1 00:00:07,563 --> 00:00:10,523 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,643 --> 00:00:17,443 ‫"الكلب يريد أن يركض."‬ 3 00:00:17,523 --> 00:00:21,803 ‫"الصبي يغلك…"‬ 4 00:00:21,883 --> 00:00:25,483 ‫"يغلك البواب."‬ 5 00:00:25,563 --> 00:00:28,963 ‫"الصبي يغلق، قاف، البوابة."‬ 6 00:00:29,043 --> 00:00:31,323 ‫إذًا هل سيبقى الكلب في الحديقة؟‬ 7 00:00:32,043 --> 00:00:34,323 ‫- أظن ذلك، أجل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 8 00:00:34,403 --> 00:00:35,243 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 9 00:00:35,843 --> 00:00:37,603 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 10 00:00:39,363 --> 00:00:41,963 ‫"فين" يؤدي فرض القراءة. لدينا جملة أخيرة.‬ 11 00:00:42,043 --> 00:00:43,123 ‫حسنًا، لنسمعها.‬ 12 00:00:44,363 --> 00:00:50,603 ‫"الكلب ينبح على الصبي."‬ 13 00:00:50,683 --> 00:00:52,123 ‫- أفضل جملة قرأتها.‬ ‫- أحسنت.‬ 14 00:00:53,083 --> 00:00:55,363 ‫- هل انتهيت من الفروض المدرسية إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 15 00:00:55,443 --> 00:00:57,163 ‫حسنًا، أريد محادثة سريعة مع أمك.‬ 16 00:00:57,243 --> 00:00:58,083 ‫أنا جائع.‬ 17 00:00:59,643 --> 00:01:00,803 ‫تفضّل.‬ 18 00:01:05,123 --> 00:01:06,843 ‫لا أعرف لماذا قالت ذلك.‬ 19 00:01:06,923 --> 00:01:08,443 ‫لا أعرف حتى إن كان حقيقة.‬ 20 00:01:08,523 --> 00:01:11,323 ‫قالت إنها الحقيقة. قالت إنها مُغرمة بك.‬ 21 00:01:11,403 --> 00:01:13,243 ‫الشعور ليس متبادلًا.‬ 22 00:01:13,763 --> 00:01:15,483 ‫لم يكن وليس متبادلًا.‬ 23 00:01:16,603 --> 00:01:17,803 ‫أريدك أن تعرفي ذلك،‬ 24 00:01:18,403 --> 00:01:19,643 ‫أيًا تكن أهميته لديك.‬ 25 00:01:20,963 --> 00:01:22,003 ‫حقًا؟‬ 26 00:01:22,083 --> 00:01:22,923 ‫أجل.‬ 27 00:01:24,683 --> 00:01:25,723 ‫له أهمية كبيرة.‬ 28 00:01:27,203 --> 00:01:28,523 ‫أعرف أن هذا يبدو سخيفًا.‬ 29 00:01:29,483 --> 00:01:32,603 ‫- آسف لأنك اضطُررت إلى الاستماع إلى ذلك.‬ ‫- آسفة لأنني انصرفت.‬ 30 00:01:32,683 --> 00:01:33,683 ‫هذا لن يتكرّر.‬ 31 00:01:35,283 --> 00:01:37,563 ‫على الأرجح غدًا سيكون أسوأ.‬ 32 00:01:38,403 --> 00:01:39,243 ‫ممتاز.‬ 33 00:01:41,683 --> 00:01:42,883 ‫"(كيت وودكروفت)، وكيلة نيابة"‬ 34 00:01:47,843 --> 00:01:50,403 ‫هل تبقى دائمًا حتى هذا الوقت المتأخر‬ ‫في أيام الأسبوع؟‬ 35 00:01:50,483 --> 00:01:53,083 ‫إنها لا تميّز بين الأيام.‬ 36 00:01:53,163 --> 00:01:56,563 ‫- أتظنان أنني لا أسمعكما؟‬ ‫- كما أن أذنيها خارقتان.‬ 37 00:01:56,643 --> 00:01:57,643 ‫هل تريدين الشاي؟‬ 38 00:01:57,723 --> 00:01:59,483 ‫- إنها تكره الشاي.‬ ‫- لا، أكره الشاي.‬ 39 00:01:59,563 --> 00:02:01,083 ‫يجب أن تعودا إلى المنزل.‬ 40 00:02:01,163 --> 00:02:04,283 ‫- بحثت عنه على موقع "غوغل".‬ ‫- من؟ "براين"؟‬ 41 00:02:04,363 --> 00:02:06,523 ‫بالتأكيد لم تجدي شيئًا مثيرًا للقراءة.‬ 42 00:02:06,603 --> 00:02:09,003 ‫- أليس كذلك يا "براين"؟‬ ‫- بلى يا آنسة.‬ 43 00:02:09,082 --> 00:02:10,802 ‫لا، بل "جيمس وايتهاوس".‬ 44 00:02:10,883 --> 00:02:13,483 ‫هل رأى الجميع صوره مع رئيس الوزراء‬ ‫ضمن جماعة "الإباحيين"؟‬ 45 00:02:14,563 --> 00:02:18,243 ‫أجل. ظهر كل تلك الصور‬ ‫حين انتُخب "توم ساذرن" قائدًا للحزب.‬ 46 00:02:18,323 --> 00:02:20,203 ‫يا لهم من زمرة أوغاد متصنّعين!‬ 47 00:02:20,843 --> 00:02:22,763 ‫والآن يديرون البلاد، أعاننا الرب.‬ 48 00:02:22,843 --> 00:02:24,363 ‫أتظنين أنه يوجد شيء وراء ذلك؟‬ 49 00:02:24,443 --> 00:02:25,323 ‫أين؟‬ 50 00:02:25,403 --> 00:02:28,323 ‫سمعت بأن حفلات الجامعيين الأثرياء‬ ‫كانت تصل إلى حدّ التطرّف في الماضي.‬ 51 00:02:29,323 --> 00:02:31,803 ‫لا شيء أكثر من طيش شباب.‬ 52 00:02:31,883 --> 00:02:33,923 ‫هكذا كان الحال في فترة دراستهم الجامعية.‬ 53 00:02:34,003 --> 00:02:36,323 ‫هذه القضية في الحاضر.‬ 54 00:02:37,603 --> 00:02:39,843 ‫أنا جادّة تمامًا. اذهبي واستمتعي بحياتك.‬ 55 00:02:39,923 --> 00:02:40,843 ‫كلاكما.‬ 56 00:02:41,443 --> 00:02:42,603 ‫لا تسيرا على نهجي.‬ 57 00:02:44,363 --> 00:02:46,923 ‫"أوليفيا" مُقنعة حتى الآن.‬ 58 00:02:47,003 --> 00:02:49,043 ‫أجل، الحقيقة دائمًا مُقنعة.‬ 59 00:02:53,643 --> 00:02:55,123 ‫تنتظرني سيارة أجرة في الخارج.‬ 60 00:02:55,203 --> 00:02:56,763 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 61 00:02:56,843 --> 00:02:58,563 ‫لا عليك، سأستقلّ قطار الأنفاق.‬ 62 00:03:06,763 --> 00:03:10,123 ‫هل أذكّرك بأنك لا تزالين تحت القسم‬ ‫يا آنسة "ليتون".‬ 63 00:03:15,363 --> 00:03:17,683 ‫آنسة "وودكروفت"، يمكنك المتابعة.‬ 64 00:03:17,763 --> 00:03:18,763 ‫شكرًا يا سيدي القاضي.‬ 65 00:03:19,803 --> 00:03:21,323 ‫- آنسة "ليتون".‬ ‫- أجل.‬ 66 00:03:22,123 --> 00:03:24,483 ‫هل يمكنني إعادتك إلى 12 أكتوبر؟‬ 67 00:03:24,563 --> 00:03:25,643 ‫اليوم موضوع السؤال؟‬ 68 00:03:26,523 --> 00:03:30,083 ‫كنتما تحضران معًا اللجنة البرلمانية‬ ‫لوزارة الداخلية، أهذا صحيح؟‬ 69 00:03:30,163 --> 00:03:31,003 ‫أجل.‬ 70 00:03:31,723 --> 00:03:34,643 ‫هل كان للسيد "وايتهاوس" دور محدّد‬ ‫في ذلك الاجتماع؟‬ 71 00:03:35,243 --> 00:03:38,203 ‫كان من المقرر أن يقدّم "جيمس" أدلة‬ ‫عن الأهداف الجديدة للهجرة.‬ 72 00:03:38,283 --> 00:03:40,083 ‫هل كان يومًا عاديًا؟‬ 73 00:03:40,163 --> 00:03:41,323 ‫إلا أنه كان منزعجًا.‬ 74 00:03:41,843 --> 00:03:42,683 ‫لماذا؟‬ 75 00:03:42,763 --> 00:03:46,203 ‫نشرت صحيفة "تايمز" مقالًا غير مواتيًا‬ 76 00:03:46,283 --> 00:03:50,203 ‫بقلم صحافي يعرفه ويقدّره،‬ ‫صحافي معاصر من "أكسفورد".‬ 77 00:03:50,283 --> 00:03:52,083 ‫رأى "جيمس" أنه مُجحف جدًا.‬ 78 00:03:54,243 --> 00:03:55,083 ‫سامّ.‬ 79 00:03:55,163 --> 00:03:57,963 ‫كان غاضبًا بسبب المقال. كيف عرفت؟‬ 80 00:03:58,883 --> 00:04:01,003 ‫حين رأى أعضاء اللجنة‬ 81 00:04:01,083 --> 00:04:04,283 ‫في قاعة "لويد جورج"،‬ ‫بعدما قرأوا المقال بالتأكيد، قال…‬ 82 00:04:04,363 --> 00:04:06,043 ‫لا أستطيع التعامل مع هذا الهراء.‬ 83 00:04:07,163 --> 00:04:08,323 ‫أيمكنني أن أقول ذلك؟‬ 84 00:04:08,403 --> 00:04:11,203 ‫لا بأس يا آنسة "ليتون"،‬ ‫أخبرينا بالكلمات التي استخدمها.‬ 85 00:04:11,283 --> 00:04:13,283 ‫قال، "لا أستطيع التعامل مع هذا الهراء".‬ 86 00:04:13,363 --> 00:04:15,283 ‫وانطلق في الاتجاه الآخر من الرواق.‬ 87 00:04:15,363 --> 00:04:17,322 ‫وماذا فعلت حين انطلق غاضبًا هكذا؟‬ 88 00:04:17,403 --> 00:04:19,043 ‫- تبعته.‬ ‫- لماذا؟‬ 89 00:04:19,122 --> 00:04:20,283 ‫كنت أؤدي عملي.‬ 90 00:04:20,363 --> 00:04:21,523 ‫هل أحسّ بوجودك؟‬ 91 00:04:22,122 --> 00:04:23,443 ‫"جيمس".‬ 92 00:04:23,523 --> 00:04:25,003 ‫"جيمس".‬ 93 00:04:25,083 --> 00:04:28,523 ‫- ماذا يريدون مني؟‬ ‫- مهلًا. أرجوك، لا أسمعك.‬ 94 00:04:31,203 --> 00:04:32,723 ‫أين كنتما في هذه المرحلة؟‬ 95 00:04:32,803 --> 00:04:35,763 ‫بجانب المصعد الذي وقع فيه الاعتداء.‬ 96 00:04:35,843 --> 00:04:38,363 ‫هل استجاب حين طلبت منه الانتظار؟‬ 97 00:04:38,443 --> 00:04:39,803 ‫خاطبني بحدّة،‬ 98 00:04:39,883 --> 00:04:42,563 ‫وفي الوقت نفسه‬ ‫كان يبحث عن الطمأنينة بطريقة ما. بدا…‬ 99 00:04:43,083 --> 00:04:45,323 ‫- بدا ضعيفًا على نحو غير معتاد.‬ ‫- كيف؟‬ 100 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 ‫- أترينني متعجرفًا؟‬ ‫- أنا…‬ 101 00:04:48,323 --> 00:04:49,163 ‫أترينني كذلك؟‬ 102 00:04:49,763 --> 00:04:50,603 ‫أترينني كذلك؟‬ 103 00:04:52,003 --> 00:04:53,523 ‫ما كنت لأصفك بكلمة "متعجرف".‬ 104 00:04:53,603 --> 00:04:55,923 ‫اتّهمني المقال بالعجرفة الشديدة.‬ 105 00:04:56,003 --> 00:04:57,203 ‫فما رأيك؟‬ 106 00:04:58,323 --> 00:05:01,483 ‫قلت، "أراك عديم الرحمة حين يتطلّب الأمر".‬ 107 00:05:02,243 --> 00:05:04,123 ‫"بل وقاسيًا في بعض الأحيان."‬ 108 00:05:04,203 --> 00:05:06,603 ‫- وبم أجاب؟‬ ‫- لم يعجبه ما قلت.‬ 109 00:05:06,683 --> 00:05:07,723 ‫كيف عرفت؟‬ 110 00:05:07,803 --> 00:05:09,203 ‫ردّد الكلمة.‬ 111 00:05:10,603 --> 00:05:11,443 ‫قاس؟‬ 112 00:05:13,643 --> 00:05:14,883 ‫أجل، قاس.‬ 113 00:05:17,803 --> 00:05:20,003 ‫وبعد لحظة، قال…‬ 114 00:05:21,043 --> 00:05:21,963 ‫أنا آسف.‬ 115 00:05:22,483 --> 00:05:24,563 ‫عمّ كان يعتذر في تصوّرك؟‬ 116 00:05:25,163 --> 00:05:26,963 ‫العلاقة الغرامية. إنهاؤه إياها.‬ 117 00:05:27,043 --> 00:05:28,323 ‫هل استجبت؟‬ 118 00:05:31,043 --> 00:05:32,603 ‫قلت إن…‬ 119 00:05:32,683 --> 00:05:33,963 ‫هلا…‬ 120 00:05:34,043 --> 00:05:36,963 ‫قلت إن العجرفة أحيانًا ما تكون جذابة جدًا.‬ 121 00:05:41,723 --> 00:05:43,163 ‫ماذا قصدت بذلك؟‬ 122 00:05:44,963 --> 00:05:47,643 ‫وبالطبع، نعرف ما تعنيه الكلمات، بالطبع،‬ 123 00:05:47,723 --> 00:05:49,723 ‫لكن ماذا كانت غايتك من قولها؟‬ 124 00:05:50,323 --> 00:05:51,843 ‫كان اختبارًا على ما أظن.‬ 125 00:05:51,923 --> 00:05:53,043 ‫اختبار لأي شيء؟‬ 126 00:05:54,083 --> 00:05:56,723 ‫بصراحة، لم أكن متأكدة.‬ 127 00:05:57,323 --> 00:06:00,643 ‫لكنني أردت أن أعرف ماذا يريد،‬ ‫وإن كان يفتقدني.‬ 128 00:06:01,603 --> 00:06:02,683 ‫إن كان يفتقد علاقتنا.‬ 129 00:06:07,243 --> 00:06:09,523 ‫إذًا كنتما تتحدّثان بجوار المصعد.‬ 130 00:06:09,603 --> 00:06:10,643 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 131 00:06:17,603 --> 00:06:18,683 ‫سألته…‬ 132 00:06:18,763 --> 00:06:19,763 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 133 00:06:20,283 --> 00:06:21,203 ‫وماذا قال؟‬ 134 00:06:21,283 --> 00:06:22,683 ‫لم يجب.‬ 135 00:06:22,763 --> 00:06:25,083 ‫إذًا ركبت المصعد‬ ‫من دون أن تعرفي إلى أين تذهبان؟‬ 136 00:06:25,683 --> 00:06:27,643 ‫أوضح أنه يريدني أن أذهب معه.‬ 137 00:06:27,723 --> 00:06:30,083 ‫- كيف؟‬ ‫- بلفتاته.‬ 138 00:06:32,283 --> 00:06:33,283 ‫وماذا فعلت؟‬ 139 00:06:34,123 --> 00:06:37,283 ‫كان مديري وكنا في محلّ العمل. فتبعت خطاه.‬ 140 00:06:39,323 --> 00:06:41,763 ‫إذًا ركبتما المصعد، وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 141 00:06:43,323 --> 00:06:44,483 ‫"جيمس".‬ 142 00:06:44,563 --> 00:06:47,363 ‫اصطدمنا ثم تبادلنا القبلات.‬ 143 00:06:47,443 --> 00:06:48,483 ‫اصطدمتما؟‬ 144 00:06:48,563 --> 00:06:50,163 ‫أو تحرّكنا معًا.‬ 145 00:06:52,563 --> 00:06:53,523 ‫انجذاب…‬ 146 00:06:54,123 --> 00:06:55,563 ‫هل كنت لا تزالين منجذبة إليه؟‬ 147 00:06:55,643 --> 00:06:58,243 ‫أقمنا علاقة لمدة خمسة أشهر.‬ 148 00:06:58,323 --> 00:07:01,643 ‫لا يستطيع المرء أن يطفئ مشاعره ببساطة.‬ ‫على الأقل، أنا لا أفعل.‬ 149 00:07:03,083 --> 00:07:04,483 ‫أيمكنك وصف القبلة؟‬ 150 00:07:07,523 --> 00:07:08,523 ‫هل كانت سريعة؟‬ 151 00:07:08,603 --> 00:07:09,443 ‫لا.‬ 152 00:07:12,243 --> 00:07:13,603 ‫كيف كانت؟‬ 153 00:07:13,683 --> 00:07:14,523 ‫حارّة.‬ 154 00:07:16,363 --> 00:07:19,163 ‫ماذا كان يدور في ذهنك‬ ‫في أثناء تبادلكما للقبلات؟‬ 155 00:07:19,243 --> 00:07:21,523 ‫- كنت سعيدة في البداية، بصراحة.‬ ‫- لماذا؟‬ 156 00:07:21,603 --> 00:07:23,483 ‫لأن هذا يعني أن الأمور قد تُستأنف.‬ 157 00:07:24,203 --> 00:07:27,603 ‫وللتوضيح، ما الذي ظننت أنه قد يُستأنف؟‬ 158 00:07:28,363 --> 00:07:29,283 ‫العلاقة.‬ 159 00:07:38,523 --> 00:07:39,723 ‫حسنًا.‬ 160 00:07:39,803 --> 00:07:41,643 ‫هل يمكنك وصف ما حدث بعد ذلك؟‬ 161 00:07:43,283 --> 00:07:44,283 ‫قام…‬ 162 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 ‫تابعي.‬ 163 00:07:50,163 --> 00:07:53,523 ‫بدأ ينتزع الأزرار العلوية لقميصي‬ 164 00:07:53,603 --> 00:07:56,283 ‫كي يصل إلى نهديّ من تحت صدريتي.‬ 165 00:07:56,363 --> 00:07:58,243 ‫حسنًا، أيمكننا تناول الأمر في مراحل؟‬ 166 00:07:59,323 --> 00:08:02,083 ‫أخبرتنا بالفعل بأنه كان يلمس نهديك ومؤخرتك‬ 167 00:08:02,163 --> 00:08:04,443 ‫ويمزّق قميصك ليدخل إلى صدريتك.‬ 168 00:08:05,163 --> 00:08:06,283 ‫هل نجح؟‬ 169 00:08:06,923 --> 00:08:07,963 ‫أجل، لقد…‬ 170 00:08:09,923 --> 00:08:11,763 ‫أمسك بأحد…‬ 171 00:08:12,403 --> 00:08:13,443 ‫نهدي الأيسر.‬ 172 00:08:14,363 --> 00:08:18,403 ‫أخرجه من صدريتي‬ ‫وبدأ تقبيله وعضّه بوحشية شديدة.‬ 173 00:08:18,883 --> 00:08:20,443 ‫- هل ترك ذلك أثرًا؟‬ ‫- أجل.‬ 174 00:08:20,523 --> 00:08:22,643 ‫ترك كدمة فوق حلمتي اليسرى. أنا…‬ 175 00:08:23,363 --> 00:08:24,363 ‫التقطت صورتها.‬ 176 00:08:24,883 --> 00:08:27,683 ‫إنها صورة "أ" في حزمتكم.‬ 177 00:08:30,043 --> 00:08:32,243 ‫آنسة "ليتون"، أيمكنك الإشارة إلى الكدمة؟‬ 178 00:08:33,202 --> 00:08:34,523 ‫هناك، فوق الحلمة.‬ 179 00:08:35,403 --> 00:08:37,003 ‫وما هذا إلى يسارها؟‬ 180 00:08:38,243 --> 00:08:39,082 ‫آثار أسنان.‬ 181 00:08:39,163 --> 00:08:40,923 ‫هل يمكنني أن أوضّح في هذه المرحلة‬ 182 00:08:41,003 --> 00:08:43,962 ‫أن الدفاع لا يقبل أنها آثار أسنان؟‬ 183 00:08:45,323 --> 00:08:47,323 ‫أهذه آثار أسنان يا آنسة "ليتون"؟‬ 184 00:08:47,403 --> 00:08:49,243 ‫أجل. لقد عضّني.‬ 185 00:08:54,883 --> 00:08:57,403 ‫أيمكنك وصفه المصعد بذاته؟‬ 186 00:08:58,163 --> 00:08:59,323 ‫إنه مصعد خشبي صغير.‬ 187 00:08:59,403 --> 00:09:01,563 ‫مكتوب أنه يتّسع لستة أشخاص،‬ ‫لكن هذا غير ممكن.‬ 188 00:09:02,163 --> 00:09:04,723 ‫كان ظهري ملتصقًا بالجدار وكان هو أمامي،‬ 189 00:09:04,803 --> 00:09:06,443 ‫وبالتالي كنت مدفوعة…‬ 190 00:09:06,523 --> 00:09:07,483 ‫مدفوعة؟‬ 191 00:09:08,083 --> 00:09:10,283 ‫محاصرة أمام الجدار. لم أستطع التحرّك.‬ 192 00:09:10,363 --> 00:09:14,123 ‫أظن أنني صحت بسبب الصدمة‬ ‫وحاولت دفعه بعيدًا عني.‬ 193 00:09:15,163 --> 00:09:16,443 ‫هل قلت شيئًا؟‬ 194 00:09:17,123 --> 00:09:18,323 ‫"ليس هنا."‬ 195 00:09:18,923 --> 00:09:21,283 ‫ومرة أخرى، نعرف ما تعنيه الكلمات حرفيًا،‬ 196 00:09:21,363 --> 00:09:24,203 ‫لكن ماذا كنت تقصدين حين قلت "ليس هنا"؟‬ 197 00:09:24,843 --> 00:09:27,523 ‫كان تبادل قبلة في المصعد شيئًا مثيرًا،‬ 198 00:09:27,603 --> 00:09:29,323 ‫وبه شيء من الخطورة،‬ 199 00:09:29,403 --> 00:09:31,683 ‫لكن تغيّرت الأمور حين بدأ استخدام القوّة.‬ 200 00:09:31,763 --> 00:09:33,803 ‫ما مدى سرعة تغيّر الأمور يا آنسة "ليتون"؟‬ 201 00:09:33,883 --> 00:09:37,123 ‫ثوان. حين بدأ يفعل أشياء لم يفعلها من قبل.‬ 202 00:09:37,203 --> 00:09:39,323 ‫أخذ ينتزع ملابسي ويعضّني و…‬ 203 00:09:39,403 --> 00:09:41,403 ‫ماذا كان يحدث في تصوّرك؟‬ 204 00:09:41,483 --> 00:09:43,323 ‫لا أعرف، لكنني كنت خائفة.‬ 205 00:09:45,003 --> 00:09:46,083 ‫حسنًا.‬ 206 00:09:46,683 --> 00:09:48,643 ‫أخبرينا، إلى أين يذهب المصعد؟‬ 207 00:09:48,723 --> 00:09:50,803 ‫عدة أماكن. إنه…‬ 208 00:09:51,723 --> 00:09:53,523 ‫إنه طريق مختصر إلى رواق قاعة اللجنة.‬ 209 00:09:53,603 --> 00:09:54,843 ‫أهو مسار كثير الاستخدام؟‬ 210 00:09:54,923 --> 00:09:57,163 ‫كان من الممكن‬ ‫أن يستدعي أي شخص المصعد ويجدنا.‬ 211 00:09:57,243 --> 00:09:59,803 ‫- وهل كنت تخشين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:09:59,883 --> 00:10:02,563 ‫متى كان يجب أن تعودا من أجل الاجتماع؟‬ 213 00:10:02,643 --> 00:10:05,283 ‫خلال دقائق. لم أرده أن يتأخر، لكنه…‬ 214 00:10:06,923 --> 00:10:09,123 ‫- لكن ماذا يا آنسة "ليتون"؟‬ ‫- لم يصغ.‬ 215 00:10:10,363 --> 00:10:12,363 ‫بدا كالممسوس.‬ 216 00:10:15,323 --> 00:10:17,443 ‫بم كنت تشعرين في تلك اللحظة؟‬ 217 00:10:18,843 --> 00:10:19,763 ‫بالرعب.‬ 218 00:10:21,203 --> 00:10:23,003 ‫شعرت وكأنني لم أعد هناك.‬ 219 00:10:26,043 --> 00:10:29,003 ‫المشكلة ليست فقط‬ ‫في الجانب الجسدي للاعتداء، بل…‬ 220 00:10:29,803 --> 00:10:31,403 ‫المشكلة في تأثيره النفسي.‬ 221 00:10:33,723 --> 00:10:37,203 ‫إذًا في هذه الحالة من الرعب،‬ ‫بعدما قلت "ليس هنا"‬ 222 00:10:37,283 --> 00:10:38,923 ‫وحاولت إبعاده،‬ 223 00:10:39,763 --> 00:10:40,803 ‫ماذا فعل؟‬ 224 00:10:44,323 --> 00:10:45,163 ‫قام…‬ 225 00:10:46,043 --> 00:10:49,163 ‫جذب تنورتني حتى رُفعت فوق مؤخرتي وحول خصري.‬ 226 00:10:50,523 --> 00:10:51,683 ‫وبعد؟‬ 227 00:10:52,443 --> 00:10:53,643 ‫قام…‬ 228 00:10:53,723 --> 00:10:54,803 ‫قام…‬ 229 00:10:56,003 --> 00:10:57,603 ‫لم أعرف ماذا يحدث، لكنني…‬ 230 00:10:57,683 --> 00:10:58,963 ‫شعرت وكأنني فارقت جسدي.‬ 231 00:10:59,043 --> 00:11:02,523 ‫أتردّد في مقاطعتك يا آنسة "ليتون"،‬ ‫لكن أيمكنك النظر إلى الصورة "ب"؟‬ 232 00:11:06,363 --> 00:11:08,043 ‫هلا تخبريننا بما يوجد في الصورة؟‬ 233 00:11:10,923 --> 00:11:11,963 ‫سروالي الداخلي.‬ 234 00:11:12,483 --> 00:11:15,483 ‫أهكذا بدا حين ارتديته في ذلك اليوم؟‬ 235 00:11:16,203 --> 00:11:17,963 ‫لا. لقد مزّقه.‬ 236 00:11:18,043 --> 00:11:20,523 ‫كم طال وجودك بداخل المصعد في تلك اللحظة؟‬ 237 00:11:21,123 --> 00:11:22,643 ‫بضع دقائق، أو أقلّ.‬ 238 00:11:24,003 --> 00:11:26,563 ‫إذًا بينما كنتما تتبادلان القبلات،‬ ‫هل كنت موافقة؟‬ 239 00:11:26,643 --> 00:11:28,203 ‫أقصد، هل كنت موافقة؟‬ 240 00:11:28,283 --> 00:11:29,883 ‫أجل، لكن ليس في هذه المرحلة.‬ 241 00:11:29,963 --> 00:11:31,323 ‫في هذه المرحلة، كنت رافضة.‬ 242 00:11:32,003 --> 00:11:34,283 ‫إذًا مزّق جوربيك وسروالك الداخلي.‬ 243 00:11:34,363 --> 00:11:35,563 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 244 00:11:40,003 --> 00:11:41,163 ‫ثم قام…‬ 245 00:11:42,163 --> 00:11:43,363 ‫وضع إصبعيه…‬ 246 00:11:45,203 --> 00:11:48,523 ‫اثنين من أصابعه،‬ ‫الوسطى والسبّابة على ما أظن، بداخلي.‬ 247 00:11:50,003 --> 00:11:51,083 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 248 00:11:54,363 --> 00:11:55,283 ‫وبطريقة ما…‬ 249 00:11:56,683 --> 00:11:58,683 ‫رفعني في مواجهة الجدار‬ 250 00:11:59,923 --> 00:12:00,763 ‫و…‬ 251 00:12:02,603 --> 00:12:03,803 ‫أقحمه بداخلي.‬ 252 00:12:06,323 --> 00:12:09,003 ‫أقحمه بداخلي رغم أنني لم أرد ذلك.‬ 253 00:12:09,083 --> 00:12:12,003 ‫هل أوضحت أنك لا تريدين ذلك؟‬ 254 00:12:12,083 --> 00:12:15,163 ‫أجل، كنت أحاول دفعه بعيدًا.‬ 255 00:12:15,763 --> 00:12:16,883 ‫هل قال شيئًا؟‬ 256 00:12:20,923 --> 00:12:21,763 ‫قال…‬ 257 00:12:22,683 --> 00:12:23,563 ‫همس…‬ 258 00:12:26,723 --> 00:12:28,003 ‫"لا تستفّزيني بالإغراء."‬ 259 00:12:36,323 --> 00:12:38,243 ‫"لا تستفّزيني بالإغراء"؟‬ 260 00:12:41,363 --> 00:12:43,083 ‫هل انتظر ردًا؟‬ 261 00:12:47,843 --> 00:12:48,683 ‫لا.‬ 262 00:12:51,923 --> 00:12:53,123 ‫لا، لقد استمرّ فحسب.‬ 263 00:12:57,963 --> 00:12:59,123 ‫إذًا همس قائلًا،‬ 264 00:12:59,843 --> 00:13:01,723 ‫"لا تستفّزيني بالإغراء"،‬ 265 00:13:02,843 --> 00:13:04,203 ‫واستمرّ؟‬ 266 00:13:21,923 --> 00:13:24,923 ‫قد يكون الوقت مناسبًا لتأجيل الجلسة اليوم.‬ 267 00:13:28,843 --> 00:13:30,723 ‫قيام.‬ 268 00:14:03,403 --> 00:14:06,003 ‫- من المثير للكآبة أن تشربي وحدك.‬ ‫- أفضّل ذلك.‬ 269 00:14:06,083 --> 00:14:07,203 ‫أنا أخشى ذلك.‬ 270 00:14:07,283 --> 00:14:09,123 ‫شراب "جن" و"تونيك" من فضلك يا "سام".‬ 271 00:14:09,643 --> 00:14:10,523 ‫أحسنت صنعًا.‬ 272 00:14:11,363 --> 00:14:13,043 ‫- غدًا يوم آخر.‬ ‫- بالفعل.‬ 273 00:14:13,123 --> 00:14:15,243 ‫غدًا قد لا تكونين مستعدّة لمشاركتي شرابًا.‬ 274 00:14:15,323 --> 00:14:16,683 ‫لست مستعدّة لذلك الآن.‬ 275 00:14:17,283 --> 00:14:20,283 ‫ما كان يجب أن تُرفع هذه القضية.‬ ‫إنها ضعيفة جدًا.‬ 276 00:14:20,363 --> 00:14:22,203 ‫هكذا قالت محامية المتّهم.‬ 277 00:14:22,283 --> 00:14:24,723 ‫وعادةً ترفضين المثيرين للرأي العام؟‬ 278 00:14:24,803 --> 00:14:25,763 ‫أتقصدين المغتصبين؟‬ 279 00:14:25,843 --> 00:14:26,923 ‫أقصد القضايا.‬ 280 00:14:27,003 --> 00:14:29,363 ‫لا يهمني منصبه المرموق.‬ 281 00:14:29,443 --> 00:14:32,563 ‫تعرّضت امرأة أخرى للاغتصاب‬ ‫وهذه المرأة تستحقّ فرصتها أمام القضاء.‬ 282 00:14:33,163 --> 00:14:37,243 ‫- يبدو أنك لست حيادية.‬ ‫- نحن في حانة، لا في المحكمة.‬ 283 00:14:37,963 --> 00:14:39,803 ‫بالطبع، سأترك الحكم لهيئة المحلّفين.‬ 284 00:14:41,763 --> 00:14:45,603 ‫جدّية، ألا يرهقك ذلك أبدًا؟‬ 285 00:14:45,683 --> 00:14:49,843 ‫لا أعرف كيف تطرحين عليّ هذا السؤال‬ ‫بينما من الواضح أنني أتقدّم في السن عكسيًا.‬ 286 00:14:50,363 --> 00:14:51,483 ‫مثل "بنجامين باتون".‬ 287 00:14:52,963 --> 00:14:54,763 ‫قريبًا سأشبه "براد بيت".‬ 288 00:14:55,243 --> 00:14:56,523 ‫عندما سنقع في الحب.‬ 289 00:14:57,483 --> 00:14:58,323 ‫نخبك.‬ 290 00:14:59,043 --> 00:14:59,883 ‫نخبك.‬ 291 00:15:06,123 --> 00:15:08,603 ‫"سيارة أجرة"‬ 292 00:15:17,323 --> 00:15:18,443 ‫هل "أنجيلا" جاهزة؟‬ 293 00:15:19,083 --> 00:15:20,123 ‫تتحرّق شوقًا للتحرّك.‬ 294 00:15:21,523 --> 00:15:23,043 ‫- بل "متشوّقة للتحرّك".‬ ‫- ماذا؟‬ 295 00:15:24,203 --> 00:15:26,883 ‫إنها متشوّقة للتحرّك، لا تتحرّق شوقًا.‬ 296 00:15:26,963 --> 00:15:29,123 ‫من ناحية أخرى، في البرلمان هذا الصباح…‬ 297 00:15:29,843 --> 00:15:31,123 ‫هلا ترفع الصوت من فضلك؟‬ 298 00:15:32,203 --> 00:15:34,723 ‫…أعضاء حزب رئيس الوزراء "توم ساذرن"‬ 299 00:15:34,803 --> 00:15:37,923 ‫يناقشون في سرّية طلب التصويت بسحب الثقة‬ 300 00:15:38,003 --> 00:15:39,603 ‫ضدّ قيادته.‬ 301 00:15:39,683 --> 00:15:41,883 ‫لا يزال من غير الواضح مدى قرب المتمرّدين‬ 302 00:15:41,963 --> 00:15:43,523 ‫من بلوغ نقطة التحوّل،‬ 303 00:15:43,603 --> 00:15:46,523 ‫لكن أحد نوّاب مجلس العموم البارزين‬ ‫أخبرني بأنهم قريبون جدًا.‬ 304 00:15:47,563 --> 00:15:48,723 ‫أهذا بسببك؟‬ 305 00:15:49,723 --> 00:15:51,843 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 306 00:15:53,483 --> 00:15:55,363 ‫تنتشر الشائعات في "وستمنستر"‬ 307 00:15:55,443 --> 00:15:58,123 ‫بشأن مستقبل رئيس الوزراء "توم ساذرن".‬ 308 00:15:58,203 --> 00:16:00,203 ‫- تبًا.‬ ‫- يبدو أن الزخم يتزايد…‬ 309 00:16:00,283 --> 00:16:02,363 ‫- أهو "فريسك"؟‬ ‫- لماذا تشكّ في "فريسك"؟‬ 310 00:16:02,443 --> 00:16:04,723 ‫- لأنه متملّق وثرثار.‬ ‫- لا يملك الجرأة الكافية.‬ 311 00:16:04,803 --> 00:16:08,443 ‫- لنركّز على المشتبه بهم المعتادين.‬ ‫- رأيك لا يهمني. لماذا لم تتوقع هذا؟‬ 312 00:16:08,523 --> 00:16:10,163 ‫لأنني مدير اتصالاتك لا منفّذ سياسات الحزب.‬ 313 00:16:10,243 --> 00:16:12,243 ‫أنا أتحكم في رسالتك، لا في حزبك اللعين.‬ 314 00:16:12,323 --> 00:16:15,163 ‫لأنك تعرف كل تحرّكات كبار أعضاء الحكومة.‬ 315 00:16:15,243 --> 00:16:16,603 ‫أخبرني بما سأفعل شكلًا ومضمونًا.‬ 316 00:16:16,683 --> 00:16:19,083 ‫أرى أن تبتعد عن "وايتهاوس" علنًا.‬ 317 00:16:19,163 --> 00:16:20,363 ‫لماذا؟‬ 318 00:16:20,443 --> 00:16:22,443 ‫لأن سلوك الأرستقراطيين المدللين‬ 319 00:16:22,523 --> 00:16:25,123 ‫لم يعد شيئًا مُحبّبًا لدى عامة الشعب.‬ 320 00:16:25,203 --> 00:16:28,603 ‫الناخبون يوبّخون أعضاءنا،‬ ‫ناهيك عن حزب العمال اللعين.‬ 321 00:16:28,683 --> 00:16:32,003 ‫آخر ما تحتاج إليه الآن‬ ‫هو أن يكون أعزّ أصدقائك مُعتديًا جنسيًا.‬ 322 00:16:32,083 --> 00:16:34,363 ‫"كريس"، قد يكون الأمر محيّرًا بالنسبة إليك،‬ 323 00:16:34,443 --> 00:16:36,363 ‫كشخص يجد فكرة الصداقة غريبة،‬ 324 00:16:36,443 --> 00:16:38,843 ‫لكنني نشأت على مساعدة الصديق في وقت الضيق.‬ 325 00:16:40,883 --> 00:16:44,843 ‫لكن إن تحتّم الأمر،‬ ‫فاطمئنّ إلى أنني سأفعل ما ينبغي فعله.‬ 326 00:16:49,083 --> 00:16:51,163 ‫- طاب صباحكم أيها السادة. آنساتي.‬ ‫- رئيس الوزراء.‬ 327 00:16:59,443 --> 00:17:02,403 ‫آنسة "ليتون"، سأحاول ألّا أطيل عليك،‬ 328 00:17:02,483 --> 00:17:04,483 ‫لكن هناك بضع نقاط نريد مراجعتها.‬ 329 00:17:04,563 --> 00:17:05,763 ‫هل هذا مقبول؟‬ 330 00:17:05,843 --> 00:17:06,923 ‫بالطبع.‬ 331 00:17:07,003 --> 00:17:10,283 ‫كنت في علاقة جنسية مع السيد "وايتهاوس"؟‬ 332 00:17:10,362 --> 00:17:11,203 ‫أجل.‬ 333 00:17:11,283 --> 00:17:12,402 ‫وأظن أنك أخبرتنا‬ 334 00:17:12,483 --> 00:17:16,523 ‫بأنك حين "اصطدمت" به في المصعد،‬ ‫كنت لا تزالين تحبينه.‬ 335 00:17:17,323 --> 00:17:18,162 ‫أجل.‬ 336 00:17:18,243 --> 00:17:21,443 ‫لكن في التاريخ موضوع الدعوى،‬ ‫كنتما قد انفصلتما، أليس كذلك؟‬ 337 00:17:21,523 --> 00:17:24,283 ‫- بلى.‬ ‫- وبم شعرت بعد الانفصال؟‬ 338 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 ‫بالانزعاج.‬ 339 00:17:28,162 --> 00:17:30,603 ‫هل كنت لا تزالين منزعجة بعد ذلك بأسبوع؟‬ 340 00:17:30,683 --> 00:17:33,083 ‫بلى، لكنني كنت مُصرّة على التصرّف بمهنية.‬ 341 00:17:33,163 --> 00:17:35,963 ‫حرصت على ألّا يؤثّر ذلك على عملي‬ 342 00:17:36,043 --> 00:17:39,443 ‫وألّا يعرف زملائي، خاصةً "جيمس".‬ 343 00:17:39,523 --> 00:17:42,363 ‫أكثر من انزعاج. كنت غاضبة، أليس كذلك؟‬ 344 00:17:42,443 --> 00:17:44,363 ‫- لا.‬ ‫- إن كان هذا ما تقولين.‬ 345 00:17:44,443 --> 00:17:46,083 ‫- سيدي القاضي.‬ ‫- آنسة "ريغان".‬ 346 00:17:47,203 --> 00:17:48,883 ‫قلت إنه في رواق اللجنة،‬ 347 00:17:48,963 --> 00:17:52,403 ‫كان ذهن السيد "وايتهاوس" منشغلًا‬ ‫بمقال نُشر في صحيفة "تايمز"‬ 348 00:17:52,483 --> 00:17:53,843 ‫اتّهمه بأنه متعجرف.‬ 349 00:17:53,923 --> 00:17:54,763 ‫أجل.‬ 350 00:17:54,843 --> 00:17:56,243 ‫وقلت له، ها هي كلماتك،‬ 351 00:17:56,843 --> 00:18:00,283 ‫إن العجرفة قد تكون جذابة جدًا.‬ 352 00:18:00,363 --> 00:18:02,603 ‫- ماذا قصدت بذلك؟‬ ‫- شرحت بالفعل.‬ 353 00:18:02,683 --> 00:18:04,883 ‫أردت أن أعرف‬ ‫إن كان لا يزال يكنّ لي المشاعر.‬ 354 00:18:04,963 --> 00:18:07,003 ‫رغم حقيقة أن العلاقة كانت قد انتهت؟‬ 355 00:18:07,083 --> 00:18:07,923 ‫أجل.‬ 356 00:18:08,883 --> 00:18:10,403 ‫ثم وصل المصعد،‬ 357 00:18:10,483 --> 00:18:13,643 ‫وأبقي الباب مفتوحًا بيده وانتظر دخولك؟‬ 358 00:18:13,723 --> 00:18:15,243 ‫- أظن ذلك‬ ‫- تظنين ذلك؟‬ 359 00:18:15,883 --> 00:18:17,963 ‫كان دليلك بالأمس القريب‬ 360 00:18:18,043 --> 00:18:19,443 ‫أنه حين فُتح باب المصعد‬ 361 00:18:19,523 --> 00:18:21,643 ‫أبقاه مفتوحًا وانتظر أن تدخلي.‬ 362 00:18:22,243 --> 00:18:24,243 ‫إذًا أجل. كنت أتبع خطاه.‬ 363 00:18:25,123 --> 00:18:26,643 ‫أودّ مراجعة هذا مجددًا.‬ 364 00:18:28,603 --> 00:18:31,403 ‫بعدما أخبرته بأنك تجدينه جذابًا جدًا…‬ 365 00:18:31,483 --> 00:18:32,843 ‫لا، بل قلت ذلك عن العجرفة.‬ 366 00:18:32,923 --> 00:18:36,443 ‫آسفة، بعدما قلت‬ ‫إنك وجدت العجرفة جذابة جدًا،‬ 367 00:18:36,523 --> 00:18:38,803 ‫هل تقدّمت الطريق إلى داخل المصعد؟‬ 368 00:18:38,883 --> 00:18:41,523 ‫لا، لم أتقدّم الطريق. بل أبقى المصعد مفتوحًا‬ 369 00:18:41,603 --> 00:18:42,683 ‫وأشار إليّ لأدخل.‬ 370 00:18:42,763 --> 00:18:44,923 ‫- لكنك دخلت بإرادتك؟‬ ‫- أجل.‬ 371 00:18:45,523 --> 00:18:47,763 ‫رغم أن اجتماع اللجنة‬ ‫كان سيبدأ بعد بضع دقائق؟‬ 372 00:18:47,843 --> 00:18:48,843 ‫أجل.‬ 373 00:18:48,923 --> 00:18:51,323 ‫ماذا ظننت أنه كان يفعل حين استدعى المصعد؟‬ 374 00:18:52,283 --> 00:18:53,123 ‫لا أعرف.‬ 375 00:18:53,203 --> 00:18:56,043 ‫كنت على علاقة غرامية بالرجل،‬ ‫وقلت له إنك تجدينه في غاية…‬ 376 00:18:56,123 --> 00:18:59,283 ‫معذرةً، تجدين غروره جذابًا جدًا.‬ 377 00:18:59,363 --> 00:19:02,923 ‫ثم استدعى المصعد ودخلت أنت بلا أسئلة.‬ 378 00:19:03,003 --> 00:19:05,763 ‫ألم تفترضي أنه سيأخذك إلى مكان خاص؟‬ 379 00:19:07,443 --> 00:19:08,683 ‫لا أعرف. ربما.‬ 380 00:19:08,763 --> 00:19:09,723 ‫ربما؟‬ 381 00:19:10,763 --> 00:19:13,563 ‫لم يكن هناك سبب يدفعكما‬ ‫إلى ركوب ذلك المصعد معًا، صحيح؟‬ 382 00:19:15,403 --> 00:19:17,683 ‫كنت تأملين أن يأخذك إلى مكان خاص.‬ 383 00:19:18,323 --> 00:19:19,803 ‫أجل.‬ 384 00:19:22,843 --> 00:19:25,403 ‫لذا بمجرد دخولك إلى المصعد،‬ ‫تبادلتما القبلات.‬ 385 00:19:26,003 --> 00:19:26,843 ‫أجل.‬ 386 00:19:26,923 --> 00:19:29,323 ‫- قلت إنها قبلة حارّة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 387 00:19:29,403 --> 00:19:32,483 ‫إذًا كنتما تتبادلان قبلة حارّة‬ ‫حين وضع يده على مؤخرتك.‬ 388 00:19:32,563 --> 00:19:33,483 ‫أجل.‬ 389 00:19:33,563 --> 00:19:35,523 ‫- وفتح قميصك؟‬ ‫- مزّقه.‬ 390 00:19:36,603 --> 00:19:38,243 ‫بينما كنتما تتبادلان قبلة حارّة.‬ 391 00:19:39,243 --> 00:19:41,763 ‫- هل كانت هناك أزرار مفقودة؟‬ ‫- لا.‬ 392 00:19:41,843 --> 00:19:43,683 ‫- هل مُزّقت؟‬ ‫- لا.‬ 393 00:19:43,763 --> 00:19:46,323 ‫إذًا هل انتزعها أم مزّقها؟‬ 394 00:19:46,403 --> 00:19:48,363 ‫لقد انتزعها. لقد استخدم القوّة.‬ 395 00:19:48,443 --> 00:19:51,043 ‫- لكن القميص لم يُصب بأذى؟‬ ‫- أجل.‬ 396 00:19:51,643 --> 00:19:53,323 ‫أودّ أن أعرف العلامة التجارية.‬ 397 00:19:54,083 --> 00:19:56,643 ‫سامحني، يبدو أنه مصنوع بشكل جيد.‬ 398 00:19:56,723 --> 00:19:58,323 ‫إذًا قميصك مفتوح…‬ 399 00:19:58,403 --> 00:20:02,523 ‫ويعطيك ما يمكن تسميته عضّة حب‬ ‫فوق حلمتك اليسرى.‬ 400 00:20:02,603 --> 00:20:04,123 ‫قلت لك إنه آذاني.‬ 401 00:20:04,203 --> 00:20:05,883 ‫تركت كدمة.‬ 402 00:20:05,963 --> 00:20:08,483 ‫نسلّم بأن طبيعة هذه العضّات،‬ 403 00:20:08,563 --> 00:20:10,283 ‫العضّات الحارّة، أن تترك كدمات.‬ 404 00:20:11,323 --> 00:20:13,723 ‫لكن، نقطة توضيح.‬ 405 00:20:14,323 --> 00:20:16,043 ‫في هذه المرحلة فقط،‬ 406 00:20:16,123 --> 00:20:18,643 ‫حين وضع فمه على نهدك،‬ 407 00:20:19,123 --> 00:20:21,323 ‫هل قلت "ليس هنا"؟‬ 408 00:20:21,923 --> 00:20:23,323 ‫- أجل.‬ ‫- وفقط…‬ 409 00:20:23,843 --> 00:20:27,363 ‫إنما أراجع إفادتك وكلماتك.‬ 410 00:20:27,443 --> 00:20:29,403 ‫لم تقولي "توقف".‬ 411 00:20:29,483 --> 00:20:30,603 ‫لم تقولي "لا".‬ 412 00:20:30,683 --> 00:20:33,723 ‫حتى حين فُتح قميصك، قلت، "ليس هنا" فحسب.‬ 413 00:20:34,563 --> 00:20:37,603 ‫قلت، "ليس هنا"، بمعنى "لا، ليس هنا".‬ 414 00:20:37,683 --> 00:20:40,723 ‫لكنك لم تقولس كلمة "لا" فعليًا، أليس كذلك؟‬ 415 00:20:40,803 --> 00:20:42,883 ‫لا، لكنني كنت أحاول إبعاده.‬ 416 00:20:44,843 --> 00:20:47,323 ‫قلت إنك خشيت أن يراكما أحد؟‬ 417 00:20:47,403 --> 00:20:49,283 ‫كان هذا سيشكّل موقفًا محرجًا جدًا، أجل.‬ 418 00:20:49,363 --> 00:20:52,563 ‫إذًا رغم أنه مزّق قميصك‬ 419 00:20:52,643 --> 00:20:55,163 ‫وكما تقولين، أصاب حلمتك بكدمة،‬ 420 00:20:55,243 --> 00:20:58,283 ‫إلا أن همّك الرئيسي كان ألّا يراك أحد.‬ 421 00:20:58,803 --> 00:21:00,083 ‫في تلك اللحظة فقط.‬ 422 00:21:07,963 --> 00:21:13,363 ‫لكنها لم تكن أول مرة‬ ‫تمارسين فيها الجنس مع السيد "وايتهاوس"‬ 423 00:21:13,443 --> 00:21:15,283 ‫في مجلس العموم، أليس كذلك؟‬ 424 00:21:25,483 --> 00:21:28,123 ‫- لا أعرف ما أهمية ذلك.‬ ‫- أظن أنك تعرفين.‬ 425 00:21:28,843 --> 00:21:30,683 ‫آنسة "ريغان"، هذا تعليق.‬ 426 00:21:31,283 --> 00:21:32,323 ‫لنعد إلى السؤال،‬ 427 00:21:32,883 --> 00:21:34,723 ‫الذي لا أستمتع بطرحه.‬ 428 00:21:35,843 --> 00:21:37,123 ‫لنجرّب بهذه الطريقة.‬ 429 00:21:37,923 --> 00:21:41,563 ‫لو طلبت منك العودة بالذاكرة‬ 430 00:21:41,643 --> 00:21:43,123 ‫قبل أسبوعين من هذه الواقعة.‬ 431 00:21:43,203 --> 00:21:47,763 ‫قابلت السيد "وايتهاوس" في مكتبه‬ ‫بعد التاسعة مساءً بقليل؟‬ 432 00:21:47,843 --> 00:21:48,683 ‫أجل.‬ 433 00:21:49,283 --> 00:21:51,243 ‫كان من المفترض أن تحضري حفل وداع صديقة.‬ 434 00:21:51,323 --> 00:21:55,643 ‫زميلتك، "كيتي ليدجر"،‬ ‫كانت تنتظرك في حانة "ريد لايون".‬ 435 00:21:56,123 --> 00:21:58,163 ‫لكنك تأخرت عنها، أليس كذلك؟‬ 436 00:21:58,243 --> 00:21:59,163 ‫قليلًا، أجل.‬ 437 00:21:59,243 --> 00:22:00,323 ‫لماذا؟‬ 438 00:22:05,083 --> 00:22:06,883 ‫سبب تأخّرك عنها‬ 439 00:22:06,963 --> 00:22:10,683 ‫أنك كنت تمارسين الجنس‬ ‫مع السيد "وايتهاوس" في مكتبه،‬ 440 00:22:10,763 --> 00:22:11,643 ‫أليس كذلك؟‬ 441 00:22:13,843 --> 00:22:14,883 ‫بلى.‬ 442 00:22:16,243 --> 00:22:18,443 ‫مارست معه الجنس الفموي‬ 443 00:22:18,523 --> 00:22:22,363 ‫ثم مارستما علاقة جنسية كاملة على مكتبه.‬ 444 00:22:22,883 --> 00:22:23,803 ‫أجل.‬ 445 00:22:23,883 --> 00:22:25,523 ‫كان من الممكن أن يدخل أي شخص، صحيح؟‬ 446 00:22:25,603 --> 00:22:26,523 ‫أجل.‬ 447 00:22:26,603 --> 00:22:28,483 ‫وقبل ذلك بيومين،‬ 448 00:22:28,563 --> 00:22:31,003 ‫في ستوديو التسجيلات‬ ‫في "هيئة الإذاعة البريطانية"،‬ 449 00:22:31,083 --> 00:22:33,843 ‫قابلت السيد "وايتهاوس" في الـ9 مساءً.‬ 450 00:22:35,923 --> 00:22:39,483 ‫هل قابلت السيد "وايتهاوس"‬ ‫في ستوديو التسجيلات‬ 451 00:22:39,563 --> 00:22:41,763 ‫ومارست الجنس معه؟‬ 452 00:22:50,723 --> 00:22:53,883 ‫آنسة "ليتون"،‬ ‫أخشى أنك يجب أن تجيبي على السؤال.‬ 453 00:22:56,643 --> 00:23:00,203 ‫من أجل سجلّات المحكمة،‬ ‫الآنسة "ليتون" تومئ برأسها.‬ 454 00:23:00,283 --> 00:23:03,563 ‫ومرة أخرى،‬ ‫كان من الممكن لأي شخص، حتى الإعلاميين،‬ 455 00:23:03,643 --> 00:23:04,883 ‫أن يدخل عليكما؟‬ 456 00:23:06,003 --> 00:23:06,843 ‫أجل.‬ 457 00:23:07,443 --> 00:23:12,523 ‫وهذا جزء من نمط‬ ‫لممارسة الجنس بتهوّر في محلّ العمل.‬ 458 00:23:12,603 --> 00:23:13,763 ‫لا.‬ 459 00:23:13,843 --> 00:23:15,123 ‫معذرةً يا آنسة "ليتون"؟‬ 460 00:23:15,843 --> 00:23:18,803 ‫لا، في أول مرتين كان الجنس بالتراضي.‬ 461 00:23:18,883 --> 00:23:19,963 ‫جنس أراده كلانا.‬ 462 00:23:20,043 --> 00:23:22,323 ‫نحن هنا بصدد شيء مختلف تمامًا.‬ 463 00:23:22,403 --> 00:23:24,563 ‫لكنكما كنتما قد مارستما الجنس في محلّ العمل‬ 464 00:23:24,643 --> 00:23:28,083 ‫في مناسبتين خلال أسابيع‬ ‫من هذه الواقعة في المصعد.‬ 465 00:23:28,163 --> 00:23:29,243 ‫أجل أم لا؟‬ 466 00:23:31,363 --> 00:23:32,523 ‫أجل.‬ 467 00:23:34,323 --> 00:23:36,203 ‫أجل.‬ 468 00:23:38,843 --> 00:23:41,483 ‫سروالك الداخلي الممزق يا آنسة "ليتون"،‬ 469 00:23:42,883 --> 00:23:44,443 ‫مصنوع من مادة رقيقة.‬ 470 00:23:44,523 --> 00:23:47,243 ‫يتمزّق بسهولة في لحظة شغف،‬ 471 00:23:47,323 --> 00:23:48,363 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 472 00:23:49,523 --> 00:23:50,763 ‫أم أنه كان ممزقًا بالفعل؟‬ 473 00:23:50,843 --> 00:23:52,443 ‫لم يكن ممزقًا. بل كان جديدًا.‬ 474 00:23:52,523 --> 00:23:54,443 ‫هل مزّقته أنت بينما كنت تخلعينه؟‬ 475 00:23:54,523 --> 00:23:57,843 ‫لا، لم أرد ذلك، وأخبرته بأنني لا أريد ذلك.‬ 476 00:23:57,923 --> 00:24:01,283 ‫لكنك أخبرت هيئة المحلّفين للتوّ‬ ‫بأنك لم تقولي "لا".‬ 477 00:24:01,363 --> 00:24:02,803 ‫ربما لم أقل الكلمة، لكنني…‬ 478 00:24:02,883 --> 00:24:03,723 ‫لم تقولي…‬ 479 00:24:04,923 --> 00:24:05,763 ‫الكلمة.‬ 480 00:24:11,523 --> 00:24:13,843 ‫أريدك أن تنظري إلى إفادتك من فضلك.‬ 481 00:24:17,443 --> 00:24:20,603 ‫أيمكنك أن تؤكدي يا آنسة "ليتون"‬ ‫أن هذه هي الإفادة التي أدليت بها‬ 482 00:24:20,683 --> 00:24:22,683 ‫في 29 أكتوبر للشرطة.‬ 483 00:24:22,763 --> 00:24:24,763 ‫وهل هذا توقيعك في الأسفل؟‬ 484 00:24:24,843 --> 00:24:25,683 ‫أجل.‬ 485 00:24:25,763 --> 00:24:29,483 ‫أيمكنك الانتقال إلى الصفحة الرابعة،‬ ‫الفقرة الثانية؟‬ 486 00:24:31,723 --> 00:24:34,603 ‫هذا مهم جدًا،‬ 487 00:24:34,683 --> 00:24:36,963 ‫لذا أريدك أن تتأكدي تمامًا.‬ 488 00:24:37,883 --> 00:24:40,323 ‫لا يريد أحد وضع الكلمات في فمك‬ 489 00:24:40,403 --> 00:24:42,523 ‫ولا أخذ أي كلمات منك.‬ 490 00:24:44,083 --> 00:24:46,243 ‫هل ترين المقطع الذي يقول،‬ 491 00:24:46,923 --> 00:24:48,923 ‫"لقد أقحم نفسه في داخلي،‬ 492 00:24:49,003 --> 00:24:51,803 ‫رغم أنني قلت له (ليس هنا)"؟‬ 493 00:24:51,883 --> 00:24:52,723 ‫أجل.‬ 494 00:24:52,803 --> 00:24:55,843 ‫أيمكنك تأكيد أن هذا ما قلته للشرطة؟‬ 495 00:24:57,363 --> 00:24:58,443 ‫أجل.‬ 496 00:25:00,163 --> 00:25:02,883 ‫هل ترين كلمة "لا"‬ 497 00:25:02,963 --> 00:25:05,603 ‫في ذلك الجزء من إفادتك؟‬ 498 00:25:08,963 --> 00:25:10,643 ‫خذي وقتك من فضلك.‬ 499 00:25:13,843 --> 00:25:14,923 ‫هل ترينها في أي مكان؟‬ 500 00:25:18,443 --> 00:25:19,283 ‫لا.‬ 501 00:25:25,763 --> 00:25:27,403 ‫لم تقولي "لا"،‬ 502 00:25:27,483 --> 00:25:30,243 ‫لأنك لم تريديه أن يتوقف، أليس كذلك؟‬ 503 00:25:30,323 --> 00:25:31,483 ‫لم يكن الأمر هكذا.‬ 504 00:25:31,563 --> 00:25:35,643 ‫لكنك أخبرتنا للتوّ‬ ‫بأنه هكذا كان الوضع بينكما.‬ 505 00:25:35,723 --> 00:25:36,683 ‫خطرًا.‬ 506 00:25:37,763 --> 00:25:38,803 ‫ومثيرًا.‬ 507 00:25:38,883 --> 00:25:41,403 ‫- لقد أخبرتنا. أليس كذلك؟‬ ‫- كان ذلك من قبل.‬ 508 00:25:41,923 --> 00:25:43,523 ‫الحقيقة يا آنسة "ليتون"،‬ 509 00:25:44,043 --> 00:25:48,563 ‫أنه لم يكن هناك انتقال‬ ‫من "أجل" إلى "لا" في ذلك المصعد،‬ 510 00:25:49,643 --> 00:25:52,683 ‫لأنك كنت دائمًا تقولين "أجل"‬ ‫للسيد "وايتهاوس".‬ 511 00:25:53,923 --> 00:25:56,763 ‫كان الانتقال ثابتًا.‬ 512 00:25:57,803 --> 00:26:01,043 ‫من "أجل" إلى "أجل".‬ 513 00:26:50,683 --> 00:26:51,523 ‫مفاجأة.‬ 514 00:26:52,123 --> 00:26:53,883 ‫لا، هذا غش!‬ 515 00:26:53,963 --> 00:26:55,083 ‫- أبي.‬ ‫- غشاش!‬ 516 00:26:55,163 --> 00:26:56,603 ‫كيف تجرؤ؟‬ 517 00:26:56,683 --> 00:26:59,323 ‫ليس غشًا. لديّ بطاقة "اخرج من السجن".‬ 518 00:26:59,403 --> 00:27:01,523 ‫- لأنك تحتفظ ببطاقات إضافية.‬ ‫- في حافظة نقودك.‬ 519 00:27:01,603 --> 00:27:02,563 ‫كيف تجرؤآن؟‬ 520 00:27:02,643 --> 00:27:05,603 ‫لا أحتفظ في حافظة نقودي‬ ‫إلا بصورتكما وصورة أمكما.‬ 521 00:27:05,683 --> 00:27:08,443 ‫انظرا، الأمير والأميرة والملكة.‬ 522 00:27:09,043 --> 00:27:10,003 ‫ما هذا؟‬ 523 00:27:10,083 --> 00:27:13,803 ‫"تقدّم إلى (مايفير)"؟ قد يكون هذا مفيدًا.‬ 524 00:27:13,883 --> 00:27:15,363 ‫"تقدّم إلى (هيا)."‬ 525 00:27:15,963 --> 00:27:17,203 ‫رائع.‬ 526 00:27:17,283 --> 00:27:21,363 ‫و"خطأ مصرفي لصالحك، خذ 200 جنيه". ممتاز.‬ 527 00:27:21,443 --> 00:27:22,643 ‫- غشاش!‬ ‫- أبي!‬ 528 00:27:22,723 --> 00:27:24,723 ‫لا وجود لتلك البطاقة أصلًا.‬ 529 00:27:24,803 --> 00:27:25,843 ‫ما هذا؟‬ 530 00:27:27,883 --> 00:27:28,923 ‫"اخرج من السجن."‬ 531 00:27:29,003 --> 00:27:30,883 ‫لديك واحدة أيضًا. كثرتها لا تضرّ.‬ 532 00:27:32,083 --> 00:27:33,363 ‫أبي.‬ 533 00:27:34,083 --> 00:27:35,323 ‫إساءة معاملة المسنّين.‬ 534 00:27:36,203 --> 00:27:38,563 ‫- أبي، كنت تغش.‬ ‫- أبي مشاغب.‬ 535 00:27:38,643 --> 00:27:40,443 ‫- لقد غششت.‬ ‫- غشاش.‬ 536 00:27:40,523 --> 00:27:41,643 ‫- غشاش.‬ ‫- النجدة!‬ 537 00:27:41,723 --> 00:27:43,563 ‫- أبي، لقد غششت.‬ ‫- غشاش.‬ 538 00:27:45,923 --> 00:27:47,083 ‫أبي مشاغب.‬ 539 00:27:48,123 --> 00:27:49,243 ‫أبي.‬ 540 00:27:50,923 --> 00:27:54,403 ‫لم أشعر بهذا الإرهاق‬ ‫من كثرة الجلوس من قبل. أشعر بأنه لا ينتهي.‬ 541 00:27:54,483 --> 00:27:56,563 ‫أعرف. اختلطت كل الأوقات، أليس كذلك؟‬ 542 00:27:57,083 --> 00:27:59,843 ‫ألا تذهبين الليلة عادةً‬ ‫إلى اجتماع الآباء والمعلّمين؟‬ 543 00:27:59,923 --> 00:28:02,323 ‫لم أذهب منذ أشهر. ألم تلاحظ؟‬ 544 00:28:02,403 --> 00:28:05,203 ‫لكنك كنت متحمسة جدًا بشأن المزاد.‬ 545 00:28:05,283 --> 00:28:06,403 ‫لماذا انسحبت؟‬ 546 00:28:07,043 --> 00:28:07,963 ‫لم أنسحب.‬ 547 00:28:09,963 --> 00:28:10,843 ‫لم أنسحب.‬ 548 00:28:14,763 --> 00:28:17,203 ‫- من هذا؟‬ ‫- الإعلام؟‬ 549 00:28:17,283 --> 00:28:18,123 ‫"كريس كلارك"؟‬ 550 00:28:21,283 --> 00:28:23,243 ‫لا تفتح الباب إن كان صحافيًا.‬ 551 00:28:23,883 --> 00:28:25,363 ‫أو "كلارك"، حاشا للرب.‬ 552 00:28:27,963 --> 00:28:28,803 ‫"كريس".‬ 553 00:28:30,643 --> 00:28:31,803 ‫هل ننسخ لك مفتاحًا؟‬ 554 00:28:31,883 --> 00:28:34,163 ‫- قلت إنك أخبرتني بكل شيء.‬ ‫- فعلت.‬ 555 00:28:34,243 --> 00:28:37,203 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- قد لا تريدين سماع هذا يا "صوفي".‬ 556 00:28:37,283 --> 00:28:39,723 ‫- لا تبرحي مكانك. ليس لديّ ما أخفيه.‬ ‫- كما تشاء.‬ 557 00:28:39,803 --> 00:28:41,723 ‫- هناك واحد آخر.‬ ‫- ممّ؟‬ 558 00:28:41,803 --> 00:28:42,843 ‫اتهام.‬ 559 00:28:42,923 --> 00:28:44,563 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 560 00:28:44,643 --> 00:28:47,243 ‫ذهب موظفة من "أكسفورد" إلى الشرطة وزعمت‬ 561 00:28:47,323 --> 00:28:50,603 ‫أنك حين كنت في الجامعة،‬ ‫قالت فتاة إنك اعتديت عليها.‬ 562 00:28:50,683 --> 00:28:51,763 ‫هذه سخافة.‬ 563 00:28:51,843 --> 00:28:54,923 ‫قررت الفتاة عدم توجيه اتهام‬ ‫فلم تستطع الموظفة إجبارها،‬ 564 00:28:55,003 --> 00:28:56,723 ‫لكنها حين سمعت بالمحاكمة،‬ 565 00:28:56,803 --> 00:28:58,923 ‫تقدّمت بأقوالها‬ ‫لأن الأمرين قد يكونان متصلين.‬ 566 00:28:59,003 --> 00:29:01,443 ‫- من تقدّمت بأقوالها؟‬ ‫- الموظفة.‬ 567 00:29:01,523 --> 00:29:03,683 ‫أنت محظوظ لأن لديّ معارف في الشرطة‬ 568 00:29:03,763 --> 00:29:06,323 ‫في كل مقاطعة على استعداد لإنذاري مسبقًا.‬ 569 00:29:06,403 --> 00:29:08,763 ‫على استعداد لتناقل الأكاذيب. هذا هراء.‬ 570 00:29:08,843 --> 00:29:11,683 ‫- إلا إن كان اتهامًا يمكن التحقق منه.‬ ‫- أين الفتاة؟‬ 571 00:29:12,843 --> 00:29:15,323 ‫لم يحددوا مكانها بعد.‬ ‫يبدو أنها انتقلت إلى خارج البلاد.‬ 572 00:29:15,403 --> 00:29:19,163 ‫دعني أفهم الأمر.‬ ‫جئت إلى هنا في هذه الساعة، إلى منزلي،‬ 573 00:29:19,243 --> 00:29:22,883 ‫لتخبرني عن اعتداء مزعوم منذ عقود‬ 574 00:29:22,963 --> 00:29:26,043 ‫ضدّ فتاة لا أعرفها ولم تتحدّث معها حتى.‬ 575 00:29:26,123 --> 00:29:27,083 ‫هل أملك ذلك الحق؟‬ 576 00:29:27,683 --> 00:29:31,083 ‫لم يتمكنوا من تحديد مكانها يا "كريس"‬ ‫لأنها شخص غير موجود.‬ 577 00:29:31,683 --> 00:29:32,523 ‫"هولي بيري".‬ 578 00:29:34,803 --> 00:29:36,883 ‫يبدو أن هذا هو اسم فتاة "أكسفورد".‬ 579 00:29:36,963 --> 00:29:39,243 ‫- ما هذا الاسم؟‬ ‫- "هولي"؟‬ 580 00:29:39,843 --> 00:29:43,043 ‫- هل كنت تعرفينها؟‬ ‫- كانت شريكتي الدراسية بالعام الأول.‬ 581 00:29:45,843 --> 00:29:46,923 ‫هل درست في "أكسفورد"؟‬ 582 00:29:47,803 --> 00:29:49,123 ‫ألا تتذكّرها؟‬ 583 00:29:49,203 --> 00:29:50,123 ‫"هولي بيري".‬ 584 00:29:50,883 --> 00:29:51,763 ‫لا.‬ 585 00:29:54,283 --> 00:29:55,923 ‫رائع، هذا كل ما كنت أحتاج إليه.‬ 586 00:29:56,003 --> 00:29:57,163 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى أين؟‬ 587 00:29:57,243 --> 00:30:00,603 ‫أن أنصح رئيس الوزراء بفعل ما كان ينبغي‬ ‫فعله منذ وقت طويل بشأنك،‬ 588 00:30:00,683 --> 00:30:02,083 ‫قطع العلاقات علنًا.‬ 589 00:30:02,923 --> 00:30:05,003 ‫انتهى الأمر يا صديقي.‬ 590 00:30:09,003 --> 00:30:09,843 ‫"جيمس".‬ 591 00:30:10,443 --> 00:30:11,283 ‫لحظة واحدة.‬ 592 00:30:33,643 --> 00:30:34,483 ‫دعيني أساعدك.‬ 593 00:30:34,563 --> 00:30:38,323 ‫هلا تمنحين ربّي عملك بعض الخصوصية‬ ‫لمرة واحدة يا "كريستينا"؟ سيكون هذا مفيدًا.‬ 594 00:30:51,243 --> 00:30:52,323 ‫هل أنت صامد؟‬ 595 00:30:53,843 --> 00:30:55,603 ‫كنت سأطرح عليك السؤال نفسه.‬ 596 00:30:56,123 --> 00:30:57,563 ‫كان يوما جيدًا في الواقع.‬ 597 00:30:58,443 --> 00:31:00,323 ‫محاميتي فعّالة.‬ 598 00:31:00,923 --> 00:31:02,163 ‫جيد.‬ 599 00:31:03,083 --> 00:31:05,803 ‫زارني "كريس" للتوّ.‬ 600 00:31:07,363 --> 00:31:09,203 ‫أخبرني بأنه سيتحدّث إليك.‬ 601 00:31:10,003 --> 00:31:11,403 ‫يا له من أمر غريب!‬ 602 00:31:11,483 --> 00:31:14,003 ‫غريب لأنه لم يحدث قط يا "توم". إنه خيال.‬ 603 00:31:15,163 --> 00:31:17,803 ‫لكن يبدو أن كلينا يتعامل مع هراء.‬ 604 00:31:18,683 --> 00:31:22,203 ‫طلب سحب الثقة،‬ ‫هل "فريسك" هو من يحرّض الأعضاء؟‬ 605 00:31:23,523 --> 00:31:25,843 ‫الأمر أكبر بكثير من "فريسك".‬ 606 00:31:25,923 --> 00:31:27,723 ‫أهو مأزق الميزانية؟‬ 607 00:31:30,243 --> 00:31:32,243 ‫بل أنت، في الواقع.‬ 608 00:31:33,043 --> 00:31:33,883 ‫أنت المشكلة.‬ 609 00:31:35,843 --> 00:31:36,963 ‫إنهم غاضبون.‬ 610 00:31:40,483 --> 00:31:42,043 ‫من، رجالنا؟‬ 611 00:31:42,123 --> 00:31:43,643 ‫يقول "كريس" إنهم يطالبون‬ 612 00:31:43,723 --> 00:31:46,163 ‫بأن أدلي بتصريح أعبّر فيه عن قلقي العميق،‬ 613 00:31:46,243 --> 00:31:49,963 ‫وبأن أجرّد المتهم بالاغتصاب‬ ‫من منصب منفّذ سياسات الحزب.‬ 614 00:31:50,563 --> 00:31:53,083 ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫- بالطبع أفضّل ألّا أفعل ذلك.‬ 615 00:31:53,163 --> 00:31:54,483 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 616 00:31:55,083 --> 00:31:55,963 ‫أنا أعني ذلك.‬ 617 00:31:57,483 --> 00:31:58,523 ‫أهذا تهديد؟‬ 618 00:31:58,603 --> 00:31:59,883 ‫بالطبع ليس تهديدًا.‬ 619 00:31:59,963 --> 00:32:02,883 ‫إنه تصريح أو حقيقة.‬ 620 00:32:02,963 --> 00:32:06,603 ‫- لم أرتكب أي خطأ.‬ ‫- ستؤكد محاكمتك ذلك بالتأكيد.‬ 621 00:32:06,683 --> 00:32:08,483 ‫لكنني مسؤول أمام مجلس العموم.‬ 622 00:32:09,883 --> 00:32:14,283 ‫وما حدث مؤخرًا يا "جيمس"، صار نقطة تحوّل.‬ 623 00:32:14,923 --> 00:32:17,803 ‫"توم"، أرجوك ألّا تجبرني على قولها.‬ 624 00:32:18,723 --> 00:32:19,963 ‫ماذا ستقول؟‬ 625 00:32:21,563 --> 00:32:22,483 ‫أنت مدين لي.‬ 626 00:32:24,603 --> 00:32:25,883 ‫إذًا أنت تهددني فعلًا؟‬ 627 00:32:25,963 --> 00:32:28,723 ‫لم أرتكب ما أنا متّهم به.‬ 628 00:32:30,043 --> 00:32:33,683 ‫أما أنت فارتكبت ما لم تُتّهم به.‬ 629 00:32:34,443 --> 00:32:35,763 ‫إنهما أمران مختلفان.‬ 630 00:32:36,923 --> 00:32:38,003 ‫لقد أنقذتك.‬ 631 00:32:39,523 --> 00:32:41,603 ‫- أنقذت حياتك يا "توم".‬ ‫- لا تقل المزيد.‬ 632 00:32:45,043 --> 00:32:46,803 ‫- هل يعني ذلك…‬ ‫- أمرتك بالصمت.‬ 633 00:32:59,363 --> 00:33:01,923 ‫"حزب المحافظين في حالة فوضى‬ ‫مع تزايد انتقادات (توم ساذرن)"‬ 634 00:33:05,203 --> 00:33:06,123 ‫"جيمس".‬ 635 00:33:16,243 --> 00:33:17,083 ‫كيف حالنا يا رفاق؟‬ 636 00:33:19,163 --> 00:33:20,043 ‫ها هو.‬ 637 00:33:23,963 --> 00:33:25,323 ‫كيف حالك؟‬ 638 00:33:27,883 --> 00:33:29,203 ‫الرجل بشحمه ولحمه.‬ 639 00:33:32,443 --> 00:33:33,323 ‫ما الذي فاتني؟‬ 640 00:33:34,483 --> 00:33:35,923 ‫ها نحن. هيا بنا.‬ 641 00:33:37,483 --> 00:33:38,323 ‫أين "توم"؟‬ 642 00:33:40,123 --> 00:33:41,123 ‫أين "توم"؟‬ 643 00:33:44,123 --> 00:33:45,483 ‫على السطح.‬ 644 00:34:08,323 --> 00:34:09,443 ‫كيف حالنا أيها الصبية؟‬ 645 00:34:16,843 --> 00:34:18,043 ‫أهذا ما أظنه؟‬ 646 00:34:19,643 --> 00:34:20,483 ‫أهذا هيروين؟‬ 647 00:34:21,803 --> 00:34:24,403 ‫لا تقلق، إنه صنف فاخر.‬ 648 00:34:25,682 --> 00:34:27,282 ‫بحق السماء يا "توم"!‬ 649 00:34:27,363 --> 00:34:30,163 ‫اهدأ. احتفال أخير يا صديقي القديم.‬ 650 00:34:30,242 --> 00:34:32,043 ‫"توم"، حان وقت الذهاب.‬ 651 00:34:32,682 --> 00:34:33,923 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا؟‬ 652 00:34:35,923 --> 00:34:36,843 ‫أحبك.‬ 653 00:34:37,363 --> 00:34:38,963 ‫- حقًا؟‬ ‫- أحبك.‬ 654 00:34:43,043 --> 00:34:44,083 ‫هيا إذًا.‬ 655 00:34:46,242 --> 00:34:47,282 ‫- هيا.‬ ‫- لا.‬ 656 00:34:47,363 --> 00:34:48,643 ‫لا.‬ 657 00:34:49,963 --> 00:34:51,083 ‫سأبقى هنا.‬ 658 00:34:52,043 --> 00:34:53,523 ‫لن أتركك هنا.‬ 659 00:34:54,443 --> 00:34:56,443 ‫أنت لست مدمنًا.‬ 660 00:34:56,523 --> 00:34:57,643 ‫هل تفهم؟‬ 661 00:34:57,723 --> 00:34:59,603 ‫هيا.‬ 662 00:35:00,123 --> 00:35:01,403 ‫إلى أين؟‬ 663 00:35:01,483 --> 00:35:02,563 ‫سنرحل.‬ 664 00:35:02,643 --> 00:35:04,723 ‫أيها الوغدان المملّان.‬ 665 00:35:10,123 --> 00:35:11,203 ‫اللعنة.‬ 666 00:35:12,923 --> 00:35:13,763 ‫أيمكنك المشي؟‬ 667 00:35:50,043 --> 00:35:51,203 ‫أهذا كل شيء؟‬ 668 00:36:03,523 --> 00:36:06,083 ‫ميثاق صمت "الإباحيين"!‬ 669 00:36:07,203 --> 00:36:09,243 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 670 00:36:11,283 --> 00:36:13,403 ‫يظن الوغد أنه يستطيع الطيران.‬ 671 00:36:13,483 --> 00:36:15,323 ‫- يمكنك فعلها يا صديقي.‬ ‫- "توم".‬ 672 00:36:15,403 --> 00:36:17,203 ‫- هيا.‬ ‫- ثق بنفسك.‬ 673 00:36:25,563 --> 00:36:26,483 ‫تبًا.‬ 674 00:36:27,083 --> 00:36:28,043 ‫تبًا.‬ 675 00:36:29,163 --> 00:36:30,003 ‫اركض.‬ 676 00:36:32,563 --> 00:36:34,003 ‫- "توم"، اركض.‬ ‫- ماذا عن…‬ 677 00:36:34,603 --> 00:36:35,843 ‫- ماذا عن…‬ ‫- اركض.‬ 678 00:36:35,923 --> 00:36:37,163 ‫لا يمكننا ترك "أليك".‬ 679 00:36:37,243 --> 00:36:39,123 ‫اركض أيه الوغد. هيا.‬ 680 00:37:17,763 --> 00:37:18,843 ‫هيا.‬ 681 00:37:23,563 --> 00:37:25,203 ‫تبًا. "أليك".‬ 682 00:37:25,283 --> 00:37:26,603 ‫استمرّ في الركض.‬ 683 00:37:31,203 --> 00:37:32,043 ‫هنا.‬ 684 00:37:34,883 --> 00:37:36,803 ‫هل نطلب سيارة اسعاف؟‬ 685 00:37:36,883 --> 00:37:40,043 ‫"توم"، لن ينجو من تلك السقطة.‬ 686 00:37:43,443 --> 00:37:44,363 ‫تبًا.‬ 687 00:37:50,203 --> 00:37:51,203 ‫تبًا.‬ 688 00:37:52,683 --> 00:37:55,163 ‫أنا أعطيت "أليك" المخدرات.‬ ‫وشجّعته على القفز.‬ 689 00:37:56,203 --> 00:37:59,443 ‫لم نكن هناك.‬ ‫لم نر ذلك يحدث. نحن لا نعرف شيئًا.‬ 690 00:38:00,123 --> 00:38:01,643 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 691 00:38:07,043 --> 00:38:09,243 ‫أنا مدين لك إلى الأبد.‬ 692 00:38:10,243 --> 00:38:11,123 ‫هل تفهم؟‬ 693 00:38:11,963 --> 00:38:13,043 ‫إلى الأبد.‬ 694 00:38:32,323 --> 00:38:33,563 ‫ميثاق صمت "الإباحيين".‬ 695 00:38:37,363 --> 00:38:39,123 ‫ميثاق صمت "الإباحيين".‬ 696 00:38:50,603 --> 00:38:53,403 ‫تبًا.‬ 697 00:39:18,963 --> 00:39:20,203 ‫"جيمس".‬ 698 00:39:20,843 --> 00:39:21,843 ‫"جيمس".‬ 699 00:39:22,483 --> 00:39:23,723 ‫ما هذا؟‬ 700 00:39:27,803 --> 00:39:28,883 ‫هل اغتصبت "هولي"؟‬ 701 00:39:28,963 --> 00:39:30,403 ‫لا أعرف "هولي" أصلًا.‬ 702 00:39:30,483 --> 00:39:32,123 ‫"هولي بيري".‬ 703 00:39:32,203 --> 00:39:34,043 ‫اسمها يشبه دمى عيد الميلاد.‬ 704 00:39:34,123 --> 00:39:35,323 ‫"جيمس".‬ 705 00:39:35,403 --> 00:39:37,963 ‫من هي "هولي"؟ لا يمكنني حتى استحضار وجهها.‬ 706 00:39:38,643 --> 00:39:39,563 ‫هذا جنون.‬ 707 00:39:39,643 --> 00:39:41,923 ‫ولا، للعلم، لم أغتصب أحدًا.‬ 708 00:39:42,003 --> 00:39:45,123 ‫- سمعت ما قاله "كريس كلارك".‬ ‫- "كريس" حقير.‬ 709 00:39:45,203 --> 00:39:48,443 ‫امرأة عشوائية تظهر من حيث لا ندري‬ ‫وتتهمني بجريمة‬ 710 00:39:48,523 --> 00:39:51,963 ‫أُحاكم بها بالفعل، نيابةً عن امرأة أخرى.‬ 711 00:39:52,043 --> 00:39:53,603 ‫إنها تقلّد الأولى.‬ 712 00:39:53,683 --> 00:39:56,323 ‫هل يمكنك أن تقسم لي‬ 713 00:39:56,403 --> 00:39:58,483 ‫بأنك لم تمارس الجنس مع شريكتي في الدراسة؟‬ 714 00:39:58,563 --> 00:40:00,003 ‫للمرة المليون، لا أتذكّر.‬ 715 00:40:00,083 --> 00:40:02,403 ‫ملايين النساء اللاتي ضاجعتهنّ في ذلك العام؟‬ 716 00:40:02,483 --> 00:40:05,163 ‫هذا ظلم.‬ ‫لم تكن علاقتنا حصرية حتى نهاية ذلك العام.‬ 717 00:40:05,243 --> 00:40:08,003 ‫إذًا لا يمكنك استبعاد احتمال أنك كنت معها؟‬ 718 00:40:08,083 --> 00:40:10,323 ‫يمكنني استبعاد احتمال الاعتداء عليها.‬ 719 00:40:10,403 --> 00:40:13,883 ‫كم سيكون عددهنّ؟‬ ‫هذا لن ينتهي أبدًا، أليس كذلك؟‬ 720 00:40:13,963 --> 00:40:15,923 ‫سينتهي. يجب أن ينتهي.‬ 721 00:40:16,003 --> 00:40:17,963 ‫لا يوجد سبب منطقي لما…‬ 722 00:40:18,043 --> 00:40:20,083 ‫سبب؟ لا يوجد سبب.‬ 723 00:40:20,163 --> 00:40:23,923 ‫الناس مختلّون. إنهم مرضى.‬ 724 00:40:24,963 --> 00:40:26,483 ‫لا أفهم.‬ 725 00:40:26,563 --> 00:40:29,723 ‫لسبب ما، هناك من يكذب.‬ 726 00:40:32,043 --> 00:40:33,523 ‫هل أنظر إليه؟‬ 727 00:40:38,483 --> 00:40:39,803 ‫"صوفي".‬ 728 00:41:30,003 --> 00:41:33,123 ‫"إن كنت أنت أو أي شخص تعرفه‬ ‫يتعرّض إلى العنف الجنسي،"‬ 729 00:41:33,203 --> 00:41:36,923 ‫"فإن المعلومات والمصادر متوفرة‬ ‫على الموقع الإلكتروني"‬ 730 00:43:17,483 --> 00:43:19,403 ‫ترجمة "مي بدر"‬