:11,323 --> 00:15:12,683 Скоро все закінчиться. 269 00:15:15,963 --> 00:15:17,963 Омерта, «Лібертини». 270 00:15:23,003 --> 00:15:24,763 Омерта, «Лібертини»! 271 00:15:24,843 --> 00:15:26,683 Омерта, «Лібертини»! 272 00:15:26,763 --> 00:15:28,643 Більше шампуню. 273 00:15:29,243 --> 00:15:31,723 -Круто, Томе. -Не будемо його пити. 274 00:15:32,403 --> 00:15:33,683 Ми його виллємо. 275 00:15:34,283 --> 00:15:36,923 Можна випити й обісцяти стіни. 276 00:15:37,003 --> 00:15:38,123 Так! 277 00:15:40,723 --> 00:15:42,243 Сховай свій поршень. 278 00:15:42,323 --> 00:15:44,483 Ну ж бо, відкорковуйте. 279 00:15:57,163 --> 00:15:58,763 Виливайте його. 280 00:16:05,043 --> 00:16:06,723 Ще «Боллі»! 281 00:16:11,483 --> 00:16:13,523 Колись ми зможемо сказати: 282 00:16:13,603 --> 00:16:16,443 ми були такі багаті, що виливали «Боллі». 283 00:16:30,043 --> 00:16:31,283 Ні бійся, солоденька. 284 00:16:32,083 --> 00:16:32,963 Я допоможу. 285 00:16:49,363 --> 00:16:52,723 Я щиро перепрошую, що мої друзі поводяться, як скоти. 286 00:16:52,803 --> 00:16:55,603 Звісно, ми відшкодуємо вам збитки. 287 00:16:58,643 --> 00:16:59,683 Так! 288 00:17:06,723 --> 00:17:08,843 Виливайте «Боллі» до дна! 289 00:17:08,923 --> 00:17:10,563 Виливайте «Боллі» до дна! 290 00:17:10,643 --> 00:17:13,323 Виливайте «Боллі» до дна! 291 00:17:13,403 --> 00:17:16,123 Виливайте «Боллі» до дна! 292 00:17:16,203 --> 00:17:17,563 Виливайте «Боллі» до дна! 293 00:17:21,483 --> 00:17:22,323 ДЕЛОНЕ 294 00:17:22,403 --> 00:17:25,083 …різниця у впливі. Олівія була його підлеглою. 295 00:17:25,163 --> 00:17:28,963 Хіба ти не знаєш, що присяжні симпатизують службовим романам? 296 00:17:29,563 --> 00:17:32,243 Не тоді, коли є різниця в статусі й віці. 297 00:17:32,323 --> 00:17:36,123 -А вона мала левереджі? -Які ти модні слівця знаєш. «Левереджі». 298 00:17:36,203 --> 00:17:37,883 Ти не мав таких проблем. 299 00:17:37,963 --> 00:17:40,203 Я проти жаргону, а не концепції. 300 00:17:40,283 --> 00:17:41,123 Знаю. 301 00:17:42,563 --> 00:17:45,723 Найгірше те, що він їй подобався. 302 00:17:49,123 --> 00:17:50,603 Знаєш, що казала Меґґі? 303 00:17:50,683 --> 00:17:52,763 -Хто така Меґґі? -Моя підопічна. 304 00:17:52,843 --> 00:17:54,123 Я казала про неї. 305 00:17:54,723 --> 00:17:55,763 Зі Слау. 306 00:17:55,843 --> 00:17:58,363 -Розумна, амбіційна. -Тому поїхала зі Слау. 307 00:17:58,963 --> 00:18:00,083 Сноб. 308 00:18:02,643 --> 00:18:06,243 Словом, вона вважає, що Джеймс Вайтгаус схожий на ґвалтівника. 309 00:18:07,243 --> 00:18:08,163 А які докази? 310 00:18:10,563 --> 00:18:11,443 Ніяких. 311 00:18:12,203 --> 00:18:13,363 Мабуть, це маячня. 312 00:18:13,963 --> 00:18:15,723 Так їй підказує інтуїція. 313 00:18:16,523 --> 00:18:17,723 Я їй симпатизую. 314 00:18:17,803 --> 00:18:19,203 -Кому? -Меґґі. 315 00:18:19,283 --> 00:18:22,843 -Вона прямолінійна, рішуча. -Це доки вона тебе слухається. 316 00:18:23,443 --> 00:18:25,843 Усе змінилося з часу твого наставництва. 317 00:18:25,923 --> 00:18:27,363 І що ж? 318 00:18:28,403 --> 00:18:30,363 Я не сумнівалась у твоїх словах. 319 00:18:30,443 --> 00:18:33,043 А вони зараз більш скептичні, упевнені. 320 00:18:38,763 --> 00:18:40,403 Поїдемо до мене? 321 00:18:42,083 --> 00:18:42,963 Так, залюбки. 322 00:18:43,043 --> 00:18:43,963 А Фелісіті? 323 00:18:45,523 --> 00:18:46,523 У Вілтширі. 324 00:18:48,723 --> 00:18:49,563 Ура. 325 00:19:06,803 --> 00:19:08,283 Чому ти сидиш у темряві? 326 00:19:08,923 --> 00:19:09,843 Просто так. 327 00:19:12,203 --> 00:19:13,083 Як там він? 328 00:19:14,283 --> 00:19:15,243 Непохитний. 329 00:19:16,403 --> 00:19:17,243 Це добре. 330 00:19:21,683 --> 00:19:22,923 Принести тобі щось? 331 00:19:24,123 --> 00:19:25,643 Це була помилка. 332 00:19:25,723 --> 00:19:26,603 Вийти за мене? 333 00:19:28,363 --> 00:19:29,763 Покинути роботу. 334 00:19:30,283 --> 00:19:31,643 Дурна помилка. 335 00:19:32,683 --> 00:19:34,803 Схоже, ти призабула, як усе було. 336 00:19:35,523 --> 00:19:36,683 Ти про що? 337 00:19:36,763 --> 00:19:39,363 Мене повністю полонила дитяча література. 338 00:19:39,443 --> 00:19:42,043 Я практично жила в Нарнії, пишучи дисертацію. 339 00:19:42,563 --> 00:19:43,563 Ну, добре. 340 00:19:43,643 --> 00:19:44,483 Що? 341 00:19:45,043 --> 00:19:49,403 Просто я пам’ятаю: «Чортова Нарнія» й «У дупу Нарнію», а ще… 342 00:19:50,123 --> 00:19:54,123 Сама жартувала, що твій шлях до наукового ступеня було зачаровано. 343 00:19:54,203 --> 00:19:56,723 Ну, дисертація — це складно, 344 00:19:56,803 --> 00:19:58,323 та вона дала мені роботу. 345 00:19:58,403 --> 00:19:59,923 Ти не любила «Макміллан». 346 00:20:00,003 --> 00:20:03,483 Самі загублені шкарпетки й нарколептичні динозаври. 347 00:20:03,563 --> 00:20:07,723 Я не любила книги для дошкільнят. Якби ж це була підліткова література… 348 00:20:09,363 --> 00:20:11,843 Мабуть, я не любила свою роботу, як ти. 349 00:20:11,923 --> 00:20:14,963 Та отримала диплом в одному з кращих університетів. 350 00:20:15,043 --> 00:20:17,323 І я певна, що мене візьмуть на роботу. 351 00:20:18,923 --> 00:20:21,563 То ти хочеш зараз шукати роботу? 352 00:20:23,683 --> 00:20:25,883 Ну, після того як усе закінчиться. 353 00:20:27,483 --> 00:20:29,203 Гадаю, це чудова ідея. 354 00:20:35,203 --> 00:20:36,803 Може, мені не варто ходити. 355 00:20:37,563 --> 00:20:38,563 Куди? 356 00:20:39,083 --> 00:20:41,403 Щодня в суд, коли він почнеться. 357 00:20:43,963 --> 00:20:47,763 Не знаю, чи я це витримаю. І взагалі яка з мене там користь? 358 00:20:47,843 --> 00:20:50,403 Яка користь, Софі? Я тобі зараз поясню. 359 00:20:50,483 --> 00:20:51,803 Якщо ти не прийдеш, 360 00:20:51,883 --> 00:20:54,123 то фактично заявиш, що я винен. 361 00:20:54,203 --> 00:20:55,123 Не заводься. 362 00:20:55,203 --> 00:20:56,563 Мене можуть посадити. 363 00:20:56,643 --> 00:20:57,923 Цього не буде. 364 00:20:59,643 --> 00:21:02,363 Якщо ти мені віриш, то прийдеш туди. 365 00:21:04,003 --> 00:21:05,123 Я вірю тобі, 366 00:21:05,803 --> 00:21:08,483 але подивлюся, як почуватимуся за три місяці. 367 00:21:13,843 --> 00:21:14,843 Гаразд. 368 00:21:16,243 --> 00:21:17,323 Ще є чимало часу. 369 00:21:22,443 --> 00:21:25,963 Я не мав на увазі, що ти була несерйозною студенткою. 370 00:21:42,043 --> 00:21:43,643 Це остання перевірка. 371 00:21:44,163 --> 00:21:46,843 «Сер Ґавейн, наймолодший лицар короля Артура, 372 00:21:46,923 --> 00:21:49,843 хоробро приймає виклик Зеленого Лицаря 373 00:21:49,923 --> 00:21:53,243 і таким чином доводить свою відданість кодексу честі». 374 00:21:57,683 --> 00:21:59,243 А ви, Голлі? 375 00:21:59,323 --> 00:22:01,643 Згодні з аналізом Софі? 376 00:22:02,363 --> 00:22:04,603 І так, і ні. 377 00:22:04,683 --> 00:22:06,803 Думаю, усе стає цікавіше, 378 00:22:06,883 --> 00:22:09,683 коли Зелений Лицар піднімає відрубану голову. 379 00:22:09,763 --> 00:22:12,363 Ґавейн — ловелас. 380 00:22:12,883 --> 00:22:16,043 Йому доводиться вибирати між вірністю й чемністю. 381 00:22:16,123 --> 00:22:17,003 Це перевірка. 382 00:22:17,803 --> 00:22:18,923 І провокація. 383 00:22:19,003 --> 00:22:22,883 Бо одночасно оспівується й руйнується ідея лицарства. 384 00:22:23,643 --> 00:22:25,203 Неочікувана інтерпретація. 385 00:22:25,803 --> 00:22:27,043 Голлі. 386 00:22:27,123 --> 00:22:27,963 Голлі. 387 00:22:29,443 --> 00:22:30,363 А ти розумна. 388 00:22:30,923 --> 00:22:32,083 Розділімо роботу. 389 00:22:32,163 --> 00:22:35,403 -Що? -Англосаксонські переклади. 390 00:22:35,483 --> 00:22:37,283 Адже ми партнери на семінарі. 391 00:22:38,883 --> 00:22:40,603 -Але… -Я людина практична. 392 00:22:40,683 --> 00:22:43,843 Там чимало читати, а в житті стільки всього класного. 393 00:22:44,803 --> 00:22:45,643 Що скажеш? 394 00:22:47,483 --> 00:22:49,963 -Думаю, він би пав перед тобою. -Хто? 395 00:22:50,043 --> 00:22:51,723 Лицар короля Артура. 396 00:22:52,763 --> 00:22:53,803 Ти його тип. 397 00:23:03,843 --> 00:23:05,243 Голлі. 398 00:23:06,003 --> 00:23:08,003 Ти закінчила ту штуку? 399 00:23:08,083 --> 00:23:09,603 -Мелорі? -Ага. 400 00:23:09,683 --> 00:23:11,003 Читала свою частину? 401 00:23:11,523 --> 00:23:14,843 Ще ні, але мій друг Нед віддасть мені своє есе. 402 00:23:14,923 --> 00:23:16,723 В обмін на два пива. 403 00:23:16,803 --> 00:23:18,083 Лише на це? 404 00:23:18,163 --> 00:23:19,203 Голлі. 405 00:23:19,723 --> 00:23:20,963 На що ти натякаєш? 406 00:23:22,163 --> 00:23:23,443 То в тебе є нотатки? 407 00:23:26,083 --> 00:23:26,923 Гаразд. 408 00:23:27,003 --> 00:23:27,883 Що ж… 409 00:23:30,003 --> 00:23:31,643 Мені треба на тренування. 410 00:23:31,723 --> 00:23:32,723 Ти богиня. 411 00:25:05,283 --> 00:25:06,163 Привіт. 412 00:25:07,563 --> 00:25:08,683 Коли ти їдеш? 413 00:25:08,763 --> 00:25:09,843 Через пів години. 414 00:25:09,923 --> 00:25:10,843 Піду збиратися. 415 00:25:24,763 --> 00:25:27,163 Вас підтримує прем’єр, пане Вайтгаусе? 416 00:25:28,163 --> 00:25:29,483 Гадаєте, ваш шлюб… 417 00:25:34,523 --> 00:25:37,523 Якщо ви цікавитеся політикою, якщо слідкуєте за ЗМІ, 418 00:25:37,603 --> 00:25:40,603 то могли впізнати чоловіка, якого судять. 419 00:25:41,123 --> 00:25:45,283 Але я хочу, щоб ви не піддавалися впливу прочитаного чи почутого. 420 00:25:46,363 --> 00:25:48,203 Це справа про зґвалтування. 421 00:25:49,043 --> 00:25:51,163 Це серйозний злочин. 422 00:25:51,763 --> 00:25:53,683 Кожен із нас має власні погляди, 423 00:25:53,763 --> 00:25:57,363 але ви не маєте дозволяти упередженим ідеям або здогадам 424 00:25:57,443 --> 00:25:59,443 впливати на вас. 425 00:26:00,283 --> 00:26:04,643 Справу слід розбирати виключно на підставі доказів. 426 00:26:05,563 --> 00:26:08,843 Тож із цієї миті вам заборонено 427 00:26:08,923 --> 00:26:10,963 читати про справу в Інтернеті. 428 00:26:11,643 --> 00:26:13,643 І за жодних обставин 429 00:26:13,723 --> 00:26:16,283 ви не маєте проводити власне розслідування. 430 00:26:16,363 --> 00:26:21,523 І головне — не можна обговорювати справу за межами кімнати для присяжних. 431 00:26:22,123 --> 00:26:23,243 Ні з друзями, 432 00:26:24,283 --> 00:26:25,283 ні з родиною. 433 00:26:32,963 --> 00:26:36,283 Я міс Вудкрофт і виступаю від імені обвинувачення. 434 00:26:37,043 --> 00:26:40,363 Відповідача, Джеймса Вайтгауса, представляє міс Ріґан, 435 00:26:40,443 --> 00:26:42,163 яка сидить праворуч від мене. 436 00:26:43,163 --> 00:26:46,883 Ця справа стосується того, що сталося між двома особами — 437 00:26:47,483 --> 00:26:51,963 Джеймсом Вайтгаусом, відповідачем, і молодою жінкою на ім’я Олівія Літтон. 438 00:26:52,043 --> 00:26:55,283 Як сказав суддя, містер Вайтгаус може здатися знайомим. 439 00:26:56,083 --> 00:26:57,403 Він член парламенту, 440 00:26:57,483 --> 00:27:01,083 і, перш ніж його звинуватили в злочині, був міністром уряду. 441 00:27:02,163 --> 00:27:04,603 Він одружений, має двох малих дітей. 442 00:27:05,403 --> 00:27:07,963 Міс Літтон була парламентською референткою. 443 00:27:08,683 --> 00:27:11,203 Працювала на нього з минулого березня. 444 00:27:11,283 --> 00:27:14,723 А в травні в них почався роман. 445 00:27:15,683 --> 00:27:17,683 Стосунки за взаємною згодою, 446 00:27:17,763 --> 00:27:21,003 які містер Вайтгаус завершив 5 жовтня. 447 00:27:21,683 --> 00:27:23,523 Усе могло закінчитися на цьому. 448 00:27:24,683 --> 00:27:25,923 Та сталось інакше. 449 00:27:27,363 --> 00:27:30,563 Міс Літтон продовжила працювати на Джеймса Вайтгауса, 450 00:27:31,123 --> 00:27:35,203 і 12 жовтня, через тиждень після закінчення роману, 451 00:27:35,883 --> 00:27:37,003 він її зґвалтував 452 00:27:37,843 --> 00:27:38,843 у ліфті 453 00:27:39,363 --> 00:27:43,083 у коридорі комітету в самому серці палати громад. 454 00:27:44,203 --> 00:27:47,083 Немає жодних сумнівів, щоб був статевий акт. 455 00:27:47,643 --> 00:27:50,763 Суперечка точиться довкола його специфіки. 456 00:27:51,363 --> 00:27:54,403 Це був, як заявляє прокуратура, 457 00:27:55,043 --> 00:27:58,843 насильницький акт зґвалтування, на який міс Літтон не погодилася? 458 00:27:59,403 --> 00:28:02,003 Чи, як стверджує сторона захисту, 459 00:28:02,083 --> 00:28:03,403 це була пристрасть, 460 00:28:04,043 --> 00:28:05,603 шалений вияв кохання, 461 00:28:05,683 --> 00:28:07,803 що охопив двох осіб у певну мить? 462 00:28:09,043 --> 00:28:10,803 Так або ні. 463 00:28:11,323 --> 00:28:13,443 Питання полягає в згоді. 464 00:28:14,843 --> 00:28:17,763 У цьому випадку прокуратура стверджує: 465 00:28:18,283 --> 00:28:20,563 те, що почалося з «так», 466 00:28:20,643 --> 00:28:23,403 швидко перетворилося в «ні». 467 00:28:24,523 --> 00:28:28,403 І щоб винести вердикт, ви маєте дійти згоди щодо трьох пунктів. 468 00:28:29,123 --> 00:28:32,883 По-перше, чи мало місце проникнення пеніса? 469 00:28:32,963 --> 00:28:35,163 Відповідь — так. Це не заперечується. 470 00:28:36,243 --> 00:28:40,643 По-друге, чи дала міс Літтон згоду в момент проникнення? 471 00:28:41,523 --> 00:28:44,763 І, по-третє, чи мав містер Вайтгаус підстави вважати, 472 00:28:44,843 --> 00:28:49,723 що в момент проникнення міс Літтон дала на це згоду? 473 00:28:50,883 --> 00:28:53,083 Але це не так складно, як здається. 474 00:29:14,963 --> 00:29:16,603 Приймете присягу свідка? 475 00:29:21,083 --> 00:29:22,683 Прочитаєте слова на картці? 476 00:29:25,443 --> 00:29:28,723 Клянуся всемогутнім Богом, що я говоритиму 477 00:29:28,803 --> 00:29:32,003 правду, тільки правду й нічого, крім правди. 478 00:29:45,043 --> 00:29:46,763 Можете назвати своє ім’я? 479 00:29:46,843 --> 00:29:48,243 Олівія Літтон. 480 00:29:48,323 --> 00:29:51,363 Повне ім’я й трохи голосніше, будь ласка. 481 00:29:51,443 --> 00:29:52,843 Олівія Кларисса Літтон. 482 00:29:54,403 --> 00:29:56,163 Я поставлю кілька запитань. 483 00:29:56,243 --> 00:29:58,563 Ми не будемо поспішати, гаразд? 484 00:29:59,083 --> 00:30:00,643 Повернімося до початку. 485 00:30:01,483 --> 00:30:04,203 Коли ви почали працювати на пана Вайтгауса? 486 00:30:04,283 --> 00:30:05,123 У березні. 487 00:30:05,843 --> 00:30:07,723 І яку посаду ви обіймали? 488 00:30:07,803 --> 00:30:10,003 Я була парламентською референткою. 489 00:30:10,083 --> 00:30:11,403 Ви любили цю роботу? 490 00:30:11,483 --> 00:30:15,163 Дуже. Я змогла на практиці застосувати здобуті знання. 491 00:30:15,243 --> 00:30:18,083 Ви навчалися в Кембриджський університеті 492 00:30:18,163 --> 00:30:20,563 і здобули ступінь із політології. 493 00:30:20,643 --> 00:30:23,123 І вивчала держполітику в аспірантурі. 494 00:30:23,203 --> 00:30:24,683 Можете трохи розповісти 495 00:30:24,763 --> 00:30:27,323 про обов’язки парламентської референтки? 496 00:30:27,923 --> 00:30:31,763 Окрім вивчення всіх нюансів того чи іншого питання, 497 00:30:32,283 --> 00:30:36,403 я також брала участь у написанні брифінгів і пресрелізів. 498 00:30:37,003 --> 00:30:39,963 Як би ви описали атмосферу в офісі? 499 00:30:40,843 --> 00:30:41,723 Товариська. 500 00:30:42,443 --> 00:30:45,523 Ми багато працювали й були немов на передовій. 501 00:30:45,603 --> 00:30:48,363 Як ставився персонал до містера Вайтгауса? 502 00:30:48,443 --> 00:30:51,083 Він усім подобався, і його поважали. 503 00:30:51,163 --> 00:30:52,603 Як до нього зверталися? 504 00:30:52,683 --> 00:30:55,443 «Міністр», а він віддавав перевагу «Джеймсу». 505 00:30:55,523 --> 00:30:58,483 -Ви називали його Джеймсом? -Ні, завжди міністром. 506 00:30:59,363 --> 00:31:00,403 До певного часу. 507 00:31:00,923 --> 00:31:02,363 Яким він був? 508 00:31:03,083 --> 00:31:04,803 Дружелюбний, але не занадто. 509 00:31:04,883 --> 00:31:06,763 Ви спілкувалися неформально? 510 00:31:06,843 --> 00:31:09,963 Інколи ми з Патріком і Кітті з канцелярії 511 00:31:10,043 --> 00:31:11,483 ходили в бар. 512 00:31:12,363 --> 00:31:14,043 -Джеймс ні. -Згоден. 513 00:31:14,123 --> 00:31:16,803 Міністр пропонує розумну імміграційну реформу. 514 00:31:16,883 --> 00:31:18,523 Розумну? Та вона чудова. 515 00:31:18,603 --> 00:31:23,083 Вона одночасно жорстка, гуманна й аполітична. 516 00:31:23,163 --> 00:31:27,043 Ось такий Джеймс талановитий політик. Та він будь-що може продати. 517 00:31:27,563 --> 00:31:29,363 Зі своїм звабливим поглядом. 518 00:31:29,443 --> 00:31:32,323 Олівіє. Він старий і одружений. 519 00:31:32,403 --> 00:31:35,163 Я про те, що він уміє спокушати електорат. 520 00:31:39,003 --> 00:31:41,323 Чому міністр не пішов із колегами? 521 00:31:41,843 --> 00:31:43,243 Він мав багато роботи, 522 00:31:43,803 --> 00:31:46,843 а тому сказав, що йому треба додому до родини. 523 00:31:49,603 --> 00:31:51,883 Щось змінилося між вами й міністром? 524 00:31:51,963 --> 00:31:54,523 -Так. -Як це сталося? 525 00:31:54,603 --> 00:31:57,563 Тоді, коли ми вперше пішли разом випити 18 травня. 526 00:31:57,643 --> 00:32:00,563 До того я випивала з друзями з офісу. 527 00:32:00,643 --> 00:32:02,603 -До завтра. -Пізно вже. 528 00:32:02,683 --> 00:32:05,123 -Ні. -Я вже купив по третій склянці. 529 00:32:05,203 --> 00:32:06,243 До завтра. 530 00:32:09,843 --> 00:32:11,163 Що було далі? 531 00:32:11,243 --> 00:32:13,323 Згадала, що забула спортивну сумку. 532 00:32:13,403 --> 00:32:16,283 Уранці було тренування, тому повернулася в офіс. 533 00:32:22,803 --> 00:32:24,683 Міністре. 534 00:32:25,443 --> 00:32:26,363 Олівіє. 535 00:32:27,323 --> 00:32:28,803 А що сталося 18 травня, 536 00:32:28,883 --> 00:32:31,523 коли ви стикнулися з містером Вайтгаусом? 537 00:32:33,043 --> 00:32:34,563 Здається, я нервувала. 538 00:32:35,083 --> 00:32:36,683 У палаті не було засідань, 539 00:32:36,763 --> 00:32:39,883 я не думала його зустріти. А поспішала забрати сумку. 540 00:32:39,963 --> 00:32:42,603 -Що було, коли ви спіткнулися? -Він допоміг. 541 00:32:43,323 --> 00:32:44,163 Він якби… 542 00:32:47,083 --> 00:32:48,323 -Ви в порядку? -Так. 543 00:32:48,403 --> 00:32:49,563 Ага. 544 00:32:50,363 --> 00:32:51,243 Дякую. 545 00:32:51,323 --> 00:32:53,643 А раніше щось схоже траплялося? 546 00:32:54,523 --> 00:32:56,043 Він мене не торкався. 547 00:32:56,123 --> 00:32:57,883 В офісі все було пристойно. 548 00:32:57,963 --> 00:33:00,043 І довго він тримав вас за руку? 549 00:33:00,763 --> 00:33:01,643 Ну, він… 550 00:33:03,643 --> 00:33:04,683 Дякую. 551 00:33:05,203 --> 00:33:06,043 Дякую. 552 00:33:09,763 --> 00:33:13,003 Він відпустив мою руку, щойно я взула туфлю. 553 00:33:13,083 --> 00:33:15,323 -А далі? -Він запросив мене випити. 554 00:33:15,403 --> 00:33:16,763 Він запросив вас? 555 00:33:16,843 --> 00:33:18,083 Так. 556 00:33:18,163 --> 00:33:20,003 Згадаєте, що саме він казав? 557 00:33:20,603 --> 00:33:21,483 Я процитую. 558 00:33:21,563 --> 00:33:22,923 Може, вип’ємо, Олівіє? 559 00:33:23,443 --> 00:33:24,883 І що ви відповіли? 560 00:33:25,563 --> 00:33:28,323 Я сказала, що, мабуть, не варто, але… 561 00:33:28,403 --> 00:33:30,603 -Так. -І куди ви пішли? 562 00:33:31,163 --> 00:33:32,083 У бар «Тераса». 563 00:33:33,203 --> 00:33:34,323 Це темно-синій. 564 00:33:36,163 --> 00:33:37,003 Згодні? 565 00:33:38,283 --> 00:33:41,003 Я б назвав нічним. Ви думаєте, як поетеса. 566 00:33:43,163 --> 00:33:44,843 -Критикуєте? -Аж ніяк. 567 00:33:45,603 --> 00:33:47,683 Політиці ніколи не завадить поезія. 568 00:33:56,923 --> 00:33:59,763 Мені подобається працювати на вас. В офісі. 569 00:34:01,763 --> 00:34:03,323 Я багато чому навчилася. 570 00:34:03,403 --> 00:34:04,643 І чому ж? 571 00:34:07,163 --> 00:34:08,163 Брехати. 572 00:34:08,243 --> 00:34:09,163 Перепрошую? 573 00:34:11,883 --> 00:34:13,603 З правильних причин. 574 00:34:14,523 --> 00:34:16,163 Стратегічно, майстерно. 575 00:34:16,243 --> 00:34:21,723 Тобто не брехати, а скеровувати увагу на вигідні факти. 576 00:34:24,523 --> 00:34:25,363 За нас. 577 00:34:25,963 --> 00:34:27,163 За нас. 578 00:34:29,603 --> 00:34:30,643 Це темно-синій. 579 00:34:30,723 --> 00:34:32,083 Ви думаєте, як поетеса. 580 00:34:32,163 --> 00:34:33,243 Я б назвав нічним. 581 00:34:33,323 --> 00:34:35,283 Люблю жінок, яким смакує віскі. 582 00:34:38,963 --> 00:34:40,003 Це тато привчив. 583 00:34:40,603 --> 00:34:42,563 Казав, що в мене вибагливий смак. 584 00:34:48,403 --> 00:34:49,643 Я не брехун, Олівіє. 585 00:34:55,563 --> 00:34:56,483 Вибачте. 586 00:34:56,563 --> 00:34:57,923 Ви так гарно пахнете. 587 00:34:59,763 --> 00:35:00,803 Це правда. 588 00:35:01,683 --> 00:35:03,363 Ви говорили про ще щось? 589 00:35:05,603 --> 00:35:07,403 Лише про одне. 590 00:35:07,483 --> 00:35:08,443 І про що ж? 591 00:35:09,443 --> 00:35:10,283 Я сказала… 592 00:35:11,483 --> 00:35:13,403 Певно, дружині цікаво, де ви. 593 00:35:14,203 --> 00:35:16,203 -І що він відповів? -Нічого. 594 00:35:16,883 --> 00:35:18,123 Що було далі? 595 00:35:18,723 --> 00:35:20,203 Я повторила питання. 596 00:35:20,283 --> 00:35:21,243 Про дружину? 597 00:35:21,323 --> 00:35:23,123 Не знаю чому, але я сказала… 598 00:35:23,203 --> 00:35:25,643 Серйозно, дружина не питатиме, де ви? 599 00:35:26,163 --> 00:35:28,963 А що він сказав удруге? 600 00:35:29,043 --> 00:35:30,443 Вона мені довіряє. 601 00:35:33,563 --> 00:35:36,563 Роман із містером Вайтгаусом почався того вечора? 602 00:35:36,643 --> 00:35:38,763 Ні, це сталося лише через тиждень. 603 00:35:38,843 --> 00:35:39,803 У травні? 604 00:35:40,323 --> 00:35:41,323 23 травня. 605 00:35:41,403 --> 00:35:43,243 Що сталося 23 травня? 606 00:35:43,323 --> 00:35:44,843 Він забронював номер. 607 00:35:52,963 --> 00:35:54,683 Ну що? Відкриємо ще пляшку? 608 00:35:55,323 --> 00:35:57,283 Я маю підготувати тобі питання. 609 00:35:58,163 --> 00:36:00,123 Не хвилюйся про завтрашній ранок. 610 00:36:00,203 --> 00:36:04,403 Серце каже «так», а голова — «ні». Це мій майбутній головний біль. 611 00:36:05,203 --> 00:36:07,123 Серця розумніші за голови. 612 00:36:08,163 --> 00:36:09,003 Та невже? 613 00:36:09,603 --> 00:36:10,563 Завжди. 614 00:36:11,723 --> 00:36:12,763 А голови дурні. 615 00:36:13,283 --> 00:36:16,123 -Скільки тривали стосунки? -П’ять місяців. 616 00:36:17,043 --> 00:36:20,443 Скажіть, коли містер Вайтгаус розірвав стосунки? 617 00:36:22,323 --> 00:36:23,803 Це сталося 5 жовтня. 618 00:36:25,563 --> 00:36:26,523 Олівіє? 619 00:36:26,603 --> 00:36:27,803 Є хвилинка? 620 00:36:36,683 --> 00:36:37,963 МІНІСТР ДЖ. ВАЙТГАУС 621 00:36:38,563 --> 00:36:42,163 До твого відома Мері й Роджер досі розбирають листи виборців 622 00:36:42,243 --> 00:36:43,723 за три метри від нас. 623 00:36:43,803 --> 00:36:44,683 Тож… 624 00:36:47,323 --> 00:36:49,163 Ти чудова жінка. 625 00:36:51,723 --> 00:36:54,323 Ми гарно провели час, та це все, як відомо. 626 00:36:55,763 --> 00:36:56,603 Гаразд. 627 00:36:56,683 --> 00:36:58,443 Я вважаю, ти маєш і надалі 628 00:36:58,523 --> 00:37:00,603 бути парламентською референткою, 629 00:37:00,683 --> 00:37:02,123 бо ти в цьому крута. 630 00:37:03,403 --> 00:37:05,483 Якщо тобі буде зручніше деінде, 631 00:37:05,563 --> 00:37:08,043 я поговорю з іншим міністром чи відомством. 632 00:37:08,123 --> 00:37:09,683 Ні, це зайве. 633 00:37:10,323 --> 00:37:11,803 Тоді всіх усе влаштовує? 634 00:37:11,883 --> 00:37:13,003 Так, авжеж. 635 00:37:13,603 --> 00:37:14,563 Авжеж. 636 00:37:14,643 --> 00:37:16,803 Бо я ціную твій талант. 637 00:37:16,883 --> 00:37:17,803 Який талант? 638 00:37:21,403 --> 00:37:23,723 Ти неймовірна, Олівіє. Молода, розумна. 639 00:37:23,803 --> 00:37:25,483 Можеш робити все, що схочеш. 640 00:37:31,843 --> 00:37:34,523 А як щодо поправки? Імміграційної поправки? 641 00:37:34,603 --> 00:37:38,643 Маю кілька зауважень, формулювань, що можуть допомогти просунути її. 642 00:37:54,323 --> 00:37:56,523 Вам потрібна перерва, міс Літтон? 643 00:37:57,043 --> 00:37:57,883 Ні. 644 00:37:57,963 --> 00:37:59,163 Вибачте, усе добре. 645 00:37:59,683 --> 00:38:01,643 Він сказав іще щось 646 00:38:01,723 --> 00:38:03,203 того дня в офісі? 647 00:38:03,283 --> 00:38:05,803 Чесно кажучи, після розриву 648 00:38:05,883 --> 00:38:09,083 я ледь розуміла, які слова зриваються з його уст. 649 00:38:10,443 --> 00:38:12,963 Бо я зосередилася на своїх. 650 00:38:13,883 --> 00:38:14,763 На своїх? 651 00:38:15,883 --> 00:38:16,763 Устах. 652 00:38:18,603 --> 00:38:22,083 Я не хотіла, щоб він побачив, як дрижать мої губи. 653 00:38:25,763 --> 00:38:27,043 Я не хотіла розриву… 654 00:38:30,563 --> 00:38:31,803 бо любила його. 655 00:39:21,963 --> 00:39:22,843 Таксі! 656 00:39:38,123 --> 00:39:38,963 Крістіно? 657 00:39:47,243 --> 00:39:49,643 Просто інтрижка. Це був лиш секс. 658 00:39:52,283 --> 00:39:53,163 Я був слабким. 659 00:40:05,323 --> 00:40:06,163 Джеймсе. 660 00:40:09,003 --> 00:40:10,363 Вона мені довіряє. 661 00:40:21,763 --> 00:40:23,003 Я досі тебе люблю. 662 00:40:25,563 --> 00:40:26,443 Софі! 663 00:42:37,163 --> 00:42:39,083 Переклад субтитрів: О. Бурдейна