1 00:00:07,563 --> 00:00:10,523 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,643 --> 00:00:17,443 ‫״הכלב רוצה לברוח.״‬ 3 00:00:17,523 --> 00:00:21,723 ‫״הילד סוג…״‬ 4 00:00:21,803 --> 00:00:25,483 ‫״סוגר את השיער.״‬ 5 00:00:25,563 --> 00:00:28,963 ‫״הילד סוגר את השער.״‬ 6 00:00:29,563 --> 00:00:31,323 ‫כדי שהכלב יישאר בגינה?‬ 7 00:00:32,043 --> 00:00:33,083 ‫כנראה, כן.‬ 8 00:00:33,163 --> 00:00:34,323 ‫שלום!‬ 9 00:00:34,403 --> 00:00:35,243 ‫היי, אבא.‬ 10 00:00:35,843 --> 00:00:37,603 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 11 00:00:39,323 --> 00:00:41,963 ‫פין עושה קריאה. נשאר לנו משפט אחד.‬ 12 00:00:42,043 --> 00:00:43,123 ‫בוא נשמע.‬ 13 00:00:44,363 --> 00:00:50,603 ‫״הכלב נובח על הילד.״‬ 14 00:00:50,683 --> 00:00:52,123 ‫הכי טוב עד עכשיו!‬ ‫-מצוין.‬ 15 00:00:53,043 --> 00:00:54,523 ‫אז סיימת את שיעורי הבית?‬ 16 00:00:54,603 --> 00:00:57,163 ‫כן.‬ ‫-טוב. אני צריך להחליף מילה עם אימא.‬ 17 00:00:57,243 --> 00:00:58,083 ‫אני רעב.‬ 18 00:00:59,643 --> 00:01:00,803 ‫קח.‬ 19 00:01:05,123 --> 00:01:08,443 ‫אני לא יודע למה היא אמרה את זה.‬ ‫אני אפילו לא יודע אם זה נכון.‬ 20 00:01:08,523 --> 00:01:11,323 ‫היא אמרה שזה נכון.‬ ‫היא אמרה שהיא הייתה מאוהבת בך.‬ 21 00:01:11,403 --> 00:01:13,243 ‫טוב, התחושה לא הייתה הדדית.‬ 22 00:01:13,763 --> 00:01:15,483 ‫לא הייתה, ואיננה.‬ 23 00:01:16,563 --> 00:01:17,803 ‫אני רוצה שתדעי את זה.‬ 24 00:01:18,403 --> 00:01:19,643 ‫אם זה שווה משהו.‬ 25 00:01:20,963 --> 00:01:22,003 ‫באמת?‬ 26 00:01:22,083 --> 00:01:22,923 ‫כן.‬ 27 00:01:24,683 --> 00:01:25,723 ‫זה שווה הרבה.‬ 28 00:01:27,203 --> 00:01:28,683 ‫אני יודעת שזה נשמע טיפשי.‬ 29 00:01:30,003 --> 00:01:32,523 ‫צר לי שנאלצת לשמוע את זה.‬ ‫-צר לי שעזבתי.‬ 30 00:01:32,603 --> 00:01:33,683 ‫זה לא יקרה שוב.‬ 31 00:01:35,283 --> 00:01:37,563 ‫מחר יהיה גרוע יותר, סביר להניח.‬ 32 00:01:38,363 --> 00:01:39,203 ‫מצוין.‬ 33 00:01:41,683 --> 00:01:43,003 ‫- עו״ד קייט וודקרופט -‬ 34 00:01:47,843 --> 00:01:50,403 ‫היא תמיד עובדת עד שעות כאלה באמצע השבוע?‬ 35 00:01:50,483 --> 00:01:53,083 ‫היא לא מבדילה בין הימים השונים.‬ 36 00:01:53,163 --> 00:01:56,563 ‫אתה חושב שאני לא שומעת אותך?‬ ‫-וגם יש לה שמיעה ביונית.‬ 37 00:01:56,643 --> 00:01:57,603 ‫רוצה תה?‬ 38 00:01:57,683 --> 00:01:59,523 ‫היא שונאת תה.‬ ‫-לא, אני שונאת תה.‬ 39 00:01:59,603 --> 00:02:01,083 ‫לכו הביתה, שניכם.‬ 40 00:02:01,163 --> 00:02:03,043 ‫אז גיגלתי אותו.‬ 41 00:02:03,123 --> 00:02:04,243 ‫את מי? בריאן?‬ 42 00:02:04,323 --> 00:02:06,523 ‫זה ממש לא חומר קריאה עסיסי.‬ 43 00:02:06,603 --> 00:02:08,923 ‫נכון, בריאן?‬ ‫-בהחלט, מיס.‬ 44 00:02:09,003 --> 00:02:10,802 ‫לא, ג׳יימס ווייטהאוס.‬ 45 00:02:10,883 --> 00:02:13,483 ‫מישהו ראה את תצלומי ה״הוללים״ שלו‬ ‫עם רה״מ?‬ 46 00:02:14,563 --> 00:02:18,243 ‫כן. הם פורסמו כשטום סאת׳רן‬ ‫נבחר לעמוד בראשות המפלגה.‬ 47 00:02:18,323 --> 00:02:22,763 ‫איזו חבורה של פלצנים.‬ ‫-עכשיו הם מנהלים את המדינה. אלוהים שיעזור.‬ 48 00:02:22,843 --> 00:02:24,363 ‫את חושבת שיש שם משהו?‬ 49 00:02:24,443 --> 00:02:25,323 ‫איפה?‬ 50 00:02:25,403 --> 00:02:28,323 ‫שמעתי שהמסיבות האלה היו קיצוניות בזמנו.‬ 51 00:02:29,323 --> 00:02:31,803 ‫לא משהו שחורג מתחומי ״נערים ינהגו כנערים״.‬ 52 00:02:31,883 --> 00:02:33,923 ‫ככה זה היה כשהם היו סטונדטים.‬ 53 00:02:34,003 --> 00:02:36,323 ‫התיק הזה עוסק בכאן ועכשיו.‬ 54 00:02:37,523 --> 00:02:39,843 ‫אני רצינית, תחיי את חייך.‬ 55 00:02:39,923 --> 00:02:40,843 ‫וגם אתה.‬ 56 00:02:41,363 --> 00:02:42,603 ‫אל תלמדו ממני.‬ 57 00:02:44,363 --> 00:02:46,923 ‫היא מאוד משכנעת בינתיים, אוליביה.‬ 58 00:02:47,003 --> 00:02:49,043 ‫כן, האמת תמיד משכנעת.‬ 59 00:02:53,643 --> 00:02:55,123 ‫מונית מחכה בחוץ.‬ 60 00:02:55,203 --> 00:02:56,763 ‫לאיזה כיוון את?‬ 61 00:02:56,843 --> 00:02:58,403 ‫אל תדאג, אסע ברכבת התחתית.‬ 62 00:03:06,763 --> 00:03:10,123 ‫אני מזכיר לך שאת עדיין‬ ‫מעידה בשבועה, מיס ליטון.‬ 63 00:03:15,363 --> 00:03:17,683 ‫מיס וודקרופט, את רשאית להמשיך.‬ 64 00:03:17,763 --> 00:03:18,723 ‫תודה, כבודו.‬ 65 00:03:19,803 --> 00:03:21,323 ‫מיס ליטון.‬ ‫-כן.‬ 66 00:03:22,123 --> 00:03:24,483 ‫תרשי לי להחזיר אותך ל־12 באוקטובר,‬ 67 00:03:24,563 --> 00:03:25,643 ‫היום המדובר.‬ 68 00:03:26,523 --> 00:03:30,043 ‫הלכתם יחד לדיוני‬ ‫הוועדה לענייני פנים, נכון?‬ 69 00:03:30,123 --> 00:03:31,003 ‫כן.‬ 70 00:03:31,723 --> 00:03:34,643 ‫האם היה למר ווייטהאוס‬ ‫תפקיד מסוים בישיבה הזו?‬ 71 00:03:35,283 --> 00:03:38,203 ‫ג׳יימס היה אמור למסור מידע‬ ‫על יעדי ההגירה החדשים.‬ 72 00:03:38,283 --> 00:03:40,083 ‫יום טיפוסי?‬ 73 00:03:40,163 --> 00:03:41,763 ‫מלבד העובדה שהוא היה נסער.‬ 74 00:03:41,843 --> 00:03:42,683 ‫מדוע?‬ 75 00:03:42,763 --> 00:03:46,203 ‫התפרסם ב״טיימס״ טור דעה לא מחמיא ‬ 76 00:03:46,283 --> 00:03:50,203 ‫מאת עיתונאי שהוא הכיר והעריך,‬ ‫שלמד איתו באוקספורד.‬ 77 00:03:50,283 --> 00:03:52,083 ‫ג׳יימס חשב שזה מאוד לא הוגן.‬ 78 00:03:54,163 --> 00:03:55,083 ‫רעיל!‬ 79 00:03:55,163 --> 00:03:57,963 ‫הוא נסער בעקבות המאמר. לפי מה ידעת?‬ 80 00:03:58,883 --> 00:04:01,763 ‫כשהוא ראה את חברי הוועדה בחדר לויד ג׳ורג׳,‬ 81 00:04:01,843 --> 00:04:04,283 ‫שבוודאי קראו את המאמר, הוא אמר…‬ 82 00:04:04,363 --> 00:04:06,283 ‫אני לא יכול להתמודד עם החרא הזה.‬ 83 00:04:07,163 --> 00:04:08,323 ‫מותר לי להגיד את זה?‬ 84 00:04:08,403 --> 00:04:11,203 ‫זה בסדר, מיס ליטון. פשוט תחזרי על דבריו.‬ 85 00:04:11,283 --> 00:04:15,283 ‫הוא אמר ״אני לא יכול להתמודד עם החרא הזה״.‬ ‫-והחל לצעוד במסדרון, בכיוון ההפוך.‬ 86 00:04:15,363 --> 00:04:17,322 ‫ומה עשית כשהוא החל לצעוד?‬ 87 00:04:17,403 --> 00:04:19,043 ‫הלכתי בעקבותיו.‬ ‫-למה?‬ 88 00:04:19,122 --> 00:04:20,283 ‫עשיתי את עבודתי.‬ 89 00:04:20,363 --> 00:04:21,523 ‫הוא אמר לך משהו?‬ 90 00:04:22,122 --> 00:04:23,443 ‫ג׳יימס.‬ 91 00:04:23,523 --> 00:04:25,003 ‫ג׳יימס.‬ 92 00:04:25,083 --> 00:04:26,443 ‫מה לעזאזל הם רוצים ממני?‬ 93 00:04:26,523 --> 00:04:28,523 ‫חכה, בבקשה. אני לא שומעת אותך.‬ 94 00:04:31,203 --> 00:04:32,603 ‫איפה היית בשלב הזה?‬ 95 00:04:32,683 --> 00:04:35,763 ‫ליד המעלית, בה התרחשה התקיפה.‬ 96 00:04:35,843 --> 00:04:38,363 ‫הוא הגיב כשביקשת ממנו לחכות?‬ 97 00:04:38,443 --> 00:04:39,803 ‫הוא דיבר אליי בחוסר סבלנות,‬ 98 00:04:39,883 --> 00:04:42,563 ‫אבל גם כאילו חיפש חיזוק. הוא…‬ 99 00:04:43,083 --> 00:04:45,323 ‫הוא נראה פגיע, לשם שינוי.‬ ‫-באיזה אופן?‬ 100 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 ‫את חושבת שאני שחצן?‬ ‫-אני…‬ 101 00:04:48,323 --> 00:04:49,163 ‫כן?‬ 102 00:04:49,763 --> 00:04:50,603 ‫כן?‬ 103 00:04:52,003 --> 00:04:53,523 ‫לא הייתי אומרת ״שחצן״.‬ 104 00:04:53,603 --> 00:04:56,603 ‫המאמר האשים אותי בשחצנות עוצרת נשימה.‬ ‫מה דעתך?‬ 105 00:04:58,323 --> 00:05:01,483 ‫אמרתי, ״אני חושבת שאתה חסר עכבות כשצריך״.‬ 106 00:05:02,243 --> 00:05:04,083 ‫״אכזרי לפעמים, אפילו.״‬ 107 00:05:04,163 --> 00:05:05,483 ‫ואיך הוא הגיב?‬ 108 00:05:05,563 --> 00:05:07,723 ‫זה לא מצא חן בעיניו.‬ ‫-איך ידעת?‬ 109 00:05:07,803 --> 00:05:09,203 ‫הוא חזר על המילה.‬ 110 00:05:10,603 --> 00:05:11,443 ‫אכזרי?‬ 111 00:05:13,643 --> 00:05:14,883 ‫כן, אכזרי.‬ 112 00:05:17,803 --> 00:05:20,003 ‫ואז, כעבור רגע, הוא אמר…‬ 113 00:05:21,043 --> 00:05:21,963 ‫סליחה.‬ 114 00:05:22,483 --> 00:05:24,563 ‫על מה חשבת שהוא מתנצל?‬ 115 00:05:25,163 --> 00:05:26,963 ‫הרומן. האופן שבו הוא סיים אותו.‬ 116 00:05:27,043 --> 00:05:28,323 ‫האם הגבת?‬ 117 00:05:31,043 --> 00:05:32,603 ‫אמרתי ש…‬ 118 00:05:32,683 --> 00:05:33,963 ‫את יכולה…?‬ 119 00:05:34,043 --> 00:05:36,963 ‫אמרתי שלפעמים,‬ ‫שחצנות יכולה להיות מושכת מאוד.‬ 120 00:05:41,723 --> 00:05:43,163 ‫למה התכוונת?‬ 121 00:05:44,963 --> 00:05:47,643 ‫כמובן, אנחנו מבינים את משמעות המילים,‬ 122 00:05:47,723 --> 00:05:49,723 ‫אך למה התכוונת כשאמרת אותן?‬ 123 00:05:50,323 --> 00:05:51,843 ‫זה היה מבחן, אני חושבת.‬ 124 00:05:51,923 --> 00:05:53,043 ‫מבחן? של מה?‬ 125 00:05:54,083 --> 00:05:56,723 ‫לא הייתי בטוחה, למען האמת.‬ 126 00:05:57,323 --> 00:06:00,643 ‫אבל רציתי לדעת מה הוא רוצה,‬ ‫ואם הוא מתגעגע אליי.‬ 127 00:06:01,523 --> 00:06:02,443 ‫אלינו.‬ 128 00:06:07,243 --> 00:06:09,523 ‫אז עמדתם ליד המעלית ודיברתם.‬ 129 00:06:09,603 --> 00:06:10,643 ‫מה קרה אז?‬ 130 00:06:17,603 --> 00:06:18,683 ‫שאלתי אותו…‬ 131 00:06:18,763 --> 00:06:19,763 ‫לאן אתה הולך?‬ 132 00:06:20,283 --> 00:06:21,203 ‫ומה הוא אמר?‬ 133 00:06:21,283 --> 00:06:22,683 ‫הוא לא ענה.‬ 134 00:06:22,763 --> 00:06:25,083 ‫אז נכנסת למעלית בלי לדעת לאן אתם הולכים?‬ 135 00:06:25,683 --> 00:06:27,643 ‫הוא הבהיר שהוא רוצה שאבוא איתו.‬ 136 00:06:27,723 --> 00:06:29,483 ‫איך?‬ ‫-באמצעות שפת גוף.‬ 137 00:06:32,283 --> 00:06:33,283 ‫ומה עשית?‬ 138 00:06:34,123 --> 00:06:37,283 ‫הוא היה הבוס שלי, והיינו בעבודה.‬ ‫הלכתי בעקבותיו.‬ 139 00:06:39,323 --> 00:06:41,763 ‫אז נכנסתם למעלית, ומה קרה אז?‬ 140 00:06:43,323 --> 00:06:44,483 ‫ג׳יימס…‬ 141 00:06:44,563 --> 00:06:47,363 ‫התנגשנו, ואז התנשקנו.‬ 142 00:06:47,443 --> 00:06:48,483 ‫התנגשתם?‬ 143 00:06:48,563 --> 00:06:50,163 ‫או נצמדנו.‬ 144 00:06:52,563 --> 00:06:53,523 ‫משיכה…‬ 145 00:06:54,123 --> 00:06:55,563 ‫נמשכת אליו עדיין?‬ 146 00:06:55,643 --> 00:06:58,243 ‫היינו בקשר במשך חמישה חודשים.‬ 147 00:06:58,323 --> 00:07:01,643 ‫אי אפשר פשוט לכבות רגשות.‬ ‫אני, לפחות, לא יכולה.‬ 148 00:07:03,083 --> 00:07:04,483 ‫את יכולה לתאר את הנשיקה?‬ 149 00:07:07,523 --> 00:07:08,523 ‫קטנה על הלחי?‬ 150 00:07:08,603 --> 00:07:09,443 ‫לא.‬ 151 00:07:12,243 --> 00:07:13,603 ‫מה היא הייתה?‬ 152 00:07:13,683 --> 00:07:14,523 ‫מלאת תשוקה.‬ 153 00:07:16,363 --> 00:07:19,163 ‫מה עבר לך בראש בזמן שהתנשקתם?‬ 154 00:07:19,243 --> 00:07:21,523 ‫שמחתי בהתחלה, למען האמת.‬ ‫-למה?‬ 155 00:07:21,603 --> 00:07:23,243 ‫כי אולי היא בישרה התחדשות.‬ 156 00:07:24,203 --> 00:07:27,603 ‫ורק שיהיה ברור, מה חשבת שעשוי להתחדש?‬ 157 00:07:28,363 --> 00:07:29,283 ‫הקשר.‬ 158 00:07:38,523 --> 00:07:39,723 ‫טוב.‬ 159 00:07:39,803 --> 00:07:41,643 ‫את יכולה לתאר מה קרה אז?‬ 160 00:07:43,283 --> 00:07:44,283 ‫הוא…‬ 161 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 ‫המשיכי.‬ 162 00:07:50,163 --> 00:07:53,523 ‫הוא משך בכוח‬ ‫את הכפתורים העליונים של חולצתי‬ 163 00:07:53,603 --> 00:07:56,283 ‫כדי להגיע לחזייה ולשדיים שלי.‬ 164 00:07:56,363 --> 00:07:58,243 ‫טוב, בואי נעשה את זה בשלבים.‬ 165 00:07:59,323 --> 00:08:02,083 ‫כבר סיפרת לנו שהוא נגע בשדייך ובישבנך,‬ 166 00:08:02,163 --> 00:08:04,443 ‫ומשך את כפתורי חולצתך כדי להגיע לחזייתך.‬ 167 00:08:05,043 --> 00:08:06,283 ‫הוא הצליח?‬ 168 00:08:06,923 --> 00:08:07,963 ‫כן, הוא…‬ 169 00:08:09,923 --> 00:08:11,763 ‫הוא לפת את אחד ה…‬ 170 00:08:12,363 --> 00:08:13,443 ‫את שדי השמאלי,‬ 171 00:08:14,363 --> 00:08:18,403 ‫הוציא אותו מתוך החזייה שלי,‬ ‫והתחיל לנשק ולנשוך אותו באופן פראי למדי.‬ 172 00:08:18,883 --> 00:08:20,443 ‫זה השאיר סימן?‬ ‫-כן.‬ 173 00:08:20,523 --> 00:08:22,643 ‫חבורה מעל לפטמה השמאלית שלי. אני…‬ 174 00:08:23,283 --> 00:08:24,363 ‫צילמתי אותה.‬ 175 00:08:24,883 --> 00:08:27,683 ‫זה תצלום א׳ בחבילה שקיבלתם.‬ 176 00:08:30,043 --> 00:08:32,243 ‫מיס ליטון, את יכולה להצביע על החבורה?‬ 177 00:08:33,202 --> 00:08:34,523 ‫שם, מעל לפטמה.‬ 178 00:08:35,403 --> 00:08:37,003 ‫ומה זה שם, משמאלה?‬ 179 00:08:38,243 --> 00:08:39,082 ‫סימני שיניים.‬ 180 00:08:39,163 --> 00:08:40,923 ‫ברצוני להבהיר בשלב זה‬ 181 00:08:41,003 --> 00:08:43,962 ‫שלא מקובל על ההגנה שאלה הם סימני שיניים.‬ 182 00:08:45,323 --> 00:08:47,323 ‫האם אלה סימני שיניים, מיס ליטון?‬ 183 00:08:47,403 --> 00:08:49,243 ‫כן. הוא נשך אותי.‬ 184 00:08:55,403 --> 00:08:57,403 ‫את יכולה לתאר את המעלית עצמה?‬ 185 00:08:58,163 --> 00:09:01,563 ‫מעלית עץ זעירה. כתוב שהיא יכולה‬ ‫להכיל שישה נוסעים, אבל זה לא ייתכן.‬ 186 00:09:02,163 --> 00:09:04,723 ‫הייתי בגבי אל הקיר, והוא היה מולי,‬ 187 00:09:04,803 --> 00:09:06,443 ‫אז נדחפתי…‬ 188 00:09:06,523 --> 00:09:07,483 ‫נדחפת?‬ 189 00:09:07,563 --> 00:09:10,283 ‫הייתי לכודה. לא יכולתי לזוז.‬ 190 00:09:10,363 --> 00:09:14,123 ‫אני חושבת שצווחתי מרוב הלם,‬ ‫וניסיתי להדוף אותו.‬ 191 00:09:15,163 --> 00:09:16,443 ‫אמרת משהו?‬ 192 00:09:17,123 --> 00:09:18,323 ‫״לא פה״.‬ 193 00:09:18,923 --> 00:09:21,283 ‫ושוב, פשר המילים מובן לנו,‬ 194 00:09:21,363 --> 00:09:24,203 ‫אבל למה התכוונת כשאמרת ״לא פה״?‬ 195 00:09:24,843 --> 00:09:28,363 ‫מילא נשיקה במעלית, זה מלהיב, קצת מסוכן,‬ 196 00:09:28,443 --> 00:09:31,683 ‫אבל העניינים השתנו כשהוא נהיה כוחני.‬ 197 00:09:31,763 --> 00:09:33,803 ‫באיזה קצב השתנו העניינים, מיס ליטון?‬ 198 00:09:33,883 --> 00:09:37,123 ‫תוך שניות.‬ ‫כשהוא התחיל לעשות דברים שלא עשה קודם.‬ 199 00:09:37,203 --> 00:09:39,323 ‫לקרוע את בגדיי, לנשוך אותי…‬ 200 00:09:39,403 --> 00:09:41,403 ‫מה קרה, לדעתך?‬ 201 00:09:42,003 --> 00:09:43,563 ‫אני לא יודעת, אבל פחדתי.‬ 202 00:09:45,003 --> 00:09:46,083 ‫טוב.‬ 203 00:09:46,683 --> 00:09:48,643 ‫ספרי לנו, לאן עולה המעלית?‬ 204 00:09:48,723 --> 00:09:50,803 ‫לכמה מקומות. זה…‬ 205 00:09:51,723 --> 00:09:53,523 ‫זה קיצור דרך למסדרון חדרי הוועדות.‬ 206 00:09:53,603 --> 00:09:54,843 ‫זה מסלול פופולרי?‬ 207 00:09:54,923 --> 00:09:57,163 ‫כל אחד היה יכול‬ ‫להזמין מעלית ולתפוס אותנו שם.‬ 208 00:09:57,243 --> 00:09:59,803 ‫והאם זה הדאיג אותך?‬ ‫-כן.‬ 209 00:09:59,883 --> 00:10:02,563 ‫מתי היה עליכם לחזור לישיבה?‬ 210 00:10:02,643 --> 00:10:05,283 ‫דקות. לא רציתי שהוא יאחר, אבל הוא…‬ 211 00:10:06,923 --> 00:10:09,123 ‫אבל מה, מיס ליטון?‬ ‫-הוא לא הקשיב.‬ 212 00:10:10,323 --> 00:10:12,363 ‫זה היה כאילו נכנס בו שד.‬ 213 00:10:15,323 --> 00:10:17,443 ‫ואיך הרגשת בשלב הזה?‬ 214 00:10:18,843 --> 00:10:19,763 ‫מבועתת.‬ 215 00:10:21,203 --> 00:10:23,003 ‫זה היה כאילו כבר לא הייתי שם.‬ 216 00:10:26,043 --> 00:10:29,003 ‫זה לא רק ההיבט הגופני של התקיפה, זה…‬ 217 00:10:29,683 --> 00:10:31,403 ‫זה מה שזה עושה לך, מנטלית.‬ 218 00:10:33,723 --> 00:10:35,363 ‫אז בעודך מבועתת,‬ 219 00:10:35,443 --> 00:10:38,923 ‫אחרי שאמרת ״לא פה״ וניסית להדוף אותו,‬ 220 00:10:39,763 --> 00:10:40,803 ‫מה הוא עשה?‬ 221 00:10:44,323 --> 00:10:45,163 ‫הוא…‬ 222 00:10:46,043 --> 00:10:49,163 ‫הוא משך לי בחצאית,‬ ‫והרים אותה מעל לישבן שלי, למותניים.‬ 223 00:10:50,523 --> 00:10:51,683 ‫ואז?‬ 224 00:10:52,443 --> 00:10:54,203 ‫הוא פשוט…‬ 225 00:10:56,003 --> 00:10:58,963 ‫לא הבנתי מה קורה, אבל…‬ ‫זה היה כמו חוויה חוץ־גופית.‬ 226 00:10:59,043 --> 00:11:02,523 ‫צר לי לקטוע אותך, מיס ליטון,‬ ‫אך תוכלי להביט בתצלום ב׳?‬ 227 00:11:06,363 --> 00:11:08,003 ‫תארי לנו מה את רואה בתמונה.‬ 228 00:11:10,923 --> 00:11:11,963 ‫את התחתונים שלי.‬ 229 00:11:12,483 --> 00:11:15,483 ‫האם הם נראו כך כשלבשת אותם באותו יום?‬ 230 00:11:16,203 --> 00:11:17,963 ‫לא. הוא קרע אותם.‬ 231 00:11:18,043 --> 00:11:20,523 ‫כמה זמן הייתם במעלית בשלב זה?‬ 232 00:11:21,123 --> 00:11:22,643 ‫שתי דקות לכל היותר.‬ 233 00:11:24,003 --> 00:11:26,563 ‫אז כשהתנשקתם, זה נעשה בהסכמתך?‬ 234 00:11:26,643 --> 00:11:28,203 ‫אמרת לו ״כן״, בעצם?‬ 235 00:11:28,283 --> 00:11:31,323 ‫כן, אבל לא בשלב הזה.‬ ‫בשלב הזה אמרתי ״לא״.‬ 236 00:11:32,003 --> 00:11:34,283 ‫אז הוא קרע לך את הגרבונים והתחתונים,‬ 237 00:11:34,363 --> 00:11:35,563 ‫ומה קרה אז?‬ 238 00:11:40,003 --> 00:11:41,163 ‫אז הוא…‬ 239 00:11:42,163 --> 00:11:43,403 ‫החדיר את האצבעות שלו…‬ 240 00:11:45,203 --> 00:11:48,523 ‫שתיים מאצבעותיו,‬ ‫כנראה האמה והאצבע המורה, לתוכי.‬ 241 00:11:50,003 --> 00:11:51,083 ‫ומה קרה אז?‬ 242 00:11:54,363 --> 00:11:55,283 ‫אז הוא…‬ 243 00:11:57,203 --> 00:11:58,683 ‫הרים אותי, עם הגב לקיר,‬ 244 00:11:59,923 --> 00:12:00,763 ‫ו…‬ 245 00:12:02,603 --> 00:12:03,803 ‫החדיר אותו לתוכי.‬ 246 00:12:06,323 --> 00:12:09,003 ‫הוא פשוט החדיר אותו לתוכי, בניגוד לרצוני.‬ 247 00:12:09,083 --> 00:12:12,003 ‫הבהרת שזה בניגוד לרצונך?‬ 248 00:12:12,083 --> 00:12:15,163 ‫כן. ניסיתי להדוף אותו.‬ 249 00:12:15,763 --> 00:12:16,883 ‫הוא אמר משהו?‬ 250 00:12:20,923 --> 00:12:21,763 ‫הוא אמר…‬ 251 00:12:22,603 --> 00:12:23,483 ‫הוא לחש…‬ 252 00:12:26,723 --> 00:12:28,003 ‫״אל תהיי כזאת פתיינית״.‬ 253 00:12:36,323 --> 00:12:38,243 ‫״אל תהיי כזאת פתיינית״?‬ 254 00:12:41,363 --> 00:12:43,083 ‫הוא חיכה לתגובה?‬ 255 00:12:47,843 --> 00:12:48,683 ‫לא.‬ 256 00:12:51,923 --> 00:12:53,123 ‫לא, הוא פשוט המשיך.‬ 257 00:12:57,963 --> 00:12:59,123 ‫אז הוא לחש,‬ 258 00:12:59,843 --> 00:13:01,723 ‫״אל תהיי כזאת פתיינית״,‬ 259 00:13:02,843 --> 00:13:04,203 ‫ופשוט המשיך?‬ 260 00:13:21,923 --> 00:13:24,883 ‫אולי זה זמן טוב לנעול את הדיון להיום.‬ 261 00:13:28,843 --> 00:13:30,723 ‫נא לקום.‬ 262 00:14:03,403 --> 00:14:06,003 ‫מדכא לשתות לבד.‬ ‫-אני מעדיפה ככה.‬ 263 00:14:06,083 --> 00:14:07,203 ‫אני מפחדת מזה.‬ 264 00:14:07,283 --> 00:14:08,643 ‫ג׳ין וטוניק בבקשה, סאם.‬ 265 00:14:09,563 --> 00:14:10,523 ‫עשית עבודה טובה.‬ 266 00:14:11,363 --> 00:14:12,923 ‫מחר הוא יום חדש.‬ ‫-בהחלט.‬ 267 00:14:13,003 --> 00:14:17,203 ‫אולי לא תהיי פתוחה לרעיון לשתות איתי מחר.‬ ‫-אני לא פתוחה לרעיון גם עכשיו.‬ 268 00:14:17,283 --> 00:14:20,283 ‫הפרשה לא הייתה צריכה להגיע לדיון.‬ ‫היא דקיקה כמו נייר.‬ 269 00:14:20,363 --> 00:14:22,203 ‫כה אמרה פרקליטתו של הנאשם.‬ 270 00:14:22,283 --> 00:14:24,723 ‫ואת בדרך כלל מתרחקת מבעלי פרופיל גבוה.‬ 271 00:14:24,803 --> 00:14:25,763 ‫מה, אנסים?‬ 272 00:14:25,843 --> 00:14:26,923 ‫תיקים.‬ 273 00:14:27,003 --> 00:14:29,363 ‫לא אכפת לי אם הפרופיל שלו גבוה.‬ 274 00:14:29,443 --> 00:14:32,563 ‫עוד אישה נאנסה,‬ ‫ולעוד אישה מגיע משפט צדק.‬ 275 00:14:33,163 --> 00:14:37,243 ‫זה נשמע קצת משוחד, חומד.‬ ‫-אנחנו בבר, לא באולם בית המשפט.‬ 276 00:14:37,963 --> 00:14:39,803 ‫כמובן, אשאיר את זה למושבעים.‬ 277 00:14:41,763 --> 00:14:45,603 ‫ברצינות, זה לא מתיש אותך לפעמים?‬ 278 00:14:45,683 --> 00:14:49,843 ‫איך את יכולה לשאול את זה?‬ ‫הרי ברור שאני הולכת ונעשית צעירה יותר.‬ 279 00:14:50,363 --> 00:14:51,483 ‫כמו בנג׳מין באטון.‬ 280 00:14:52,963 --> 00:14:54,763 ‫בקרוב איראה כמו בראד פיט.‬ 281 00:14:55,243 --> 00:14:56,523 ‫ואז נתאהב.‬ 282 00:14:57,483 --> 00:14:58,323 ‫לחיים.‬ 283 00:14:59,043 --> 00:14:59,883 ‫לחיים.‬ 284 00:15:06,123 --> 00:15:08,603 ‫- מונית -‬ 285 00:15:17,323 --> 00:15:18,443 ‫אנג׳לה מוכנה?‬ 286 00:15:19,083 --> 00:15:20,123 ‫ששה לקרב.‬ 287 00:15:21,523 --> 00:15:23,043 ‫״אלי״.‬ ‫-מה?‬ 288 00:15:24,203 --> 00:15:26,883 ‫״ששה אלי קרב״, לא ״ששה לקרב״.‬ 289 00:15:26,963 --> 00:15:29,123 ‫ועוד בחדשות, הבוקר בפרלמנט…‬ 290 00:15:29,803 --> 00:15:31,123 ‫אתה יכול להגביר בבקשה?‬ 291 00:15:32,163 --> 00:15:34,723 ‫חברים במפלגתו של ראש הממשלה טום סאת׳רן‬ 292 00:15:34,803 --> 00:15:39,603 ‫ניהלו שיחות פרטיות על הצעת אי־אמון נגדו.‬ 293 00:15:39,683 --> 00:15:43,523 ‫עדיין לא ברור עד כמה‬ ‫המורדים קרובים לנקודת המפנה,‬ 294 00:15:43,603 --> 00:15:46,523 ‫אך בכיר במפלגה סיפר לי ש״הם כמעט שם״.‬ 295 00:15:47,563 --> 00:15:48,723 ‫זה בגללך?‬ 296 00:15:49,723 --> 00:15:51,843 ‫לא. זה לא ייתכן.‬ 297 00:15:53,483 --> 00:15:58,123 ‫יש חרושת שמועות בווסטמינסטר‬ ‫סביב עתידו של ראש הממשלה טום סאת׳רן.‬ 298 00:15:58,203 --> 00:16:00,203 ‫זין!‬ ‫-נראה שהם צוברים תאוצה…‬ 299 00:16:00,283 --> 00:16:02,363 ‫זה פריסק?‬ ‫-למה אתה חושד בפריסק?‬ 300 00:16:02,443 --> 00:16:06,363 ‫כי הוא חנפן, ומדבר יותר מדי.‬ ‫-אין לו ביצים. נתמקד בחשודים הרגילים.‬ 301 00:16:06,443 --> 00:16:08,443 ‫לא רוצה ניחושים. איך לא צפית את זה?‬ 302 00:16:08,523 --> 00:16:12,243 ‫אני יועץ התקשורת שלך, לא המצליף שלך.‬ ‫-אני שולט במסרים שלך, לא במפלגה שלך.‬ 303 00:16:12,323 --> 00:16:16,523 ‫שנינו יודעים שאף בכיר במפלגה‬ ‫לא חרבן הבוקר ללא ידיעתך. צורה ותוכן.‬ 304 00:16:16,603 --> 00:16:19,083 ‫אני מציע שתגנה את ווייטהאוס פומבית.‬ 305 00:16:19,163 --> 00:16:20,363 ‫למה?‬ 306 00:16:20,443 --> 00:16:22,443 ‫כי התנהגותם של סנובים עשירים‬ 307 00:16:22,523 --> 00:16:25,123 ‫כבר לא חביבה על הציבור.‬ 308 00:16:25,203 --> 00:16:28,603 ‫חברי המפלגה שומעים מהבוחרים,‬ ‫שלא לדבר על מפלגת הלייבור המזורגגת.‬ 309 00:16:28,683 --> 00:16:32,003 ‫הדבר האחרון שאתה צריך כרגע‬ ‫הוא חבר שהוא עבריין מין אריסטוקרטי.‬ 310 00:16:32,083 --> 00:16:34,363 ‫כריס, אולי זה נראה לך מבלבל,‬ 311 00:16:34,443 --> 00:16:36,363 ‫בתור אחד שמושג החברוּת זר לו,‬ 312 00:16:36,443 --> 00:16:38,843 ‫אבל חינכו אותי לעמוד לצד חברים בעת צרה.‬ 313 00:16:40,883 --> 00:16:44,843 ‫אבל אם יגיע הרגע, אל תדאג,‬ ‫אעשה מה שצריך לעשות.‬ 314 00:16:49,083 --> 00:16:51,483 ‫בוקר טוב, רבותיי. גבירותיי.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 315 00:16:59,443 --> 00:17:02,403 ‫מיס ליטון, אשתדל לא לעכב אותך לאורך זמן,‬ 316 00:17:02,483 --> 00:17:05,763 ‫אבל יש נקודות מסוימות שעלינו לעבור עליהן.‬ ‫זה בסדר?‬ 317 00:17:05,843 --> 00:17:06,923 ‫כמובן.‬ 318 00:17:07,003 --> 00:17:10,283 ‫קיימת קשר מיני עם מר ווייטהאוס.‬ 319 00:17:10,362 --> 00:17:11,203 ‫כן.‬ 320 00:17:11,283 --> 00:17:15,362 ‫ונדמה לי שסיפרת לנו שכש״התנגשת״ בו במעלית,‬ 321 00:17:15,443 --> 00:17:16,523 ‫עדיין אהבת אותו.‬ 322 00:17:17,323 --> 00:17:18,162 ‫כן.‬ 323 00:17:18,243 --> 00:17:22,083 ‫אבל בתאריך הנדון, כבר נפרדתם. נכון?‬ ‫-כן.‬ 324 00:17:22,162 --> 00:17:24,283 ‫ואיך הרגשת בעקבות הפרידה?‬ 325 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 ‫במצוקה.‬ 326 00:17:28,162 --> 00:17:30,603 ‫היית במצוקה גם שבוע לאחר מכן?‬ 327 00:17:30,683 --> 00:17:33,083 ‫כן, אבל הייתי נחושה לנהוג במקצועיות.‬ 328 00:17:33,163 --> 00:17:35,963 ‫דאגתי שזה לא ישפיע על ביצועיי בעבודה,‬ 329 00:17:36,043 --> 00:17:39,443 ‫ושעמיתיי, ובייחוד ג׳יימס, לא ידעו על כך.‬ 330 00:17:39,523 --> 00:17:42,363 ‫לא רק חשת במצוקה, גם כעסת. הלא כן?‬ 331 00:17:42,443 --> 00:17:44,363 ‫לא.‬ ‫-אם את אומרת.‬ 332 00:17:44,443 --> 00:17:46,083 ‫כבודו…‬ ‫-מיס ריגן…‬ 333 00:17:47,203 --> 00:17:48,883 ‫אמרת שבמסדרון הוועדות,‬ 334 00:17:48,963 --> 00:17:53,843 ‫מר ווייטהאוס היה טרוד בגלל‬ ‫טור דעה ב״טיימס״ שהאשים אותו בשחצנות.‬ 335 00:17:53,923 --> 00:17:56,243 ‫כן.‬ ‫-ואת אמרת לו, הנה זה…‬ 336 00:17:56,843 --> 00:18:00,283 ‫ש״שחצנות יכולה להיות מושכת מאוד״.‬ 337 00:18:00,363 --> 00:18:01,443 ‫למה התכוונת?‬ 338 00:18:01,523 --> 00:18:02,603 ‫כבר הסברתי.‬ 339 00:18:02,683 --> 00:18:04,883 ‫רציתי לדעת אם עוד יש לו רגשות כלפיי.‬ 340 00:18:04,963 --> 00:18:07,003 ‫למרות העובדה שהקשר ביניכם נגמר?‬ 341 00:18:07,083 --> 00:18:07,923 ‫כן.‬ 342 00:18:08,883 --> 00:18:10,403 ‫ואז, המעלית הגיעה,‬ 343 00:18:10,483 --> 00:18:13,643 ‫והוא החזיק את הדלת פתוחה, וחיכה שתיכנסי?‬ 344 00:18:13,723 --> 00:18:15,243 ‫נדמה לי.‬ ‫-נדמה לך?‬ 345 00:18:15,883 --> 00:18:17,963 ‫העדת, רק אתמול,‬ 346 00:18:18,043 --> 00:18:19,443 ‫שכשדלת המעלית נפתחה,‬ 347 00:18:19,523 --> 00:18:21,643 ‫הוא החזיק אותה וחיכה שתיכנסי.‬ 348 00:18:22,243 --> 00:18:24,243 ‫אז כן, זרמתי איתו.‬ 349 00:18:25,123 --> 00:18:26,643 ‫ברצוני לעבור על זה שוב.‬ 350 00:18:28,603 --> 00:18:31,403 ‫אחרי שאמרת לו שהוא מושך מאוד בעינייך…‬ 351 00:18:31,483 --> 00:18:32,843 ‫לא, אמרתי את זה על שחצנות.‬ 352 00:18:32,923 --> 00:18:36,443 ‫סליחה. אחרי שאמרת‬ ‫ששחצנות מושכת מאוד בעינייך,‬ 353 00:18:36,523 --> 00:18:38,803 ‫את נכנסת ראשונה למעלית?‬ 354 00:18:38,883 --> 00:18:42,683 ‫לא, לא נכנסתי ראשונה. הוא החזיק‬ ‫את דלת המעלית פתוחה והוביל אותי פנימה.‬ 355 00:18:42,763 --> 00:18:44,923 ‫אבל נכנסת מרצונך?‬ ‫-כן.‬ 356 00:18:45,523 --> 00:18:47,763 ‫למרות שישיבת הוועדה עמדה להתחיל?‬ 357 00:18:47,843 --> 00:18:48,843 ‫כן.‬ 358 00:18:48,923 --> 00:18:51,323 ‫למה, לדעתך, הוא הזמין את המעלית?‬ 359 00:18:52,283 --> 00:18:53,123 ‫אני לא יודעת.‬ 360 00:18:53,723 --> 00:18:56,043 ‫ניהלת רומן איתו,‬ ‫אמרת לו שהוא מאוד מושך…‬ 361 00:18:56,123 --> 00:18:59,283 ‫סליחה, שהתנהלותו מושכת מאוד,‬ 362 00:18:59,363 --> 00:19:02,923 ‫ואז הוא הזמין את המעלית,‬ ‫ואת נכנסת בלי לשאול שאלות.‬ 363 00:19:03,003 --> 00:19:05,763 ‫לא הנחת שהוא לוקח אותך למקום פרטי?‬ 364 00:19:07,443 --> 00:19:08,683 ‫לא יודעת. אולי.‬ 365 00:19:08,763 --> 00:19:09,723 ‫אולי?‬ 366 00:19:10,763 --> 00:19:13,563 ‫לא הייתה סיבה שתיכנסו למעלית יחד, נכון?‬ 367 00:19:15,403 --> 00:19:17,683 ‫קיווית שהוא לוקח אותך למקום פרטי.‬ 368 00:19:18,323 --> 00:19:19,803 ‫כן.‬ 369 00:19:22,843 --> 00:19:25,403 ‫כשהייתם יחד במעלית, התנשקתם.‬ 370 00:19:26,003 --> 00:19:26,843 ‫כן.‬ 371 00:19:26,923 --> 00:19:29,323 ‫נשיקה מלאת תשוקה, אמרת.‬ ‫-כן.‬ 372 00:19:29,403 --> 00:19:32,483 ‫התנשקתם בתשוקה כשהוא הניח את ידו על ישבנך.‬ 373 00:19:32,563 --> 00:19:33,483 ‫כן.‬ 374 00:19:33,563 --> 00:19:35,523 ‫ופתח את חולצתך.‬ ‫-בכוח.‬ 375 00:19:36,603 --> 00:19:38,243 ‫בזמן שהתנשקתם, מלאי תשוקה.‬ 376 00:19:39,243 --> 00:19:41,763 ‫איבדת כפתורים?‬ ‫-לא.‬ 377 00:19:41,843 --> 00:19:43,683 ‫החולצה נקרעה?‬ ‫-לא.‬ 378 00:19:43,763 --> 00:19:46,323 ‫אז הוא משך בחוזקה, או פתח את החולצה?‬ 379 00:19:46,403 --> 00:19:48,363 ‫הוא משך בכוח.‬ 380 00:19:48,443 --> 00:19:51,043 ‫אך החולצה לא נפגעה.‬ ‫-כן.‬ 381 00:19:51,643 --> 00:19:53,323 ‫אשמח לדעת מאיזה מותג.‬ 382 00:19:54,083 --> 00:19:56,643 ‫סליחה, פשוט נשמע שהיא הייתה עשויה היטב.‬ 383 00:19:56,723 --> 00:19:58,323 ‫אז חולצתך פתוחה,‬ 384 00:19:58,403 --> 00:20:02,523 ‫והוא הותיר מה שאפשר לכנות ״נשיכת אהבה״‬ ‫מעל לפטמתך השמאלית.‬ 385 00:20:02,603 --> 00:20:04,123 ‫אמרתי לך, הוא הכאיב לי.‬ 386 00:20:04,203 --> 00:20:05,883 ‫זה הותיר חבורה.‬ 387 00:20:05,963 --> 00:20:10,283 ‫טענתנו היא שנשיכות תשוקה שכאלה,‬ ‫מעצם טבען, מותירות חבורות.‬ 388 00:20:11,323 --> 00:20:13,723 ‫אך, לשם ההבהרה:‬ 389 00:20:14,323 --> 00:20:16,043 ‫האם רק בשלב זה,‬ 390 00:20:16,123 --> 00:20:18,643 ‫כשפיו נמצא על שדך,‬ 391 00:20:19,123 --> 00:20:21,323 ‫אמרת ״לא פה״?‬ 392 00:20:21,923 --> 00:20:23,323 ‫כן.‬ ‫-ורק…‬ 393 00:20:23,843 --> 00:20:27,363 ‫אני רק עוברת על עדותך, על דברייך.‬ 394 00:20:27,443 --> 00:20:29,403 ‫לא אמרת ״תפסיק״.‬ 395 00:20:29,483 --> 00:20:30,603 ‫לא אמרת ״לא״.‬ 396 00:20:30,683 --> 00:20:33,723 ‫גם כשחולצתך הייתה פתוחה,‬ ‫אמרת רק ״לא פה״.‬ 397 00:20:34,563 --> 00:20:37,603 ‫אמרתי ״לא פה״, והתכוונתי ״לא, לא פה״.‬ 398 00:20:37,683 --> 00:20:40,723 ‫אבל לא באמת אמרת את המילה ״לא״, נכון?‬ 399 00:20:40,803 --> 00:20:42,883 ‫לא, אבל ניסיתי להדוף אותו.‬ 400 00:20:44,843 --> 00:20:47,323 ‫אמרת שאת חוששת שמישהו יראה אתכם.‬ 401 00:20:47,403 --> 00:20:49,283 ‫זה היה עלול להביך מאוד, כן.‬ 402 00:20:49,363 --> 00:20:52,563 ‫אז למרות העובדה שהוא פתח את חולצתך בכוח,‬ 403 00:20:52,643 --> 00:20:55,163 ‫ולדברייך, הותיר חבורה על פטמתך,‬ 404 00:20:55,243 --> 00:20:58,283 ‫חששך העיקרי היה שמישהו יראה אתכם?‬ 405 00:20:58,803 --> 00:21:00,083 ‫רק באותו רגע.‬ 406 00:21:07,963 --> 00:21:13,363 ‫אבל זו לא הייתה הפעם הראשונה‬ ‫שקיימת יחסי מין עם מר ווייטהאוס‬ 407 00:21:13,443 --> 00:21:15,283 ‫בבית הנבחרים, הלא כן?‬ 408 00:21:25,483 --> 00:21:28,123 ‫לא ברור לי למה זה רלוונטי.‬ ‫-אני חושבת שכן.‬ 409 00:21:28,843 --> 00:21:30,683 ‫מיס ריגן, זוהי אמירה.‬ 410 00:21:31,283 --> 00:21:32,323 ‫בחזרה לשאלה,‬ 411 00:21:32,843 --> 00:21:34,723 ‫ששאילתה אינה מסבה לי כל הנאה.‬ 412 00:21:35,843 --> 00:21:37,123 ‫הבה ננסה כך:‬ 413 00:21:37,923 --> 00:21:43,123 ‫אבקשך להיזכר במה שאירע‬ ‫שבועיים לפני התקרית הזו.‬ 414 00:21:43,203 --> 00:21:47,763 ‫נפגשת עם מר ווייטהאוס בלשכתו‬ ‫קצת אחרי תשע בערב?‬ 415 00:21:47,843 --> 00:21:48,683 ‫כן.‬ 416 00:21:49,283 --> 00:21:51,243 ‫היית אמורה להשתתף במסיבת פרידה של חברה.‬ 417 00:21:51,323 --> 00:21:55,643 ‫עמיתתך, קיטי לדג׳ר, חיכתה לך ב״רד ליון״.‬ 418 00:21:56,123 --> 00:21:58,163 ‫אבל איחרת לה, נכון?‬ 419 00:21:58,243 --> 00:21:59,163 ‫קצת, כן.‬ 420 00:21:59,243 --> 00:22:00,323 ‫מדוע?‬ 421 00:22:05,083 --> 00:22:06,883 ‫הסיבה שאיחרת לה‬ 422 00:22:06,963 --> 00:22:10,683 ‫הייתה שקיימת יחסי מין‬ ‫עם מר ווייטהאוס במשרדו,‬ 423 00:22:10,763 --> 00:22:11,643 ‫הלא כן?‬ 424 00:22:13,843 --> 00:22:14,883 ‫כן.‬ 425 00:22:16,243 --> 00:22:18,443 ‫ביצעת בו מין אוראלי,‬ 426 00:22:18,523 --> 00:22:22,363 ‫ואז קיימתם יחסי מין מלאים על השולחן שלו.‬ 427 00:22:22,883 --> 00:22:23,803 ‫כן.‬ 428 00:22:23,883 --> 00:22:25,523 ‫כל אחד יכול היה להיכנס, לא?‬ 429 00:22:25,603 --> 00:22:26,523 ‫כן.‬ 430 00:22:26,603 --> 00:22:28,483 ‫ויומיים לפני כן,‬ 431 00:22:28,563 --> 00:22:31,003 ‫באולפן ההקלטות של ה־BBC,‬ 432 00:22:31,083 --> 00:22:33,843 ‫נפגשת עם מר ווייטהאוס שם בתשע בערב.‬ 433 00:22:35,923 --> 00:22:39,483 ‫האם נפגשת עם מר ווייטהאוס באולפן ההקלטות‬ 434 00:22:39,563 --> 00:22:41,763 ‫וקיימת איתו יחסי מין?‬ 435 00:22:50,723 --> 00:22:53,883 ‫מיס ליטון, חוששני שעלייך להשיב לשאלה.‬ 436 00:22:56,643 --> 00:23:00,203 ‫לטובת הפרוטוקול, מיס ליטון מהנהנת.‬ 437 00:23:00,283 --> 00:23:03,563 ‫ושוב, כל אחד, כולל עיתונאים,‬ 438 00:23:03,643 --> 00:23:04,883 ‫יכול היה להיכנס.‬ 439 00:23:06,003 --> 00:23:06,843 ‫כן.‬ 440 00:23:07,443 --> 00:23:12,523 ‫וזה חלק מדפוס‬ ‫של יחסי מין פרועים במקום העבודה.‬ 441 00:23:12,603 --> 00:23:13,763 ‫לא.‬ 442 00:23:13,843 --> 00:23:15,123 ‫סליחה, מיס ליטון?‬ 443 00:23:15,843 --> 00:23:18,803 ‫לא. שתי הפעמים הראשונות היו מין בהסכמה.‬ 444 00:23:18,883 --> 00:23:22,323 ‫מין ששנינו רצינו בו.‬ ‫מדובר פה במשהו שונה מאוד.‬ 445 00:23:22,403 --> 00:23:24,563 ‫אבל קיימת יחסי מין במקום העבודה‬ 446 00:23:24,643 --> 00:23:28,083 ‫בשני מקרים, שבועות לפני התקרית במעלית.‬ 447 00:23:28,163 --> 00:23:29,243 ‫כן או לא?‬ 448 00:23:31,363 --> 00:23:32,523 ‫כן.‬ 449 00:23:34,323 --> 00:23:36,203 ‫כן.‬ 450 00:23:38,843 --> 00:23:41,483 ‫תחתונייך הקרועים, מיס ליטון.‬ 451 00:23:42,883 --> 00:23:44,443 ‫הם עסוקים מבד דק,‬ 452 00:23:44,523 --> 00:23:47,243 ‫שיכול להיקרע בקלות ברגע של תשוקה,‬ 453 00:23:47,323 --> 00:23:48,283 ‫הלא כן?‬ 454 00:23:49,523 --> 00:23:50,763 ‫או שהם כבר היו קרועים?‬ 455 00:23:50,843 --> 00:23:52,443 ‫לא, הם היו חדשים לגמרי.‬ 456 00:23:52,523 --> 00:23:54,443 ‫הייתכן שהם נקרעו בזמן שהסרת אותם?‬ 457 00:23:54,523 --> 00:23:57,843 ‫לא. לא רציתי בזה,‬ ‫ואמרתי לו שלא רציתי בזה.‬ 458 00:23:57,923 --> 00:24:01,283 ‫אבל הרגע אמרת למושבעים שלא אמרת ״לא״.‬ 459 00:24:01,363 --> 00:24:02,803 ‫אולי לא את המילה, אבל…‬ 460 00:24:02,883 --> 00:24:03,723 ‫לא…‬ 461 00:24:04,923 --> 00:24:05,763 ‫את המילה.‬ 462 00:24:11,523 --> 00:24:13,843 ‫הביטי בעדותך, בבקשה.‬ 463 00:24:17,443 --> 00:24:20,603 ‫אנא אשרי, מיס ליטון, שזו העדות שמסרת‬ 464 00:24:20,683 --> 00:24:22,683 ‫ב־29 באוקטובר למשטרה.‬ 465 00:24:22,763 --> 00:24:24,763 ‫האם זו חתימתך, למטה?‬ 466 00:24:24,843 --> 00:24:25,683 ‫כן.‬ 467 00:24:25,763 --> 00:24:29,483 ‫עברי בבקשה לעמוד 4, פסקה 2.‬ 468 00:24:31,723 --> 00:24:34,603 ‫ובכן. זה חשוב מאוד,‬ 469 00:24:34,683 --> 00:24:36,963 ‫אז אני רוצה שתוודאי היטב.‬ 470 00:24:37,883 --> 00:24:40,323 ‫אף אחד לא רוצה להכניס לך מילים לפה,‬ 471 00:24:40,403 --> 00:24:42,523 ‫או לגרוע מילה מדברייך.‬ 472 00:24:44,083 --> 00:24:46,243 ‫האם את רואה את הקטע בו כתוב,‬ 473 00:24:46,923 --> 00:24:48,923 ‫״הוא חדר לתוכי,‬ 474 00:24:49,003 --> 00:24:51,803 ‫למרות שאמרתי לו ׳לא פה׳״?‬ 475 00:24:51,883 --> 00:24:52,723 ‫כן.‬ 476 00:24:52,803 --> 00:24:55,843 ‫את מאשרת שזה מה שאמרת למשטרה?‬ 477 00:24:57,363 --> 00:24:58,443 ‫כן.‬ 478 00:25:00,163 --> 00:25:02,883 ‫את רואה את המילה ״לא״‬ 479 00:25:02,963 --> 00:25:05,603 ‫בחלק הזה של דברייך?‬ 480 00:25:08,963 --> 00:25:10,643 ‫קחי את הזמן, בבקשה.‬ 481 00:25:13,843 --> 00:25:14,803 ‫במקום כלשהו?‬ 482 00:25:18,443 --> 00:25:19,283 ‫לא.‬ 483 00:25:25,763 --> 00:25:27,403 ‫לא אמרת ״לא״,‬ 484 00:25:27,483 --> 00:25:30,243 ‫מפני שלא רצית שהוא יפסיק. נכון?‬ 485 00:25:30,323 --> 00:25:31,483 ‫זה לא היה ככה.‬ 486 00:25:31,563 --> 00:25:35,643 ‫אבל הרגע אמרת לו‬ ‫שכך בדיוק מה שהיה ביניכם.‬ 487 00:25:35,723 --> 00:25:36,683 ‫מסוכן.‬ 488 00:25:37,763 --> 00:25:38,803 ‫מלהיב.‬ 489 00:25:38,883 --> 00:25:41,403 ‫אמרת לנו, הלא כן?‬ ‫-זה היה קודם.‬ 490 00:25:41,923 --> 00:25:43,523 ‫האמת היא, מיס ליטון,‬ 491 00:25:44,043 --> 00:25:48,563 ‫שלא היה שום מסע מ״כן״ ל״לא״ במעלית ההיא,‬ 492 00:25:49,643 --> 00:25:52,683 ‫מפני שאמרת רק ״כן״ למר ווייטהאוס.‬ 493 00:25:53,923 --> 00:25:56,763 ‫המסע היה נייח.‬ 494 00:25:57,803 --> 00:26:01,043 ‫מ״כן״ ל״כן״.‬ 495 00:26:52,123 --> 00:26:53,883 ‫לא! זאת רמאות!‬ 496 00:26:53,963 --> 00:26:55,083 ‫אבא!‬ ‫-רמאי!‬ 497 00:26:55,163 --> 00:26:56,603 ‫איך אתה מעז!‬ 498 00:26:56,683 --> 00:26:59,323 ‫לא רימיתי. יש לי קלף ״השתחרר מהכלא״.‬ 499 00:26:59,403 --> 00:27:01,523 ‫כי אתה שומר לך כאלה.‬ ‫-בארנק.‬ 500 00:27:01,603 --> 00:27:05,603 ‫מה פתאום! הדבר היחיד שאני שומר בארנק‬ ‫הוא תמונות שלכם ושל אימא.‬ 501 00:27:05,683 --> 00:27:08,443 ‫הנסיך, הנסיכה, והמלכה.‬ 502 00:27:09,043 --> 00:27:10,003 ‫מה זה?‬ 503 00:27:10,083 --> 00:27:13,803 ‫״התקדם למייפייר״? זה יכול להועיל.‬ 504 00:27:13,883 --> 00:27:15,363 ‫״התקדם להתחלה״.‬ 505 00:27:15,963 --> 00:27:17,203 ‫נהדר.‬ 506 00:27:17,283 --> 00:27:21,363 ‫ו״הבנק טעה לטובתך,‬ ‫קבל 200 פאונד״. מצוין.‬ 507 00:27:21,443 --> 00:27:22,643 ‫רמאי!‬ ‫-אבא!‬ 508 00:27:22,723 --> 00:27:24,723 ‫הקלף הזה בכלל לא קיים.‬ 509 00:27:24,803 --> 00:27:25,843 ‫מה זה?‬ 510 00:27:27,803 --> 00:27:28,923 ‫״צא מהכלא״.‬ 511 00:27:29,003 --> 00:27:30,883 ‫גם לך יש כזה. זה תמיד שימושי.‬ 512 00:27:32,083 --> 00:27:33,363 ‫אבא!‬ 513 00:27:34,083 --> 00:27:35,323 ‫התעללות בזקנים!‬ 514 00:27:36,203 --> 00:27:38,563 ‫אבא, רימית!‬ ‫-שובב אחד!‬ 515 00:27:38,643 --> 00:27:40,443 ‫רימית!‬ ‫-רמאי!‬ 516 00:27:40,523 --> 00:27:41,643 ‫רמאי!‬ ‫-הצילו!‬ 517 00:27:41,723 --> 00:27:43,563 ‫אבא, רימית!‬ ‫-רמאי!‬ 518 00:27:45,923 --> 00:27:47,083 ‫אבא שובב!‬ 519 00:27:48,123 --> 00:27:49,243 ‫אבא…‬ 520 00:27:50,923 --> 00:27:54,403 ‫אף פעם לא התעייפתי כל כך מישיבה.‬ ‫זה פשוט בלתי נגמר.‬ 521 00:27:54,483 --> 00:27:57,003 ‫אני יודעת. מאבדים את תחושת הזמן, נכון?‬ 522 00:27:57,083 --> 00:27:59,163 ‫הערב יש לך בדרך כלל פגישת הורים, לא?‬ 523 00:27:59,923 --> 00:28:02,323 ‫הפסקתי ללכת לפני חודשים. לא שמת לב?‬ 524 00:28:02,403 --> 00:28:05,203 ‫אבל התלהבת כל כך לקראת המכירה הפומבית.‬ 525 00:28:05,283 --> 00:28:06,403 ‫למה פרשת?‬ 526 00:28:07,043 --> 00:28:07,963 ‫לא פרשתי.‬ 527 00:28:09,963 --> 00:28:10,843 ‫לא פרשתי.‬ 528 00:28:14,763 --> 00:28:16,803 ‫מי זה יכול להיות?‬ ‫-התקשורת?‬ 529 00:28:17,283 --> 00:28:18,123 ‫כריס קלארק?‬ 530 00:28:21,283 --> 00:28:23,243 ‫אל תפתח אם זה עיתונאי.‬ 531 00:28:23,883 --> 00:28:25,363 ‫או חס וחלילה קלארק.‬ 532 00:28:27,963 --> 00:28:28,803 ‫כריס.‬ 533 00:28:30,643 --> 00:28:31,803 ‫שנשכפל לך מפתח?‬ 534 00:28:31,883 --> 00:28:34,163 ‫אמרת שסיפרת לי הכול.‬ ‫-נכון.‬ 535 00:28:34,243 --> 00:28:37,203 ‫במה מדובר?‬ ‫-אולי לא תרצי לדעת, סופי.‬ 536 00:28:37,283 --> 00:28:39,723 ‫אל תלכי. אין לי מה להסתיר.‬ ‫-כרצונך.‬ 537 00:28:39,803 --> 00:28:41,723 ‫יש עוד אחת.‬ ‫-עוד מה?‬ 538 00:28:41,803 --> 00:28:42,843 ‫האשמה.‬ 539 00:28:42,923 --> 00:28:44,563 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 540 00:28:44,643 --> 00:28:47,243 ‫עובדת מנהלה מאוקספורד פנתה למשטרה ואמרה‬ 541 00:28:47,323 --> 00:28:50,603 ‫שכשהיית באוניברסיטה,‬ ‫בחורה טענה שתקפת אותה.‬ 542 00:28:50,683 --> 00:28:51,763 ‫זה מגוחך.‬ 543 00:28:51,843 --> 00:28:54,923 ‫הבחורה בחרה שלא להגיש תלונה,‬ ‫והעובדת לא יכלה לאלץ אותה,‬ 544 00:28:55,003 --> 00:28:58,923 ‫אבל כששמעה על המשפט, היא נידבה‬ ‫את המידע כי חשבה שאולי הוא רלוונטי.‬ 545 00:28:59,003 --> 00:29:01,443 ‫מי נידבה את המידע?‬ ‫-עובדת המנהלה.‬ 546 00:29:01,523 --> 00:29:03,683 ‫יש לך מזל שיש לי אנשי קשר במשטרה,‬ 547 00:29:03,763 --> 00:29:06,323 ‫בכל המחוזות, שמזהירים אותי.‬ 548 00:29:06,403 --> 00:29:08,763 ‫שמעבירים לך שקרים. אלה שטויות!‬ 549 00:29:08,843 --> 00:29:11,683 ‫אלא אם כן ניתן להוכיח את זה.‬ ‫-איפה הבחורה?‬ 550 00:29:12,843 --> 00:29:15,323 ‫עוד לא אותרה. עברה לחו״ל, כנראה.‬ 551 00:29:15,403 --> 00:29:19,163 ‫אז שאבין: אתה בא הנה,‬ ‫בשעה כזאת, לבית שלי,‬ 552 00:29:19,243 --> 00:29:22,883 ‫כדי לספר לי על שמועה על תקיפה‬ ‫מלפני עשרות שנים,‬ 553 00:29:22,963 --> 00:29:26,043 ‫של בחורה שאני לא מכיר,‬ ‫שאפילו לא דיברת איתה.‬ 554 00:29:26,123 --> 00:29:27,083 ‫זה מדויק?‬ 555 00:29:27,683 --> 00:29:31,083 ‫לא הצליחו לאתר אותה, כריס,‬ ‫מפני שהיא לא קיימת.‬ 556 00:29:31,683 --> 00:29:32,523 ‫הולי ברי.‬ 557 00:29:34,803 --> 00:29:36,883 ‫זה שמה של הבחורה מאוקספורד, כנראה.‬ 558 00:29:36,963 --> 00:29:38,283 ‫איזה מין שם זה?‬ 559 00:29:38,363 --> 00:29:39,243 ‫הולי?‬ 560 00:29:39,763 --> 00:29:43,043 ‫הכרת אותה?‬ ‫-היא הייתה שותפה שלי לתרגולים בשנה א׳.‬ 561 00:29:45,803 --> 00:29:46,923 ‫היא למדה באוקספורד?‬ 562 00:29:47,803 --> 00:29:49,123 ‫אתה לא זוכר אותה?‬ 563 00:29:49,203 --> 00:29:50,123 ‫הולי ברי.‬ 564 00:29:50,883 --> 00:29:51,763 ‫לא.‬ 565 00:29:54,283 --> 00:29:55,923 ‫יופי. רק זה היה חסר לי.‬ 566 00:29:56,003 --> 00:29:57,163 ‫תודה רבה.‬ ‫-לאן זה?‬ 567 00:29:57,243 --> 00:30:02,083 ‫להגיד לרה״מ לעשות את מה שהיה צריך‬ ‫לעשות מזמן: להתנער ממך פומבית.‬ 568 00:30:02,923 --> 00:30:05,003 ‫זה נגמר, חבר.‬ 569 00:30:09,003 --> 00:30:09,843 ‫ג׳יימס.‬ 570 00:30:10,443 --> 00:30:11,283 ‫רק רגע.‬ 571 00:30:33,643 --> 00:30:34,483 ‫תני לי לעזור.‬ 572 00:30:34,563 --> 00:30:38,323 ‫אולי תיתני למעסיקים שלך פרטיות לשם שינוי,‬ ‫קריסטינה? זה יעזור מאוד.‬ 573 00:30:51,243 --> 00:30:52,323 ‫מה שלומך?‬ 574 00:30:53,843 --> 00:30:55,603 ‫זה מה שעמדתי לשאול אותך.‬ 575 00:30:56,123 --> 00:30:57,563 ‫היה יום טוב, האמת.‬ 576 00:30:58,443 --> 00:31:00,323 ‫עורכת הדין שלי מוצלחת.‬ 577 00:31:00,923 --> 00:31:02,163 ‫יופי.‬ 578 00:31:03,083 --> 00:31:05,803 ‫כריס היה אצלי הרגע.‬ 579 00:31:07,363 --> 00:31:09,323 ‫הוא אמר לי שהוא מתכוון לדבר איתך.‬ 580 00:31:10,003 --> 00:31:11,403 ‫כמה מוזר.‬ 581 00:31:11,483 --> 00:31:14,003 ‫מוזר מפני שזה לא קרה, טום. זו פיקציה.‬ 582 00:31:15,163 --> 00:31:17,803 ‫אבל נראה ששנינו מתמודדים עם שטויות.‬ 583 00:31:18,683 --> 00:31:22,203 ‫הצבעת האי־אמון. זה פריסק, מרעיל הבארות?‬ 584 00:31:23,523 --> 00:31:25,843 ‫זה גדול בהרבה מפריסק.‬ 585 00:31:25,923 --> 00:31:27,723 ‫זה בגלל דיוני התקציב התקועים?‬ 586 00:31:30,243 --> 00:31:32,163 ‫זה בגללך, למעשה.‬ 587 00:31:33,043 --> 00:31:33,883 ‫אתה הבעיה.‬ 588 00:31:35,843 --> 00:31:36,963 ‫הם מחפשים דם.‬ 589 00:31:40,483 --> 00:31:42,043 ‫מי, החבר׳ה שלנו?‬ 590 00:31:42,123 --> 00:31:43,643 ‫כריס אומר שהם דורשים‬ 591 00:31:43,723 --> 00:31:46,163 ‫שאודיע שאני מוטרד מאוד,‬ 592 00:31:46,243 --> 00:31:49,963 ‫ושאני לא מוכן שמצליף הסיעה‬ ‫יהיה אדם שמואשם באונס.‬ 593 00:31:50,563 --> 00:31:53,083 ‫אסור לך.‬ ‫-אני מעדיף שלא לעשות זאת, כמובן.‬ 594 00:31:53,163 --> 00:31:54,483 ‫אסור לך.‬ 595 00:31:55,083 --> 00:31:55,963 ‫אני רציני.‬ 596 00:31:57,483 --> 00:31:58,523 ‫זה איוּם?‬ 597 00:31:58,603 --> 00:31:59,883 ‫ודאי שזה לא איוּם.‬ 598 00:31:59,963 --> 00:32:02,883 ‫זאת הצהרת עובדה.‬ 599 00:32:02,963 --> 00:32:06,523 ‫לא עשיתי שום דבר אסור.‬ ‫-כפי שיוכח במשפטך, בוודאי.‬ 600 00:32:06,603 --> 00:32:08,483 ‫אבל אני חייב הסברים לבית הנבחרים.‬ 601 00:32:09,883 --> 00:32:14,283 ‫והעניין החדש הזה, ג׳יימס,‬ ‫התגלה כנקודת מפנה.‬ 602 00:32:14,923 --> 00:32:17,803 ‫טום, בבקשה אל תאלץ אותי לומר את זה.‬ 603 00:32:18,723 --> 00:32:19,963 ‫לומר מה?‬ 604 00:32:21,563 --> 00:32:22,483 ‫אתה חייב לי.‬ 605 00:32:24,603 --> 00:32:25,883 ‫אז אתה כן מאיים עליי.‬ 606 00:32:25,963 --> 00:32:28,723 ‫לא עשיתי את הדברים שאני מואשם בהם.‬ 607 00:32:30,043 --> 00:32:33,683 ‫אתה עשית את הדברים שלא הואשמת בהם.‬ 608 00:32:34,443 --> 00:32:35,763 ‫אלה שני דברים שונים.‬ 609 00:32:36,923 --> 00:32:38,003 ‫הצלתי אותך.‬ 610 00:32:39,523 --> 00:32:41,603 ‫הצלתי את חייך, טום.‬ ‫-אל תוסיף.‬ 611 00:32:45,043 --> 00:32:46,803 ‫כלומר…‬ ‫-אף מילה נוספת.‬ 612 00:32:59,363 --> 00:33:01,923 ‫- סערה במפלגה השמרנית‬ ‫סביב הביקורת הגוברת על סאת׳רן -‬ 613 00:33:05,203 --> 00:33:06,123 ‫ג׳יימס.‬ 614 00:33:16,243 --> 00:33:17,083 ‫מה שלומנו?‬ 615 00:33:19,163 --> 00:33:20,043 ‫הנה הוא!‬ 616 00:33:23,963 --> 00:33:25,323 ‫מה שלומך?‬ 617 00:33:27,883 --> 00:33:29,203 ‫בכבודו ובעצמו.‬ 618 00:33:32,443 --> 00:33:33,323 ‫מה פספסתי?‬ 619 00:33:34,483 --> 00:33:35,923 ‫הנה, בבקשה…‬ 620 00:33:37,483 --> 00:33:38,323 ‫איפה טום?‬ 621 00:33:40,123 --> 00:33:41,123 ‫איפה טום?‬ 622 00:33:44,123 --> 00:33:45,483 ‫על הגג.‬ 623 00:34:08,323 --> 00:34:09,323 ‫מה שלומנו?‬ 624 00:34:16,843 --> 00:34:18,043 ‫זה מה שאני חושב שזה?‬ 625 00:34:19,643 --> 00:34:20,483 ‫זה הרואין?‬ 626 00:34:21,803 --> 00:34:24,403 ‫אל תדאג, זה חומר טוב.‬ 627 00:34:25,682 --> 00:34:27,282 ‫בשם אלוהים, טום…‬ 628 00:34:27,363 --> 00:34:30,163 ‫תירגע. מסיבה אחת אחרונה, ידידי.‬ 629 00:34:30,242 --> 00:34:32,043 ‫טום, הגיע הזמן ללכת.‬ 630 00:34:32,682 --> 00:34:33,923 ‫בוא.‬ ‫-מה?‬ 631 00:34:35,923 --> 00:34:36,843 ‫אני אוהב אותך.‬ 632 00:34:37,363 --> 00:34:38,963 ‫כן?‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 633 00:34:43,043 --> 00:34:44,083 ‫בוא.‬ 634 00:34:46,242 --> 00:34:47,282 ‫בוא.‬ ‫-לא.‬ 635 00:34:47,363 --> 00:34:48,722 ‫לא.‬ 636 00:34:49,963 --> 00:34:51,083 ‫אני נשאר פה.‬ 637 00:34:52,043 --> 00:34:53,523 ‫אני לא משאיר אותך פה.‬ 638 00:34:54,443 --> 00:34:56,443 ‫אתה לא נרקומן מזדיין.‬ 639 00:34:56,523 --> 00:34:57,643 ‫בסדר?‬ 640 00:34:57,723 --> 00:34:59,603 ‫בוא.‬ 641 00:35:00,123 --> 00:35:01,403 ‫לאן אתם הולכים?‬ 642 00:35:01,483 --> 00:35:02,563 ‫הולכים מפה.‬ 643 00:35:02,643 --> 00:35:04,723 ‫אפסים משעממים שכמוכם.‬ 644 00:35:10,123 --> 00:35:11,203 ‫לעזאזל…‬ 645 00:35:12,923 --> 00:35:13,763 ‫אתה מסוגל ללכת?‬ 646 00:35:50,043 --> 00:35:51,203 ‫זה הכול?‬ 647 00:36:03,523 --> 00:36:06,083 ‫קוד השתיקה של ההוללים!‬ 648 00:36:07,203 --> 00:36:09,243 ‫לאן אתם הולכים?‬ 649 00:36:11,283 --> 00:36:13,403 ‫האידיוט בטח חושב שהוא מסוגל לעוף.‬ 650 00:36:13,483 --> 00:36:15,323 ‫אתה מסוגל, חבר!‬ ‫-טום!‬ 651 00:36:15,403 --> 00:36:17,203 ‫בוא.‬ ‫-תאמין בעצמך!‬ 652 00:36:25,563 --> 00:36:26,483 ‫פאק.‬ 653 00:36:27,083 --> 00:36:28,043 ‫פאק.‬ 654 00:36:29,163 --> 00:36:30,003 ‫רוץ.‬ 655 00:36:32,563 --> 00:36:34,003 ‫טום, רוץ.‬ ‫-מה לגבי…‬ 656 00:36:34,603 --> 00:36:35,843 ‫מה לגבי…‬ ‫-רוץ!‬ 657 00:36:35,923 --> 00:36:37,163 ‫אי אפשר להשאיר את אלק ככה.‬ 658 00:36:37,243 --> 00:36:39,123 ‫רוץ, לעזאזל! בוא!‬ 659 00:37:17,763 --> 00:37:18,843 ‫בוא!‬ 660 00:37:23,563 --> 00:37:25,203 ‫פאק! אלק!‬ 661 00:37:25,283 --> 00:37:26,603 ‫פשוט תמשיך לרוץ!‬ 662 00:37:31,203 --> 00:37:32,043 ‫כאן.‬ 663 00:37:34,883 --> 00:37:36,803 ‫לא כדאי להזעיק אמבולנס?‬ 664 00:37:36,883 --> 00:37:40,043 ‫טום, אין מצב שהוא שרד את זה.‬ 665 00:37:43,443 --> 00:37:44,363 ‫פאק…‬ 666 00:37:50,203 --> 00:37:51,203 ‫פאק!‬ 667 00:37:52,683 --> 00:37:55,163 ‫נתתי לאלק את הסמים. אמרתי לו לקפוץ.‬ 668 00:37:56,203 --> 00:37:59,443 ‫לא היינו שם. לא ראינו את זה קורה.‬ ‫אנחנו לא יודעים כלום.‬ 669 00:38:00,123 --> 00:38:01,643 ‫כן?‬ 670 00:38:07,043 --> 00:38:09,243 ‫אני חייב לך. לתמיד.‬ 671 00:38:10,243 --> 00:38:11,123 ‫אוקיי?‬ 672 00:38:11,963 --> 00:38:13,043 ‫לתמיד.‬ 673 00:38:32,323 --> 00:38:33,563 ‫קוד השתיקה של ההוללים.‬ 674 00:38:37,363 --> 00:38:39,123 ‫קוד השתיקה של ההוללים.‬ 675 00:38:50,603 --> 00:38:53,403 ‫פאק…‬ 676 00:39:19,683 --> 00:39:21,843 ‫ג׳יימס.‬ 677 00:39:22,483 --> 00:39:23,723 ‫מה לעזאזל?‬ 678 00:39:27,683 --> 00:39:28,883 ‫אנסת את הולי?‬ 679 00:39:28,963 --> 00:39:30,403 ‫אני בכלל לא מכיר את הולי!‬ 680 00:39:30,483 --> 00:39:32,123 ‫הולי ברי.‬ 681 00:39:32,203 --> 00:39:34,043 ‫זה נשמע כמו דובון לחג.‬ 682 00:39:34,123 --> 00:39:35,323 ‫ג׳יימס.‬ 683 00:39:35,403 --> 00:39:37,963 ‫מי זאת הולי? אני לא זוכר את פניה אפילו.‬ 684 00:39:38,643 --> 00:39:39,563 ‫זה טירוף.‬ 685 00:39:39,643 --> 00:39:41,923 ‫ולא. לפרוטוקול, לא אנסתי אף אחת.‬ 686 00:39:42,003 --> 00:39:43,403 ‫שמעת מה כריס קלארק אמר.‬ 687 00:39:43,483 --> 00:39:45,043 ‫כריס הוא חלאה.‬ 688 00:39:45,123 --> 00:39:50,203 ‫מישהי צצה משומקום ומאשימה אותי בפשע‬ ‫שאני כבר עומד למשפט עליו,‬ 689 00:39:50,283 --> 00:39:53,603 ‫בשם מישהי אחרת… זו סתם איזו חקיינית.‬ 690 00:39:53,683 --> 00:39:56,323 ‫אתה יכול לעמוד פה ולהישבע בפניי‬ 691 00:39:56,403 --> 00:39:58,483 ‫שמעולם לא שכבת עם שותפת התרגול שלי?‬ 692 00:39:58,563 --> 00:40:00,003 ‫בפעם המיליון, אני לא זוכר.‬ 693 00:40:00,083 --> 00:40:02,403 ‫בגלל מיליוני הנשים ששכבת איתן באותה שנה?‬ 694 00:40:02,483 --> 00:40:05,163 ‫זה לא הוגן.‬ ‫הקשר שלנו נהיה בלעדי רק בסוף השנה.‬ 695 00:40:05,243 --> 00:40:08,003 ‫אז אתה לא יכול לשלול‬ ‫את האפשרות שהיית איתה?‬ 696 00:40:08,083 --> 00:40:10,323 ‫אני יכול לשלול את האפשרות שתקפתי אותה.‬ 697 00:40:10,403 --> 00:40:13,883 ‫כמה עוד יהיו? זה לא ייגמר לעולם, נכון?‬ 698 00:40:13,963 --> 00:40:15,923 ‫זה ייגמר. זה חייב להיגמר.‬ 699 00:40:16,003 --> 00:40:17,963 ‫אין שום סיבה הגיונית ש…‬ 700 00:40:18,043 --> 00:40:20,083 ‫סיבה? אין שום סיבה.‬ 701 00:40:20,163 --> 00:40:22,363 ‫אנשים דפוקים בשכל, טוב?‬ 702 00:40:22,443 --> 00:40:23,923 ‫הם דפוקים בשכל.‬ 703 00:40:24,963 --> 00:40:26,483 ‫אני לא מבין.‬ 704 00:40:26,563 --> 00:40:29,723 ‫משום מה, מישהו משקר.‬ 705 00:40:32,043 --> 00:40:33,523 ‫אני מסתכלת עליו?‬ 706 00:40:38,483 --> 00:40:39,803 ‫סופי…‬ 707 00:41:30,003 --> 00:41:36,923 ‫- מידע ותמיכה לנפגעי תקיפה מינית‬ ‫באתר www.wannatalkaboutit.com -‬ 708 00:41:38,643 --> 00:41:40,363 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬