1 00:00:06,043 --> 00:00:09,003 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,643 --> 00:00:25,083 ‎- Anh à. ‎- Em.  3 00:00:26,283 --> 00:00:27,163 ‎Mấy giờ rồi? 4 00:00:29,043 --> 00:00:30,683 ‎Chín giờ mấy đó. 5 00:00:32,043 --> 00:00:33,483 ‎Anh đói không? 6 00:00:37,963 --> 00:00:39,123 ‎Có chuyện gì vậy? 7 00:00:40,643 --> 00:00:42,083 ‎Chuyện là… 8 00:00:45,243 --> 00:00:47,043 ‎Cô ta đang dựng chuyện. … 9 00:00:47,123 --> 00:00:48,083 ‎Ai cơ? 10 00:00:48,683 --> 00:00:49,603 ‎Em ra đây. 11 00:00:50,243 --> 00:00:51,723 ‎Thằng bé đang ngủ. Nó… 12 00:00:54,083 --> 00:00:55,483 ‎Cô ta vừa cáo buộc anh. 13 00:00:58,963 --> 00:01:00,123 ‎Olivia Lytton? 14 00:01:00,203 --> 00:01:01,603 ‎Thật vô lý. 15 00:01:01,683 --> 00:01:02,843 ‎Cô ta cáo buộc… 16 00:01:09,043 --> 00:01:09,923 ‎Cưỡng hiếp? 17 00:01:44,483 --> 00:01:46,443 ‎Thật là vừa yêu vừa hận mà. 18 00:01:47,483 --> 00:01:50,763 ‎Tôi thích mục tiêu rõ ràng, ‎cũng thích con số 10.000 đó, 19 00:01:50,843 --> 00:01:53,403 ‎nhưng mặt khác cũng kiểu: "Ừ, cảm ơn". 20 00:01:53,483 --> 00:01:56,883 ‎"Theo dõi hoạt động của tôi ‎và tự lo thân mình trước đi". 21 00:01:56,963 --> 00:01:58,563 ‎Được bao nhiêu bước rồi? 22 00:01:58,643 --> 00:02:01,883 ‎Nó báo 4.300, nhưng tôi nghĩ không phải. 23 00:02:02,643 --> 00:02:06,243 ‎Sáng nay tôi chỉ có ‎mỗi luộc trứng với rửa mặt. 24 00:02:08,123 --> 00:02:09,323 ‎Dậy đi, Đại Ca. 25 00:02:11,723 --> 00:02:13,723 ‎Trau chuốt ghê. 26 00:02:13,803 --> 00:02:17,363 ‎Cạnh cô, Michelangelo vảy sơn ‎lên nhà nguyện kiểu Jackson Pollock kìa. 27 00:02:17,963 --> 00:02:19,363 ‎Bề ngoài quan trọng mà. 28 00:02:20,403 --> 00:02:23,683 ‎Nhìn chúng ta mặc ‎mấy bộ trang phục ngớ ngẩn đi. 29 00:02:23,763 --> 00:02:26,403 ‎Sao ta vẫn tin vào mấy thứ vớ vẩn này nhỉ? 30 00:02:26,483 --> 00:02:28,683 ‎- Cô không thắc mắc à? ‎- Tôi thích sự long trọng. 31 00:02:29,203 --> 00:02:30,443 ‎Ý cô là phô trương? 32 00:02:30,523 --> 00:02:31,723 ‎Tôi bảo long trọng. 33 00:02:35,603 --> 00:02:37,643 ‎Biết vụ này cô không có cửa chứ? 34 00:02:38,443 --> 00:02:40,603 ‎Nghe thế là biết cô sợ lắm rồi. 35 00:02:40,683 --> 00:02:41,763 ‎Tôi sợ mà. 36 00:02:42,363 --> 00:02:44,483 ‎Sợ cái Fitbit của tôi đi đời rồi. 37 00:02:44,563 --> 00:02:46,563 ‎Không, vụ cô cũng bị thế, gái ạ. 38 00:02:46,643 --> 00:02:49,363 ‎Thiếu sót không thể sửa chữa, ‎hai thứ chẳng hề liên quan. 39 00:02:49,443 --> 00:02:50,483 ‎Anh Whitehouse! 40 00:02:51,603 --> 00:02:52,603 ‎Anh Whitehouse! 41 00:02:54,603 --> 00:02:57,243 ‎Sophie, cô có tin chồng mình vô tội không? 42 00:03:00,123 --> 00:03:01,963 ‎- Sophie, bên này. Nhanh nào. ‎- Bên này. 43 00:03:02,043 --> 00:03:02,963 ‎Đến nơi rồi. 44 00:03:05,683 --> 00:03:08,123 ‎- Cô Whitehouse! ‎- Chào buổi sáng. 45 00:03:08,203 --> 00:03:09,283 ‎Sophie. 46 00:03:09,363 --> 00:03:11,563 ‎- Sophie! ‎- Anh nghĩ mình thoát không? 47 00:03:11,643 --> 00:03:14,443 ‎Cảm giác sao khi chung giường ‎với kẻ bị cáo buộc hiếp dâm? 48 00:03:19,563 --> 00:03:22,163 ‎Như tôi đã nói, đây là phần dễ. 49 00:03:23,643 --> 00:03:24,483 ‎Ta đi chứ? 50 00:03:29,883 --> 00:03:32,563 ‎Tôi là Angela Megan. Hẳn cô đây là Sophie. 51 00:03:32,643 --> 00:03:34,003 ‎Cảm ơn cô đã giúp. 52 00:03:34,083 --> 00:03:34,963 ‎Không có gì. 53 00:03:47,723 --> 00:03:49,843 ‎Ta sẵn sàng xác nhận tội chưa? 54 00:03:49,923 --> 00:03:50,843 ‎Rồi, thưa thẩm phán. 55 00:03:52,043 --> 00:03:55,283 ‎James Whitehouse, ‎anh bị buộc tội cưỡng hiếp. 56 00:03:55,763 --> 00:03:58,763 ‎Vào ngày 12 tháng Mười năm 2018, 57 00:03:58,843 --> 00:04:02,963 ‎anh đã cố tình dùng dương vật ‎thâm nhập âm đạo của cô Olivia Lytton, 58 00:04:03,043 --> 00:04:06,603 ‎Olivia Lytton không đồng thuận giao cấu 59 00:04:06,683 --> 00:04:08,683 ‎và anh, James Whitehouse, 60 00:04:08,763 --> 00:04:11,843 ‎không có niềm tin hợp lý ‎là Olivia Lytton đồng thuận. 61 00:04:12,803 --> 00:04:13,803 ‎Anh nhận thế nào? 62 00:04:14,443 --> 00:04:16,603 ‎Có tội hay vô tội? 63 00:04:22,323 --> 00:04:23,323 ‎Vô tội. 64 00:04:26,363 --> 00:04:28,043 ‎Cảm ơn, cô Regan. 65 00:04:28,123 --> 00:04:30,723 ‎Tôi đã hiểu cả hai bên và đồng ý rằng 66 00:04:31,243 --> 00:04:33,803 ‎thời gian cần thiết ‎để chuẩn bị là ba tháng. 67 00:04:34,803 --> 00:04:35,803 ‎Vâng, thưa quý tòa. 68 00:04:36,763 --> 00:04:40,883 ‎Phiên tòa được ấn định ‎vào ngày một tháng Tư. 69 00:04:40,963 --> 00:04:44,083 ‎Có bên nào vướng ngày này không? 70 00:04:44,763 --> 00:04:46,043 ‎Hội đồng đã bàn bạc 71 00:04:46,123 --> 00:04:48,443 ‎và nhất trí với ngày một tháng Tư. 72 00:04:49,043 --> 00:04:52,203 ‎Điều kiện tại ngoại là gì, cô Woodcroft? 73 00:04:52,283 --> 00:04:56,323 ‎Nộp hộ chiếu và không được ‎liên hệ với bất kỳ nhân chứng tố cáo nào. 74 00:04:56,403 --> 00:05:00,043 ‎Phải tuân theo những điều kiện đó ‎cho đến phiên xử tới. 75 00:05:00,123 --> 00:05:02,443 ‎Vậy là xong phần thủ tục nhỉ? 76 00:05:02,523 --> 00:05:05,163 ‎- Vâng, quý tòa. ‎- Cảm ơn quý tòa. 77 00:05:05,243 --> 00:05:06,403 ‎Mời đứng lên. 78 00:05:13,403 --> 00:05:15,443 ‎ĐẶT SỰ VIỆC LÊN CÁN CÂN CÔNG LÝ 79 00:05:23,883 --> 00:05:25,963 ‎Người A, bị coi là có tội 80 00:05:26,043 --> 00:05:30,163 ‎nếu a, cố tình thâm nhập ‎dương vật vào âm đạo, hậu môn 81 00:05:30,243 --> 00:05:32,803 ‎hoặc miệng của người B, 82 00:05:32,883 --> 00:05:35,643 ‎b, B không đồng thuận thâm nhập, 83 00:05:35,723 --> 00:05:38,723 ‎và c, A không có niềm tin hợp lý ‎rằng B đồng thuận. 84 00:05:38,803 --> 00:05:41,123 ‎Nên phổ nhạc ‎cho Luật Tội phạm Tình dục mới phải. 85 00:05:41,203 --> 00:05:42,323 ‎Tôi cũng suýt soát. 86 00:05:42,403 --> 00:05:47,443 ‎Cũng không hẳn là nhạc, nhưng để dễ nhớ. ‎AHMD, Âm đạo, Hậu môn, Miệng, Dương vật. 87 00:05:47,523 --> 00:05:49,763 ‎Cô biết từ đấy còn nghĩa gì ‎ngoài âm nhạc không? 88 00:05:49,843 --> 00:05:52,963 ‎Người đàn bà mồi chài đàn ông chứ gì? 89 00:05:53,483 --> 00:05:56,843 ‎Nhưng với tôi thì vẫn cứ là ‎âm đạo, hậu môn, miệng, dương vật thôi. 90 00:05:58,883 --> 00:06:01,323 ‎Bồi thẩm đoàn không thích cưỡng bức nhỉ? 91 00:06:01,843 --> 00:06:02,803 ‎Thích sao được? 92 00:06:03,523 --> 00:06:05,763 ‎Nghe lời của luật sư ‎hướng dẫn cô đây này, Maggie, 93 00:06:05,843 --> 00:06:09,443 ‎truy tố tấn công tình dục ‎vừa khẩn cấp vừa nản lòng. 94 00:06:10,083 --> 00:06:12,763 ‎Không được phép quên ‎là ta đang sống ở một đất nước 95 00:06:12,843 --> 00:06:16,563 ‎mà đến năm 1991, ‎cưỡng dâm vợ mới tính là cưỡng bức. 96 00:06:17,163 --> 00:06:18,483 ‎Tận 1991. 97 00:06:19,483 --> 00:06:22,443 ‎Ngạc nhiên là ‎thủ tướng vẫn về phía Whitehouse. 98 00:06:22,523 --> 00:06:25,523 ‎Có ba quan chức từng bị cáo buộc tương tự 99 00:06:25,603 --> 00:06:28,643 ‎mà Tom Southern phủi nhanh hơn bụi. 100 00:06:28,723 --> 00:06:31,043 ‎- Họ là bạn cũ. ‎- Anh ta dễ có tội lắm. 101 00:06:31,883 --> 00:06:32,843 ‎Sao lại thế? 102 00:06:32,923 --> 00:06:36,163 ‎Tôi luôn nghĩ đẹp trai vậy phải coi chừng. 103 00:06:38,443 --> 00:06:42,283 ‎Thưa chủ tịch, hôm nay ‎có một sự vắng mặt gây ảnh hưởng lớn. 104 00:06:42,923 --> 00:06:47,083 ‎Trừ khi là người tối cổ, không các vị ‎cũng biết thành viên cao quý của Thurlsdon 105 00:06:47,163 --> 00:06:52,203 ‎đang đối mặt với cáo buộc cưỡng bức, ‎do đó đã bị tước chức bộ trưởng. 106 00:06:52,283 --> 00:06:54,363 ‎Dù rằng chuyện đấy có xấu mặt thật, 107 00:06:54,443 --> 00:06:59,003 ‎nó cũng khiến đề xuất sửa đổi ‎luật di trú của anh Whitehouse 108 00:06:59,883 --> 00:07:02,003 ‎bị ngưng trệ, như cũ. 109 00:07:02,523 --> 00:07:04,563 ‎Do đó, thưa chủ tịch, 110 00:07:04,643 --> 00:07:08,203 ‎tôi thắc mắc liệu thủ tướng ‎có sợ sự trì hoãn xét duyệt này 111 00:07:08,803 --> 00:07:11,163 ‎sẽ khiến cho hàng nghìn người di cư 112 00:07:11,243 --> 00:07:13,403 ‎cũng sẽ bị chậm trễ hay không. 113 00:07:15,363 --> 00:07:18,683 ‎Ông Aitken hãy yên tâm ‎rằng tôi chẳng hề lo lắng. 114 00:07:18,763 --> 00:07:23,203 ‎Di trú luôn được ưu tiên ‎kể cả trong tâm trí tôi lẫn nghị sự. 115 00:07:23,283 --> 00:07:25,803 ‎Việc xem xét phương pháp ‎sẽ được triển khai 116 00:07:25,883 --> 00:07:28,643 ‎với sự bảo trợ của Bộ Nội vụ. 117 00:07:29,483 --> 00:07:32,323 ‎Nhắc đến anh Whitehouse, 118 00:07:32,403 --> 00:07:34,963 ‎ngài thủ tướng đây ‎có thể làm rõ cho cử tri 119 00:07:35,563 --> 00:07:39,003 ‎rằng liệu ngài có còn tin vào bạn mình 120 00:07:39,683 --> 00:07:41,843 ‎khi mà người bạn ấy sắp sửa 121 00:07:41,923 --> 00:07:44,883 ‎bị xét xử tại Tòa án Hình sự Trung ương ‎vì cáo buộc cưỡng bức? 122 00:07:45,563 --> 00:07:48,203 ‎Nếu người bạn nọ vẫn được 123 00:07:48,283 --> 00:07:52,203 ‎thủ tướng hết mực tin tưởng, 124 00:07:52,283 --> 00:07:56,243 ‎xin hãy cho toàn thể một lý do. 125 00:07:57,563 --> 00:08:00,083 ‎Trật tự! 126 00:08:00,683 --> 00:08:01,683 ‎Trật tự! 127 00:08:02,403 --> 00:08:03,243 ‎Lý do à? 128 00:08:04,443 --> 00:08:05,403 ‎Tại sao ấy hả? 129 00:08:06,523 --> 00:08:10,923 ‎Vì tôi nhớ không nhầm, ‎bị cáo buộc chưa chắc đã có tội. 130 00:08:11,003 --> 00:08:11,883 ‎Phải rồi. 131 00:08:11,963 --> 00:08:15,003 ‎Cho đến khi cáo buộc ‎được chứng minh là đúng 132 00:08:15,083 --> 00:08:18,723 ‎không còn gì bàn cãi ‎trong một phiên tòa chính thức 133 00:08:18,803 --> 00:08:22,403 ‎thì bỏ rơi bạn và đồng nghiệp lâu năm 134 00:08:22,483 --> 00:08:24,883 ‎vừa khốn nạn vừa hèn nhát. 135 00:08:24,963 --> 00:08:26,523 ‎Phải đó. 136 00:08:31,243 --> 00:08:32,563 ‎Vụ này chưa xong đâu. 137 00:08:32,643 --> 00:08:35,163 ‎Ngoại tình rồi cưỡng bức. ‎Gì nữa, ăn thịt người chăng? 138 00:08:35,243 --> 00:08:37,842 ‎- Ngài đừng dây vào. ‎- Anh chưa uống thuốc à? 139 00:08:37,923 --> 00:08:40,962 ‎Ngài xem cần uống gì đi, ‎chứ sự vụ nguy nan lắm rồi. 140 00:08:41,043 --> 00:08:43,202 ‎- Hay lắm. ‎- Đó đâu chỉ là bộ trưởng… 141 00:08:43,283 --> 00:08:45,483 ‎- Đã từng. ‎- Bạn thân của ngài. 142 00:08:45,563 --> 00:08:48,083 ‎Người ta sẽ xôn xao ‎anh ta nắm thóp gì mà ngài ủng hộ. 143 00:08:48,163 --> 00:08:50,443 ‎Việc anh ấy vô tội? Có tính không? 144 00:08:50,523 --> 00:08:52,923 ‎Anh ta phải trở thành ‎bạn đã từng thân, thân tín cũ, 145 00:08:53,003 --> 00:08:54,803 ‎tôi nói thế vì muốn tốt cho James thôi. 146 00:08:54,883 --> 00:08:56,323 ‎Ý tốt nhỏ từng giọt. 147 00:08:56,403 --> 00:08:59,483 ‎Bê bối tình dục thế này không còn ‎nhận được sự hỗ trợ của đảng nữa. 148 00:08:59,563 --> 00:09:02,483 ‎Thời thế đổi rồi. ‎Đường đã dẫn vào bãi mìn Me Too. 149 00:09:02,563 --> 00:09:04,283 ‎Tôi xin khẩn cầu, thủ tướng, 150 00:09:04,803 --> 00:09:07,803 ‎đừng để rắc rối của Whitehouse ‎kéo ngài chết chung. 151 00:09:07,883 --> 00:09:10,163 ‎- Chris. ‎- Anh ta biết bí mật gì của ngài à? 152 00:09:10,243 --> 00:09:11,483 ‎Ngài nói đi mà. 153 00:09:28,603 --> 00:09:29,923 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 154 00:09:30,643 --> 00:09:33,843 ‎Hôm nay trời lạnh hơn hẳn nhỉ, ‎cô thấy vậy không? 155 00:09:33,923 --> 00:09:35,083 ‎Chắc tại gió đấy. 156 00:09:36,043 --> 00:09:37,083 ‎Hay đông đã tới? 157 00:09:38,963 --> 00:09:41,923 ‎Chúng tôi mong tới thứ Bảy lắm. ‎Tôi hứa không bỏ vào phút chót. 158 00:09:42,003 --> 00:09:44,083 ‎Tôi cũng đang định bảo cô. 159 00:09:44,163 --> 00:09:48,483 ‎Mark bị lôi vào làm sự kiện của cử tri ‎nên chúng tôi sẽ đi vắng. 160 00:09:49,243 --> 00:09:52,323 ‎Tiếc quá, vậy là Ginny ‎sẽ lỡ mất tiết mục múa. 161 00:09:53,443 --> 00:09:54,843 ‎Không, xong chúng tôi sẽ đi. 162 00:09:54,923 --> 00:09:58,363 ‎Vậy là vụ của cử tri ‎vào tối muộn thứ Bảy à? 163 00:09:59,523 --> 00:10:00,363 ‎Chắc thế. 164 00:10:00,443 --> 00:10:03,163 ‎Mark có nói qua với tôi trình tự 165 00:10:03,243 --> 00:10:04,963 ‎nhưng tôi quên chi tiết rồi. 166 00:10:06,803 --> 00:10:08,163 ‎- Để lúc khác. ‎- Xin cô. 167 00:10:09,323 --> 00:10:10,363 ‎Hay Chủ nhật nhé? 168 00:10:14,443 --> 00:10:15,683 ‎Tôi đùa thôi, Ellie. 169 00:10:15,763 --> 00:10:17,043 ‎Tạm biệt! 170 00:10:18,723 --> 00:10:19,683 ‎Chào con. 171 00:10:19,763 --> 00:10:21,043 ‎Nào. Nhanh lên. 172 00:10:22,483 --> 00:10:25,403 ‎- Con ghé nhà Joe được không? ‎- Hôm nay thì không, con yêu ạ. 173 00:10:25,483 --> 00:10:26,763 ‎Sao lại không ạ? 174 00:10:26,843 --> 00:10:28,203 ‎Dạo này hơi bận. 175 00:10:28,283 --> 00:10:29,643 ‎Con có bận đâu. 176 00:10:30,483 --> 00:10:31,323 ‎Đi nào. 177 00:10:32,763 --> 00:10:35,763 ‎Scarlet bảo hôm nay bố ra tòa. 178 00:10:36,443 --> 00:10:38,923 ‎Người ta sẽ bàn tán mà. ‎Nhà mình bàn trước rồi đó. 179 00:10:39,523 --> 00:10:42,283 ‎Các con chỉ cần nhớ ‎đây hoàn toàn là hiểu nhầm. 180 00:10:42,843 --> 00:10:44,643 ‎Nhưng người ta lại tin thật. 181 00:10:45,363 --> 00:10:47,443 ‎Liệu bố có bị bỏ tù không ạ? 182 00:10:47,523 --> 00:10:48,803 ‎Nói vớ vẩn. 183 00:10:51,443 --> 00:10:52,883 ‎- Đoán xem? ‎- Đoán gì ạ? 184 00:10:52,963 --> 00:10:54,523 ‎Bố có bất ngờ cho hai đứa. 185 00:11:03,883 --> 00:11:05,283 ‎Mình sẽ nuôi nó ạ? 186 00:11:05,363 --> 00:11:08,883 ‎Giờ trả lại bé cún mới ‎thì không hay lắm nhỉ? 187 00:11:08,963 --> 00:11:10,163 ‎Chú cún tên gì ạ? 188 00:11:10,243 --> 00:11:12,523 ‎Cô cún nhé, con đặt tên đi. 189 00:11:12,603 --> 00:11:14,203 ‎Nó ấm quá đi. 190 00:11:14,283 --> 00:11:15,643 ‎Đến lượt em chưa? 191 00:11:21,723 --> 00:11:23,123 ‎Tên em là gì? 192 00:11:23,803 --> 00:11:24,963 ‎Nó bảo sao, Finn? 193 00:11:25,803 --> 00:11:27,043 ‎Nó nói 194 00:11:28,523 --> 00:11:29,603 ‎Velcro. 195 00:11:30,563 --> 00:11:32,043 ‎Velcro Whitehouse. 196 00:11:32,123 --> 00:11:34,523 ‎Như vậy ta xin chính thức ‎đặt tên cho bé cún mới. 197 00:11:34,603 --> 00:11:37,243 ‎- Một người Whitehouse. ‎- Người nhà Whitehouse thì sao? 198 00:11:37,323 --> 00:11:39,403 ‎Mình luôn dẫn đầu. 199 00:11:41,163 --> 00:11:42,443 ‎Chào mừng đến với gia đình. 200 00:11:49,803 --> 00:11:51,603 ‎Cháu thích lắm, cô Kate! 201 00:11:51,683 --> 00:11:53,483 ‎Vậy là cô vui rồi. 202 00:11:54,043 --> 00:11:55,123 ‎Xem con có gì này. 203 00:11:57,723 --> 00:11:59,323 ‎Tuyệt. Con thích không? 204 00:11:59,963 --> 00:12:01,083 ‎Không có ý gì đâu, 205 00:12:01,163 --> 00:12:03,803 ‎nhưng thỉnh thoảng tôi có nghĩ ‎đến một tai nạn không may 206 00:12:03,883 --> 00:12:07,323 ‎xong tôi được nuôi thằng con đỡ đầu. 207 00:12:07,403 --> 00:12:09,323 ‎Nuôi một là nhận nuôi ba nhé. 208 00:12:09,403 --> 00:12:11,483 ‎- Thế thì lại tuyệt quá. ‎- Xạo. 209 00:12:12,043 --> 00:12:14,163 ‎Tôi nhớ Kate hồi trẻ đâu có thích trẻ con. 210 00:12:14,243 --> 00:12:17,123 ‎- Trước giờ tôi vẫn thích trong đầu. ‎- Vớ vẩn. 211 00:12:17,723 --> 00:12:21,403 ‎Y như cái bí mật cậu giấu tôi. 212 00:12:21,483 --> 00:12:22,323 ‎Bí mật nào? 213 00:12:24,363 --> 00:12:25,363 ‎Chắc đây là vụ 214 00:12:25,443 --> 00:12:28,643 ‎"tầm cỡ" mà cậu bảo chứ gì? 215 00:12:30,723 --> 00:12:32,363 ‎- Đúng vậy. ‎- Cậu có tự tin chứ? 216 00:12:32,883 --> 00:12:34,843 ‎Chính cậu ủng hộ tôi nhận vụ này. 217 00:12:34,923 --> 00:12:38,443 ‎Ừ. Nhưng đây là James Whitehouse đấy. 218 00:12:39,123 --> 00:12:41,763 ‎- Và đó là bộ trưởng. ‎- Cựu bộ trưởng. 219 00:12:41,843 --> 00:12:42,843 ‎Tạm thời thôi. 220 00:12:42,923 --> 00:12:46,363 ‎Nhưng phải công nhận anh ta ‎làm tốt chức trách của mình. 221 00:12:46,443 --> 00:12:47,963 ‎Tôi chẳng cần biết anh ta là ai. 222 00:12:48,443 --> 00:12:50,443 ‎Cơ quan Truy tố ‎đánh giá vụ này nghiêm trọng. 223 00:12:51,403 --> 00:12:52,963 ‎Miễn là cậu biết mình đang làm gì. 224 00:12:57,883 --> 00:12:59,763 ‎…nhảy nhót hộp đêm, tôi ư, Chris? 225 00:12:59,843 --> 00:13:00,763 ‎Dĩ nhiên. 226 00:13:02,323 --> 00:13:03,203 ‎Không. 227 00:13:04,403 --> 00:13:07,763 ‎Tôi đã bảo bao lần rồi, mỗi Olivia thôi. 228 00:13:09,683 --> 00:13:10,803 ‎Tất nhiên. 229 00:13:12,403 --> 00:13:14,923 ‎Tất nhiên. Hiểu rồi. 230 00:13:17,763 --> 00:13:22,363 ‎Chris Clarke vừa gọi bảo anh ‎bớt thu hút sự chú ý của công chúng. 231 00:13:22,443 --> 00:13:24,003 ‎Anh ta nhắc gì Olivia vậy? 232 00:13:24,803 --> 00:13:29,243 ‎Không gì cả. Anh ta muốn đảm bảo ‎không có thêm bất ngờ từ quá khứ của anh. 233 00:13:29,323 --> 00:13:30,843 ‎Anh đã cam đoan là không. 234 00:13:30,923 --> 00:13:32,323 ‎Quá khứ của cô ta thì sao? 235 00:13:32,403 --> 00:13:35,203 ‎Chúa ơi, sao anh ta ‎không tập trung vào Olivia Lytton? 236 00:13:35,283 --> 00:13:38,443 ‎Sao cô ta lại dựng chuyện? ‎Sao anh ta không xoáy vào việc đó? 237 00:13:38,523 --> 00:13:40,883 ‎Cái gì anh ta chẳng chõ mũi vào. 238 00:13:40,963 --> 00:13:44,483 ‎Và vụ này ta còn dính phải một mụ khốn, ‎là luật sư cấp cao. 239 00:13:44,563 --> 00:13:46,923 ‎Anh ta bảo Kate Woodcroft tàn nhẫn lắm. 240 00:13:47,563 --> 00:13:48,643 ‎Em ghét cô ta. 241 00:13:48,723 --> 00:13:49,723 ‎Ai? 242 00:13:49,803 --> 00:13:53,363 ‎Olivia. Vì dựng chuyện về anh, ‎vì cố hãm hại anh. 243 00:13:53,443 --> 00:14:00,043 ‎Vì cái gì? Qua đường thôi mà cay cú vậy. ‎Trong lúc chờ, anh cần gom đủ đồng đội. 244 00:14:00,123 --> 00:14:02,643 ‎Liên hệ với Tom và đảm bảo ‎rằng anh ấy vẫn về phe anh. 245 00:14:02,723 --> 00:14:05,803 ‎- Giờ anh ấy không thể bị thấy gặp gỡ anh. ‎- Vậy đừng để bị thấy. 246 00:14:07,443 --> 00:14:08,283 ‎Ừ nhỉ? 247 00:14:08,843 --> 00:14:10,363 ‎Gặp anh sau nhé, bạn cũ. 248 00:14:16,803 --> 00:14:18,603 ‎Tôi xin lỗi, anh chờ chút nhé? 249 00:14:42,883 --> 00:14:43,803 ‎Anh có làm vậy không? 250 00:14:44,323 --> 00:14:45,643 ‎- Cưỡng bức cô ta? ‎- Ừ. 251 00:14:45,723 --> 00:14:49,723 ‎Không. Sao anh lại hỏi tôi thế? ‎Anh biết mà. Anh hiểu tôi hơn ai hết. 252 00:14:49,803 --> 00:14:51,643 ‎Tôi xin lỗi. Tôi phải hỏi. 253 00:14:52,603 --> 00:14:54,723 ‎Chris nghĩ là họ sẽ đào bới quá khứ. 254 00:14:54,803 --> 00:14:56,163 ‎Cứ để họ đào. 255 00:14:56,243 --> 00:14:59,643 ‎Ngoài những bức ảnh hư hỏng thời trẻ ‎thì còn gì nữa đâu? 256 00:14:59,723 --> 00:15:01,483 ‎Họ đã công bố khi tôi làm thủ tướng. 257 00:15:01,563 --> 00:15:03,203 ‎Lần này họ sẽ không dừng ở đó đâu. 258 00:15:03,283 --> 00:15:06,523 ‎- Chúng ta sẽ vượt qua thôi. ‎- Tôi sợ. 259 00:15:06,603 --> 00:15:08,363 ‎Chúng ta sẽ vượt qua mà. 260 00:15:08,963 --> 00:15:11,243 ‎Chris nói chứng cứ ‎chống lại anh không đủ mạnh đâu. 261 00:15:11,323 --> 00:15:12,683 ‎Sẽ xong sớm thôi. 262 00:15:15,963 --> 00:15:17,963 ‎Luật im lặng của Những Kẻ Phóng Đãng! 263 00:15:23,003 --> 00:15:24,763 ‎Luật im lặng của Những Kẻ Phóng Đãng! 264 00:15:24,843 --> 00:15:26,683 ‎Luật im lặng của Những Kẻ Phóng Đãng! 265 00:15:26,763 --> 00:15:28,643 ‎Thêm sâm panh đây. 266 00:15:29,243 --> 00:15:31,723 ‎- Làm tốt lắm, Tom. ‎- Thôi không uống nhé. 267 00:15:32,403 --> 00:15:33,683 ‎Say sưa đi. 268 00:15:34,283 --> 00:15:36,923 ‎Mở sâm panh và bắn lên tường. 269 00:15:37,003 --> 00:15:38,123 ‎Tuyệt! 270 00:15:40,723 --> 00:15:42,243 ‎Thu của quý vào, anh bạn. 271 00:15:42,323 --> 00:15:44,483 ‎Làm đi, khui nào. 272 00:15:57,163 --> 00:15:58,763 ‎Tắm trong sâm panh nào. 273 00:16:05,563 --> 00:16:06,723 ‎Thêm Bolly! 274 00:16:11,483 --> 00:16:16,443 ‎Trong vài năm tới, chúng ta có thể nói ‎chúng ta đủ giàu để đổ Bolly đi. 275 00:16:30,043 --> 00:16:32,963 ‎Cục cưng, đừng sốc thế. Anh sẽ giúp em. 276 00:16:49,363 --> 00:16:52,723 ‎Cho tôi xin lỗi ngàn lần ‎vì đám bạn quái vật này. 277 00:16:52,803 --> 00:16:55,603 ‎Tất nhiên, chúng tôi sẽ đền bù thiệt hại. 278 00:16:58,643 --> 00:16:59,683 ‎Tuyệt! 279 00:17:06,723 --> 00:17:08,843 ‎Tất cả Bolly, bây giờ đổ đi! 280 00:17:08,923 --> 00:17:10,563 ‎Tất cả Bolly, bây giờ đổ đi! 281 00:17:10,642 --> 00:17:13,362 ‎Tất cả Bolly, bây giờ đổ đi! 282 00:17:13,443 --> 00:17:16,122 ‎Tất cả Bolly, bây giờ đổ đi! 283 00:17:16,203 --> 00:17:17,563 ‎Tất cả Bolly, bây giờ đổ đi! 284 00:17:22,402 --> 00:17:25,083 ‎…sự khác biệt cấp bậc là một chuyện. ‎Olivia là nhân viên. 285 00:17:25,162 --> 00:17:28,963 ‎Em không thấy bồi thẩm đoàn thường nhẹ tay ‎về chuyện tình cảm nơi công sở à? 286 00:17:29,563 --> 00:17:32,243 ‎Khác xa về địa vị ‎và tuổi tác như vậy thì không. 287 00:17:32,323 --> 00:17:36,123 ‎- Thứ gì dẫn động cô ta vậy? ‎- Nói vậy chắc mỗi em hiểu. Dẫn động. 288 00:17:36,203 --> 00:17:37,883 ‎Không phải lo lắng vụ đó thì đâu cần hiểu. 289 00:17:37,963 --> 00:17:40,203 ‎Anh phản đối biệt ngữ, ‎không phải khái niệm. 290 00:17:40,283 --> 00:17:41,123 ‎Em biết. 291 00:17:42,563 --> 00:17:45,723 ‎Tất nhiên, phần khó nhất ‎đó là cô ta thích anh ta. 292 00:17:49,123 --> 00:17:50,603 ‎Biết Maggie nói gì không? 293 00:17:50,683 --> 00:17:52,763 ‎- Magie là ai? ‎- Học sinh của em. 294 00:17:52,843 --> 00:17:54,123 ‎Em nói với anh rồi. 295 00:17:54,723 --> 00:17:55,763 ‎Quê ở Slough. 296 00:17:55,843 --> 00:17:58,363 ‎- Thông minh, tham vọng. ‎- Thế nên mới rời khỏi Slough. 297 00:17:58,963 --> 00:18:00,083 ‎Hợm hĩnh. 298 00:18:02,643 --> 00:18:06,243 ‎Dù sao thì, cô ấy bảo ‎James Whitehouse giống kẻ hiếp dâm. 299 00:18:07,243 --> 00:18:08,163 ‎Dựa vào đâu? 300 00:18:10,563 --> 00:18:11,443 ‎Không gì cả. 301 00:18:12,203 --> 00:18:13,363 ‎Có lẽ nói vớ vẩn. 302 00:18:13,963 --> 00:18:17,723 ‎Cô ấy định kiến về anh ta. ‎Dù gì thì em vẫn thích cô ấy. 303 00:18:17,803 --> 00:18:19,203 ‎- Ai cơ? ‎- Maggie. 304 00:18:19,283 --> 00:18:22,843 ‎- Cô ấy thẳng tính, không giữ trong lòng. ‎- Miễn là nghe lời em. 305 00:18:23,443 --> 00:18:25,843 ‎Từ thời em là thực tập sinh của anh ‎cũng nhiều thay đổi. 306 00:18:25,923 --> 00:18:27,363 ‎Sao thế? 307 00:18:28,403 --> 00:18:32,323 ‎Em chưa từng thắc mắc lời anh. ‎Giờ bọn nó đa nghi lắm, 308 00:18:32,403 --> 00:18:33,243 ‎tự tin nữa. 309 00:18:38,763 --> 00:18:40,403 ‎Anh về nhà với em nhé ? 310 00:18:42,083 --> 00:18:42,963 ‎Được chứ. 311 00:18:43,043 --> 00:18:43,963 ‎Còn Felicity? 312 00:18:45,523 --> 00:18:46,523 ‎Ở Wiltshire. 313 00:18:48,723 --> 00:18:49,563 ‎Hoan hô! 314 00:19:06,803 --> 00:19:09,843 ‎- Sao em ngồi trong tối thế? ‎- Không có lý do. 315 00:19:12,203 --> 00:19:13,243 ‎Anh ấy thế nào? 316 00:19:14,283 --> 00:19:15,243 ‎Kiên định. 317 00:19:16,403 --> 00:19:17,243 ‎Thế thì tốt. 318 00:19:21,643 --> 00:19:22,963 ‎Anh lấy gì cho em nhé? 319 00:19:24,123 --> 00:19:25,643 ‎Em đã sai lầm. 320 00:19:25,723 --> 00:19:26,603 ‎Khi cưới anh? 321 00:19:28,363 --> 00:19:29,723 ‎Từ bỏ sự nghiệp. 322 00:19:30,283 --> 00:19:31,643 ‎Ngớ ngẩn thật. 323 00:19:32,683 --> 00:19:34,923 ‎Chắc em đang ôn lại quá khứ. 324 00:19:35,523 --> 00:19:36,683 ‎Ý anh là sao? 325 00:19:36,763 --> 00:19:39,363 ‎Em đầu tư vào ‎văn học trẻ em nhiều lắm đấy. 326 00:19:39,443 --> 00:19:42,483 ‎Em cứ như sống ở Narnia ‎lúc làm luận văn ấy. 327 00:19:42,563 --> 00:19:43,563 ‎Ừ rồi. 328 00:19:43,643 --> 00:19:44,483 ‎Sao? 329 00:19:45,043 --> 00:19:49,403 ‎Anh nhớ từng nghe được mấy câu ‎"Narnia chết giẫm", "Narnia vớ vẩn" và… 330 00:19:50,123 --> 00:19:54,123 ‎Em là người đùa rằng ‎đã dùng nhan sắc để có bằng. 331 00:19:54,203 --> 00:19:58,323 ‎Thì luận văn khó kinh lên được ‎nhưng cũng cho em một công việc. 332 00:19:58,403 --> 00:19:59,923 ‎Em chán làm ở Macmillan lắm mà. 333 00:20:00,003 --> 00:20:03,483 ‎Toàn bít tất thất lạc ‎và khủng long ngủ gật. 334 00:20:03,563 --> 00:20:05,243 ‎Em chán bộ phận sách mẫu giáo thôi. 335 00:20:05,323 --> 00:20:07,483 ‎Em mà bỏ, ‎chuyển sang bên thanh thiếu niên… 336 00:20:09,363 --> 00:20:11,923 ‎Em không yêu công việc bằng anh. 337 00:20:12,003 --> 00:20:14,963 ‎Nhưng em cũng tốt nghiệp ‎một trong những đại học tốt nhất 338 00:20:15,043 --> 00:20:17,323 ‎nên chắc cũng sẽ kiếm được việc thôi. 339 00:20:18,923 --> 00:20:21,563 ‎Giờ em muốn đi tìm việc? 340 00:20:23,683 --> 00:20:25,883 ‎Thôi chờ mọi chuyện xong xuôi vậy. 341 00:20:27,483 --> 00:20:29,203 ‎Ý tuyệt đấy. 342 00:20:35,203 --> 00:20:38,563 ‎- Hay tốt nhất là em không đến. ‎- Đến đâu? 343 00:20:39,083 --> 00:20:41,403 ‎Đến tòa khi phiên xử bắt đầu. 344 00:20:43,963 --> 00:20:47,763 ‎Không biết em có chịu nổi không. ‎Mà em đến có tác dụng gì đâu? 345 00:20:47,843 --> 00:20:50,403 ‎Tác dụng của em? Anh nói luôn cho mà nghe. 346 00:20:50,483 --> 00:20:54,123 ‎Em mà không đến, thì chẳng thà ‎công bố luôn là anh có tội. 347 00:20:54,203 --> 00:20:55,123 ‎Gì căng thế. 348 00:20:55,203 --> 00:20:56,563 ‎Khéo anh bị tống vào tù đấy. 349 00:20:56,643 --> 00:20:57,923 ‎Sẽ không thế đâu. 350 00:20:59,643 --> 00:21:02,363 ‎Em tin anh thì em sẽ đến. 351 00:21:04,003 --> 00:21:05,123 ‎Em tin anh mà, 352 00:21:05,803 --> 00:21:08,483 ‎nhưng để xem ba tháng nữa em thấy sao đã. 353 00:21:13,843 --> 00:21:14,843 ‎Được thôi. 354 00:21:16,243 --> 00:21:17,323 ‎Còn lâu lắm. 355 00:21:22,443 --> 00:21:25,963 ‎Anh không có ý mỉa em ‎học hành không tử tế. 356 00:21:42,043 --> 00:21:43,683 ‎Thử thách đỉnh cao. 357 00:21:44,163 --> 00:21:46,843 ‎"Ngài Gawain, ‎hiệp sĩ trẻ nhất của Vua Arthur, 358 00:21:46,923 --> 00:21:49,843 ‎đã dũng cảm xung phong ‎chấp nhận lời thách thức của Lục Hiệp Sĩ, 359 00:21:49,923 --> 00:21:53,403 ‎và chứng minh được ‎lòng trung thành với tinh thần hiệp sĩ". 360 00:21:57,683 --> 00:22:01,643 ‎Em thì sao, Holly? Em có đồng tình ‎với phân tích của Sophie không? 361 00:22:02,363 --> 00:22:06,803 ‎Có và không. Em nghĩ là ‎mọi chuyện bắt đầu thú vị hơn 362 00:22:06,883 --> 00:22:09,683 ‎khi Lục Hiệp Sĩ ‎tự nhặt lên cái đầu đã bị trảm. 363 00:22:09,763 --> 00:22:12,363 ‎Gawain là một kẻ phong lưu. 364 00:22:12,883 --> 00:22:16,043 ‎Anh ta phải chọn ‎giữa lòng trung thành và sự phong nhã. 365 00:22:16,123 --> 00:22:18,923 ‎Đó là thử thách. Nó phá bỏ cái cũ. 366 00:22:19,003 --> 00:22:22,883 ‎Nó vừa nâng tầm lại vừa hạ thấp ‎khái niệm tinh thần hiệp sĩ. 367 00:22:23,683 --> 00:22:25,203 ‎Diễn giải thông minh đấy. 368 00:22:25,803 --> 00:22:26,643 ‎Holly ơi. 369 00:22:27,123 --> 00:22:27,963 ‎Holly. 370 00:22:29,443 --> 00:22:32,083 ‎Cậu thông minh lắm. Chia để trị nhé. 371 00:22:32,163 --> 00:22:35,403 ‎- Sao cơ? ‎- Vụ dịch Ăng-lô-xắc-xông ấy. 372 00:22:35,483 --> 00:22:37,283 ‎Bọn mình dù sao cũng phụ đạo cho nhau. 373 00:22:38,883 --> 00:22:40,603 ‎- Nhưng… ‎- Tôi chỉ nói thực tế thôi. 374 00:22:40,683 --> 00:22:43,763 ‎Phải đọc rõ nhiều ‎trong khi còn bao thứ vui để làm. 375 00:22:44,803 --> 00:22:45,643 ‎Cậu thấy sao? 376 00:22:47,483 --> 00:22:49,963 ‎- Tôi nghĩ anh ta sẽ mê cậu đấy. ‎- Ai cơ? 377 00:22:50,563 --> 00:22:53,923 ‎Hiệp sĩ của Vua Arthur ấy. ‎Cậu đúng gu anh ta. 378 00:23:03,843 --> 00:23:05,243 ‎Holly ơi. 379 00:23:06,003 --> 00:23:08,003 ‎Cậu đã làm xong cái đấy chưa? 380 00:23:08,083 --> 00:23:09,603 ‎- Malory hả? ‎- Ừ. 381 00:23:09,683 --> 00:23:11,003 ‎Cậu đọc phần của cậu chưa? 382 00:23:11,523 --> 00:23:14,843 ‎Chưa, nhưng lát nữa ‎tôi sẽ lấy bài của người bạn tên Ned. 383 00:23:14,923 --> 00:23:16,723 ‎Đổi lại có hai cốc bia thôi. 384 00:23:16,803 --> 00:23:18,083 ‎Đổi lại thế thôi hả? 385 00:23:18,163 --> 00:23:19,203 ‎Holly này. 386 00:23:19,723 --> 00:23:20,963 ‎Cậu ám chỉ gì vậy? 387 00:23:22,163 --> 00:23:23,443 ‎Cậu có phần ghi chú à? 388 00:23:26,083 --> 00:23:26,923 ‎Được. 389 00:23:30,003 --> 00:23:31,643 ‎Tôi phải đi tập đây. 390 00:23:31,723 --> 00:23:32,963 ‎Cậu đúng là nữ thần. 391 00:25:05,283 --> 00:25:06,163 ‎Chào. 392 00:25:07,563 --> 00:25:08,683 ‎Lúc nào anh đi? 393 00:25:08,763 --> 00:25:11,003 ‎- Ba mươi phút nữa. ‎- Em chuẩn bị ngay. 394 00:25:24,763 --> 00:25:27,163 ‎Anh có được thủ tướng ‎ủng hộ không, anh Whitehouse? 395 00:25:28,163 --> 00:25:29,483 ‎Hôn nhân của hai người sẽ… 396 00:25:34,563 --> 00:25:37,523 ‎Nếu có theo dõi chính trị, ‎để ý truyền thông, 397 00:25:37,603 --> 00:25:40,643 ‎thì hẳn mọi người cũng đã biết ‎người đàn ông đang bị xét xử đây. 398 00:25:41,123 --> 00:25:45,283 ‎Nhưng đề nghị mọi người ‎bỏ ngoài tai những gì mình đã nghe, đọc. 399 00:25:46,363 --> 00:25:48,203 ‎Đây là một vụ cưỡng bức. 400 00:25:49,043 --> 00:25:51,163 ‎Rõ ràng là một trọng tội. 401 00:25:51,803 --> 00:25:53,643 ‎Ai cũng có định kiến riêng 402 00:25:53,723 --> 00:25:57,363 ‎nhưng đừng bao giờ ‎để những đoán định hay phỏng đoán 403 00:25:57,443 --> 00:25:59,443 ‎tác động chút nào đến mình. 404 00:26:00,283 --> 00:26:04,643 ‎Vụ án phải được xử ‎chỉ dựa trên các chứng cứ. 405 00:26:05,563 --> 00:26:08,843 ‎Từ thời khắc này, các vị được yêu cầu 406 00:26:08,923 --> 00:26:10,963 ‎không dùng mạng Internet. 407 00:26:11,643 --> 00:26:13,683 ‎Và trong bất cứ trường hợp nào 408 00:26:13,763 --> 00:26:16,283 ‎cũng không được tự tìm hiểu thêm. 409 00:26:16,363 --> 00:26:21,523 ‎Và hơn hết là không được ‎bàn luận về vụ án ngoài phòng xét xử. 410 00:26:22,123 --> 00:26:23,243 ‎Cả với bạn bè 411 00:26:24,283 --> 00:26:25,283 ‎hay gia đình. 412 00:26:32,963 --> 00:26:36,283 ‎Tôi là Woodcroft ‎và tôi đại diện cho bên nguyên. 413 00:26:37,043 --> 00:26:40,363 ‎Bị cáo James Whitehouse ‎được đại diện bởi cô Regan, 414 00:26:40,443 --> 00:26:41,883 ‎bên tay phải tôi. 415 00:26:43,163 --> 00:26:46,883 ‎Vụ án liên quan đến ‎một việc xảy ra giữa hai cá nhân. 416 00:26:47,483 --> 00:26:49,363 ‎Bị cáo James Whitehouse 417 00:26:49,443 --> 00:26:51,963 ‎và một cô gái trẻ tên Olivia Lytton. 418 00:26:52,043 --> 00:26:55,283 ‎Như thẩm phán đã nói, ‎anh Whitehouse có lẽ đã quen mặt. 419 00:26:56,083 --> 00:26:57,403 ‎Anh ta là nghị sĩ 420 00:26:57,483 --> 00:27:01,083 ‎và là một bộ trưởng ‎cho đến khi bị cáo buộc.    421 00:27:02,163 --> 00:27:04,603 ‎Anh ta đã kết hôn, có hai con nhỏ. 422 00:27:05,403 --> 00:27:07,963 ‎Lytton là trợ lý nghiên cứu của anh ta. 423 00:27:08,683 --> 00:27:11,203 ‎Cô ấy làm việc cho anh ta ‎từ tháng Ba năm ngoái. 424 00:27:11,283 --> 00:27:14,723 ‎Đến tháng Năm, ‎hai người bắt đầu ngoại tình. 425 00:27:15,723 --> 00:27:17,683 ‎Một mối quan hệ đến từ hai phía 426 00:27:17,763 --> 00:27:21,003 ‎và anh Whitehouse ‎đã kết thúc nó vào ngày năm tháng Mười. 427 00:27:21,683 --> 00:27:23,483 ‎Đáng lẽ chuyện chỉ dừng ở đó. 428 00:27:24,683 --> 00:27:25,923 ‎Nhưng không. 429 00:27:27,363 --> 00:27:30,563 ‎Cô Lytton tiếp tục ‎làm việc cho anh Whitehouse. 430 00:27:31,123 --> 00:27:35,203 ‎Và vào ngày 12 tháng Mười, ‎một tuần sau khi họ chấm dứt cuộc tình, 431 00:27:35,883 --> 00:27:38,843 ‎anh ta đã cưỡng bức cô ấy trong thang máy 432 00:27:39,363 --> 00:27:43,083 ‎phía hành lang ủy ban ở giữa Hạ Viện. 433 00:27:44,203 --> 00:27:47,123 ‎Quan hệ tình dục xảy ra ‎là điều không cần bàn cãi. 434 00:27:47,643 --> 00:27:50,763 ‎Cái cần bàn cãi ở đây ‎là bản chất của sự việc. 435 00:27:51,363 --> 00:27:54,403 ‎Theo như Cơ quan Truy tố, 436 00:27:55,043 --> 00:27:58,683 ‎đây là hành vi cưỡng bức bạo lực ‎mà cô Lytton không đồng thuận? 437 00:27:59,403 --> 00:28:03,403 ‎Hay theo bên bị cáo trình bày, ‎là hành động bột phát, 438 00:28:04,043 --> 00:28:07,803 ‎một cơn say tình của hai cá nhân ‎dâng lên và quên hết mọi thứ? 439 00:28:09,043 --> 00:28:10,803 ‎Có hay không. 440 00:28:11,323 --> 00:28:13,443 ‎Đồng thuận chính là vậy. 441 00:28:14,843 --> 00:28:17,763 ‎Trong vụ án này, ‎Cơ quan Truy tố tranh luận đơn giản là 442 00:28:18,283 --> 00:28:20,563 ‎thứ lúc đầu là "đồng thuận" 443 00:28:20,643 --> 00:28:23,403 ‎nhanh chóng chuyển biến ‎thành "bất đồng thuận". 444 00:28:24,523 --> 00:28:28,403 ‎Khi đưa ra phán quyết, ‎bồi thẩm đoàn cần cân nhắc ba yếu tố. 445 00:28:29,123 --> 00:28:32,883 ‎Một, có sự thâm nhập bằng dương vật không? 446 00:28:32,963 --> 00:28:35,163 ‎Rõ ràng là có. Không phải bàn cãi. 447 00:28:36,243 --> 00:28:40,643 ‎Hai, ở thời điểm đó, ‎cô Lytton có đồng ý không? 448 00:28:41,523 --> 00:28:44,763 ‎Và ba, ở thời điểm thâm nhập, 449 00:28:44,843 --> 00:28:49,723 ‎anh Whitehouse có niềm tin hợp lý ‎là cô Lytton đã đồng thuận không? 450 00:28:50,883 --> 00:28:53,083 ‎Chỉ đơn giản vậy thôi. 451 00:29:14,963 --> 00:29:16,603 ‎Nhân chứng hãy tuyên thệ. 452 00:29:21,083 --> 00:29:22,683 ‎Cô hãy đọc theo giấy. 453 00:29:25,483 --> 00:29:28,723 ‎Tôi thề có Chúa ‎rằng những chứng cứ tôi sắp đưa ra 454 00:29:28,803 --> 00:29:32,003 ‎là sự thật, toàn bộ sự thật ‎và không gì ngoài sự thật. 455 00:29:45,043 --> 00:29:46,763 ‎Cô hãy nói tên đi. 456 00:29:46,843 --> 00:29:48,243 ‎Olivia Lytton. 457 00:29:48,323 --> 00:29:51,363 ‎Đầy đủ họ tên và nói to hơn chút. 458 00:29:51,443 --> 00:29:52,843 ‎Olivia Clarissa Lytton. 459 00:29:54,403 --> 00:29:56,163 ‎Tôi sẽ hỏi cô một vài câu 460 00:29:56,243 --> 00:29:58,563 ‎và ta sẽ làm từ tốn thôi, được chứ? 461 00:29:59,083 --> 00:30:00,603 ‎Bắt đầu từ đầu nào. 462 00:30:01,483 --> 00:30:03,803 ‎Cô bắt đầu làm việc ‎cho anh Whitehouse từ bao giờ? 463 00:30:04,283 --> 00:30:05,123 ‎Tháng Ba. 464 00:30:05,763 --> 00:30:07,723 ‎Vai trò của cô ‎trong văn phòng anh ta là gì? 465 00:30:07,803 --> 00:30:11,403 ‎- Tôi là trợ lý nghiên cứu nghị viện. ‎- Cô có thích công việc của mình không? 466 00:30:11,483 --> 00:30:15,163 ‎Có chứ. Tôi có thể tận dụng ‎những gì mình đã học. 467 00:30:15,243 --> 00:30:18,083 ‎Rõ ràng cô có từng học ở Đại học Cambridge 468 00:30:18,163 --> 00:30:20,563 ‎và tốt nghiệp khoa học chính trị. 469 00:30:20,643 --> 00:30:23,123 ‎Và học cao học ngành chính sách công. 470 00:30:23,203 --> 00:30:27,323 ‎Cô có thể nói một chút về ‎công việc của một trợ lý nghiên cứu không? 471 00:30:27,923 --> 00:30:31,763 ‎Ngoài việc xem xét tất cả khía cạnh ‎của những vấn đề được giao, 472 00:30:32,283 --> 00:30:36,403 ‎tôi cũng có viết biên bản họp ‎và thông cáo báo chí nữa. 473 00:30:37,003 --> 00:30:39,963 ‎Cô thấy văn hóa văn phòng ra sao? 474 00:30:40,843 --> 00:30:41,723 ‎Bình đẳng. 475 00:30:42,443 --> 00:30:45,523 ‎Chúng tôi làm việc nhiều giờ liền ‎và kiểu như chung chiến hào vậy. 476 00:30:45,603 --> 00:30:51,083 ‎- Nhân viên thấy anh Whitehouse sao? ‎- Mọi người đều quý và kính trọng anh ấy. 477 00:30:51,163 --> 00:30:52,603 ‎Mọi người gọi anh ta là gì? 478 00:30:52,683 --> 00:30:55,443 ‎Chúng tôi gọi là bộ trưởng ‎nhưng anh ấy thích được gọi là James. 479 00:30:55,523 --> 00:30:58,403 ‎- Cô có gọi anh ta là James không? ‎- Không, luôn là bộ trưởng. 480 00:30:59,363 --> 00:31:00,403 ‎Cho đến lúc đó. 481 00:31:00,923 --> 00:31:02,363 ‎Anh ta là người thế nào? 482 00:31:03,083 --> 00:31:04,803 ‎Thân thiện nhưng không quá đà. 483 00:31:04,883 --> 00:31:06,763 ‎Mọi người có giao lưu không? 484 00:31:06,843 --> 00:31:09,963 ‎Patrick và Kitty, nhân viên ‎trong văn phòng tư, và tôi 485 00:31:10,043 --> 00:31:11,643 ‎đôi khi đi uống với nhau. 486 00:31:12,363 --> 00:31:14,043 ‎- James thì không. ‎- Không phản đối. 487 00:31:14,123 --> 00:31:16,723 ‎Đề xuất cải cách luật di trú ‎của bộ trưởng nghe cũng được. 488 00:31:16,803 --> 00:31:18,523 ‎Cũng được? Xuất sắc ấy chứ. 489 00:31:18,603 --> 00:31:23,083 ‎Vừa cứng rắn, vừa nhân đạo, ‎vừa phi chính trị nữa. 490 00:31:23,163 --> 00:31:27,043 ‎James giỏi làm chính trị vậy đấy. Anh ấy ‎có thể khiến công chúng tin bất cứ gì. 491 00:31:27,563 --> 00:31:29,363 ‎Mắt đa tình chút cũng chả sao. 492 00:31:29,443 --> 00:31:32,323 ‎Olivia này. Anh ấy già rồi, có vợ rồi. 493 00:31:32,403 --> 00:31:35,163 ‎Tôi chỉ đang nói đến khả năng ‎hấp dẫn cử tri của anh ấy thôi. 494 00:31:39,003 --> 00:31:41,763 ‎Sao bộ trưởng không đi uống với mọi người? 495 00:31:41,843 --> 00:31:43,243 ‎Anh ấy nhiều việc lắm 496 00:31:43,803 --> 00:31:46,843 ‎với cả phải về nhà với vợ con. 497 00:31:49,603 --> 00:31:51,883 ‎Chuyện giữa cô và anh Whitehouse ‎có thay đổi không? 498 00:31:51,963 --> 00:31:54,523 ‎- Có. ‎- Tại sao lại có sự thay đổi đó? 499 00:31:54,603 --> 00:31:57,563 ‎Khi chúng tôi lần đầu đi uống với nhau ‎vào ngày 18 tháng Năm. 500 00:31:57,643 --> 00:32:00,563 ‎Trước đó tôi đã đi uống ‎với bạn ở văn phòng rồi. 501 00:32:00,643 --> 00:32:02,603 ‎- Mai gặp nhé. ‎- Trễ rồi. 502 00:32:02,683 --> 00:32:05,123 ‎- Không. ‎- Tôi mua thêm chầu nữa cho chúng ta rồi. 503 00:32:05,203 --> 00:32:06,243 ‎Mai gặp nhé. 504 00:32:09,843 --> 00:32:11,163 ‎Sau đó thì sao? 505 00:32:11,243 --> 00:32:13,323 ‎Tôi nhận ra đã quên mất ‎túi đồ tập ở văn phòng 506 00:32:13,403 --> 00:32:16,283 ‎mà mai tôi định đi tập sớm, ‎nên tôi quay lại. 507 00:32:22,803 --> 00:32:24,683 ‎Ồ, bộ trưởng. 508 00:32:25,443 --> 00:32:26,363 ‎Olivia. 509 00:32:27,323 --> 00:32:30,523 ‎Vào ngày 18 tháng Năm, ‎lúc cô va vào anh Whitehouse, 510 00:32:30,603 --> 00:32:31,523 ‎chuyện gì đã xảy ra? 511 00:32:33,043 --> 00:32:34,563 ‎Tôi có hơi lo lắng. 512 00:32:35,083 --> 00:32:36,683 ‎Đã hết giờ làm việc 513 00:32:36,763 --> 00:32:39,883 ‎và tôi không ngờ lại gặp anh. ‎Tôi chỉ vội lấy túi. 514 00:32:39,963 --> 00:32:42,603 ‎- Khi cô vấp, anh ấy làm gì? ‎- Anh ấy đỡ tôi. 515 00:32:43,323 --> 00:32:44,163 ‎Kiểu… 516 00:32:47,083 --> 00:32:48,323 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Vâng. 517 00:32:48,403 --> 00:32:49,563 ‎Vâng. 518 00:32:50,363 --> 00:32:51,243 ‎Cảm ơn. 519 00:32:51,323 --> 00:32:53,643 ‎Trước đây từng có chuyện như vậy chưa? 520 00:32:54,523 --> 00:32:56,043 ‎Anh ấy chưa bao giờ chạm vào tôi. 521 00:32:56,123 --> 00:32:57,883 ‎Ở văn phòng đúng mực lắm. 522 00:32:57,963 --> 00:33:00,043 ‎Anh ta chạm tay cô bao lâu? 523 00:33:00,723 --> 00:33:01,643 ‎Anh ấy… 524 00:33:03,643 --> 00:33:04,683 ‎Cảm ơn. 525 00:33:05,203 --> 00:33:06,043 ‎Cảm ơn anh. 526 00:33:09,763 --> 00:33:13,003 ‎Lúc tôi đi lại được giày ‎thì anh ấy thả ra. 527 00:33:13,083 --> 00:33:15,323 ‎- Sau đó thì sao? ‎- Anh ấy mời tôi đi uống. 528 00:33:15,403 --> 00:33:16,763 ‎Anh ta mời cô? 529 00:33:16,843 --> 00:33:18,083 ‎Đúng. 530 00:33:18,163 --> 00:33:20,003 ‎Cô có nhớ anh ta nói gì không? 531 00:33:20,603 --> 00:33:21,483 ‎Nhớ rõ. 532 00:33:21,563 --> 00:33:22,923 ‎Cô muốn uống chút gì không? 533 00:33:23,443 --> 00:33:24,883 ‎Xong cô bảo sao? 534 00:33:25,563 --> 00:33:28,323 ‎Tôi nói: "Có lẽ không nên nhưng…" 535 00:33:28,403 --> 00:33:30,643 ‎- Có. ‎- Hai người đã đi đâu vậy? 536 00:33:31,163 --> 00:33:32,043 ‎Quán rượu Terrace. 537 00:33:33,203 --> 00:33:34,323 ‎Tôi gọi là xanh thẫm. 538 00:33:36,163 --> 00:33:37,003 ‎Anh thì sao? 539 00:33:38,243 --> 00:33:41,003 ‎Tôi gọi là tối đen. ‎Cô suy nghĩ như nhà thơ ấy. 540 00:33:42,643 --> 00:33:44,843 ‎- Là chê đấy à? ‎- Không hề. 541 00:33:45,603 --> 00:33:47,683 ‎Chính trị đáng lẽ nên có thêm chút thơ. 542 00:33:56,923 --> 00:33:59,763 ‎Tôi thích làm việc cho anh. ‎Trong văn phòng anh. 543 00:34:01,723 --> 00:34:03,323 ‎Tôi học hỏi được rất nhiều. 544 00:34:03,403 --> 00:34:04,643 ‎Cô đã học được gì? 545 00:34:07,163 --> 00:34:08,163 ‎Cách nói dối. 546 00:34:08,242 --> 00:34:09,163 ‎Gì cơ? 547 00:34:11,883 --> 00:34:16,163 ‎Ý tôi là vì mục đích tốt ‎một cách có chiến thuật, chuyên nghiệp, 548 00:34:16,242 --> 00:34:21,722 ‎không hẳn dối trá, mà là hướng sự chú ý ‎đến những thông tin thuận lợi hơn. 549 00:34:24,523 --> 00:34:25,363 ‎Cụng ly. 550 00:34:25,963 --> 00:34:27,163 ‎Cụng ly. 551 00:34:29,603 --> 00:34:30,643 ‎Tôi gọi là xanh thẫm. 552 00:34:30,722 --> 00:34:32,083 ‎Cô suy nghĩ như nhà thơ ấy. 553 00:34:32,163 --> 00:34:35,282 ‎Tôi gọi là tối đen. Tôi thích ‎những phụ nữ biết uống whiskey. 554 00:34:38,963 --> 00:34:40,003 ‎Bố tôi dạy đấy. 555 00:34:40,603 --> 00:34:42,563 ‎Bố nói tôi có khẩu vị khá sành. 556 00:34:48,403 --> 00:34:49,643 ‎Tôi không phải kẻ nói dối. 557 00:34:55,523 --> 00:34:56,483 ‎Xin lỗi bộ trưởng. 558 00:34:56,563 --> 00:34:57,923 ‎Cô lúc nào cũng thơm. 559 00:34:59,763 --> 00:35:00,803 ‎Nói thật đấy. 560 00:35:01,683 --> 00:35:03,363 ‎Hai người còn nói gì nữa không? 561 00:35:05,603 --> 00:35:07,403 ‎Nói một chuyện thôi. 562 00:35:07,483 --> 00:35:08,443 ‎Chuyện gì? 563 00:35:09,443 --> 00:35:13,403 ‎Tôi nói… Chắc hẳn ‎vợ anh đang thắc mắc anh ở đâu. 564 00:35:14,203 --> 00:35:16,283 ‎- Anh ta đáp thế nào? ‎- Không gì cả. 565 00:35:16,883 --> 00:35:18,123 ‎Xong rồi sao? 566 00:35:18,723 --> 00:35:20,203 ‎Tôi nhắc lại câu hỏi đó. 567 00:35:20,283 --> 00:35:21,243 ‎Về vợ anh ta hả? 568 00:35:21,323 --> 00:35:23,123 ‎Không hiểu sao, nhưng tôi nói… 569 00:35:23,203 --> 00:35:26,083 ‎Thật đấy, vợ anh ‎không thắc mắc anh đang ở đâu à? 570 00:35:26,163 --> 00:35:28,963 ‎Và lần thứ hai, anh ta bảo gì? 571 00:35:29,043 --> 00:35:30,003 ‎Cô ấy tin tôi. 572 00:35:33,563 --> 00:35:36,563 ‎Việc ngoại tình nhen nhóm luôn tối đấy à? 573 00:35:36,643 --> 00:35:38,763 ‎Không, một tuần sau cơ. 574 00:35:38,843 --> 00:35:41,323 ‎- Là tháng Năm? ‎- Ngày 23 tháng Năm. 575 00:35:41,403 --> 00:35:43,243 ‎Chuyện gì xảy ra vào 23 tháng Năm? 576 00:35:43,843 --> 00:35:44,843 ‎Anh ấy đặt khách sạn. 577 00:35:52,963 --> 00:35:55,243 ‎Em thấy sao? Mình uống thêm nhé? 578 00:35:55,323 --> 00:35:57,283 ‎Em nợ anh ‎mấy Câu Chất Vấn Bộ Trưởng sáng mai. 579 00:35:58,163 --> 00:36:00,123 ‎Mai hẵng lo về sáng mai. 580 00:36:00,723 --> 00:36:04,403 ‎Con tim đồng ý ‎nhưng lý trí thì không. Sẽ đau đầu lắm. 581 00:36:05,203 --> 00:36:09,003 ‎- Con tim thông minh hơn bộ não nhiều. ‎- Thật vậy sao? 582 00:36:09,603 --> 00:36:10,563 ‎Vẫn vậy mà. 583 00:36:11,723 --> 00:36:12,763 ‎Bộ não đần lắm. 584 00:36:13,283 --> 00:36:16,163 ‎- Mối quan hệ kéo dài bao lâu? ‎- Năm tháng. 585 00:36:17,043 --> 00:36:20,443 ‎Cô cho chúng tôi biết ‎anh Whitehouse chấm dứt nó khi nào. 586 00:36:22,323 --> 00:36:23,803 ‎Ngày năm tháng Mười. 587 00:36:25,563 --> 00:36:26,523 ‎Olivia này? 588 00:36:26,603 --> 00:36:27,803 ‎Cô rảnh không? 589 00:36:36,683 --> 00:36:37,963 ‎BỘ TRƯỞNG JAMES WHITEHOUSE 590 00:36:38,563 --> 00:36:42,163 ‎Nói anh biết nhé, Mary và Roger ‎đang xử lý email của cử tri 591 00:36:42,243 --> 00:36:44,683 ‎và cách đây có đúng ba mét thôi. Nên là… 592 00:36:47,323 --> 00:36:49,163 ‎Em là một phụ nữ đáng yêu. 593 00:36:51,723 --> 00:36:54,323 ‎Ta đã vui bên nhau nhưng phải chấm dứt. ‎Hai ta đều hiểu. 594 00:36:55,763 --> 00:36:56,603 ‎Được rồi. 595 00:36:56,683 --> 00:36:58,443 ‎Anh muốn em cứ tiếp tục 596 00:36:58,523 --> 00:37:02,403 ‎ở vị trí trợ lý nghiên cứu ‎vì em rất giỏi việc đó. 597 00:37:03,323 --> 00:37:06,283 ‎Nhưng nếu em muốn chuyển đi, ‎anh sẽ không ngần ngại nói chuyện 598 00:37:06,363 --> 00:37:09,683 ‎- với bộ trưởng hoặc phòng ban khác. ‎- Không cần đâu. 599 00:37:10,323 --> 00:37:11,803 ‎Vậy là mình đều ổn nhỉ? 600 00:37:11,883 --> 00:37:13,003 ‎Đương nhiên rồi. 601 00:37:13,603 --> 00:37:14,563 ‎Đương nhiên. 602 00:37:14,643 --> 00:37:16,803 ‎Anh rất trân trọng tài năng của em. 603 00:37:16,883 --> 00:37:17,803 ‎Tài năng nào? 604 00:37:21,403 --> 00:37:23,723 ‎Em tuyệt lắm. Em còn trẻ, thông minh. 605 00:37:23,803 --> 00:37:25,763 ‎Em có thể làm mọi thứ mình muốn. 606 00:37:31,843 --> 00:37:34,523 ‎Thế còn việc sửa đổi? ‎Sửa đổi luật di trú ấy? 607 00:37:34,603 --> 00:37:38,643 ‎Em có biên tập, chỉnh sửa câu từ ‎một chút để giúp nó được thông qua. 608 00:37:54,323 --> 00:37:56,403 ‎Cô có cần nghỉ chút không? 609 00:37:57,043 --> 00:37:57,883 ‎Không. 610 00:37:57,963 --> 00:37:59,083 ‎Xin lỗi. Tôi ổn. 611 00:37:59,683 --> 00:38:03,203 ‎Hôm đó, trong văn phòng, ‎anh ta còn nói gì nữa không? 612 00:38:03,283 --> 00:38:05,803 ‎Thực lòng, đoạn anh ấy buông lời chia tay, 613 00:38:05,883 --> 00:38:09,083 ‎tôi không nghe lọt những từ phía sau nữa. 614 00:38:10,443 --> 00:38:12,963 ‎Chủ yếu tôi tập trung vào tôi. 615 00:38:13,883 --> 00:38:14,763 ‎Cái gì của cô? 616 00:38:15,883 --> 00:38:16,763 ‎Miệng tôi. 617 00:38:18,603 --> 00:38:22,083 ‎Tôi cố không cho anh ấy thấy môi mình run. 618 00:38:25,763 --> 00:38:27,043 ‎Tôi không muốn kết thúc… 619 00:38:30,563 --> 00:38:31,803 ‎vì tôi yêu anh ấy. 620 00:39:21,963 --> 00:39:22,843 ‎Taxi! 621 00:39:38,123 --> 00:39:38,963 ‎Krystyna? 622 00:39:47,243 --> 00:39:49,643 ‎Nó chẳng là gì với anh. Nhu cầu thôi. 623 00:39:52,283 --> 00:39:53,163 ‎Anh đã yếu lòng. 624 00:40:05,323 --> 00:40:06,163 ‎James. 625 00:40:08,923 --> 00:40:09,763 ‎Cô ấy tin tôi. 626 00:40:21,763 --> 00:40:23,003 ‎Em vẫn yêu anh. 627 00:40:25,563 --> 00:40:26,443 ‎Sophie! 628 00:42:37,163 --> 00:42:39,083 ‎Biên dịch: Nhung Vũ