1 00:00:07,563 --> 00:00:10,523 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:13,643 --> 00:00:17,443 'De hond wil rennen.' 3 00:00:17,523 --> 00:00:21,723 'De jongen sliet… 4 00:00:21,803 --> 00:00:25,483 'Sliet het hok.' 5 00:00:25,563 --> 00:00:28,963 'De jongen sluit, met een ui, het hek.' 6 00:00:29,043 --> 00:00:31,363 Blijft de hond dan in de tuin? 7 00:00:32,043 --> 00:00:34,323 Dat denk ik wel. -Hallo. 8 00:00:34,403 --> 00:00:35,243 Hoi, pap. 9 00:00:39,323 --> 00:00:41,963 Finn is aan het lezen. We moeten nog één zin. 10 00:00:42,043 --> 00:00:43,003 Laat maar horen. 11 00:00:44,363 --> 00:00:50,603 'De hond blaft naar de jongen.' 12 00:00:50,683 --> 00:00:52,163 De beste tot nu toe. -Top. 13 00:00:53,043 --> 00:00:55,283 Ben je klaar met je huiswerk? -Ja. 14 00:00:55,363 --> 00:00:58,003 Ik moet even met mama praten. -Ik heb trek. 15 00:00:59,643 --> 00:01:00,803 Hier. 16 00:01:05,123 --> 00:01:08,443 Ik weet niet waarom ze dat zei. Geen idee of het waar is. 17 00:01:08,523 --> 00:01:11,323 Ze zei 't wel. Ze zei dat ze verliefd op je was. 18 00:01:11,403 --> 00:01:13,243 Dat gevoel is niet wederzijds. 19 00:01:13,763 --> 00:01:15,483 Dat is 't ook nooit geweest. 20 00:01:16,603 --> 00:01:17,803 Onthoud dat… 21 00:01:18,403 --> 00:01:19,723 …voor wat 't waard is. 22 00:01:20,963 --> 00:01:22,003 Echt? 23 00:01:24,683 --> 00:01:25,763 Het is veel waard. 24 00:01:27,203 --> 00:01:28,523 Dat klinkt stom. 25 00:01:29,323 --> 00:01:33,683 Sorry dat je dat moest meemaken. -Sorry dat ik vertrok. Voortaan blijf ik. 26 00:01:35,283 --> 00:01:37,563 Morgen wordt het vast erger. 27 00:01:38,363 --> 00:01:39,203 Prachtig. 28 00:01:41,683 --> 00:01:42,923 OFFICIER VAN JUSTITIE 29 00:01:47,843 --> 00:01:53,083 Werkt ze op weekdagen altijd zo lang door? -Ze maakt geen onderscheid tussen dagen. 30 00:01:53,163 --> 00:01:56,563 Ik kan jullie horen. -En ze heeft een supersonisch gehoor. 31 00:01:56,643 --> 00:01:57,643 Wil je thee? 32 00:01:57,723 --> 00:02:01,083 Ze haat thee. -Ik haat thee. Ga naar huis. 33 00:02:01,163 --> 00:02:04,243 Ik heb hem gegoogeld. -Wie, Brian? 34 00:02:04,323 --> 00:02:06,523 Dat lijkt me heel saaie lectuur. 35 00:02:06,603 --> 00:02:08,923 Toch, Brian? -Helemaal juist, juffrouw. 36 00:02:09,003 --> 00:02:10,803 Nee, James Whitehouse. 37 00:02:10,883 --> 00:02:13,483 Kent men die foto's van hem met de premier? 38 00:02:14,563 --> 00:02:18,243 Ja, die kwamen uit toen Tom Southern partijvoorzitter werd. 39 00:02:18,323 --> 00:02:20,203 Wat een pretentieuze ballen. 40 00:02:20,803 --> 00:02:24,363 Nu besturen zij het land. Help. -Valt daar niets te halen? 41 00:02:24,443 --> 00:02:25,323 Wat dan? 42 00:02:25,403 --> 00:02:28,323 Ik heb gehoord dat corpsfeesten heel ver gingen. 43 00:02:29,323 --> 00:02:31,803 Dat noemen ze 'mannen nu eenmaal zo'. 44 00:02:31,883 --> 00:02:36,323 Zo ging het op de universiteit. Deze zaak gaat over het hier en nu. 45 00:02:37,603 --> 00:02:42,603 Ik meen het. Ga iets leuks doen, allebei. Doe niet zoals ik. 46 00:02:44,363 --> 00:02:49,043 Olivia is tot nu toe overtuigend. -De waarheid is altijd overtuigend. 47 00:02:53,643 --> 00:02:55,123 Ik heb een taxi gebeld. 48 00:02:55,203 --> 00:02:58,563 Welke kant ga je op? -Geen zorgen, ik neem de metro. 49 00:03:06,763 --> 00:03:10,123 Ik herinner u eraan dat u onder ede staat, Miss Lytton. 50 00:03:15,363 --> 00:03:18,723 Ga door, Miss Woodcroft. -Bedankt, edelachtbare. 51 00:03:19,803 --> 00:03:21,323 Miss Lytton. -Ja. 52 00:03:22,123 --> 00:03:25,643 Kunt u teruggaan naar 12 oktober, de dag waar het om gaat? 53 00:03:26,523 --> 00:03:30,083 U zat beiden in het comité voor Binnenlandse Zaken, nietwaar? 54 00:03:30,163 --> 00:03:31,003 Dat klopt. 55 00:03:31,723 --> 00:03:35,203 Had Mr Whitehouse die dag een agendapunt ingebracht? 56 00:03:35,283 --> 00:03:38,203 James zou de nieuwe immigratiedoelen bespreken. 57 00:03:38,283 --> 00:03:41,323 Verliep de dag zoals normaal? -Hij was overstuur. 58 00:03:41,843 --> 00:03:42,683 Waarom? 59 00:03:42,763 --> 00:03:46,203 Er stond een naar artikel over hem in The Times… 60 00:03:46,283 --> 00:03:50,203 …van een journalist die hij kende uit zijn tijd in Oxford. 61 00:03:50,283 --> 00:03:52,083 James vond het erg oneerlijk. 62 00:03:54,243 --> 00:03:55,083 Giftig. 63 00:03:55,163 --> 00:03:57,963 Hoe wist u dat hij boos was vanwege het artikel? 64 00:03:58,883 --> 00:04:01,003 Toen hij de commissieleden zag… 65 00:04:01,083 --> 00:04:04,283 …die allemaal het artikel gelezen hadden, zei hij: 66 00:04:04,363 --> 00:04:06,083 Ik kan dit verdomme niet aan. 67 00:04:07,163 --> 00:04:11,203 Mag ik dat zeggen? -Dat is prima. Herhaal gewoon wat hij zei. 68 00:04:11,283 --> 00:04:15,283 Hij zei: 'Ik kan dit verdomme niet aan.' -En hij beende meteen weg. 69 00:04:15,363 --> 00:04:17,323 En wat deed u toen hij wegliep? 70 00:04:17,403 --> 00:04:19,043 Ik ben hem gevolgd. -Waarom? 71 00:04:19,123 --> 00:04:21,363 Dat was m'n werk. -Sprak hij met u? 72 00:04:22,123 --> 00:04:23,963 James. 73 00:04:25,083 --> 00:04:28,523 Wat willen ze van me? -Wacht, ik kan je niet verstaan. 74 00:04:31,203 --> 00:04:32,723 Waar waren jullie toen? 75 00:04:32,803 --> 00:04:35,763 Naast de lift waar de aanranding plaatsvond. 76 00:04:35,843 --> 00:04:38,363 Reageerde hij toen u hem vroeg te wachten? 77 00:04:38,443 --> 00:04:42,443 Hij was kortaf, maar wilde ook geruststelling. Hij… 78 00:04:43,083 --> 00:04:45,323 Hij leek kwetsbaar. -Op welke manier? 79 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 Vind jij me arrogant? -Ik… 80 00:04:48,323 --> 00:04:50,283 Nou? 81 00:04:52,003 --> 00:04:53,523 'Arrogant' is het niet. 82 00:04:53,603 --> 00:04:56,603 Het artikel noemde me adembenemend arrogant. Nou? 83 00:04:58,323 --> 00:05:01,483 Ik zei: 'Je bent meedogenloos wanneer het nodig is.' 84 00:05:02,243 --> 00:05:04,083 'Soms zelfs wreed.' 85 00:05:04,163 --> 00:05:06,603 En wat zei hij daarop? -Hij vond het niks. 86 00:05:06,683 --> 00:05:09,203 Hoe weet u dat? -Hij herhaalde het. 87 00:05:10,603 --> 00:05:11,443 Wreed? 88 00:05:13,643 --> 00:05:14,883 Ja, wreed. 89 00:05:17,803 --> 00:05:20,003 Even later zei hij: 90 00:05:21,043 --> 00:05:21,883 Het spijt me. 91 00:05:22,483 --> 00:05:26,963 Waar bood hij volgens u excuses voor aan? -De affaire en het einde ervan. 92 00:05:27,043 --> 00:05:28,323 Wat zei u toen? 93 00:05:31,043 --> 00:05:32,603 Ik zei dat soms… 94 00:05:32,683 --> 00:05:33,963 Wilt u… 95 00:05:34,043 --> 00:05:36,763 Dat arrogantie soms erg aantrekkelijk kan zijn. 96 00:05:41,723 --> 00:05:43,163 Wat bedoelde u daarmee? 97 00:05:44,963 --> 00:05:47,643 Uiteraard weten we wat de woorden betekenen. 98 00:05:47,723 --> 00:05:49,723 Maar wat wilde u ermee bereiken? 99 00:05:50,323 --> 00:05:53,043 Het was een test, gok ik. -Wat voor test? 100 00:05:54,083 --> 00:05:56,723 Dat weet ik eerlijk gezegd niet. 101 00:05:57,323 --> 00:06:00,643 Ik wilde in elk geval weten wat hij wou, of hij me miste. 102 00:06:01,523 --> 00:06:02,523 De relatie miste. 103 00:06:07,243 --> 00:06:10,643 U stond dus naast de lift te praten. Wat gebeurde er toen? 104 00:06:17,603 --> 00:06:18,683 Ik vroeg hem… 105 00:06:18,763 --> 00:06:20,203 Waar ga je heen? 106 00:06:20,283 --> 00:06:22,683 Wat zei hij? -Hij gaf geen antwoord. 107 00:06:22,763 --> 00:06:27,643 U ging mee, zonder te weten waarheen? -Hij wilde duidelijk dat ik meeging. 108 00:06:27,723 --> 00:06:30,083 Hoe wist u dat? -Zijn lichaamstaal. 109 00:06:32,283 --> 00:06:33,243 Wat deed u toen? 110 00:06:34,123 --> 00:06:37,283 Hij was mijn baas, we waren aan 't werk. Ik volgde 'm. 111 00:06:39,323 --> 00:06:41,763 U stapte in de lift. Wat gebeurde er? 112 00:06:43,323 --> 00:06:44,483 James. 113 00:06:44,563 --> 00:06:47,363 We botsten tegen elkaar en toen zoenden we. 114 00:06:47,443 --> 00:06:50,163 Botsten? -Of we bewogen allebei. 115 00:06:52,563 --> 00:06:55,563 Aantrekkingskracht. -Vond u hem nog aantrekkelijk? 116 00:06:55,643 --> 00:06:58,243 We hadden vijf maanden een verhouding. 117 00:06:58,323 --> 00:07:01,643 Gevoelens zet je niet zomaar uit. Ik in elk geval niet. 118 00:07:03,083 --> 00:07:04,483 Beschrijf de zoen eens. 119 00:07:07,523 --> 00:07:09,443 Was het een kusje? -Nee. 120 00:07:12,243 --> 00:07:14,523 Wat was hij dan wel? -Hartstochtelijk. 121 00:07:16,363 --> 00:07:19,163 Waar dacht u aan tijdens het zoenen? 122 00:07:19,243 --> 00:07:21,523 Eerlijk gezegd was ik blij. -Waarom? 123 00:07:21,603 --> 00:07:23,403 Ik hoopte door te kunnen gaan. 124 00:07:24,203 --> 00:07:27,603 Voor de duidelijkheid: waarmee wilde u doorgaan? 125 00:07:28,363 --> 00:07:29,283 De relatie. 126 00:07:39,803 --> 00:07:41,643 Wat gebeurde er daarna? 127 00:07:43,283 --> 00:07:44,283 Hij… 128 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 Ga door. 129 00:07:50,163 --> 00:07:53,523 Hij begon aan de knoopjes van m'n blouse te sjorren… 130 00:07:53,603 --> 00:07:56,283 …om in m'n beha en bij m'n borsten te komen. 131 00:07:56,363 --> 00:07:58,243 Laten we dit in fases doen. 132 00:07:59,323 --> 00:08:04,443 Hij bevoelde uw borsten en billen en rukte aan uw blouse om bij uw beha te komen. 133 00:08:05,043 --> 00:08:06,283 Lukte hem dat? 134 00:08:06,923 --> 00:08:07,963 Ja, hij… 135 00:08:09,923 --> 00:08:11,763 Hij greep een van… 136 00:08:12,363 --> 00:08:13,443 Mijn linkerborst. 137 00:08:14,363 --> 00:08:18,403 Hij trok haar uit mijn beha en begon haar woest te zoenen en bijten. 138 00:08:18,883 --> 00:08:22,643 Liet 't sporen achter? -Ja, een blauwe plek bij m'n linkertepel. 139 00:08:23,283 --> 00:08:24,363 Ik heb een foto. 140 00:08:24,883 --> 00:08:27,683 Dat is foto A in uw overzicht. 141 00:08:30,043 --> 00:08:32,243 Kunt u de blauwe plek aanwijzen? 142 00:08:33,203 --> 00:08:34,523 Daar, boven de tepel. 143 00:08:35,403 --> 00:08:37,003 En wat is dat links ervan? 144 00:08:38,243 --> 00:08:39,083 Tandafdrukken. 145 00:08:39,163 --> 00:08:43,963 Ik wil aangeven dat de verdediging niet accepteert dat 't tandafdrukken zijn. 146 00:08:45,323 --> 00:08:49,243 Zijn het tandafdrukken, Miss Lytton? -Ja, hij heeft me gebeten. 147 00:08:55,403 --> 00:08:57,403 Kunt u de lift beschrijven? 148 00:08:58,163 --> 00:09:01,563 Het is 'n kleine houten lift. Er passen weinig mensen in. 149 00:09:02,163 --> 00:09:06,443 Ik stond met mijn rug tegen de wand. Hij stond voor me en duwde… 150 00:09:06,523 --> 00:09:10,283 Duwde? -Ik zat vast. Ik kon me niet bewegen. 151 00:09:10,363 --> 00:09:14,123 Volgens mij gilde ik en probeerde hem weg te duwen. 152 00:09:15,163 --> 00:09:16,443 Hebt u iets gezegd? 153 00:09:17,123 --> 00:09:18,323 'Niet hier.' 154 00:09:18,923 --> 00:09:21,283 We weten wat dat letterlijk betekent… 155 00:09:21,363 --> 00:09:24,203 …maar wat bedoelde u toen u 'niet hier' zei? 156 00:09:24,843 --> 00:09:28,363 Zoenen in de lift was gevaarlijk en een beetje spannend. 157 00:09:28,443 --> 00:09:31,683 Maar toen hij me onder druk zette, was 't dat niet meer. 158 00:09:31,763 --> 00:09:33,803 Hoe snel ging dat, Miss Lytton? 159 00:09:33,883 --> 00:09:37,123 Heel snel. Hij deed dingen die hij nog nooit had gedaan. 160 00:09:37,203 --> 00:09:41,403 M'n kleren uitsjorren, me bijten. -Wat dacht u dat er gebeurde? 161 00:09:42,003 --> 00:09:43,363 Geen idee. Ik was bang. 162 00:09:45,003 --> 00:09:46,083 Goed. 163 00:09:46,683 --> 00:09:48,203 Waar gaat die lift heen? 164 00:09:48,723 --> 00:09:50,803 Hij stopt op meerdere plaatsen. 165 00:09:51,723 --> 00:09:53,523 De gang van de commissiekamer. 166 00:09:53,603 --> 00:09:57,163 Wordt hij veel gebruikt? -Iedereen had hem kunnen oproepen. 167 00:09:57,243 --> 00:09:59,803 Maakte u zich daar zorgen om? -Ja. 168 00:09:59,883 --> 00:10:02,563 Hoe laat moest u terug zijn? 169 00:10:02,643 --> 00:10:05,283 Snel. Ik wou niet dat hij te laat kwam, maar… 170 00:10:06,923 --> 00:10:09,123 Maar wat? -Hij luisterde niet. 171 00:10:10,323 --> 00:10:12,363 Hij leek wel bezeten. 172 00:10:15,323 --> 00:10:17,443 Wat voelde u op dat moment? 173 00:10:18,843 --> 00:10:19,763 Doodsangst. 174 00:10:21,203 --> 00:10:23,003 Ik leek mezelf niet te zijn. 175 00:10:26,043 --> 00:10:29,003 Het is niet alleen het fysieke aspect, maar… 176 00:10:29,683 --> 00:10:31,403 …ook wat het mentaal doet. 177 00:10:33,723 --> 00:10:38,923 U was doodsbang, had 'niet hier' gezegd en hem geprobeerd weg te duwen. 178 00:10:39,763 --> 00:10:40,843 Wat deed hij toen? 179 00:10:44,323 --> 00:10:45,163 Hij… 180 00:10:46,043 --> 00:10:49,163 Hij trok aan m'n rok, zodat die omhoog schoof. 181 00:10:50,523 --> 00:10:51,683 En daarna? 182 00:10:52,443 --> 00:10:54,203 Hij deed gewoon… 183 00:10:56,003 --> 00:10:58,963 Ik kreeg het gevoel alsof ik er niet meer bij was. 184 00:10:59,043 --> 00:11:02,523 Ik wil u niet onderbreken, maar kunt u foto B even bekijken? 185 00:11:06,363 --> 00:11:08,003 Vertel eens wat u ziet. 186 00:11:10,923 --> 00:11:11,963 Mijn slipje. 187 00:11:12,483 --> 00:11:15,483 Zag het er zo uit toen u het die dag aantrok? 188 00:11:16,203 --> 00:11:20,523 Nee, hij scheurde het kapot. -Hoelang was u toen al in de lift? 189 00:11:21,123 --> 00:11:22,643 Maximaal 'n paar minuten. 190 00:11:24,003 --> 00:11:28,203 Stemde u in met het zoenen? Zei u toen in feite ja? 191 00:11:28,283 --> 00:11:31,323 Ja, maar later niet meer. Toen zei ik nee. 192 00:11:32,003 --> 00:11:35,563 Hij heeft uw panty en slip kapotgescheurd. En toen? 193 00:11:40,003 --> 00:11:41,163 Toen stopte hij… 194 00:11:42,163 --> 00:11:43,363 …zijn vingers… 195 00:11:45,203 --> 00:11:48,523 …volgens mij zijn wijs- en middelvinger, in me. 196 00:11:50,003 --> 00:11:51,083 En toen? 197 00:11:54,363 --> 00:11:55,283 Toen duwde hij… 198 00:11:57,203 --> 00:11:58,683 …me tegen de muur omhoog… 199 00:11:59,923 --> 00:12:00,763 …en… 200 00:12:02,603 --> 00:12:03,803 …schoof hem in me. 201 00:12:06,323 --> 00:12:09,003 Hij ramde hem in me, hoewel ik het niet wou. 202 00:12:09,083 --> 00:12:12,003 Had u duidelijk gemaakt dat u dat niet wilde? 203 00:12:12,083 --> 00:12:15,163 Ja, ik probeerde hem weg te duwen. 204 00:12:15,763 --> 00:12:16,883 Zei hij iets? 205 00:12:20,923 --> 00:12:21,763 Hij zei… 206 00:12:22,603 --> 00:12:23,523 Hij fluisterde… 207 00:12:26,723 --> 00:12:28,603 'Wees niet zo'n tafelhoer.' 208 00:12:36,323 --> 00:12:38,243 'Wees niet zo'n tafelhoer'? 209 00:12:41,363 --> 00:12:43,083 Wachtte hij op een reactie? 210 00:12:47,843 --> 00:12:48,683 Nee. 211 00:12:51,923 --> 00:12:53,123 Nee, hij ging door. 212 00:12:57,963 --> 00:12:59,123 Dus hij fluisterde: 213 00:12:59,843 --> 00:13:01,723 'Wees niet zo'n tafelhoer.' 214 00:13:02,843 --> 00:13:04,203 En toen ging hij door? 215 00:13:21,923 --> 00:13:24,883 Misschien is dit een goed moment om te schorsen. 216 00:13:28,843 --> 00:13:30,723 Iedereen opstaan. 217 00:14:03,403 --> 00:14:06,003 Deprimerend, alleen drinken. -Graag juist. 218 00:14:06,083 --> 00:14:08,363 Ik liever niet. Een gin-tonic, Sam. 219 00:14:09,603 --> 00:14:10,523 Goed gedaan. 220 00:14:11,363 --> 00:14:13,043 Morgen weer een dag. -Zeker. 221 00:14:13,123 --> 00:14:16,683 Morgen wil je vast niets met me drinken. -Nu ook niet. 222 00:14:17,283 --> 00:14:20,283 Deze zaak had nooit moeten voorkomen. Flinterdun. 223 00:14:20,363 --> 00:14:24,723 Sprak de advocaat van de verdachte. -Jij gaat niet voor de spraakmakers. 224 00:14:24,803 --> 00:14:26,923 Wat, verkrachters? -Nee, zaken. 225 00:14:27,003 --> 00:14:29,363 Het boeit me niet hoe bekend hij is. 226 00:14:29,443 --> 00:14:32,563 Weer een vrouw verkracht. Ze heeft hier recht op. 227 00:14:33,163 --> 00:14:37,243 Dat klinkt niet onpartijdig. -We zitten in een bar, niet in de zaal. 228 00:14:37,963 --> 00:14:39,803 Het oordeel is aan de jury. 229 00:14:41,763 --> 00:14:45,603 Zeg eens, word je er nooit moe van? 230 00:14:45,683 --> 00:14:49,843 Hoe kun je me dat vragen nu ik duidelijk steeds jonger word? 231 00:14:50,363 --> 00:14:51,563 Net Benjamin Button. 232 00:14:52,963 --> 00:14:56,523 Binnenkort ben ik net Brad Pitt. -Dan word ik verliefd op je. 233 00:14:57,483 --> 00:14:58,323 Proost. 234 00:14:59,043 --> 00:14:59,883 Proost. 235 00:15:17,323 --> 00:15:18,443 En Angela? 236 00:15:19,083 --> 00:15:20,163 Staat op springen. 237 00:15:21,523 --> 00:15:23,043 Te springen. -Wat? 238 00:15:24,203 --> 00:15:29,123 Ze staat te springen, niet op springen. -Dan ander nieuws vanochtend, in het… 239 00:15:29,843 --> 00:15:31,123 Mag hij wat harder? 240 00:15:32,163 --> 00:15:34,723 …leden van de partij van premier Southern… 241 00:15:34,803 --> 00:15:39,603 …willen een motie van wantrouwen tegen zijn leiderschap indienen. 242 00:15:39,683 --> 00:15:43,523 Het is nog onduidelijk of de rebellen echt kans maken… 243 00:15:43,603 --> 00:15:46,523 …maar een kamerlid laat weten dat het erom spant. 244 00:15:47,563 --> 00:15:48,723 Komt dit door jou? 245 00:15:49,723 --> 00:15:51,843 Nee, dat kan niet. 246 00:15:53,483 --> 00:15:58,123 Er gaan geruchten over de toekomst van premier Tom Southern. 247 00:15:58,203 --> 00:16:00,203 Verdomme. -Men wint aan kracht… 248 00:16:00,283 --> 00:16:02,363 Frisk? -Waarom verdenkt u Frisk? 249 00:16:02,443 --> 00:16:04,723 De zalvende kletskous. -Zonder lef. 250 00:16:04,803 --> 00:16:08,483 Wie zijn het altijd? -Giswerk. Waarom zag je dit niet aankomen? 251 00:16:08,563 --> 00:16:12,243 Ik ben van de communicatie. Ik leid niet de partij. 252 00:16:12,323 --> 00:16:16,523 Kom op, niemand schijt zonder dat jij het weet. Wat nu? 253 00:16:16,603 --> 00:16:20,363 Neem openlijk afstand van Whitehouse. -Waarom? 254 00:16:20,443 --> 00:16:25,123 Omdat ballengedrag niet langer door het publiek geslikt wordt. 255 00:16:25,203 --> 00:16:28,603 Onze kiezers en de Labourpartij hebben het er al over. 256 00:16:28,683 --> 00:16:32,003 Een zedendelinquent als vriend kunt u nu niet gebruiken. 257 00:16:32,083 --> 00:16:36,363 Chris, dit is misschien verwarrend omdat je geen vrienden hebt… 258 00:16:36,443 --> 00:16:38,843 …maar ik sta mijn vrienden altijd bij. 259 00:16:40,883 --> 00:16:44,843 Maar als het echt nodig blijkt, zal ik doen wat ik moet doen. 260 00:16:49,083 --> 00:16:51,483 Goedemorgen, heren. Dames. -Dag, premier. 261 00:16:59,443 --> 00:17:05,763 Miss Lytton, ik zal het kort houden, maar ik wil een paar punten nagaan. Goed? 262 00:17:05,843 --> 00:17:06,923 Natuurlijk. 263 00:17:07,003 --> 00:17:10,283 Had u een seksuele relatie met Mr Whitehouse? 264 00:17:10,363 --> 00:17:11,203 Ja. 265 00:17:11,283 --> 00:17:16,523 En toen u in de lift tegen elkaar botste, was u nog verliefd op hem, nietwaar? 266 00:17:17,563 --> 00:17:21,443 Ja. -Maar de relatie was toen al verbroken. 267 00:17:21,523 --> 00:17:24,283 Ja. -Hoe voelde u zich daardoor? 268 00:17:27,083 --> 00:17:30,603 Ontdaan. -Was u een week later nog van streek? 269 00:17:30,683 --> 00:17:35,963 Ja, maar ik wou me professioneel gedragen. Ik liet 't mijn werk niet beïnvloeden… 270 00:17:36,043 --> 00:17:39,443 …en zorgde dat mijn collega's en James niks merkten. 271 00:17:39,523 --> 00:17:42,363 Naast van streek was u vooral boos, toch? 272 00:17:42,443 --> 00:17:44,363 Nee. -Als u het zegt. 273 00:17:44,443 --> 00:17:46,083 Edelachtbare. -Miss Regan. 274 00:17:47,203 --> 00:17:52,403 U zei dat Mr Whitehouse zich druk maakte over een artikel in The Times. 275 00:17:52,483 --> 00:17:54,763 Hij werd arrogant genoemd. -Klopt. 276 00:17:54,843 --> 00:17:56,883 En u zei daarop… 277 00:17:56,963 --> 00:18:00,283 …dat 'arrogantie soms erg aantrekkelijk kan zijn.' 278 00:18:00,363 --> 00:18:02,603 Wat bedoelde u? -Dat heb ik uitgelegd. 279 00:18:02,683 --> 00:18:07,003 Ik wilde weten wat hij voor me voelde. -Ondanks dat het voorbij was? 280 00:18:07,083 --> 00:18:07,923 Dat klopt. 281 00:18:08,883 --> 00:18:13,643 Toen de lift kwam, hield hij vervolgens de deur open en wachtte tot u binnenkwam? 282 00:18:13,723 --> 00:18:15,243 Volgens mij wel. -Zeker? 283 00:18:15,883 --> 00:18:21,643 U zei gisteren dat toen de deur openging, hij die voor u openhield. 284 00:18:22,243 --> 00:18:24,243 Ja, ik volgde hem. 285 00:18:25,123 --> 00:18:26,643 Nog een keer, graag. 286 00:18:28,603 --> 00:18:31,403 Nadat u zei dat u hem erg aantrekkelijk vond… 287 00:18:31,483 --> 00:18:32,843 Arrogantie, zei ik. 288 00:18:32,923 --> 00:18:36,443 Sorry, nadat u zei dat u arrogantie erg aantrekkelijk vond… 289 00:18:36,523 --> 00:18:38,803 …ging u hem voor de lift in? 290 00:18:38,883 --> 00:18:42,683 Nee, hij hield de liftdeur open en leidde me naar binnen. 291 00:18:42,763 --> 00:18:44,923 Maar u stapte vrijwillig in? -Jawel. 292 00:18:45,523 --> 00:18:48,843 Ook al had u een vergadering? -Dat klopt. 293 00:18:48,923 --> 00:18:51,323 Waarom wilde hij de lift nemen, denkt u? 294 00:18:52,283 --> 00:18:53,123 Geen idee. 295 00:18:53,723 --> 00:18:59,283 U had een affaire met hem en noemde hem, pardon, zijn eigenschap erg aantrekkelijk. 296 00:18:59,363 --> 00:19:02,923 Hij hield een lift aan en u stapte zonder iets te vragen in. 297 00:19:03,003 --> 00:19:05,763 Dacht u dat hij u naar een privéplek meenam? 298 00:19:07,443 --> 00:19:09,723 Geen idee. Misschien. -Misschien? 299 00:19:10,763 --> 00:19:13,083 Waarom zou u samen in die lift stappen? 300 00:19:15,403 --> 00:19:18,883 U wilde graag ergens met hem heen. -Dat klopt. 301 00:19:22,843 --> 00:19:26,843 Eenmaal in de lift kusten jullie elkaar. -Jawel. 302 00:19:26,923 --> 00:19:29,323 Een hartstochtelijke kus, zei u? -Ja. 303 00:19:29,403 --> 00:19:32,483 U kuste elkaar hartstochtelijk. Hij bevoelde uw kont. 304 00:19:32,563 --> 00:19:33,483 Ja. 305 00:19:33,563 --> 00:19:35,523 En opende uw bloes? -Rukte eraan. 306 00:19:36,603 --> 00:19:38,243 Terwijl u elkaar kuste. 307 00:19:39,243 --> 00:19:41,763 Vlogen er knoopjes af? -Nee. 308 00:19:41,843 --> 00:19:43,683 Was uw blouse kapot? -Nee. 309 00:19:43,763 --> 00:19:48,363 Werd er dus gerukt of geknoopt? -Hij rukte eraan, met kracht. 310 00:19:48,443 --> 00:19:51,043 Maar de blouse bleef heel? -Ja. 311 00:19:51,123 --> 00:19:52,643 Mag ik het merk weten? 312 00:19:54,083 --> 00:19:58,323 Sorry, maar het klinkt als goede makelij. Uw blouse was open… 313 00:19:58,403 --> 00:20:02,523 …en hij bezorgde u boven uw linkertepel iets dat een zuigzoen lijkt. 314 00:20:02,603 --> 00:20:05,883 Hij deed me pijn en liet een blauwe plek achter. 315 00:20:05,963 --> 00:20:10,283 Ik wil stellen dat zuigzoenen vaak bedoeld zijn om iets achter te laten. 316 00:20:11,323 --> 00:20:13,723 Maar ter verduidelijking… 317 00:20:14,323 --> 00:20:18,643 …was het pas op dat moment, toen hij uw borst in zijn mond had… 318 00:20:19,123 --> 00:20:21,323 …dat u zei: 'Niet hier'? 319 00:20:21,923 --> 00:20:23,163 Ja. -En dus… 320 00:20:23,843 --> 00:20:27,363 Ik wil gewoon uw verklaring nagaan, wat u gezegd hebt. 321 00:20:27,443 --> 00:20:30,603 U zei niet: 'Hou op'. U zei geen 'nee'. 322 00:20:30,683 --> 00:20:33,723 Zelfs met uw blouse open, zei u alleen 'niet hier'. 323 00:20:34,563 --> 00:20:37,603 Ik zei: 'Niet hier.' Dat betekent: 'Nee, niet hier.' 324 00:20:37,683 --> 00:20:42,883 Maar het woord 'nee' hebt u niet gezegd? -Nee, maar ik probeerde hem weg te duwen. 325 00:20:44,843 --> 00:20:47,323 U zei dat u bang was dat iemand u zou zien? 326 00:20:47,403 --> 00:20:49,283 Ja, dat was beschamend geweest. 327 00:20:49,363 --> 00:20:52,563 Ondanks het feit dat hij uw blouse had opengerukt… 328 00:20:52,643 --> 00:20:55,163 …en zogezegd uw tepel had beschadigd… 329 00:20:55,243 --> 00:20:58,723 …maakte u zich vooral druk dat u gezien zou worden? 330 00:20:58,803 --> 00:21:00,083 Op dat moment wel. 331 00:21:07,963 --> 00:21:13,363 Maar dit was niet de eerste keer dat Mr Whitehouse en u seks hadden… 332 00:21:13,443 --> 00:21:15,283 …in het Lagerhuis, nietwaar? 333 00:21:25,483 --> 00:21:28,123 Dat lijkt me irrelevant. -Nee, hoor. 334 00:21:28,843 --> 00:21:30,683 Miss Regan, dat is commentaar. 335 00:21:31,283 --> 00:21:34,723 Terug naar de vraag dan, die ik niet graag wil stellen. 336 00:21:35,843 --> 00:21:37,163 Laten we 't zo bezien. 337 00:21:37,923 --> 00:21:43,123 Ik wil u vragen terug te gaan naar twee weken voor het incident. 338 00:21:43,203 --> 00:21:47,763 Had u toen 's avonds om 21.00 uur met Mr Whitehouse op kantoor afgesproken? 339 00:21:47,843 --> 00:21:48,683 Dat klopt. 340 00:21:49,283 --> 00:21:55,643 U zou naar een afscheidsfeest gaan. Uw collega wachtte op u in een pub. 341 00:21:56,123 --> 00:21:58,163 Maar u was te laat, nietwaar? 342 00:21:58,243 --> 00:22:00,323 Iets te laat. -En waarom was u dat? 343 00:22:05,083 --> 00:22:06,883 De reden dat u te laat was… 344 00:22:06,963 --> 00:22:11,643 …was omdat u in zijn kantoor seks had met Mr Whitehouse, toch? 345 00:22:16,243 --> 00:22:18,443 U had orale seks met hem… 346 00:22:18,523 --> 00:22:22,363 …en vervolgens had u penetratieve seks op zijn bureau. 347 00:22:22,883 --> 00:22:23,803 Dat klopt. 348 00:22:23,883 --> 00:22:26,523 Dus iederen had binnen kunnen lopen? -Jawel. 349 00:22:26,603 --> 00:22:31,003 Twee dagen daarvoor, tijdens opnames van de BBC… 350 00:22:31,083 --> 00:22:33,843 …spraken u en Mr Whitehouse af in de studio. 351 00:22:35,923 --> 00:22:41,763 Hebt u toen met Mr Whitehouse afgesproken en hebt u in die studio seks met 'm gehad? 352 00:22:50,723 --> 00:22:53,883 Miss Lytton, u moet de vraag beantwoorden. 353 00:22:56,643 --> 00:23:00,203 Ter verduidelijking voor de opname: Miss Lytton knikt. 354 00:23:00,283 --> 00:23:03,563 En wederom had iedereen, inclusief de persmedewerkers… 355 00:23:03,643 --> 00:23:04,883 …binnen kunnen lopen? 356 00:23:06,003 --> 00:23:06,843 Ja. 357 00:23:07,443 --> 00:23:12,523 Dit hoort bij een patroon van roekeloze seks op de werkplek. 358 00:23:12,603 --> 00:23:15,123 Nee. -Pardon, Miss Lytton? 359 00:23:15,843 --> 00:23:18,803 Die eerste twee keer was het seks met instemming. 360 00:23:18,883 --> 00:23:22,323 We wilden dat toen allebei. Dit gaat over iets heel anders. 361 00:23:22,403 --> 00:23:28,083 U had twee keer seks op kantoor gehad in de weken voorafgaand aan het incident. 362 00:23:28,163 --> 00:23:29,243 Ja of nee? 363 00:23:34,323 --> 00:23:36,203 Ja, dat klopt. 364 00:23:38,843 --> 00:23:41,483 Uw gescheurde slipje, Miss Lytton… 365 00:23:42,883 --> 00:23:44,443 …is van dun materiaal. 366 00:23:44,523 --> 00:23:48,323 Het is op een moment van passie makkelijk te scheuren, toch? 367 00:23:49,523 --> 00:23:52,443 Of was het al gescheurd? -Nee, het was gloednieuw. 368 00:23:52,523 --> 00:23:57,843 Hebt u het gescheurd toen u het uitdeed? -Nee, ik wilde het niet en dat zei ik ook. 369 00:23:57,923 --> 00:24:01,283 U zei net nog tegen de jury dat u geen 'nee' hebt gezegd. 370 00:24:01,363 --> 00:24:03,403 Niet het woord, maar ik… -Niet… 371 00:24:04,923 --> 00:24:05,763 …het woord. 372 00:24:11,523 --> 00:24:13,643 Kijkt u eens naar de verklaring. 373 00:24:17,443 --> 00:24:22,683 Kunt u bevestigen dat dit de getuigenis is die u op 29 oktober hebt afgelegd? 374 00:24:22,763 --> 00:24:25,683 Is dat uw handtekening? -Jazeker. 375 00:24:25,763 --> 00:24:29,483 Ga naar pagina vier, paragraaf twee. 376 00:24:31,723 --> 00:24:36,963 Dit is heel belangrijk, dus ik wil dat u het heel goed uitlegt. 377 00:24:37,883 --> 00:24:42,523 Niemand wil u woorden in de mond leggen of afbreuk doen aan wat u zegt. 378 00:24:44,083 --> 00:24:46,243 Ziet u het gedeelte waar staat: 379 00:24:46,923 --> 00:24:51,803 'Hij stootte in me, ook al zei ik "niet hier" tegen hem'? 380 00:24:51,883 --> 00:24:52,723 Jazeker. 381 00:24:52,803 --> 00:24:55,843 Kunt u bevestigen dat u dat tegen de politie zei? 382 00:24:57,363 --> 00:24:58,443 Dat bevestig ik. 383 00:25:00,163 --> 00:25:05,603 Ziet u ergens het woord 'nee' staan in dat deel van uw getuigenis? 384 00:25:08,963 --> 00:25:10,643 Neem uw tijd maar. 385 00:25:13,843 --> 00:25:14,843 Staat het ergens? 386 00:25:18,443 --> 00:25:19,283 Nee. 387 00:25:25,763 --> 00:25:30,243 U hebt op geen enkel moment 'nee' gezegd, omdat u niet wilde dat hij stopte. 388 00:25:30,323 --> 00:25:31,483 Dat klopt niet. 389 00:25:31,563 --> 00:25:36,683 U hebt net uitgelegd dat het zo ging tussen u beiden. Het was riskant. 390 00:25:37,763 --> 00:25:41,403 Spannend. Dat hebt u toch verteld? -Dat was daarvoor. 391 00:25:41,923 --> 00:25:48,563 De waarheid is dat u niet van 'ja' naar 'nee' ging in die lift… 392 00:25:49,643 --> 00:25:52,683 …omdat u altijd 'ja' had gezegd tegen Mr Whitehouse. 393 00:25:53,923 --> 00:25:56,763 Het was een enkele reis. 394 00:25:57,803 --> 00:26:01,043 Van 'ja' naar 'ja'. 395 00:26:52,123 --> 00:26:53,883 Je speelt vals. 396 00:26:53,963 --> 00:26:55,083 Papa. -Valsspeler. 397 00:26:55,163 --> 00:26:59,323 Nee, ik heb een 'Verlaat de gevangenis zonder te betalen'-kaart. 398 00:26:59,403 --> 00:27:01,523 Je hebt kopieën. -In je portemonnee. 399 00:27:01,603 --> 00:27:05,603 Wat? Het enige in mijn portemonnee is een foto van jullie en mama. 400 00:27:05,683 --> 00:27:08,443 Kijk, de prins, de prinses en de koningin. 401 00:27:09,043 --> 00:27:13,803 Wat is dat? 'Ga naar Kalverstraat'? Dat is handig. 402 00:27:13,883 --> 00:27:17,203 'Ga door naar Start.' Prachtig. 403 00:27:17,283 --> 00:27:21,363 'Een fout van de bank in uw voordeel, u krijgt 200 pond.' Fraai. 404 00:27:21,443 --> 00:27:22,643 Valsspeler. -Papa. 405 00:27:22,723 --> 00:27:25,843 Die kaart bestaat niet eens. -Wat is dit? 406 00:27:27,803 --> 00:27:30,883 'Verlaat de gevangenis zonder te betalen.' Voor jou. 407 00:27:32,083 --> 00:27:33,363 Papa. 408 00:27:34,083 --> 00:27:35,323 Ouderenmishandeling. 409 00:27:36,203 --> 00:27:38,563 Papa, je speelde vals. -Stoute papa. 410 00:27:38,643 --> 00:27:40,443 Je speelt vals. -Valsspeler. 411 00:27:40,523 --> 00:27:41,643 Valsspeler. -Help! 412 00:27:41,723 --> 00:27:43,563 Je speelt vals. -Valsspeler. 413 00:27:46,043 --> 00:27:47,003 Stoute papa. 414 00:27:48,123 --> 00:27:49,243 Papa. 415 00:27:50,923 --> 00:27:54,403 Ik ben nog nooit zo moe geweest van alleen maar zitten. 416 00:27:54,483 --> 00:27:56,563 Ja, de tijd voelt raar aan, hè? 417 00:27:57,083 --> 00:27:59,163 Heb je geen OR-vergadering? 418 00:27:59,923 --> 00:28:02,323 Ik ga al maanden niet. Wist je dat niet? 419 00:28:02,403 --> 00:28:06,403 Je was zo enthousiast over de veiling. Waarom ben je gestopt? 420 00:28:07,043 --> 00:28:08,003 Dat ben ik niet. 421 00:28:09,963 --> 00:28:10,843 Echt niet. 422 00:28:14,763 --> 00:28:16,723 Wie is dat? -De pers? 423 00:28:17,283 --> 00:28:18,123 Chris Clarke? 424 00:28:21,283 --> 00:28:23,243 Niet opendoen als 't de pers is. 425 00:28:23,883 --> 00:28:25,363 Of die vreselijke Clarke. 426 00:28:27,963 --> 00:28:28,803 Chris. 427 00:28:30,723 --> 00:28:31,803 Wil je de sleutel? 428 00:28:31,883 --> 00:28:34,163 Je zei dat je alles had verteld. -Ja. 429 00:28:34,243 --> 00:28:37,203 Waar gaat dit over? -Dit wil je niet horen, Sophie. 430 00:28:37,283 --> 00:28:39,723 Ik heb niets te verbergen. -Zoals je wilt. 431 00:28:39,803 --> 00:28:41,723 Er is er nog een. -Nog een wat? 432 00:28:41,803 --> 00:28:44,563 Een beschuldiging. -Waar heb je het over? 433 00:28:44,643 --> 00:28:47,243 Een medewerker van de uni heeft gemeld… 434 00:28:47,323 --> 00:28:50,603 …dat je destijds in Oxford een meisje hebt verkracht. 435 00:28:50,683 --> 00:28:51,763 Dat is absurd. 436 00:28:51,843 --> 00:28:54,923 Ze wou geen aangifte doen. Men kon haar niet dwingen. 437 00:28:55,003 --> 00:28:58,923 Nu ze van het proces hoorde, besloot ze 't echter alsnog te melden. 438 00:28:59,003 --> 00:29:01,443 Wie? -De medewerker van de universiteit. 439 00:29:01,523 --> 00:29:06,323 Wees blij dat ik in het hele land mensen bij de politie ken die me inlichten. 440 00:29:06,403 --> 00:29:08,763 Over leugens. Dit gaat nergens over. 441 00:29:08,843 --> 00:29:11,683 Tenzij het te bewijzen valt. -Waar is dat meisje? 442 00:29:12,843 --> 00:29:15,323 Ze is naar het buitenland verhuisd. 443 00:29:15,403 --> 00:29:19,163 Wacht even. Je komt op dit uur naar mijn huis… 444 00:29:19,243 --> 00:29:22,883 …vanwege een gerucht over aanranding van jaren geleden… 445 00:29:22,963 --> 00:29:27,083 …van een meisje dat ik niet ken en onvindbaar is? Klopt dat nou? 446 00:29:27,683 --> 00:29:31,083 Ze is niet te vinden, omdat ze niet bestaat. 447 00:29:31,683 --> 00:29:32,523 Holly Berry. 448 00:29:34,803 --> 00:29:38,323 Zo heette dat meisje uit Oxford. Wie heet er nou zo? 449 00:29:38,403 --> 00:29:39,243 Holly? 450 00:29:39,843 --> 00:29:43,043 Kende je haar? -Ze was mijn partner in het eerste jaar. 451 00:29:45,843 --> 00:29:46,923 Zat zij op Oxford? 452 00:29:47,803 --> 00:29:50,123 Herinner je je haar niet? Holly Berry. 453 00:29:50,883 --> 00:29:51,723 Nee. 454 00:29:54,283 --> 00:29:57,163 Fraai, dat was alles. Bedankt. -Wat ga je doen? 455 00:29:57,243 --> 00:30:02,083 De premier wederom vertellen dat hij zijn handen van je af moet trekken. 456 00:30:02,923 --> 00:30:05,003 Het is voorbij, vriend. 457 00:30:09,003 --> 00:30:09,843 James. 458 00:30:10,443 --> 00:30:11,283 Momentje. 459 00:30:33,643 --> 00:30:34,483 Ik help wel. 460 00:30:34,563 --> 00:30:38,923 Kun je je werkgevers wat privacy gunnen? Dat zou me pas helpen. 461 00:30:51,243 --> 00:30:52,323 Hoe is het met je? 462 00:30:53,843 --> 00:30:55,603 Dat wilde ik ook net vragen. 463 00:30:56,123 --> 00:30:57,563 We hadden een goede dag. 464 00:30:58,443 --> 00:31:00,323 Mijn advocaat is heel vaardig. 465 00:31:00,923 --> 00:31:02,163 Mooi zo. 466 00:31:03,083 --> 00:31:05,803 Chris kwam net bij me langs. 467 00:31:07,203 --> 00:31:09,203 Daar had hij het al over. 468 00:31:10,003 --> 00:31:14,003 Wat een bizar gedoe. -Ja, omdat het nooit gebeurd is. Fictie. 469 00:31:15,163 --> 00:31:17,803 Maar daar hebben we beide mee te maken. 470 00:31:18,683 --> 00:31:22,203 Is Frisk degene die achter die motie van wantrouwen zit? 471 00:31:23,523 --> 00:31:27,723 Dit gaat veel verder dan Frisk. -De impasse over het budget? 472 00:31:30,243 --> 00:31:33,883 Nou, eigenlijk ben jij het probleem. 473 00:31:35,843 --> 00:31:37,083 Ze willen bloed zien. 474 00:31:40,483 --> 00:31:42,043 Wie, onze partij? 475 00:31:42,123 --> 00:31:46,163 Chris zegt dat ze een verklaring eisen waarin ik m'n zorgen uit… 476 00:31:46,243 --> 00:31:49,963 …en de vermeende verkrachter simpelweg ontsla. 477 00:31:50,563 --> 00:31:53,083 Doe dat niet. -Liever niet, natuurlijk. 478 00:31:53,163 --> 00:31:54,483 Nee, dat doe je niet. 479 00:31:55,083 --> 00:31:55,963 Ik meen het. 480 00:31:57,483 --> 00:31:59,883 Is dat een dreigement? -Natuurlijk niet. 481 00:31:59,963 --> 00:32:02,883 Het is een vaststelling, een feit. 482 00:32:02,963 --> 00:32:06,563 Ik heb niets misdaan. -Dat zal uit het proces blijken. 483 00:32:06,643 --> 00:32:08,483 Ik behoor tot 't Lagerhuis. 484 00:32:09,883 --> 00:32:14,283 Dit laatste nieuwtje is een keerpunt gebleken, James. 485 00:32:14,923 --> 00:32:17,803 Tom, laat me dit niet hardop moeten uitspreken. 486 00:32:18,723 --> 00:32:19,963 Wat? 487 00:32:21,563 --> 00:32:23,043 Je bent me iets schuldig. 488 00:32:24,603 --> 00:32:25,883 Dat is 'n dreigement. 489 00:32:25,963 --> 00:32:28,723 Ik heb niet gedaan waar ze me van beschuldigen. 490 00:32:30,043 --> 00:32:33,683 Jij hebt wel gedaan waar je niet van beschuldigd wordt. 491 00:32:34,443 --> 00:32:35,763 Dat is niet hetzelfde. 492 00:32:36,923 --> 00:32:38,003 Ik heb je gered. 493 00:32:39,523 --> 00:32:41,323 Ik heb je leven gered. -Zwijg. 494 00:32:45,043 --> 00:32:46,723 Betekent dat… -Zwijg, zei ik. 495 00:32:59,323 --> 00:33:01,923 GEDOE CONSERVATIEVE PARTIJ OM KRITIEK PREMIER 496 00:33:05,203 --> 00:33:06,123 James. 497 00:33:16,243 --> 00:33:17,083 Hoe gaat het? 498 00:33:19,163 --> 00:33:20,043 Daar is hij. 499 00:33:23,963 --> 00:33:25,323 Hoe gaat het? 500 00:33:27,883 --> 00:33:29,203 M'n beste. 501 00:33:32,443 --> 00:33:33,323 En? 502 00:33:34,483 --> 00:33:35,923 Kijk eens aan. Zo. 503 00:33:37,483 --> 00:33:38,323 Waar is Tom? 504 00:33:44,123 --> 00:33:45,483 Op het dak. 505 00:34:08,323 --> 00:34:09,323 Hoe gaat het? 506 00:34:16,843 --> 00:34:18,043 Is dat wat ik denk? 507 00:34:19,643 --> 00:34:20,563 Is dat heroïne? 508 00:34:21,803 --> 00:34:24,403 Geen zorgen, het is goed spul. 509 00:34:25,683 --> 00:34:30,163 Verdomme, Tom. -Rustig aan. Ons laatste feestje, man. 510 00:34:30,243 --> 00:34:32,043 Kom, we gaan, Tom. 511 00:34:32,683 --> 00:34:33,923 Kom. -Wat? 512 00:34:35,923 --> 00:34:36,843 Ik hou van je. 513 00:34:37,363 --> 00:34:38,963 O, ja? -Ik hou van je. 514 00:34:43,043 --> 00:34:44,083 Kom mee dan. 515 00:34:46,243 --> 00:34:48,723 Kom. -Nee. 516 00:34:49,963 --> 00:34:51,083 Ik blijf hier. 517 00:34:52,043 --> 00:34:53,523 Ik laat je niet achter. 518 00:34:54,443 --> 00:34:59,603 Je bent geen junk, begrepen? Kom mee. 519 00:35:00,123 --> 00:35:02,003 Waar gaan jullie heen? -Weg. 520 00:35:02,643 --> 00:35:04,723 Saaie klootzakken. 521 00:35:10,123 --> 00:35:11,203 Jezus. 522 00:35:12,923 --> 00:35:13,763 Kun je lopen? 523 00:35:50,043 --> 00:35:51,203 Was dat alles? 524 00:36:03,523 --> 00:36:06,083 Zwijgplicht van de Libertijnen. 525 00:36:07,203 --> 00:36:09,243 Waar gaan jullie heen? 526 00:36:11,283 --> 00:36:13,403 Die zak denkt dat hij kan vliegen. 527 00:36:13,483 --> 00:36:15,323 Je kunt het, vriend. -Tom. 528 00:36:15,403 --> 00:36:17,203 Kom mee. -Geloof in jezelf. 529 00:36:29,163 --> 00:36:30,003 Rennen. 530 00:36:32,563 --> 00:36:34,003 Tom, wegwezen. -Wat… 531 00:36:34,603 --> 00:36:35,843 Maar wat… -Weg hier. 532 00:36:35,923 --> 00:36:39,123 We kunnen Alec niet achterlaten. -Wegwezen, idioot. 533 00:37:17,763 --> 00:37:18,843 Kom op nou. 534 00:37:23,563 --> 00:37:26,603 Verdomme. Alec. -Gewoon doorrennen. 535 00:37:30,683 --> 00:37:31,723 Hierheen. 536 00:37:34,883 --> 00:37:40,043 Hadden we geen ambulance moeten bellen? -Hij heeft het onmogelijk overleefd, Tom. 537 00:37:52,683 --> 00:37:56,123 Ik heb Alec die drugs gegeven. Ik vroeg hem te springen. 538 00:37:56,203 --> 00:37:59,563 We waren er niet bij. We hebben niks gezien en weten niks. 539 00:38:07,043 --> 00:38:09,243 Ik sta voorgoed bij je in 't krijt. 540 00:38:11,963 --> 00:38:13,043 Voor altijd. 541 00:38:32,323 --> 00:38:34,163 Zwijgplicht van de Libertijnen. 542 00:38:37,363 --> 00:38:39,203 Zwijgplicht van de Libertijnen. 543 00:39:19,683 --> 00:39:21,443 James. 544 00:39:22,483 --> 00:39:23,723 Wat krijgen we nou? 545 00:39:27,763 --> 00:39:30,403 Heb je Holly verkracht? -Ik ken geen Holly. 546 00:39:30,483 --> 00:39:34,043 Holly Berry. -Dat klinkt als een kerstknuffel. 547 00:39:34,123 --> 00:39:37,963 James. -Wie is Holly? Ik zie haar niet voor me. 548 00:39:38,643 --> 00:39:41,923 Dit is waanzin. En nee, ik heb niemand verkracht. 549 00:39:42,003 --> 00:39:45,123 Je hebt Chris Clarke gehoord. -Chris is een zak. 550 00:39:45,203 --> 00:39:48,443 Een willekeurige vrouw beschuldigt me van een misdrijf… 551 00:39:48,523 --> 00:39:51,963 …waar ik al voor terecht sta en doet dat namens een ander. 552 00:39:52,043 --> 00:39:53,603 Dat is gewoon jatwerk. 553 00:39:53,683 --> 00:39:58,483 Kun je hier en nu zweren dat je nooit mijn eerstejaarspartner geneukt hebt? 554 00:39:58,563 --> 00:40:02,403 Ik weet het niet meer. -Hoeveel vrouwen heb je dat jaar geneukt? 555 00:40:02,483 --> 00:40:05,163 Pas aan het eind van het jaar hadden wij iets. 556 00:40:05,243 --> 00:40:08,003 Dus je sluit niet uit dat je haar geneukt hebt? 557 00:40:08,083 --> 00:40:13,883 Ik sluit verkrachting uit. -Hoeveel nog? Komt er ooit een einde aan? 558 00:40:13,963 --> 00:40:16,003 Zeker wel. Dat moet wel. 559 00:40:16,083 --> 00:40:20,083 Er is geen enkele logische reden… -Er is überhaupt geen reden. 560 00:40:20,163 --> 00:40:23,923 Mensen zijn gewoon gestoord. Ze zijn verdomme knettergek. 561 00:40:24,963 --> 00:40:29,723 Ik begrijp het niet. Maar om de een of andere reden liegt er iemand. 562 00:40:32,043 --> 00:40:33,523 Kijk ik diegene nu aan? 563 00:40:38,483 --> 00:40:39,803 Sophie. 564 00:41:30,003 --> 00:41:33,363 HEB JIJ OF HEEFT EEN BEKENDE SEKSUEEL MISBRUIK MEEGEMAAKT? 565 00:41:33,443 --> 00:41:36,923 VIND INFORMATIE EN HULP OP WANNATALKABOUTIT.COM 566 00:43:17,483 --> 00:43:19,403 Ondertiteld door: Merel Munne