1 00:00:07,563 --> 00:00:10,523 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:13,683 --> 00:00:17,443 „A kutya futni akar. 3 00:00:17,523 --> 00:00:21,723 A fiú be-zar-ja… 4 00:00:21,803 --> 00:00:25,483 Be-zar-ja a kaputt…” 5 00:00:25,563 --> 00:00:28,963 „A fiú bezárja a kaput.” 6 00:00:29,043 --> 00:00:31,323 Akkor a kutya ott marad a kertben? 7 00:00:32,003 --> 00:00:34,323 - Úgy néz ki, ott. - Helló! 8 00:00:34,403 --> 00:00:35,243 Szia, apa! 9 00:00:35,843 --> 00:00:37,603 - Szia! - Sziasztok! 10 00:00:39,323 --> 00:00:41,963 Finn-nel épp olvasunk. Még van egy mondat. 11 00:00:42,043 --> 00:00:43,123 Hadd halljam! 12 00:00:44,363 --> 00:00:50,563 „A kutya megugatja a fiút.” 13 00:00:50,643 --> 00:00:52,363 - Ez volt eddig a legjobb. - Ügyes. 14 00:00:53,043 --> 00:00:55,283 - Kész vagytok a házival? - Igen. 15 00:00:55,363 --> 00:00:57,163 Jó. Beszélnem kell anyával. 16 00:00:57,243 --> 00:00:58,083 Éhes vagyok. 17 00:00:59,523 --> 00:01:00,363 Tessék. 18 00:01:05,123 --> 00:01:08,443 Nem tudom, miért mondta ezt, vagy hogy igaz-e egyáltalán. 19 00:01:08,523 --> 00:01:11,323 Azt mondta, igaz. Azt mondta, szerelmes beléd. 20 00:01:11,403 --> 00:01:13,243 De az érzés nem kölcsönös. 21 00:01:13,763 --> 00:01:15,483 Soha nem is volt. 22 00:01:16,603 --> 00:01:17,803 Ezt tudnod kell, 23 00:01:18,403 --> 00:01:19,643 ha ez számít valamit. 24 00:01:20,963 --> 00:01:22,003 Tényleg? 25 00:01:22,083 --> 00:01:22,923 Igen. 26 00:01:24,683 --> 00:01:25,723 Sokat számít. 27 00:01:27,203 --> 00:01:28,523 Tudom, bután hangzik. 28 00:01:29,163 --> 00:01:32,523 - Bocs, hogy ezt végig kellett ülnöd. - Bocs, hogy eljöttem. 29 00:01:32,603 --> 00:01:33,963 Többet nem jövök el. 30 00:01:35,283 --> 00:01:37,563 Holnap valószínűleg rosszabb lesz. 31 00:01:38,283 --> 00:01:39,203 Remek. 32 00:01:41,683 --> 00:01:43,523 KATE WOODCROFT KIRÁLYI TANÁCSOS 33 00:01:47,763 --> 00:01:50,403 Mindig ilyen sokáig marad hét közben? 34 00:01:50,483 --> 00:01:53,003 Nem nézi, milyen nap van. 35 00:01:53,083 --> 00:01:56,563 - Azt hiszitek, nem hallak? - És a hallása is emberfeletti. 36 00:01:56,643 --> 00:01:57,563 Kérsz teát? 37 00:01:57,643 --> 00:01:59,563 - Utálja a teát. - Utálom a teát. 38 00:01:59,643 --> 00:02:01,083 Menjetek nyugodtan haza! 39 00:02:01,163 --> 00:02:04,243 - Rákerestem a Google-ön. - Kire, Brianre? 40 00:02:04,323 --> 00:02:07,443 Aligha találnál róla szaftos olvasmányt. Nem igaz, Brian? 41 00:02:07,523 --> 00:02:08,923 Pontosan így van. 42 00:02:09,003 --> 00:02:10,723 Nem, James Whitehouse-ra. 43 00:02:10,803 --> 00:02:13,483 Mindenki látta a Libertine-képeket a miniszterelnökkel? 44 00:02:14,563 --> 00:02:18,243 Igen, napvilágra kerültek, mikor Tom Southern pártelnök lett. 45 00:02:18,323 --> 00:02:20,203 Egy rakás nagyképű seggfej. 46 00:02:20,283 --> 00:02:22,723 Most ők vezetik az országot. Isten kegyelmezzen! 47 00:02:22,803 --> 00:02:25,323 - Itt nem lehetne találni valamit? - Hol? 48 00:02:25,403 --> 00:02:28,323 Az ilyen bulik régen állítólag elég durvák voltak. 49 00:02:29,163 --> 00:02:31,803 Maximum annyit, hogy a „fiúk már csak ilyenek”. 50 00:02:31,883 --> 00:02:33,923 Az ő korukban még ez ment. 51 00:02:34,003 --> 00:02:36,323 Ez az ügy az „itt és most”-ról szól. 52 00:02:37,603 --> 00:02:39,843 Komolyan mondom, menj, élj egy kicsit! 53 00:02:39,923 --> 00:02:40,843 Mindketten! 54 00:02:41,363 --> 00:02:42,603 Ne kövesd a példámat! 55 00:02:44,363 --> 00:02:46,923 Hát, eddig elég meggyőző volt Olivia. 56 00:02:47,003 --> 00:02:49,043 Igen, az igazság mindig meggyőző. 57 00:02:53,643 --> 00:02:55,123 Kint már vár a taxi. 58 00:02:55,203 --> 00:02:56,763 Merre mész? 59 00:02:56,843 --> 00:02:58,563 Nem gond, megyek metróval. 60 00:03:06,643 --> 00:03:10,363 Hadd emlékeztessem, miss Lytton, hogy még mindig eskü alatt áll! 61 00:03:15,323 --> 00:03:17,603 Folytathatja, miss Woodcroft. 62 00:03:17,683 --> 00:03:18,763 Köszönöm, bíró úr! 63 00:03:19,683 --> 00:03:21,323 - Miss Lytton. - Igen? 64 00:03:22,043 --> 00:03:25,643 Visszatérhetnénk október 12-ére, a kérdéses napra? 65 00:03:26,523 --> 00:03:30,003 Együtt voltak a belügyi kiválasztási bizottságon, igaz? 66 00:03:30,083 --> 00:03:30,923 Igen. 67 00:03:31,603 --> 00:03:34,683 Mr. Whitehouse-nak volt bármilyen különleges szerepe? 68 00:03:35,283 --> 00:03:38,203 Meg kellett védenie az új bevándorlási célokat. 69 00:03:38,283 --> 00:03:40,083 Hívhatjuk átlagos napnak? 70 00:03:40,163 --> 00:03:42,683 - Leszámítva, hogy ideges volt. - Miért? 71 00:03:42,763 --> 00:03:45,643 A Times lehozott egy kedvezőtlen kommentárt 72 00:03:45,723 --> 00:03:48,723 egy újságírótól, akit ismert, és nagyra tartott. 73 00:03:48,803 --> 00:03:52,083 Egy oxfordi kortársától. Nagyon igazságtalannak találta. 74 00:03:54,243 --> 00:03:55,083 Alattomos. 75 00:03:55,163 --> 00:03:57,963 Dühös volt a cikk miatt. Ezt honnan tudta? 76 00:03:58,883 --> 00:04:01,003 Mikor látta, hogy a bizottsági tagok 77 00:04:01,083 --> 00:04:04,283 a teremben egyértelműen olvasták a cikket, azt mondta… 78 00:04:04,363 --> 00:04:06,283 Ebből a szarból én nem kérek. 79 00:04:07,163 --> 00:04:08,323 Ezt szabad mondani? 80 00:04:08,403 --> 00:04:13,283 - Semmi gond, csak mondja el, mit mondott! - Hogy „Ebből a szarból én nem kérek”, 81 00:04:13,363 --> 00:04:15,283 és elviharzott a másik irányba. 82 00:04:15,363 --> 00:04:18,283 - Ön erre hogyan reagált? - Követtem. 83 00:04:18,363 --> 00:04:20,283 - Miért? - Végeztem a munkámat. 84 00:04:20,363 --> 00:04:21,563 Tudomást vett önről? 85 00:04:22,123 --> 00:04:23,443 James! 86 00:04:23,523 --> 00:04:25,003 James! 87 00:04:25,083 --> 00:04:28,523 - Mi a faszt akarnak tőlem? - Várj! Kérlek, nem hallak. 88 00:04:31,203 --> 00:04:32,723 Hol voltak ekkor? 89 00:04:32,803 --> 00:04:35,763 A lift mellett, ahol az erőszak történt. 90 00:04:35,843 --> 00:04:38,283 Reagált, amikor kérte, hogy várja meg? 91 00:04:38,363 --> 00:04:39,803 Indulatosan viselkedett, 92 00:04:39,883 --> 00:04:42,883 de mintha megerősítést is keresett volna. 93 00:04:42,963 --> 00:04:45,643 - Most az egyszer sebezhetőnek tűnt. - Miért? 94 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 - Szerinted arrogáns vagyok? - Én… 95 00:04:48,323 --> 00:04:49,163 Az vagyok? 96 00:04:49,763 --> 00:04:50,603 Hmm? 97 00:04:51,923 --> 00:04:53,523 Nem hívnálak „arrogánsnak”. 98 00:04:53,603 --> 00:04:55,923 A cikk szerint elképesztően az vagyok. 99 00:04:56,003 --> 00:04:57,203 Szerinted? 100 00:04:58,323 --> 00:05:01,483 Azt mondtam, „Szerintem kíméletlen vagy, ha kell.” 101 00:05:02,243 --> 00:05:04,083 „Néha még kegyetlen is.” 102 00:05:04,163 --> 00:05:06,603 - Erre mit mondott? - Nem örült neki. 103 00:05:06,683 --> 00:05:07,723 Ezt miből látta? 104 00:05:07,803 --> 00:05:09,203 Elismételte a szót. 105 00:05:10,603 --> 00:05:11,443 Kegyetlen? 106 00:05:13,643 --> 00:05:14,883 Igen, kegyetlen. 107 00:05:17,723 --> 00:05:20,003 Aztán egy pillanat múlva azt mondta… 108 00:05:21,043 --> 00:05:21,963 Ne haragudj! 109 00:05:22,483 --> 00:05:26,963 - Ön szerint mi miatt kért elnézést? - A viszonyunk miatt. Ahogy lezárta. 110 00:05:27,043 --> 00:05:28,523 Ön mondott erre valamit? 111 00:05:30,963 --> 00:05:32,603 Hogy néha… 112 00:05:32,683 --> 00:05:33,963 Egy kicsit… 113 00:05:34,043 --> 00:05:37,043 Azt, hogy az arrogancia néha nagyon vonzó tud lenni. 114 00:05:41,723 --> 00:05:43,163 Ezt hogy értette? 115 00:05:44,963 --> 00:05:47,643 Persze, mind értjük, mit takarnak a szavak, 116 00:05:47,723 --> 00:05:49,723 de milyen céllal mondta ezt? 117 00:05:49,803 --> 00:05:51,403 Teszteltem őt, azt hiszem. 118 00:05:51,923 --> 00:05:53,043 Milyen értelemben? 119 00:05:54,083 --> 00:05:56,723 Őszintén szólva nem voltam benne biztos, 120 00:05:57,323 --> 00:06:00,643 de tudni akartam, ő mit akar, és hogy hiányoztam-e. 121 00:06:01,483 --> 00:06:02,683 És ami köztünk volt. 122 00:06:07,163 --> 00:06:09,523 Szóval a lift mellett beszélgettek. 123 00:06:09,603 --> 00:06:10,683 Ezután mi történt? 124 00:06:17,523 --> 00:06:18,683 Megkérdeztem… 125 00:06:18,763 --> 00:06:19,763 Hova mész? 126 00:06:20,283 --> 00:06:21,203 És mit mondott? 127 00:06:21,283 --> 00:06:22,683 Nem válaszolt. 128 00:06:22,763 --> 00:06:25,083 Szóval beszállt, nem tudva, hová megy? 129 00:06:25,163 --> 00:06:27,643 Láttam, hogy azt akarja, hogy menjek vele. 130 00:06:27,723 --> 00:06:30,083 - Miből? - A testbeszédéből. 131 00:06:32,283 --> 00:06:33,283 És mit csinált? 132 00:06:34,123 --> 00:06:36,363 Ő a főnököm, és a munkahelyen voltunk. 133 00:06:36,443 --> 00:06:37,283 Utánamentem. 134 00:06:39,323 --> 00:06:41,763 És mi történt, miután beszálltak? 135 00:06:43,323 --> 00:06:44,483 James! 136 00:06:44,563 --> 00:06:47,363 Kvázi egymásnak estünk, és csókolózni kezdtünk. 137 00:06:47,443 --> 00:06:48,483 Egymásnak estek? 138 00:06:48,563 --> 00:06:50,163 Átöleltük egymást. 139 00:06:52,563 --> 00:06:53,523 Vonzalomból. 140 00:06:54,123 --> 00:06:55,563 Vonzódott még hozzá? 141 00:06:55,643 --> 00:06:57,843 Öt hónapig voltunk együtt. 142 00:06:57,923 --> 00:07:01,643 Az érzéseket nem ilyen könnyű kikapcsolni. Legalábbis nekem nem. 143 00:07:03,083 --> 00:07:04,483 Le tudná írni a csókot? 144 00:07:07,523 --> 00:07:08,523 Egy puszi volt? 145 00:07:08,603 --> 00:07:09,443 Nem. 146 00:07:12,243 --> 00:07:13,603 Milyen volt? 147 00:07:13,683 --> 00:07:14,523 Szenvedélyes. 148 00:07:16,363 --> 00:07:19,163 Mi járt a fejében, amíg csókolóztak? 149 00:07:19,243 --> 00:07:21,523 - Igazából először örültem. - Miért? 150 00:07:21,603 --> 00:07:23,603 Mert azt hittem, folytatni fogjuk. 151 00:07:24,123 --> 00:07:27,603 Csak hogy világos legyen, mit gondolt, mit folytattak volna? 152 00:07:28,323 --> 00:07:29,323 A kapcsolatunkat. 153 00:07:38,523 --> 00:07:39,643 Oké. 154 00:07:39,723 --> 00:07:41,643 El mondaná, mi történt ezután? 155 00:07:43,283 --> 00:07:44,283 El… 156 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 Folytassa! 157 00:07:50,163 --> 00:07:53,523 Elkezdte szétrántani az ingemet a felső gomboknál, 158 00:07:53,603 --> 00:07:56,283 hogy benyúljon a melltartómba a mellemhez. 159 00:07:56,363 --> 00:07:58,243 Haladjunk lépésről lépésre! 160 00:07:59,323 --> 00:08:02,083 Azt mondta, megfogta a mellét és a fenekét, 161 00:08:02,163 --> 00:08:06,283 és szétrántotta az ingét, hogy elérje a melltartóját. Sikerült neki? 162 00:08:06,923 --> 00:08:07,963 Igen. Meg… 163 00:08:09,923 --> 00:08:11,763 Megfogta az egyik… 164 00:08:12,363 --> 00:08:13,443 A bal mellemet. 165 00:08:14,283 --> 00:08:18,403 Kihúzta a melltartóból, és elkezdte csókolni és harapdálni elég vadul. 166 00:08:18,883 --> 00:08:20,443 - Hagyott nyomot? - Igen. 167 00:08:20,523 --> 00:08:22,723 Egy véraláfutást a mellbimbóm felett. 168 00:08:23,323 --> 00:08:24,363 Lefényképeztem. 169 00:08:24,883 --> 00:08:27,683 Ez a csomagban található „A” fénykép. 170 00:08:30,003 --> 00:08:32,323 Miss Lytton, rámutatna a véraláfutásra? 171 00:08:33,123 --> 00:08:34,603 Ott, a mellbimbó felett. 172 00:08:35,403 --> 00:08:37,003 És mi az ott, ettől balra? 173 00:08:38,243 --> 00:08:39,083 Harapásnyom. 174 00:08:39,163 --> 00:08:40,683 Szeretném megjegyezni, 175 00:08:40,763 --> 00:08:43,963 hogy a védelem nem fogadja el, hogy ez egy harapásnyom. 176 00:08:45,323 --> 00:08:47,323 Ez egy harapásnyom, miss Lytton? 177 00:08:47,403 --> 00:08:49,243 Igen. Megharapott. 178 00:08:55,403 --> 00:08:57,603 Le tudná írni, milyen volt a lift? 179 00:08:57,683 --> 00:08:59,123 Egy kis faborítású lift. 180 00:08:59,203 --> 00:09:01,563 Elvileg hatfős, de kizárt, hogy elbírná. 181 00:09:01,643 --> 00:09:04,723 Háttal álltam a falnak, ő pedig előttem, 182 00:09:04,803 --> 00:09:06,443 és nekinyomott… 183 00:09:06,523 --> 00:09:07,483 Nekinyomta? 184 00:09:07,563 --> 00:09:10,283 Oda voltam szorulva, nem tudtam mozogni. 185 00:09:10,363 --> 00:09:14,123 Azt hiszem, felkiáltottam a megdöbbenéstől, és el akartam tolni. 186 00:09:15,163 --> 00:09:16,443 Mondott valamit? 187 00:09:17,123 --> 00:09:18,323 „Ne itt!” 188 00:09:18,923 --> 00:09:21,283 Értjük, mit jelent ez szó szerint, 189 00:09:21,363 --> 00:09:24,203 de mit értett az alatt, hogy „ne itt”? 190 00:09:24,803 --> 00:09:26,643 Csókolózni a liftben egy dolog. 191 00:09:26,723 --> 00:09:28,363 Izgalmas, kicsit veszélyes, 192 00:09:29,403 --> 00:09:31,683 de minden megváltozott, mikor erőszakos lett. 193 00:09:31,763 --> 00:09:33,803 Milyen gyorsan történt a váltás? 194 00:09:33,883 --> 00:09:37,123 Másodpercek alatt. Olyanokat csinált, amiket még soha. 195 00:09:37,203 --> 00:09:39,323 Lehúzta a ruhámat, megharapott, és… 196 00:09:39,403 --> 00:09:41,403 Hogyan értelmezte, ami történik? 197 00:09:41,483 --> 00:09:43,563 Nem tudom, de féltem. 198 00:09:45,003 --> 00:09:46,083 Rendben. 199 00:09:46,683 --> 00:09:48,643 Mondja el, hová visz a lift! 200 00:09:48,723 --> 00:09:53,523 Több helyre is, könnyebben elérhető vele a bizottsági terem folyosója. 201 00:09:53,603 --> 00:09:54,843 Sokan használják? 202 00:09:54,923 --> 00:09:57,163 Ha bárki hívja, ránk talált volna. 203 00:09:57,243 --> 00:09:59,803 - És ettől tartott? - Igen. 204 00:09:59,883 --> 00:10:02,563 Mennyi idejük volt visszaérni a megbeszélésre? 205 00:10:02,643 --> 00:10:05,283 Pár percünk. Nem akartam, hogy késsen, de ő… 206 00:10:06,843 --> 00:10:09,163 - De mi, miss Lytton? - Nem hallott meg. 207 00:10:10,323 --> 00:10:12,363 Mintha valami megszállta volna. 208 00:10:15,203 --> 00:10:17,443 Mit érzett ezen a ponton? 209 00:10:18,843 --> 00:10:19,763 Rémületet. 210 00:10:21,163 --> 00:10:23,003 Mintha már ott sem lennék. 211 00:10:26,043 --> 00:10:29,003 Nemcsak az erőszak fizikai részéről van szó, 212 00:10:29,683 --> 00:10:31,403 hanem amit mentálisan okoz. 213 00:10:33,643 --> 00:10:37,203 Ebben a rémült állapotban, miután azt mondta, „ne itt”, 214 00:10:37,283 --> 00:10:38,923 és megpróbálta őt eltolni, 215 00:10:39,763 --> 00:10:40,963 ő mit csinált? 216 00:10:44,323 --> 00:10:45,163 A… 217 00:10:46,043 --> 00:10:49,163 Felhúzta a szoknyámat a fenekem fölé, a derekamra. 218 00:10:50,523 --> 00:10:51,683 És utána? 219 00:10:52,443 --> 00:10:53,643 Aztán… 220 00:10:53,723 --> 00:10:54,803 Csak úgy… 221 00:10:56,003 --> 00:10:58,963 Nem tudtam, mi történik, de mintha kiléptem volna a testemből. 222 00:10:59,043 --> 00:11:02,523 Nem szívesen szakítom félbe, de megnézné a B fényképet? 223 00:11:06,283 --> 00:11:08,003 Elmondaná, mit lát a képen? 224 00:11:10,923 --> 00:11:12,203 A fehérneműmet. 225 00:11:12,283 --> 00:11:15,483 Így nézett ki, mikor reggel felvette? 226 00:11:16,163 --> 00:11:17,963 Nem, ő tépte le. 227 00:11:18,043 --> 00:11:22,203 - Ekkor mennyi ideje voltak a liftben? - Pár perce, vagy annyi sem. 228 00:11:23,883 --> 00:11:26,563 Szóval, amikor csókolóztak, abba beleegyezett? 229 00:11:26,643 --> 00:11:28,203 Lényegében igent mondott? 230 00:11:28,283 --> 00:11:31,323 Igen, de ekkorra már nem. Ekkora már nemet mondtam. 231 00:11:32,003 --> 00:11:35,563 Szóval letépte a harisnyát és a fehérneműt. Utána mi történt? 232 00:11:40,003 --> 00:11:41,163 Utána 233 00:11:42,163 --> 00:11:43,363 az ujjait… 234 00:11:45,123 --> 00:11:48,523 két ujját: a középső és a mutatóujját, azt hiszem, belém tette. 235 00:11:49,963 --> 00:11:51,083 Ezután mi történt? 236 00:11:54,363 --> 00:11:55,283 Utána… 237 00:11:57,203 --> 00:11:58,683 megemelt, a falnak tolt, 238 00:11:59,923 --> 00:12:00,763 és… 239 00:12:02,603 --> 00:12:03,803 belém tolta. 240 00:12:06,283 --> 00:12:09,003 Csak úgy belém tolta annak ellenére, hogy nem akartam. 241 00:12:09,083 --> 00:12:12,003 Világos volt, hogy nem akarta? 242 00:12:12,083 --> 00:12:15,163 Igen, próbáltam eltolni magamtól. 243 00:12:15,763 --> 00:12:16,883 Mondott bármit is? 244 00:12:20,923 --> 00:12:21,763 Azt mondta… 245 00:12:22,603 --> 00:12:23,483 Azt suttogta… 246 00:12:26,723 --> 00:12:28,003 „Ne cukkold a farkam!” 247 00:12:36,283 --> 00:12:38,243 „Ne cukkold a farkam”? 248 00:12:41,363 --> 00:12:43,083 Várt magától választ? 249 00:12:47,763 --> 00:12:48,603 Nem. 250 00:12:51,883 --> 00:12:53,083 Nem, csak folytatta. 251 00:12:57,923 --> 00:12:59,123 Szóval azt suttogta, 252 00:12:59,843 --> 00:13:01,723 hogy „ne cukkold a farkam”, 253 00:13:02,843 --> 00:13:04,203 és folytatta? 254 00:13:21,923 --> 00:13:24,883 Talán ideje mára berekeszteni a tárgyalást. 255 00:13:28,843 --> 00:13:30,723 Álljanak fel! 256 00:14:03,403 --> 00:14:06,003 - Nyomasztó egyedül inni. - Jó így. 257 00:14:06,083 --> 00:14:07,203 Jó ijesztő. 258 00:14:07,283 --> 00:14:08,763 Gin-tonikot, légy szíves! 259 00:14:09,563 --> 00:14:10,523 Ügyes voltál. 260 00:14:11,283 --> 00:14:13,043 - Holnap is lesz nap. - Így van. 261 00:14:13,123 --> 00:14:15,243 Holnap már lehet, nem akarsz velem inni. 262 00:14:15,323 --> 00:14:16,683 Most sem akarok. 263 00:14:17,283 --> 00:14:20,283 Ezt kár volt bíróság elé vinni. Rohadt vékony jégen áll. 264 00:14:20,363 --> 00:14:22,203 Mondja a vádlott ügyvédje. 265 00:14:22,283 --> 00:14:24,723 Általában elzárkózol a nagy kaliberűektől. 266 00:14:24,803 --> 00:14:26,923 - Az erőszakolóktól? - Az ügyektől. 267 00:14:27,003 --> 00:14:29,243 Nem érdekel, mekkora kaliberű. 268 00:14:29,323 --> 00:14:32,563 Egy újabb nőt erőszakoltak meg. Megérdemli a tárgyalást. 269 00:14:33,163 --> 00:14:37,283 - Nem hangzik túl pártatlanul. - Egy bárban ülünk, nem a 2-es teremben. 270 00:14:37,843 --> 00:14:39,803 De ezt majd az esküdtek eldöntik. 271 00:14:41,683 --> 00:14:45,603 De most komolyan, soha nem fáradsz bele? 272 00:14:45,683 --> 00:14:49,843 Nem értem, miért kérdezed ezt, mikor láthatóan visszafelé idősödök. 273 00:14:50,363 --> 00:14:51,603 Mint Benjamin Button. 274 00:14:52,963 --> 00:14:55,083 Lassan úgy nézek ki, mint Brad Pitt. 275 00:14:55,163 --> 00:14:56,763 Akkor szerelmesek leszünk. 276 00:14:57,483 --> 00:14:58,323 Egészségedre! 277 00:14:59,043 --> 00:14:59,883 Egészségedre! 278 00:15:17,323 --> 00:15:20,163 - Angela felkészült? - Épp hogy nem spirázza túl. 279 00:15:21,523 --> 00:15:23,043 - Spilázza. - Mi? 280 00:15:24,203 --> 00:15:26,883 Spilázza, nem „spirázza”. 281 00:15:26,963 --> 00:15:29,123 Ma reggeli hír a parlamentből… 282 00:15:29,843 --> 00:15:31,123 Feltekerné, kérem? 283 00:15:32,123 --> 00:15:34,723 …Tom Southern miniszterelnök pártjának tagjai 284 00:15:34,803 --> 00:15:37,923 titokban bizalmatlansági szavazást terveznek 285 00:15:38,003 --> 00:15:39,603 a vezetőjük ellen. 286 00:15:39,683 --> 00:15:43,523 Nem tudni, milyen közel járnak a billenőpont eléréséhez, 287 00:15:43,603 --> 00:15:46,803 de egy vezető másodvonalas képviselő szerint már közel. 288 00:15:47,563 --> 00:15:48,723 Ez miattad van? 289 00:15:49,723 --> 00:15:51,843 Nem. Nem, az kizárt. 290 00:15:53,483 --> 00:15:58,123 Rengeteg a szóbeszéd Westminsterben Tom Southern jövőjét illetően. 291 00:15:58,203 --> 00:16:00,203 - Bassza meg! - Egyre erősödik… 292 00:16:00,283 --> 00:16:02,363 - Frisk volt? - Miért rá gyanakszik? 293 00:16:02,443 --> 00:16:04,723 - Mert kenetteljes és bőbeszédű. - Nem elég tökös. 294 00:16:04,803 --> 00:16:08,443 - Maradjunk a szokásos gyanúsítottaknál! - Hogy nem láttad ezt előre? 295 00:16:08,523 --> 00:16:12,243 Mert a kommunikációért felelek, nem a rohadt pártfegyelemért. 296 00:16:12,323 --> 00:16:15,043 Ugyan, a tudtod nélkül szarni sem mehet senki. 297 00:16:15,123 --> 00:16:16,523 Mit mondjak, és hogy? 298 00:16:16,603 --> 00:16:19,083 Nyilvánosan távolodjon el Whitehouse-tól! 299 00:16:19,163 --> 00:16:20,363 Miért? 300 00:16:20,443 --> 00:16:25,123 Mert a kivételezett ficsúrok viselkedését a közvélemény már nem tartja cukinak. 301 00:16:25,203 --> 00:16:28,603 A tagok ezt hallják a választóktól, a kurva munkáspártot nem is említve. 302 00:16:28,683 --> 00:16:32,003 Az utolsó, amire most szüksége van, az egy erőszaktevő legjobb barát. 303 00:16:32,083 --> 00:16:36,283 Lehet, hogy ez furán hangzik annak, aki nem ismeri a barátság fogalmát, 304 00:16:36,363 --> 00:16:39,403 de engem úgy neveltek, hogy kiálljak a földön fekvő barát mellett. 305 00:16:40,883 --> 00:16:44,843 De nyugodj meg, ha arra kerül a sor, megteszem, amit kell! 306 00:16:49,083 --> 00:16:51,763 - Jó reggelt! - Jó reggelt, miniszterelnök úr! 307 00:16:59,363 --> 00:17:04,483 Miss Lytton, igyekszem rövidre fogni, de néhány dolgot újra át kellene vennünk. 308 00:17:04,563 --> 00:17:05,763 Rendben? 309 00:17:05,843 --> 00:17:06,843 Persze. 310 00:17:06,923 --> 00:17:10,203 Ön szexuális kapcsolatban volt Mr. Whitehouse-zal? 311 00:17:10,283 --> 00:17:11,123 Igen. 312 00:17:11,243 --> 00:17:12,363 És ugye azt mondta, 313 00:17:12,443 --> 00:17:16,563 hogy mikor a liftben „egymásnak estek”, még mindig szerelmes volt belé? 314 00:17:17,323 --> 00:17:18,163 Igen. 315 00:17:18,243 --> 00:17:21,443 De a kérdéses napon már nem voltak együtt, igaz? 316 00:17:21,523 --> 00:17:24,283 - Igen. - Hogy érezte magát a szakítás miatt? 317 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 Nagyon fájt. 318 00:17:28,163 --> 00:17:30,563 Egy héttel később is nagyon fájt? 319 00:17:30,643 --> 00:17:33,083 Igen, de igyekeztem ezt félretenni. 320 00:17:33,163 --> 00:17:35,963 Ügyeltem rá, hogy ez ne hasson ki a munkámra, 321 00:17:36,043 --> 00:17:39,323 és hogy a kollégáim, különösen James, ne vegyék észre. 322 00:17:39,403 --> 00:17:41,923 A fájdalomnál több volt, inkább düh, nem? 323 00:17:42,443 --> 00:17:44,363 - Nem. - Ha maga mondja. 324 00:17:44,443 --> 00:17:46,083 - Bíró úr! - Miss Regan! 325 00:17:47,123 --> 00:17:48,883 Azt mondta, hogy a folyosón 326 00:17:48,963 --> 00:17:52,403 Mr. Whitehouse gondolatai a Times-kommentár körül forogtak, 327 00:17:52,483 --> 00:17:53,963 mely arrogánsnak nevezte. 328 00:17:54,043 --> 00:17:56,243 - Igen. - Ön pedig azt mondta, idézem, 329 00:17:56,843 --> 00:18:00,283 hogy „Az arrogancia nagyon vonzó tud lenni.” 330 00:18:00,363 --> 00:18:02,483 - Ezt hogy értette? - Már elmondtam. 331 00:18:02,563 --> 00:18:04,883 Tudni akartam, hogy érez-e még valamit. 332 00:18:04,963 --> 00:18:07,803 - Annak ellenére, hogy a dolog véget ért? - Igen. 333 00:18:08,843 --> 00:18:10,403 Ezután megérkezett a lift, 334 00:18:10,483 --> 00:18:13,643 ő pedig tartotta az ajtót, és várta, hogy beszálljon? 335 00:18:13,723 --> 00:18:15,243 - Azt hiszem. - Azt hiszi? 336 00:18:15,883 --> 00:18:19,443 Tegnap még azt állította, hogy mikor kinyílt az ajtó, 337 00:18:19,523 --> 00:18:21,643 ő arra várt, hogy beszálljon. 338 00:18:22,243 --> 00:18:24,243 Akkor igen. Követtem őt. 339 00:18:25,123 --> 00:18:26,643 Ezt átvenném még egyszer. 340 00:18:28,603 --> 00:18:31,403 Miután ön elmondta, hogy nagyon vonzónak tartja… 341 00:18:31,483 --> 00:18:32,843 Azt az arroganciára mondtam. 342 00:18:32,923 --> 00:18:36,443 Bocsánat, miután elmondta, hogy az arroganciát vonzónak tartja, 343 00:18:36,523 --> 00:18:38,803 előre ment a liftbe? 344 00:18:38,883 --> 00:18:42,683 Nem mentem előre. Ő tartotta az ajtót, és bevezetett engem is. 345 00:18:42,763 --> 00:18:44,923 - De ön be akart szállni. - Igen. 346 00:18:45,523 --> 00:18:47,763 Még úgy is, hogy az ülésig csak pár perc volt? 347 00:18:47,843 --> 00:18:48,763 Igen. 348 00:18:48,843 --> 00:18:51,323 Ön szerint miért hívta a liftet? 349 00:18:52,283 --> 00:18:53,123 Nem tudom. 350 00:18:53,203 --> 00:18:56,043 Viszonyuk volt, majd elmondta, milyen vonzónak tartja őt… 351 00:18:56,123 --> 00:18:59,203 Bocsánat, a hangulatállapotát. 352 00:18:59,283 --> 00:19:02,923 Aztán ő hívta a liftet, ön pedig kérdés nélkül beszállt. 353 00:19:03,003 --> 00:19:05,763 Nem feltételezte, hogy félre akar vonulni? 354 00:19:07,443 --> 00:19:08,683 Nem tudom, talán. 355 00:19:08,763 --> 00:19:09,723 Talán? 356 00:19:10,763 --> 00:19:13,563 Nem volt rá oka, hogy beszálljon vele, nem igaz? 357 00:19:15,323 --> 00:19:18,883 - Azt remélte, hogy félrevonulhatnak. - Igen. 358 00:19:22,843 --> 00:19:25,403 Szóval a liftben csókolózni kezdtek. 359 00:19:25,483 --> 00:19:26,763 Igen. 360 00:19:26,843 --> 00:19:29,323 - Szenvedélyesen, ugye, azt mondta? - Igen. 361 00:19:29,403 --> 00:19:32,483 Szóval szenvedélyesen csókolóztak, amikor megfogta a fenekét. 362 00:19:32,563 --> 00:19:33,483 Igen. 363 00:19:33,563 --> 00:19:35,523 - És szétnyitotta a blúzát. - Rántotta. 364 00:19:36,603 --> 00:19:38,243 Míg szenvedélyesen csókolóztak. 365 00:19:39,203 --> 00:19:41,763 - Tűntek el gombok? - Nem. 366 00:19:41,843 --> 00:19:43,683 - Elszakadt? - Nem. 367 00:19:43,763 --> 00:19:46,323 Akkor szétrántotta vagy széthúzta? 368 00:19:46,403 --> 00:19:48,363 Szétrántotta. Erővel. 369 00:19:48,443 --> 00:19:51,043 - De a blúz sértetlen maradt. - Igen. 370 00:19:51,123 --> 00:19:52,643 Érdekelne, milyen márka. 371 00:19:54,083 --> 00:19:56,643 Elnézést! De elég jó minőségűnek hangzik. 372 00:19:56,723 --> 00:19:58,323 Szóval a blúza nyitva volt, 373 00:19:58,403 --> 00:20:02,523 és kapott tőle gyakorlatilag egy intim harapást a bal mellbimbója fölé. 374 00:20:02,603 --> 00:20:05,883 Mondtam már, hogy bántott. Nyomot is hagyott. 375 00:20:05,963 --> 00:20:10,283 Úgy véljük, hogy a véraláfutás gyakori velejárója az érzéki harapásoknak. 376 00:20:11,243 --> 00:20:13,723 De a pontosítás végett 377 00:20:13,803 --> 00:20:16,043 csak ezen a ponton mondta azt, 378 00:20:16,123 --> 00:20:18,643 amikor a szája a melléhez ért, 379 00:20:19,123 --> 00:20:21,323 hogy „ne itt”? 380 00:20:21,923 --> 00:20:23,323 - Igen. - Csak… 381 00:20:23,843 --> 00:20:27,363 Csak ellenőrzöm a vallomását, az ön szavait. 382 00:20:27,443 --> 00:20:30,603 Nem mondta, hogy „hagyd abba”, vagy hogy „ne”. 383 00:20:30,683 --> 00:20:33,723 Még nyitott inggel is csak azt mondta, „ne itt”. 384 00:20:34,563 --> 00:20:37,603 Azt mondtam, „ne itt”, úgymint „ne, ne itt”. 385 00:20:37,683 --> 00:20:40,723 De a „ne” önmagában nem hangzott el, igaz? 386 00:20:40,803 --> 00:20:42,883 Nem, de próbáltam eltolni magamtól. 387 00:20:44,843 --> 00:20:47,323 Azt mondta, félt, hogy meglátják magukat. 388 00:20:47,403 --> 00:20:49,283 Igencsak kínos lett volna. 389 00:20:49,363 --> 00:20:52,523 Szóval annak ellenére, hogy szétrántotta a blúzát, 390 00:20:52,603 --> 00:20:55,163 és, ahogy állítja, nyomot hagyott a mellén, 391 00:20:55,243 --> 00:20:58,283 önt elsődlegesen az zavarta, hogy meglátják magukat? 392 00:20:58,803 --> 00:21:00,083 Abban a pillanatban igen. 393 00:21:07,963 --> 00:21:13,363 De nem ez volt az első alkalom, hogy Mr. Whitehouse-zal szexelt 394 00:21:13,443 --> 00:21:15,283 az alsóházban, igaz? 395 00:21:25,403 --> 00:21:28,123 - Nem értem, ez hogy jön ide. - Szerintem érti. 396 00:21:28,843 --> 00:21:30,683 Miss Regan, ez véleménynyilvánítás. 397 00:21:31,283 --> 00:21:34,723 Vissza a kérdéshez, amit nem szívesen teszek fel. 398 00:21:35,843 --> 00:21:37,323 Közelítsünk más szögből! 399 00:21:37,923 --> 00:21:43,123 Szeretném megkérni, hogy idézze fel, mi történt az esemény előtt két héttel. 400 00:21:43,203 --> 00:21:47,763 Találkozott Mr. Whitehouse-zal az irodájában este 9 után? 401 00:21:47,843 --> 00:21:48,683 Igen. 402 00:21:49,283 --> 00:21:51,283 Egy barátja búcsúbulijára készült. 403 00:21:51,363 --> 00:21:55,563 A kollégája, Kitty Ledger a Red Lion pubban várta önt. 404 00:21:56,083 --> 00:21:58,163 Ön viszont késésben volt, nem igaz? 405 00:21:58,243 --> 00:22:00,323 - Egy kicsit, igen. - És miért? 406 00:22:05,083 --> 00:22:06,883 Azért volt késésben, 407 00:22:06,963 --> 00:22:10,683 mert Mr. Whitehouse-zal szexelt az irodájában, 408 00:22:10,763 --> 00:22:11,643 nem igaz? 409 00:22:13,843 --> 00:22:14,883 De. 410 00:22:16,243 --> 00:22:18,443 Orális szexben részesítette, 411 00:22:18,523 --> 00:22:22,363 amit nemi közösülés követett az íróasztalán. 412 00:22:22,883 --> 00:22:23,803 Igen. 413 00:22:23,883 --> 00:22:25,523 Bárki besétálhatott volna. 414 00:22:25,603 --> 00:22:26,523 Be. 415 00:22:26,603 --> 00:22:31,003 Két nappal ez előtt a BBC hangstúdiójában 416 00:22:31,083 --> 00:22:33,843 találkoztak Mr. Whitehouse-zal este 9-kor. 417 00:22:35,923 --> 00:22:41,763 Találkozott Mr. Whitehouse-zal a hangstúdióban, és szexelt vele? 418 00:22:50,723 --> 00:22:53,883 Miss Lytton, attól tartok, muszáj válaszolnia. 419 00:22:56,643 --> 00:23:00,203 Vegyék fel a jegyzőkönyvbe, hogy miss Lytton bólintott! 420 00:23:00,283 --> 00:23:03,563 És itt is igaz, hogy bárki, a sajtót is beleértve, 421 00:23:03,643 --> 00:23:04,883 beléphetett volna? 422 00:23:06,003 --> 00:23:06,843 Igen. 423 00:23:07,443 --> 00:23:12,523 Mindezekből a felelőtlen munkahelyi szex sorozata rajzolódik ki. 424 00:23:12,603 --> 00:23:13,763 Nem. 425 00:23:13,843 --> 00:23:15,123 Hogy, miss Lytton? 426 00:23:15,723 --> 00:23:18,803 Az első két alkalom közös beleegyezéssel történt. 427 00:23:18,883 --> 00:23:20,003 Mindketten akartuk. 428 00:23:20,083 --> 00:23:22,323 Itt valami nagyon másról van szó. 429 00:23:22,403 --> 00:23:24,563 De a munkahelyen szexelt 430 00:23:24,643 --> 00:23:28,083 kétszer is pár héttel a liftben történt eset előtt. 431 00:23:28,163 --> 00:23:29,243 Igen vagy nem? 432 00:23:31,363 --> 00:23:32,523 Igen. 433 00:23:34,323 --> 00:23:36,203 Igen. 434 00:23:38,803 --> 00:23:41,483 A szakadt fehérneműje, miss Lytton, 435 00:23:42,883 --> 00:23:44,443 vékony anyagból készült. 436 00:23:44,523 --> 00:23:47,243 Könnyen elszakad egy szenvedélyes pillanatban, 437 00:23:47,323 --> 00:23:48,283 nem gondolja? 438 00:23:49,523 --> 00:23:52,443 - Vagy már szakadt volt? - Nem. Vadonatúj volt. 439 00:23:52,523 --> 00:23:54,443 És ha ön szakította el, mikor letépte? 440 00:23:54,523 --> 00:23:57,843 Nem, én nem akartam, és mondtam is neki, hogy nem akarom. 441 00:23:57,923 --> 00:24:01,283 Épp most mondta az esküdteknek, hogy nem mondta, hogy „ne”. 442 00:24:01,363 --> 00:24:02,803 Talán nem ezzel a szóval, de… 443 00:24:02,883 --> 00:24:03,723 Nem 444 00:24:04,843 --> 00:24:05,763 ezzel a szóval. 445 00:24:11,523 --> 00:24:13,843 Szeretném, ha megnézné a vallomását. 446 00:24:17,443 --> 00:24:20,603 Megerősítené, kérem, hogy ezt a vallomást ön tette 447 00:24:20,683 --> 00:24:22,683 október 29-én a rendőrségen? 448 00:24:22,763 --> 00:24:24,763 Az ön aláírása szerepel az alján? 449 00:24:24,843 --> 00:24:25,683 Igen. 450 00:24:25,763 --> 00:24:29,483 Lapozzon, kérem, a negyedik oldal második bekezdéséhez! 451 00:24:31,723 --> 00:24:36,963 Ez itt most nagyon fontos, ezért szeretném, hogy egyértelmű legyen. 452 00:24:37,883 --> 00:24:40,323 Senki nem akar szavakat adni a szájába, 453 00:24:40,403 --> 00:24:42,523 vagy bármelyiket is elvenni öntől. 454 00:24:44,083 --> 00:24:46,243 Látja a bekezdést, melyben az áll, 455 00:24:46,923 --> 00:24:51,723 hogy „belém tolta annak ellenére, hogy azt mondtam neki, 'ne itt'”? 456 00:24:51,803 --> 00:24:52,643 Igen. 457 00:24:52,723 --> 00:24:55,843 Meg tudja erősíteni, hogy ezt ön mondta a rendőrségen? 458 00:24:57,363 --> 00:24:58,443 Igen. 459 00:25:00,163 --> 00:25:02,883 Látja leírva a vallomásában a „ne” szót 460 00:25:02,963 --> 00:25:05,763 nem pusztán a helyszínre vonatkozóan? 461 00:25:08,963 --> 00:25:10,643 Nem kell sietnie. 462 00:25:13,843 --> 00:25:14,803 Bárhol? 463 00:25:18,443 --> 00:25:19,283 Nem. 464 00:25:25,763 --> 00:25:27,403 Egyszer sem mondott nemet, 465 00:25:27,483 --> 00:25:30,243 mert nem akarta, hogy abba hagyja, nem igaz? 466 00:25:30,323 --> 00:25:31,483 Ez nem így volt. 467 00:25:31,563 --> 00:25:35,643 De épp most mondta, hogy kettőjük között pontosan ez volt. 468 00:25:35,723 --> 00:25:36,683 Veszély. 469 00:25:37,763 --> 00:25:38,803 Izgalom. 470 00:25:38,883 --> 00:25:41,403 - Ezt mondta, nem igaz? - Az azelőtt volt. 471 00:25:41,923 --> 00:25:43,523 Az igazság az, miss Lytton, 472 00:25:44,043 --> 00:25:48,563 hogy nem történt átmenet „igen” és „nem” között abban a liftben, 473 00:25:49,643 --> 00:25:52,683 mivel Mr. Whitehouse-nak ön csak „igent” mondott. 474 00:25:53,923 --> 00:25:56,763 Az átmenet megrekedt 475 00:25:57,763 --> 00:25:58,883 „igen” 476 00:25:59,963 --> 00:26:01,043 és „igen” között. 477 00:26:50,683 --> 00:26:51,523 Bumm! 478 00:26:52,123 --> 00:26:53,843 Nem ér, ez csalás! 479 00:26:53,923 --> 00:26:55,083 - Apa! - Csaló! 480 00:26:55,163 --> 00:26:56,603 Hogy merészelitek. 481 00:26:56,683 --> 00:26:59,323 Nem csaltam, van egy szabadulós kártyám. 482 00:26:59,403 --> 00:27:01,523 - Mert eldugtad a kártyákat. - A pénztárcádban. 483 00:27:01,603 --> 00:27:02,603 Kikérem magamnak! 484 00:27:02,683 --> 00:27:05,603 Nincs itt más, csak egy kép rólatok és anyáról. 485 00:27:05,683 --> 00:27:08,443 A hercegről, a hercegnőről és a királynőről. 486 00:27:08,523 --> 00:27:10,003 Hát ez mi? 487 00:27:10,083 --> 00:27:13,803 „Lépj a Mayfairre”? Az a legjobb telek! Ez még jól jöhet. 488 00:27:13,883 --> 00:27:15,363 „Lépj a Start mezőre.” 489 00:27:15,963 --> 00:27:17,083 Nem rossz. 490 00:27:17,163 --> 00:27:21,363 „A bank hibát követett el, kapsz 200 fontot.” Ragyogó! 491 00:27:21,443 --> 00:27:22,643 - Csaló! - Apa! 492 00:27:22,723 --> 00:27:24,723 Ilyen kártya nincs is. 493 00:27:24,803 --> 00:27:25,843 Mi ez? 494 00:27:27,803 --> 00:27:28,923 Egy szabadulós kártya. 495 00:27:29,003 --> 00:27:30,883 Nálad is van egy. Ebből sosem elég. 496 00:27:32,083 --> 00:27:33,363 Apa! 497 00:27:34,083 --> 00:27:35,323 Idős elleni erőszak. 498 00:27:36,203 --> 00:27:38,563 - Csaló vagy, apa. - Csúnya apa! 499 00:27:38,643 --> 00:27:40,443 - Csalárd apa! - Csalárd! 500 00:27:40,523 --> 00:27:41,723 - Csalfa! - Segítség! 501 00:27:41,803 --> 00:27:43,643 - Csalfa apa! - Csalogány! 502 00:27:45,923 --> 00:27:47,083 Csúnya apa! 503 00:27:48,123 --> 00:27:49,243 Apa! 504 00:27:50,843 --> 00:27:54,403 Üléstől ennyire még soha nem fáradtam el. Végtelennek tűnik. 505 00:27:54,483 --> 00:27:56,883 Elmosódott az idő, mi? 506 00:27:56,963 --> 00:27:59,283 Nem ilyenkor van szülői értekezleted? 507 00:27:59,883 --> 00:28:02,323 Már hónapok óta nem voltam. Nem tűnt fel? 508 00:28:02,403 --> 00:28:05,203 De olyan lelkes voltál az árverés miatt. 509 00:28:05,283 --> 00:28:06,523 Miért hagytad ott? 510 00:28:07,043 --> 00:28:08,243 Nem hagytam ott. 511 00:28:09,843 --> 00:28:10,963 Nem én hagytam ott. 512 00:28:14,763 --> 00:28:16,763 - Ez meg ki a fasz? - A sajtó? 513 00:28:17,283 --> 00:28:18,123 Chris Clarke? 514 00:28:21,283 --> 00:28:23,243 Ne nyisd ki, ha egy riporter! 515 00:28:23,803 --> 00:28:25,363 Főleg ne, ha Clarke! 516 00:28:27,963 --> 00:28:28,803 Chris. 517 00:28:30,523 --> 00:28:31,843 Nem kérsz egy kulcsot? 518 00:28:31,923 --> 00:28:34,163 - Azt mondtad, mindent elmondtál. - El. 519 00:28:34,243 --> 00:28:37,203 - Miről van szó? - Ezt nem akarod hallani, Sophie. 520 00:28:37,283 --> 00:28:39,683 - Maradj! Nincs rejtegetnivalóm. - Ahogy érzed. 521 00:28:39,763 --> 00:28:41,723 - Bejött még egy. - Még egy mi? 522 00:28:41,803 --> 00:28:42,843 Feljelentés. 523 00:28:42,923 --> 00:28:44,563 Mi a francról beszélsz? 524 00:28:44,643 --> 00:28:47,243 Egy oxfordi ügyintéző azt állította a rendőrségen, 525 00:28:47,323 --> 00:28:50,603 hogy amíg oda jártál, egy lány azt mondta, megerőszakoltad. 526 00:28:50,683 --> 00:28:51,683 Abszurdum! 527 00:28:51,763 --> 00:28:54,963 A lány nem akart vádat emelni, és nem kényszeríthették, 528 00:28:55,043 --> 00:28:58,963 de a tárgyalásról hallva előlépett, mivel gondolta, releváns lehet. 529 00:28:59,043 --> 00:29:01,443 - Ki lépett elő? - Az ügyintéző. 530 00:29:01,523 --> 00:29:03,683 Szerencsédre van rendőr ismerősöm 531 00:29:03,763 --> 00:29:06,323 minden rohadt megyében, aki hajlandó szólni. 532 00:29:06,403 --> 00:29:08,803 Hajlandó hazugságokat továbbadni. Ez nonszensz. 533 00:29:08,883 --> 00:29:11,803 - Hacsak nem állja meg a helyét. - Hol van a lány? 534 00:29:12,843 --> 00:29:15,323 Még nem találták meg. Külföldre ment. 535 00:29:15,403 --> 00:29:19,163 Hadd foglaljam össze! Ide jössz ilyen későn a házamba, 536 00:29:19,243 --> 00:29:22,883 hogy beszámolj egy több évtizedes, pletykált erőszakról 537 00:29:22,963 --> 00:29:26,043 egy lány ellen, akit nem ismerek, és akivel még nem is beszéltél. 538 00:29:26,123 --> 00:29:27,083 Jól összegeztem? 539 00:29:27,683 --> 00:29:31,083 Azért nem találták meg, mert nem létezik ilyen személy. 540 00:29:31,683 --> 00:29:32,523 Holly Berry. 541 00:29:34,643 --> 00:29:36,883 Állítólag így hívják az oxfordi lányt. 542 00:29:36,963 --> 00:29:39,243 - Milyen név ez? - Holly? 543 00:29:39,843 --> 00:29:43,043 - Ismerted őt? - Az első évben együtt tanultunk. 544 00:29:45,803 --> 00:29:46,923 Az Oxfordra járt? 545 00:29:47,803 --> 00:29:49,123 Nem emlékszel rá? 546 00:29:49,203 --> 00:29:50,123 Holly Berry. 547 00:29:50,883 --> 00:29:51,763 Nem. 548 00:29:54,203 --> 00:29:55,923 Remek, nekem ennyi elég. 549 00:29:56,003 --> 00:29:57,163 - Kösz! - Hova mész? 550 00:29:57,243 --> 00:30:00,443 Beszélni Tommal, hogy lépje meg, amit régóta halogat: 551 00:30:00,523 --> 00:30:02,363 nyilvánosan engedje el a kezed. 552 00:30:02,963 --> 00:30:05,003 Ennyi volt, pajtás. 553 00:30:08,923 --> 00:30:09,843 James! 554 00:30:10,443 --> 00:30:11,283 Egy pillanat! 555 00:30:33,643 --> 00:30:34,483 Hadd segítsek! 556 00:30:34,563 --> 00:30:36,683 Ez egyszer békén hagyhatnád a munkaadódat. 557 00:30:36,763 --> 00:30:38,323 Kurva nagy segítség lenne. 558 00:30:51,243 --> 00:30:52,363 Hogy állod a sarat? 559 00:30:53,843 --> 00:30:55,603 Ugyanezt akartam kérdezni. 560 00:30:56,123 --> 00:30:57,563 Igazából jó napunk volt. 561 00:30:58,363 --> 00:31:00,323 Az ügyvédem hatékony. 562 00:31:00,403 --> 00:31:02,163 Helyes. 563 00:31:03,083 --> 00:31:05,803 Épp most volt itt Chris. 564 00:31:07,363 --> 00:31:09,203 Mondta, hogy fel fog keresni. 565 00:31:09,923 --> 00:31:11,403 Elég bizarr egy helyzet. 566 00:31:11,483 --> 00:31:14,083 Bizarr, mert meg sem történt. Kitaláció. 567 00:31:15,043 --> 00:31:18,003 De úgy látom, neked is jutott a képtelenségből. 568 00:31:18,683 --> 00:31:22,203 A bizalmatlansági indítvánnyal Frisk rontja a levegőt? 569 00:31:23,523 --> 00:31:25,843 Ó, ez messze túlmutat Frisken. 570 00:31:25,923 --> 00:31:27,723 A költségvetési holtpont? 571 00:31:30,163 --> 00:31:33,883 Igazából rólad van szó. Te vagy a probléma. 572 00:31:35,763 --> 00:31:36,963 Vérre szomjaznak. 573 00:31:40,403 --> 00:31:41,883 Kik, a mieink? 574 00:31:41,963 --> 00:31:43,643 Chris szerint azt követelik, 575 00:31:43,723 --> 00:31:46,163 hogy egy nyilatkozatban fejezzem ki aggodalmamat, 576 00:31:46,243 --> 00:31:49,963 és ne hagyjam, hogy egy erőszakkal vádolt a pártban maradjon. 577 00:31:50,563 --> 00:31:53,083 - Nem teheted. - Nyilván nem is akarom. 578 00:31:53,163 --> 00:31:54,483 Nem teheted. 579 00:31:55,083 --> 00:31:55,963 Komolyan mondom. 580 00:31:57,443 --> 00:31:58,523 Fenyegetsz? 581 00:31:58,603 --> 00:31:59,883 Persze, hogy nem. 582 00:31:59,963 --> 00:32:04,123 Csak mondom mint tényt. Nem csináltam semmit. 583 00:32:04,203 --> 00:32:08,483 A bíróságon ez bizonyára tisztázódik. Nekem viszont az alsóház elé kell állnom. 584 00:32:09,763 --> 00:32:14,283 És ez a legújabb fejlemény, James, fontos fordulópontot jelent. 585 00:32:14,883 --> 00:32:17,803 Tom, kérlek, ne kelljen kimondanom! 586 00:32:18,723 --> 00:32:19,963 Kimondanod mit? 587 00:32:21,483 --> 00:32:22,483 Tartozol nekem. 588 00:32:24,563 --> 00:32:25,883 Mégiscsak fenyegetsz? 589 00:32:25,963 --> 00:32:28,723 Nem követtem el, amivel megvádoltak. 590 00:32:30,043 --> 00:32:33,683 Te viszont elkövetted, amivel nem vádoltak meg. 591 00:32:34,443 --> 00:32:35,763 A kettő nem ugyanaz. 592 00:32:36,923 --> 00:32:38,003 Megmentettelek. 593 00:32:39,483 --> 00:32:41,683 - Megmentettem az életed. - Elég volt! 594 00:32:45,043 --> 00:32:46,803 - Akkor… - Mondom, elég volt. 595 00:32:59,363 --> 00:33:01,923 TELJES KÁOSZ A KONZERVATÍVOKNÁL TOM SOUTHERN KÖRÜL 596 00:33:05,203 --> 00:33:06,123 James! 597 00:33:16,163 --> 00:33:17,083 Mi újság, fiúk? 598 00:33:19,163 --> 00:33:20,043 Hát itt van. 599 00:33:23,963 --> 00:33:25,323 Hogy vagy? 600 00:33:27,883 --> 00:33:29,203 Hát megjöttél. 601 00:33:32,403 --> 00:33:33,323 Mit hagytam ki? 602 00:33:34,483 --> 00:33:35,923 Na ugye! Úgy, úgy! 603 00:33:37,483 --> 00:33:38,323 Hol van Tom? 604 00:33:40,123 --> 00:33:41,123 Hol van Tom? 605 00:33:44,123 --> 00:33:45,483 Fent, a tetőn. 606 00:34:08,323 --> 00:34:09,323 Mi újság, srácok? 607 00:34:16,843 --> 00:34:18,043 Ez az, amire gondolok? 608 00:34:19,643 --> 00:34:20,483 Herka? 609 00:34:21,803 --> 00:34:24,403 Nyugi, minőségi cucc. 610 00:34:25,683 --> 00:34:27,283 Bassza meg, Tom! 611 00:34:27,363 --> 00:34:30,163 Lazíts már! Egyszer utoljára kiengedjük a gőzt. 612 00:34:30,243 --> 00:34:32,043 Ideje menni, Tom. 613 00:34:32,683 --> 00:34:33,923 - Gyere! - Mi? 614 00:34:35,883 --> 00:34:36,843 Szeretlek. 615 00:34:37,363 --> 00:34:38,963 - Igen? - Szeretlek. 616 00:34:43,043 --> 00:34:44,083 Na, gyere! 617 00:34:46,243 --> 00:34:47,283 - Gyere! - Nem. 618 00:34:47,363 --> 00:34:48,723 Nem. 619 00:34:49,883 --> 00:34:51,083 Itt maradok. 620 00:34:52,043 --> 00:34:53,523 Nem hagylak itt. 621 00:34:54,443 --> 00:34:56,443 Nem egy szaros szipus vagy! 622 00:34:56,523 --> 00:34:57,643 Érted? 623 00:34:57,723 --> 00:34:59,603 Gyere! 624 00:35:00,123 --> 00:35:01,403 Hova mentek? 625 00:35:01,483 --> 00:35:02,563 El. 626 00:35:02,643 --> 00:35:04,723 Parázós picsák! 627 00:35:10,123 --> 00:35:11,203 A picsába! 628 00:35:12,923 --> 00:35:13,763 Tudsz járni? 629 00:35:50,043 --> 00:35:51,203 Megvagy? 630 00:36:03,523 --> 00:36:06,083 A libertine-ek hallgatnak. 631 00:36:07,203 --> 00:36:09,243 Hát ti hova a faszba mentek? 632 00:36:11,283 --> 00:36:13,403 A barom azt hiszi, tud repülni. 633 00:36:13,483 --> 00:36:15,323 - Meg tudod csinálni. - Tom! 634 00:36:15,403 --> 00:36:17,203 - Gyere! - Higgy magadban! 635 00:36:25,563 --> 00:36:26,483 Bassza meg! 636 00:36:27,083 --> 00:36:28,043 Bassza meg! 637 00:36:29,163 --> 00:36:30,003 Futás! 638 00:36:32,563 --> 00:36:34,003 - Tom, futás! - De… 639 00:36:34,083 --> 00:36:35,843 - Mi lesz… - Fuss, baszd meg! 640 00:36:35,923 --> 00:36:39,163 - Nem hagyhatjuk itt Alecet. - Fuss, baszd meg! Gyerünk! 641 00:37:17,763 --> 00:37:18,843 Gyere már! 642 00:37:23,563 --> 00:37:25,203 Bassza meg! Alec! 643 00:37:25,283 --> 00:37:26,603 Csak fuss tovább! 644 00:37:31,203 --> 00:37:32,043 Itt vagyunk. 645 00:37:34,883 --> 00:37:36,803 Nem kellett volna mentőt hívni? 646 00:37:36,883 --> 00:37:40,043 Kizárt, hogy ezt túléli, Tom. 647 00:37:43,443 --> 00:37:44,363 Bassza meg! 648 00:37:50,203 --> 00:37:51,203 Bassza meg! 649 00:37:52,683 --> 00:37:55,163 Én adtam neki drogot. Én mondtam, hogy ugorjon. 650 00:37:56,203 --> 00:37:59,443 Nem voltunk ott. Nem láttuk. Semmit nem tudunk. 651 00:38:00,123 --> 00:38:01,643 - Jó? - Jó. 652 00:38:07,043 --> 00:38:09,243 Örökké tartozom neked. 653 00:38:10,243 --> 00:38:11,123 Oké? 654 00:38:11,963 --> 00:38:13,043 Örökké. 655 00:38:32,323 --> 00:38:33,563 A libertine-ek hallgatnak. 656 00:38:37,363 --> 00:38:39,123 A libertine-ek hallgatnak. 657 00:38:50,603 --> 00:38:53,403 Bassza meg! 658 00:39:18,963 --> 00:39:20,203 James! 659 00:39:20,843 --> 00:39:21,843 James! 660 00:39:22,483 --> 00:39:23,723 Mi a fasz? 661 00:39:27,603 --> 00:39:30,403 - Megerőszakoltad Hollyt? - Nem is ismerem. 662 00:39:30,483 --> 00:39:34,043 - Holly Berry. - Ez úgy hangzik, mint valami plüssállat. 663 00:39:34,123 --> 00:39:35,323 James! 664 00:39:35,403 --> 00:39:37,963 Ki az a Holly? Még az arca sem ugrik be. 665 00:39:38,643 --> 00:39:39,563 Ez őrület. 666 00:39:39,643 --> 00:39:41,923 És ami azt illeti, nem erőszakoltam meg senkit. 667 00:39:42,003 --> 00:39:45,123 - Hallottad Chris Clarke-ot. - Chris egy fasz. 668 00:39:45,203 --> 00:39:48,443 Valami nő előmászik a semmiből, és valaki más nevében 669 00:39:48,523 --> 00:39:51,963 megvádol valamivel, ami miatt már tárgyalás folyik ellenem. 670 00:39:52,043 --> 00:39:53,603 Ez csak utánzás. 671 00:39:53,683 --> 00:39:56,363 A szemembe tudsz nézni, és meg tudsz esküdni, 672 00:39:56,443 --> 00:39:58,483 hogy nem feküdtél le vele? 673 00:39:58,563 --> 00:40:02,403 - Ezerszer mondtam: nem emlékszem. - A nők ezreire, akikkel lefeküdtél? 674 00:40:02,483 --> 00:40:05,163 Ez nem fair, hivatalosan akkor még nem is voltunk együtt. 675 00:40:05,243 --> 00:40:08,003 Szóval nem tudod biztosra mondani, hogy nem voltál vele. 676 00:40:08,083 --> 00:40:10,323 Biztosra mondom, hogy nem erőszakoltam meg. 677 00:40:10,403 --> 00:40:13,883 Hányan lesznek még? Ez a szartenger már soha nem ér véget? 678 00:40:13,963 --> 00:40:15,923 De igen. Muszáj véget érnie. 679 00:40:16,003 --> 00:40:17,963 Nincs logikus magyarázat, miért… 680 00:40:18,043 --> 00:40:20,083 Magyarázat? Nincs magyarázat. 681 00:40:20,163 --> 00:40:23,923 Az emberek elmebetegek. Kibaszott elmebetegek. 682 00:40:24,963 --> 00:40:26,483 Nem értem, miért, 683 00:40:26,563 --> 00:40:29,723 de valamiért valaki hazudik. 684 00:40:32,043 --> 00:40:33,523 Épp rá nézek? 685 00:40:38,483 --> 00:40:39,803 Sophie. 686 00:41:30,003 --> 00:41:33,123 HA ÖN VAGY ISMERŐSE ELLEN SZEXUÁLIS ERŐSZAK TÖRTÉNT, 687 00:41:33,203 --> 00:41:36,923 ITT INFORMÁCIÓT ÉS SEGÍTSÉGET TALÁL: WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 688 00:43:19,483 --> 00:43:22,403 A feliratot fordította: Hornyák Levente