1 00:00:07,563 --> 00:00:10,483 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,643 --> 00:00:17,443 «Собачка хочет убежать. 3 00:00:17,523 --> 00:00:21,723 Мальчик закры-ва… 4 00:00:21,803 --> 00:00:25,483 закрывает ворот». 5 00:00:25,563 --> 00:00:28,963 «Мальчик закрывает — а — ворота». 6 00:00:29,563 --> 00:00:31,323 Так собачка останется в саду? 7 00:00:32,043 --> 00:00:34,323 - Думаю, да. - Привет. 8 00:00:34,403 --> 00:00:35,243 Привет, папа. 9 00:00:35,843 --> 00:00:37,603 - Привет. - Привет. 10 00:00:39,323 --> 00:00:42,003 Финн как раз читает. Нам еще одно предложение. 11 00:00:42,083 --> 00:00:43,163 Давайте послушаем. 12 00:00:44,363 --> 00:00:50,563 «Собачка лает на мальчика». 13 00:00:50,643 --> 00:00:52,123 - Лучше всего. - Молодец. 14 00:00:53,083 --> 00:00:55,283 - Вы закончили с уроками? - Да. 15 00:00:55,363 --> 00:00:57,163 Мне нужно поговорить с мамой. 16 00:00:57,243 --> 00:00:58,083 Я хочу кушать. 17 00:00:59,643 --> 00:01:00,803 Держи. 18 00:01:05,123 --> 00:01:08,443 Не знаю, зачем она так сказала. Не уверен, правда ли это. 19 00:01:08,523 --> 00:01:11,323 Она сказала, что правда. Она любила тебя. 20 00:01:11,403 --> 00:01:13,243 Что ж, чувства не взаимны. 21 00:01:13,803 --> 00:01:15,483 Не были и не являются. 22 00:01:16,603 --> 00:01:17,803 Хочу, чтоб ты знала, 23 00:01:18,403 --> 00:01:19,643 как бы там ни было. 24 00:01:20,963 --> 00:01:22,003 Правда? 25 00:01:22,083 --> 00:01:22,923 Да. 26 00:01:24,643 --> 00:01:25,723 Это многого стоит. 27 00:01:27,203 --> 00:01:28,523 Знаю, прозвучит глупо. 28 00:01:29,323 --> 00:01:32,523 - Жаль, что тебе пришлось это пережить. - Прости, что ушла. 29 00:01:32,603 --> 00:01:33,683 Это не повторится. 30 00:01:35,283 --> 00:01:37,563 Завтра, вероятно, будет хуже. 31 00:01:38,363 --> 00:01:39,203 Отлично. 32 00:01:41,683 --> 00:01:43,603 КЕЙТ ВУДКРОФТ КОРОЛЕВСКИЙ АДВОКАТ 33 00:01:47,843 --> 00:01:50,403 Она всегда так задерживается в будние дни? 34 00:01:50,483 --> 00:01:53,083 Она не различает дни. 35 00:01:53,163 --> 00:01:56,563 - Думаете, я вас не слышу? - И у нее бионические уши. 36 00:01:56,643 --> 00:01:57,643 Хотите чаю? 37 00:01:57,723 --> 00:01:59,483 - Она не любит. - Нет, ненавижу чай. 38 00:01:59,563 --> 00:02:01,083 Вам обоим пора домой. 39 00:02:01,163 --> 00:02:04,243 - Я его загуглила. - Кого, Брайана? 40 00:02:04,323 --> 00:02:06,523 Вряд ли это занимательное чтиво. 41 00:02:06,603 --> 00:02:08,923 - Правда, Брайан? - Всё верно, мисс. 42 00:02:09,003 --> 00:02:10,803 Нет, Джеймса Уайтхауса. 43 00:02:10,883 --> 00:02:13,483 Видели фото либертинов с ним и премьер-министром? 44 00:02:14,563 --> 00:02:18,243 Да. Их обнародовали, когда Том Сазерн стал лидером партии. 45 00:02:18,323 --> 00:02:20,203 Кучка претенциозных придурков. 46 00:02:20,763 --> 00:02:22,763 Теперь они управляют страной, Боже, помоги. 47 00:02:22,843 --> 00:02:24,363 Думаете, там что-то есть? 48 00:02:24,443 --> 00:02:25,323 Где? 49 00:02:25,403 --> 00:02:28,323 Я слышала, что те вечеринки доходили до крайности. 50 00:02:29,323 --> 00:02:31,803 Для парней это считают нормой. 51 00:02:31,883 --> 00:02:33,923 Такие были порядки в универе. 52 00:02:34,003 --> 00:02:36,323 Данное дело о том, что есть сейчас. 53 00:02:37,603 --> 00:02:39,843 Я серьезно. Идите и отдыхайте. 54 00:02:39,923 --> 00:02:40,843 Вы оба. 55 00:02:41,363 --> 00:02:42,603 Не берите с меня пример. 56 00:02:44,363 --> 00:02:46,923 Пока что Оливия убедительна. 57 00:02:47,003 --> 00:02:49,043 Да, правда всегда убедительна. 58 00:02:53,643 --> 00:02:55,123 Такси ждет снаружи. 59 00:02:55,203 --> 00:02:56,763 Вам в какую сторону? 60 00:02:56,843 --> 00:02:58,563 Не волнуйтесь, я на метро. 61 00:03:06,763 --> 00:03:10,123 Позвольте напомнить, что вы под присягой, мисс Литтон. 62 00:03:15,363 --> 00:03:17,683 Мисс Вудкрофт, продолжайте. 63 00:03:17,763 --> 00:03:18,963 Спасибо, ваша честь. 64 00:03:19,803 --> 00:03:21,323 - Мисс Литтон. - Да. 65 00:03:22,123 --> 00:03:25,643 Вернемся в день 12 октября. Именно о нём идет речь. 66 00:03:26,523 --> 00:03:30,083 У вас было заседание комитета внутренних дел, верно? 67 00:03:30,163 --> 00:03:31,003 Да. 68 00:03:31,723 --> 00:03:34,643 Мистер Уайтхаус играл особую роль на этой встрече? 69 00:03:35,283 --> 00:03:38,203 Джеймс должен был защищать новые цели иммиграции. 70 00:03:38,283 --> 00:03:41,323 - Обычный день? - Кроме того, что он был расстроен. 71 00:03:41,843 --> 00:03:42,683 Чем? 72 00:03:42,763 --> 00:03:46,203 В «Таймс» вышла неприятная статья 73 00:03:46,283 --> 00:03:50,203 знакомого ему по Оксфорду журналиста, которого он ценил. 74 00:03:50,283 --> 00:03:52,083 Джеймс посчитал ее несправедливой. 75 00:03:54,243 --> 00:03:55,083 Язвительной. 76 00:03:55,163 --> 00:03:57,963 Он был расстроен из-за статьи. Как вы узнали? 77 00:03:58,883 --> 00:04:01,003 Когда он увидел членов комитета 78 00:04:01,083 --> 00:04:04,283 в комнате Ллойда Джорджа, которые явно читали статью, он сказал… 79 00:04:04,363 --> 00:04:06,163 Я не могу выносить это дерьмо. 80 00:04:07,163 --> 00:04:08,323 Можно так сказать? 81 00:04:08,403 --> 00:04:11,203 Можно, мисс Литтон, говорите его словами. 82 00:04:11,283 --> 00:04:13,283 Он сказал: «Не могу выносить это дерьмо». 83 00:04:13,363 --> 00:04:15,283 И бросился в другую сторону. 84 00:04:15,363 --> 00:04:17,323 И что вы сделали, когда он так бросился? 85 00:04:17,403 --> 00:04:19,043 - Я пошла за ним. - Зачем? 86 00:04:19,123 --> 00:04:20,283 Делала свою работу. 87 00:04:20,363 --> 00:04:21,523 Он знал, что вы рядом? 88 00:04:22,123 --> 00:04:23,443 Джеймс. 89 00:04:23,523 --> 00:04:25,003 Джеймс. 90 00:04:25,083 --> 00:04:28,523 - Какого хрена они хотят от меня? - Подождите. Прошу, я вас не слышу. 91 00:04:31,203 --> 00:04:32,723 Где вы были в это время? 92 00:04:32,803 --> 00:04:35,763 Рядом с лифтом, где произошло надругательство. 93 00:04:35,843 --> 00:04:38,283 Он ответил на вашу просьбу подождать? 94 00:04:38,363 --> 00:04:39,803 Он был отрывист со мной, 95 00:04:39,883 --> 00:04:42,563 но еще он будто искал утешения. Он… 96 00:04:43,083 --> 00:04:45,323 - Впервые казался уязвимым. - Как? 97 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 - Думаешь, я высокомерный? - Я… 98 00:04:48,323 --> 00:04:49,163 Да? 99 00:04:49,763 --> 00:04:50,603 Да? 100 00:04:52,003 --> 00:04:53,523 Я бы так не сказала. 101 00:04:53,603 --> 00:04:55,923 В статье меня обвинили предельно ясно. 102 00:04:56,003 --> 00:04:57,163 А ты что думаешь? 103 00:04:58,323 --> 00:05:01,483 Я ответила: «Думаю, ты безжалостен, когда нужно. 104 00:05:02,243 --> 00:05:04,083 Иногда даже жесток». 105 00:05:04,163 --> 00:05:06,603 - И что он ответил? - Ему не понравилось. 106 00:05:06,683 --> 00:05:07,723 Откуда вы знаете? 107 00:05:07,803 --> 00:05:09,203 Он повторил слово. 108 00:05:10,603 --> 00:05:11,443 Жесток? 109 00:05:13,643 --> 00:05:14,883 Да, жесток. 110 00:05:17,803 --> 00:05:20,003 Потом, через мгновение, он сказал… 111 00:05:21,043 --> 00:05:21,963 Прости. 112 00:05:22,483 --> 00:05:24,563 За что, по-вашему, он извинялся? 113 00:05:25,123 --> 00:05:26,963 За связь. То, как он порвал ее. 114 00:05:27,043 --> 00:05:28,323 Вы ответили? 115 00:05:31,043 --> 00:05:32,603 Я сказала, что… 116 00:05:32,683 --> 00:05:33,963 Вы могли бы… 117 00:05:34,043 --> 00:05:36,963 …иногда высокомерие может быть ужасно привлекательным. 118 00:05:41,723 --> 00:05:43,163 Что вы имели в виду? 119 00:05:44,963 --> 00:05:47,643 Конечно, мы знаем значение этих слов, 120 00:05:47,723 --> 00:05:49,723 но с какой целью вы их произнесли? 121 00:05:50,323 --> 00:05:51,843 Думаю, для проверки. 122 00:05:51,923 --> 00:05:53,043 Проверки чего? 123 00:05:54,083 --> 00:05:56,723 Я не была уверена, честно говоря. 124 00:05:57,323 --> 00:06:00,643 Но я хотела знать, чего он хочет и скучал ли он по мне. 125 00:06:01,523 --> 00:06:02,523 Скучал ли по нам. 126 00:06:07,243 --> 00:06:09,523 То есть вы разговариваете у лифта. 127 00:06:09,603 --> 00:06:10,643 Что было потом? 128 00:06:17,603 --> 00:06:18,683 Я спросила его… 129 00:06:18,763 --> 00:06:19,763 Куда вы едете? 130 00:06:20,283 --> 00:06:21,203 Что он ответил? 131 00:06:21,283 --> 00:06:22,683 Он не ответил. 132 00:06:22,763 --> 00:06:25,083 Вы вошли в лифт, не зная, куда едете? 133 00:06:25,683 --> 00:06:27,643 Он дал понять, чтобы я шла с ним. 134 00:06:27,723 --> 00:06:30,043 - Как? - Языком тела. Он… 135 00:06:32,283 --> 00:06:33,283 И что вы сделали? 136 00:06:34,123 --> 00:06:37,283 Он мой босс, мы были на работе. Я последовала за ним. 137 00:06:39,323 --> 00:06:41,763 Вы сели в лифт, и что произошло? 138 00:06:43,323 --> 00:06:44,483 Джеймс. 139 00:06:44,563 --> 00:06:47,363 Мы как бы столкнулись, а потом поцеловались. 140 00:06:47,443 --> 00:06:48,483 Столкнулись? 141 00:06:48,563 --> 00:06:50,163 Или двинулись одновременно. 142 00:06:52,563 --> 00:06:53,643 В порыве влечения. 143 00:06:54,123 --> 00:06:55,563 Вас тогда влекло к нему? 144 00:06:55,643 --> 00:06:58,243 Наша связь длилась пять месяцев. 145 00:06:58,323 --> 00:07:01,643 Нельзя просто отключить чувства. По крайней мере, мои. 146 00:07:03,083 --> 00:07:04,483 Можете описать поцелуй? 147 00:07:07,523 --> 00:07:08,523 Он был легким? 148 00:07:08,603 --> 00:07:09,443 Нет. 149 00:07:12,243 --> 00:07:13,603 А каким? 150 00:07:13,683 --> 00:07:14,523 Страстным. 151 00:07:16,363 --> 00:07:19,163 О чём вы думали, когда целовались? 152 00:07:19,243 --> 00:07:21,523 - Сначала, честно, я была счастлива. - Почему? 153 00:07:21,603 --> 00:07:23,483 Это значило, всё может возобновиться. 154 00:07:24,203 --> 00:07:27,603 Для ясности, что, по-вашему, могло возобновиться? 155 00:07:28,363 --> 00:07:29,283 Отношения. 156 00:07:38,523 --> 00:07:39,643 Хорошо. 157 00:07:39,723 --> 00:07:41,643 Можете описать, что было дальше? 158 00:07:43,283 --> 00:07:44,283 Он… 159 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 Продолжайте. 160 00:07:50,163 --> 00:07:53,523 Он начал дергать верхние пуговицы моей блузки, 161 00:07:53,603 --> 00:07:56,283 чтобы добраться от лифчика до груди. 162 00:07:56,363 --> 00:07:58,243 Хорошо, давайте поэтапно. 163 00:07:59,323 --> 00:08:02,083 Вы сказали, что он касался вашей груди и ягодиц 164 00:08:02,163 --> 00:08:04,443 и дернул блузку, проникая внутрь лифчика. 165 00:08:05,123 --> 00:08:06,283 У него получилось? 166 00:08:06,923 --> 00:08:07,963 Да, он… 167 00:08:09,923 --> 00:08:11,763 Он схватил одну мою… 168 00:08:12,443 --> 00:08:13,443 Мою левую грудь. 169 00:08:14,403 --> 00:08:18,403 Вытащил ее из лифчика, начал целовать и кусать ее довольно грубо. 170 00:08:18,883 --> 00:08:20,443 - Остался след? - Да. 171 00:08:20,523 --> 00:08:22,643 Над левым соском остался синяк. Я… 172 00:08:23,283 --> 00:08:24,363 Я сделала фото. 173 00:08:24,883 --> 00:08:27,683 Это фотография А в вашем досье. 174 00:08:30,043 --> 00:08:32,243 Мисс Литтон, можете указать на синяк? 175 00:08:33,203 --> 00:08:34,523 Вот, над соском. 176 00:08:35,403 --> 00:08:37,003 И что слева от него? 177 00:08:38,243 --> 00:08:39,083 Следы зубов. 178 00:08:39,163 --> 00:08:40,923 Позвольте здесь уточнить, 179 00:08:41,003 --> 00:08:43,963 защита не согласна с тем, что это следы зубов. 180 00:08:45,323 --> 00:08:47,323 Это следы зубов, мисс Литтон? 181 00:08:47,403 --> 00:08:49,243 Да. Он укусил меня. 182 00:08:55,403 --> 00:08:57,403 Можете описать сам лифт? 183 00:08:58,163 --> 00:08:59,243 Тесный лифт из дерева. 184 00:08:59,323 --> 00:09:01,563 Указанная вместимость — шесть человек, но вряд ли. 185 00:09:02,163 --> 00:09:04,723 Я стояла спиной к стенке, а он передо мной, 186 00:09:04,803 --> 00:09:06,443 так что я была прижата… 187 00:09:06,523 --> 00:09:07,483 Прижаты? 188 00:09:07,563 --> 00:09:10,283 Ну, зажата в ловушке. Я не могла пошевелиться. 189 00:09:10,363 --> 00:09:14,123 Кажется, я вскрикнула от шока и попыталась оттолкнуть его. 190 00:09:15,163 --> 00:09:16,483 Вы что-нибудь сказали? 191 00:09:17,123 --> 00:09:18,323 «Не здесь». 192 00:09:18,923 --> 00:09:21,283 Опять же, мы знаем буквальное значение слов, 193 00:09:21,363 --> 00:09:24,203 но что вы имели в виду, сказав «не здесь»? 194 00:09:24,843 --> 00:09:28,363 Поцелуй в лифте — возбуждающий, немного рисковый — это одно, 195 00:09:28,443 --> 00:09:31,683 но потом всё изменилось, когда он стал напирать. 196 00:09:31,763 --> 00:09:33,803 Как быстро всё изменилось, мисс Литтон? 197 00:09:33,883 --> 00:09:37,123 За секунды. Он начал делать то, чего раньше не делал. 198 00:09:37,203 --> 00:09:39,323 Срывать с меня одежду, кусать и… 199 00:09:39,403 --> 00:09:41,403 Что, по-вашему, происходило? 200 00:09:41,483 --> 00:09:43,283 Не знаю, но мне было страшно. 201 00:09:45,003 --> 00:09:46,083 Хорошо. 202 00:09:46,683 --> 00:09:48,643 Скажите, куда едет лифт? 203 00:09:48,723 --> 00:09:50,803 В разные места. Это… 204 00:09:51,723 --> 00:09:53,523 короткий путь в коридор зала заседаний. 205 00:09:53,603 --> 00:09:54,843 Это людный маршрут? 206 00:09:54,923 --> 00:09:57,163 Любой мог вызвать лифт и застать нас. 207 00:09:57,243 --> 00:09:59,803 - И вы беспокоились об этом? - Да. 208 00:09:59,883 --> 00:10:02,563 Когда нужно было вернуться на совещание? 209 00:10:02,643 --> 00:10:05,283 Через пару минут. Я не хотела, чтобы он опоздал, но он… 210 00:10:06,923 --> 00:10:09,123 - Но что, мисс Литтон? - Он не слушал. 211 00:10:10,323 --> 00:10:12,363 Он был как одержимый. 212 00:10:15,323 --> 00:10:17,443 Что вы чувствовали в тот момент? 213 00:10:18,843 --> 00:10:19,763 Ужас. 214 00:10:21,243 --> 00:10:23,003 Меня там будто уже не было. 215 00:10:26,043 --> 00:10:29,043 Дело не только в физическом аспекте надругательства. 216 00:10:29,803 --> 00:10:31,403 А в моральном. 217 00:10:33,723 --> 00:10:37,203 Вы в состоянии ужаса, после того как вы сказали «не здесь» 218 00:10:37,283 --> 00:10:38,923 и пытались оттолкнуть его, 219 00:10:39,803 --> 00:10:40,803 а что сделал он? 220 00:10:44,323 --> 00:10:45,163 Он… 221 00:10:46,043 --> 00:10:49,163 Он дернул мою юбку, она скользнула по ягодицам вверх. 222 00:10:50,523 --> 00:10:51,683 А потом? 223 00:10:52,483 --> 00:10:54,203 Он… Он просто… 224 00:10:56,003 --> 00:10:58,963 Я не ощущала происходящего, я будто покинула свое тело. 225 00:10:59,043 --> 00:11:02,523 Боюсь вас прерывать, мисс Литтон, но взгляните на фотографию Б. 226 00:11:06,323 --> 00:11:08,003 Скажите, что там изображено. 227 00:11:10,963 --> 00:11:11,923 Мои трусики. 228 00:11:12,483 --> 00:11:15,483 Так они выглядели в тот день? 229 00:11:16,203 --> 00:11:17,963 Нет. Он их порвал. 230 00:11:18,043 --> 00:11:20,523 Как долго вы были в лифте к этому моменту? 231 00:11:21,123 --> 00:11:22,643 Пару минут, не более. 232 00:11:24,003 --> 00:11:26,563 Когда вы целовались, вы были согласны? 233 00:11:26,643 --> 00:11:28,203 Вы сказали «да» по сути? 234 00:11:28,283 --> 00:11:31,323 Да, но не в этот момент. Тогда я говорила «нет». 235 00:11:32,003 --> 00:11:34,283 Он порвал ваши колготки и белье. 236 00:11:34,363 --> 00:11:35,563 И что было потом? 237 00:11:40,003 --> 00:11:41,163 Потом он… 238 00:11:42,163 --> 00:11:43,363 просунул пальцы… 239 00:11:45,203 --> 00:11:48,523 два пальца, средний и указательный, в меня. 240 00:11:50,003 --> 00:11:51,083 А потом? 241 00:11:54,363 --> 00:11:55,283 Потом он будто… 242 00:11:57,203 --> 00:11:58,683 прижал меня к стене 243 00:11:59,923 --> 00:12:00,763 и… 244 00:12:02,603 --> 00:12:03,803 всунул его в меня. 245 00:12:06,323 --> 00:12:09,003 Он просто вошел в меня, хотя я не хотела. 246 00:12:09,083 --> 00:12:12,003 Вы ясно дали понять, что не хотите? 247 00:12:12,083 --> 00:12:15,163 Да, я пыталась оттолкнуть его. 248 00:12:15,763 --> 00:12:16,883 Он что-то говорил? 249 00:12:20,923 --> 00:12:21,763 Он сказал… 250 00:12:22,603 --> 00:12:23,483 Он прошептал… 251 00:12:26,723 --> 00:12:28,003 «Не будь динамщицей». 252 00:12:36,323 --> 00:12:38,243 «Не будь динамщицей»? 253 00:12:41,363 --> 00:12:43,083 Он подождал вашего ответа? 254 00:12:47,843 --> 00:12:48,683 Нет. 255 00:12:51,923 --> 00:12:53,123 Нет, просто продолжил. 256 00:12:57,963 --> 00:12:59,123 Так он прошептал 257 00:12:59,843 --> 00:13:01,723 «не будь динамщицей» 258 00:13:02,843 --> 00:13:04,203 и продолжил? 259 00:13:21,923 --> 00:13:24,883 Возможно, настало время сделать перерыв до завтра. 260 00:13:28,843 --> 00:13:30,723 Прошу всех встать. 261 00:14:03,403 --> 00:14:06,003 - Грустно пить в одиночестве. - Мне нравится. 262 00:14:06,083 --> 00:14:07,203 Боюсь, что так. 263 00:14:07,283 --> 00:14:08,363 Джин с тоником, Сэм. 264 00:14:09,643 --> 00:14:10,523 Вы молодец. 265 00:14:11,363 --> 00:14:13,043 - Завтра новый день. - Верно. 266 00:14:13,123 --> 00:14:15,243 Может, завтра вы не захотите со мной пить. 267 00:14:15,323 --> 00:14:16,683 Я и сейчас не хочу. 268 00:14:17,283 --> 00:14:20,283 Это дело нельзя было возбуждать. Очень тонкая грань. 269 00:14:20,363 --> 00:14:22,203 Сказала адвокат обвиняемого. 270 00:14:22,283 --> 00:14:24,723 И вы обычно избегаете таких громких. 271 00:14:24,803 --> 00:14:26,923 - Что, насильников? - Дел. 272 00:14:27,003 --> 00:14:29,363 Мне плевать, насколько он высокопоставленный. 273 00:14:29,443 --> 00:14:32,563 Еще одну женщину изнасиловали, и она заслужила быть услышанной. 274 00:14:33,163 --> 00:14:37,243 - Звучит не так уж беспристрастно. - Мы в баре, а не в суде. 275 00:14:38,003 --> 00:14:39,803 Оставлю решение за присяжными. 276 00:14:41,763 --> 00:14:45,603 Серьезно, вас это не утомляет? 277 00:14:45,683 --> 00:14:49,843 Как вы можете спрашивать, ясно же, я старею наоборот. 278 00:14:50,363 --> 00:14:51,603 Как Бенджамин Баттон. 279 00:14:52,963 --> 00:14:54,763 Скоро буду как Брэд Питт. 280 00:14:55,243 --> 00:14:56,523 Тогда мы влюбимся в вас. 281 00:14:57,483 --> 00:14:58,323 Будем. 282 00:14:59,043 --> 00:14:59,883 Будем. 283 00:15:06,123 --> 00:15:08,603 ТАКСИ 284 00:15:17,323 --> 00:15:18,443 Анджела готова? 285 00:15:19,083 --> 00:15:20,123 Вся на взводе. 286 00:15:21,523 --> 00:15:23,043 - Вся в нетерпении. - Что? 287 00:15:24,203 --> 00:15:26,883 Не на взводе, а в нетерпении. 288 00:15:26,963 --> 00:15:29,123 К другим новостям сегодня утром. В парламенте… 289 00:15:29,843 --> 00:15:31,123 Добавьте громкости. 290 00:15:32,163 --> 00:15:34,723 …члены партии премьер-министра Тома Сазерна 291 00:15:34,803 --> 00:15:37,923 в частном порядке обсуждают вотум недоверия 292 00:15:38,003 --> 00:15:39,603 своему руководителю. 293 00:15:39,683 --> 00:15:41,883 Пока неясно, насколько мятежники 294 00:15:41,963 --> 00:15:43,523 близки к точке невозврата, 295 00:15:43,603 --> 00:15:46,523 но ведущий заднескамеечник говорит, что весьма. 296 00:15:47,563 --> 00:15:48,723 Это из-за тебя? 297 00:15:49,723 --> 00:15:51,843 Нет. Нет, это невозможно. 298 00:15:53,483 --> 00:15:55,363 В Вестминстере ходят слухи 299 00:15:55,443 --> 00:15:58,123 о будущем премьер-министра Тома Сазерна. 300 00:15:58,203 --> 00:16:00,203 - К чёрту. - Похоже, набирает обороты… 301 00:16:00,283 --> 00:16:02,363 - Фриск? - Подозреваете Фриска? 302 00:16:02,443 --> 00:16:04,723 - Скользкий и много болтает. - У него кишка тонка. 303 00:16:04,803 --> 00:16:06,363 Думаю, обычный контингент. 304 00:16:06,443 --> 00:16:08,443 К чёрту догадки. Почему ты не предусмотрел? 305 00:16:08,523 --> 00:16:10,163 Я директор по связям, а не «кнут». 306 00:16:10,243 --> 00:16:12,243 Я отвечаю за посыл, а не за вашу партию. 307 00:16:12,323 --> 00:16:15,043 Ни один член правительства не посрет без твоего ведома. 308 00:16:15,123 --> 00:16:16,523 Какой формат и посыл? 309 00:16:16,603 --> 00:16:19,083 Дистанцируйтесь публично от Уайтхауса. 310 00:16:19,163 --> 00:16:20,363 Почему? 311 00:16:20,443 --> 00:16:25,123 Поведение привилегированных франтов перестает нравиться публике. 312 00:16:25,203 --> 00:16:28,603 Члены партии слышат это от избирателей, не говоря уже о лейбористах. 313 00:16:28,683 --> 00:16:32,003 Меньше всего вам нужен мажор-насильник в роли лучшего друга. 314 00:16:32,083 --> 00:16:34,363 Крис, возможно, вам это не знакомо, 315 00:16:34,443 --> 00:16:36,363 вам, чуждому понятию дружбы, 316 00:16:36,443 --> 00:16:38,843 но меня воспитывали в почтении к дружбе. 317 00:16:40,883 --> 00:16:44,843 Если до этого дойдет, будьте уверены, я сделаю всё, что нужно. 318 00:16:49,083 --> 00:16:51,483 - Приветствую, дамы и господа. - Премьер-министр. 319 00:16:59,443 --> 00:17:02,403 Мисс Литтон, я постараюсь не задерживать вас долго, 320 00:17:02,483 --> 00:17:04,483 но нужно кое-что проверить. 321 00:17:04,563 --> 00:17:05,763 Вы не против? 322 00:17:05,843 --> 00:17:06,923 Конечно. 323 00:17:07,003 --> 00:17:10,283 У вас были сексуальные отношения с мистером Уайтхаусом? 324 00:17:10,363 --> 00:17:11,203 Да. 325 00:17:11,283 --> 00:17:12,403 Думаю, вы сказали, 326 00:17:12,483 --> 00:17:16,523 что когда вы «столкнулись» с ним в лифте, вы всё еще любили его. 327 00:17:17,323 --> 00:17:18,163 Да. 328 00:17:18,243 --> 00:17:21,443 На момент, о котором идет речь, вы расстались, верно? 329 00:17:21,523 --> 00:17:24,283 - Да. - Как подействовало на вас расставание? 330 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 Я страдала. 331 00:17:28,163 --> 00:17:30,603 Неделей спустя вы всё еще страдали? 332 00:17:30,683 --> 00:17:33,083 Да, но я была настроена профессионально. 333 00:17:33,163 --> 00:17:35,963 Я следила, чтобы это не влияло на мою работу 334 00:17:36,043 --> 00:17:39,443 и чтобы мои коллеги, особенно Джеймс, не знали об этом. 335 00:17:39,523 --> 00:17:42,363 Вы больше чем страдали. Вы злились, правда? 336 00:17:42,443 --> 00:17:44,363 - Нет. - Как скажете. 337 00:17:44,443 --> 00:17:46,083 - Ваша честь. - Мисс Риган. 338 00:17:47,203 --> 00:17:48,883 Вы сказали, что в коридоре 339 00:17:48,963 --> 00:17:53,843 мистер Уайтхаус был озабочен заметкой в «Таймс» с обвинением в высокомерии. 340 00:17:53,923 --> 00:17:56,243 - Да. - Вы сказали ему, цитирую: 341 00:17:56,843 --> 00:18:00,283 «Высокомерие может быть ужасно привлекательным». 342 00:18:00,363 --> 00:18:02,603 - Что вы имели в виду? - Я объяснила. 343 00:18:02,683 --> 00:18:04,883 Я хотела знать, есть ли у него чувства ко мне. 344 00:18:04,963 --> 00:18:07,003 Несмотря на то, что всё кончилось? 345 00:18:07,083 --> 00:18:07,923 Да. 346 00:18:08,883 --> 00:18:10,403 А затем подъехал лифт. 347 00:18:10,483 --> 00:18:13,643 Он придержал дверь рукой и подождал, пока вы войдете? 348 00:18:13,723 --> 00:18:15,243 - Думаю, да. - Думаете? 349 00:18:15,883 --> 00:18:19,443 Только вчера вы указали, что, когда лифт открылся, 350 00:18:19,523 --> 00:18:21,643 он придержал дверь и дал вам войти. 351 00:18:22,203 --> 00:18:24,283 Тогда да. Да, я последовала за ним. 352 00:18:25,123 --> 00:18:26,643 Хочу еще раз повторить. 353 00:18:28,603 --> 00:18:31,403 Сказав, что он ужасно привлекательный… 354 00:18:31,483 --> 00:18:32,843 Я о высокомерии. 355 00:18:32,923 --> 00:18:36,443 Извините, что высокомерие, по-вашему, очень привлекательно, 356 00:18:36,523 --> 00:18:38,803 вы проделали путь в лифт? 357 00:18:38,883 --> 00:18:41,523 Нет, не проделала. Он держал лифт открытым, 358 00:18:41,603 --> 00:18:42,683 приглашая войти. 359 00:18:42,763 --> 00:18:44,923 - Но вы вошли добровольно? - Да. 360 00:18:45,523 --> 00:18:47,763 Хотя заседание начиналось через пару минут? 361 00:18:47,843 --> 00:18:48,843 Да. 362 00:18:48,923 --> 00:18:51,323 Зачем, по-вашему, он вызывал лифт? 363 00:18:52,283 --> 00:18:53,123 Я не знаю. 364 00:18:53,723 --> 00:18:56,043 У вас был роман, вы находили его очень… 365 00:18:56,123 --> 00:18:59,283 Простите, его поведение очень привлекательным. 366 00:18:59,363 --> 00:19:02,923 Потом он вызвал лифт, и вы вошли, не задавая вопросов. 367 00:19:03,003 --> 00:19:05,763 Вы не думали, что он везет вас уединиться? 368 00:19:07,443 --> 00:19:08,683 Не знаю. Возможно. 369 00:19:08,763 --> 00:19:09,723 «Возможно»? 370 00:19:10,763 --> 00:19:13,563 У вас не было причин входить вместе в лифт, так? 371 00:19:15,403 --> 00:19:17,683 Вы надеялись, он везет вас уединиться. 372 00:19:18,323 --> 00:19:19,803 Да. 373 00:19:22,843 --> 00:19:25,403 Опять же в лифте вы целуетесь. 374 00:19:25,963 --> 00:19:26,803 Да. 375 00:19:26,883 --> 00:19:29,323 - Вы сказали, это страстный поцелуй? - Да. 376 00:19:29,403 --> 00:19:32,483 Вы страстно целовалась, когда он положил руку вам на ягодицы. 377 00:19:32,563 --> 00:19:33,483 Да. 378 00:19:33,563 --> 00:19:35,523 - И расстегнул блузку. - Он рванул ее. 379 00:19:36,563 --> 00:19:38,243 Пока вы страстно целовались. 380 00:19:39,243 --> 00:19:41,763 - Пуговицы не отлетели? - Нет. 381 00:19:41,843 --> 00:19:43,683 - Она не порвалась? - Нет. 382 00:19:43,763 --> 00:19:46,323 Так он рванул ее или разорвал? 383 00:19:46,403 --> 00:19:48,363 Рванул. Со всей силой. 384 00:19:48,443 --> 00:19:51,043 - Но блузка осталась целой? - Да. 385 00:19:51,643 --> 00:19:53,323 Хотелось бы узнать бренд. 386 00:19:54,083 --> 00:19:56,643 Простите, похоже, добротная вещь. 387 00:19:56,723 --> 00:19:58,323 Итак, блузка расстегнута, 388 00:19:58,403 --> 00:20:02,523 и он любовно кусает вас выше левого соска. 389 00:20:02,603 --> 00:20:04,123 Он сделал мне больно. 390 00:20:04,203 --> 00:20:05,883 Остался синяк. 391 00:20:05,963 --> 00:20:08,483 Полагаем, так и бывает с такими укусами. 392 00:20:08,563 --> 00:20:10,283 Страсть оставляет синяки. 393 00:20:11,323 --> 00:20:13,723 Но позвольте уточнить. 394 00:20:14,323 --> 00:20:16,043 Именно в этот момент, 395 00:20:16,123 --> 00:20:18,643 когда его губы были на вашей груди, 396 00:20:19,123 --> 00:20:21,323 вы сказали «не здесь»? 397 00:20:21,923 --> 00:20:23,323 - Да. - И для… 398 00:20:23,843 --> 00:20:27,363 Я просто сверяю ваши показания и ваши слова. 399 00:20:27,443 --> 00:20:29,403 Вы не сказали «хватит». 400 00:20:29,483 --> 00:20:30,603 Не сказали «нет». 401 00:20:30,683 --> 00:20:33,723 Даже с расстегнутой блузкой вы говорите «не здесь». 402 00:20:34,563 --> 00:20:37,643 Я сказала «не здесь», что значит «нет, не здесь». 403 00:20:37,723 --> 00:20:40,723 Но вы же не сказали слово «нет»? 404 00:20:40,803 --> 00:20:42,883 Нет, но я пыталась его оттолкнуть. 405 00:20:44,843 --> 00:20:47,323 Вы сказали, что боитесь быть застигнутыми. 406 00:20:47,403 --> 00:20:49,283 Было бы очень неловко, да. 407 00:20:49,363 --> 00:20:52,563 Несмотря на то, что он рывком расстегнул блузку 408 00:20:52,643 --> 00:20:55,163 и, по вашим словам, поставил синяк у соска, 409 00:20:55,243 --> 00:20:58,283 вас больше всего беспокоило, что вас застанут? 410 00:20:58,803 --> 00:21:00,083 Именно в тот момент. 411 00:21:07,963 --> 00:21:13,363 Но вы не первый раз занимались сексом с мистером Уайтхаусом 412 00:21:13,443 --> 00:21:15,283 в палате общин? 413 00:21:25,483 --> 00:21:28,123 - Не понимаю, почему это важно. - Понимаете. 414 00:21:28,843 --> 00:21:30,683 Мисс Риган, это комментарий. 415 00:21:31,283 --> 00:21:32,323 Тогда к вопросу, 416 00:21:32,843 --> 00:21:34,723 который неприятно задавать. 417 00:21:35,883 --> 00:21:37,123 Попробуем так. 418 00:21:37,923 --> 00:21:43,123 Прошу вас мысленно вернуться за две недели до этого инцидента. 419 00:21:43,203 --> 00:21:47,763 Вы встречались с мистером Уайтхаусом в его офисе сразу после 21:00? 420 00:21:47,843 --> 00:21:48,683 Да. 421 00:21:49,243 --> 00:21:51,243 Вас ждали на прощальной вечеринке. 422 00:21:51,323 --> 00:21:55,643 Ваша коллега Китти Леджер ждала вас в «Красном льве». 423 00:21:56,123 --> 00:21:58,163 Но вы опоздали, верно? 424 00:21:58,243 --> 00:21:59,163 Немного, да. 425 00:21:59,243 --> 00:22:00,323 Почему же? 426 00:22:05,083 --> 00:22:06,883 Вы опоздали на нее, 427 00:22:06,963 --> 00:22:10,683 потому что занимались сексом с мистером Уайтхаусом в его офисе. 428 00:22:10,763 --> 00:22:11,643 Не так ли? 429 00:22:13,843 --> 00:22:14,843 Да. 430 00:22:16,243 --> 00:22:18,443 Вы занимались с ним оральным сексом, 431 00:22:18,523 --> 00:22:22,363 а потом осуществили полный половой акт на его столе. 432 00:22:22,883 --> 00:22:23,803 Да. 433 00:22:23,883 --> 00:22:26,523 - Кто угодно мог войти, не так ли? - Да. 434 00:22:26,603 --> 00:22:31,003 А за два дня до этого в студии звукозаписи Би-би-си 435 00:22:31,083 --> 00:22:33,843 вы встретились с мистером Уайтхаусом в 21:00. 436 00:22:35,923 --> 00:22:39,483 Вы встречались с мистером Уайтхаусом в студии звукозаписи 437 00:22:39,563 --> 00:22:41,763 и занимались с ним сексом? 438 00:22:50,723 --> 00:22:53,883 Мисс Литтон, боюсь, вы обязаны ответить на вопрос. 439 00:22:56,643 --> 00:23:00,203 Для протокола суда мисс Литтон кивает. 440 00:23:00,283 --> 00:23:03,563 И снова кто угодно, включая прессу, 441 00:23:03,643 --> 00:23:04,883 мог войти? 442 00:23:06,003 --> 00:23:06,843 Да. 443 00:23:07,443 --> 00:23:12,523 И это часть цепочки рискового секса на работе. 444 00:23:12,603 --> 00:23:13,763 Нет. 445 00:23:13,843 --> 00:23:15,123 Что, мисс Литтон? 446 00:23:15,843 --> 00:23:18,803 Нет, те два раза секс был по обоюдному согласию. 447 00:23:18,883 --> 00:23:19,963 Мы его оба хотели. 448 00:23:22,403 --> 00:23:24,563 У вас два раза был секс на работе 449 00:23:24,643 --> 00:23:28,083 за пару недель до инцидента в лифте. 450 00:23:28,163 --> 00:23:29,243 Да или нет? 451 00:23:31,363 --> 00:23:32,483 Да. 452 00:23:34,323 --> 00:23:36,203 Да. 453 00:23:38,843 --> 00:23:41,483 Ваше разорванное белье, мисс Литтон, 454 00:23:42,883 --> 00:23:44,443 из тонкого материала. 455 00:23:44,523 --> 00:23:47,243 Его очень легко разорвать в момент страсти, 456 00:23:47,323 --> 00:23:48,283 согласны? 457 00:23:49,523 --> 00:23:52,443 - Или оно уже было таким? - Это не так. Оно новое. 458 00:23:52,523 --> 00:23:54,443 Вы могли порвать его, стаскивая? 459 00:23:54,523 --> 00:23:57,843 Нет, я… не хотела и сказала ему, что не хочу. 460 00:23:57,923 --> 00:24:01,283 Но вы сказали присяжным, что не говорили «нет». 461 00:24:01,363 --> 00:24:02,803 Может, не само слово, но я… 462 00:24:02,883 --> 00:24:03,723 Не… 463 00:24:04,923 --> 00:24:05,763 само слово. 464 00:24:11,523 --> 00:24:13,843 Пожалуйста, прочтите свои показания. 465 00:24:17,323 --> 00:24:20,603 Прошу вас подтвердить, мисс Литтон, что это ваши показания 466 00:24:20,683 --> 00:24:22,683 от 29 октября полиции. 467 00:24:22,763 --> 00:24:24,763 Это ваша подпись внизу? 468 00:24:24,843 --> 00:24:25,683 Да, моя. 469 00:24:25,763 --> 00:24:29,483 Перейдите на четвертую страницу, второй абзац. 470 00:24:31,723 --> 00:24:34,603 Это очень важно, 471 00:24:34,683 --> 00:24:36,963 поэтому я хочу, чтобы вы убедились. 472 00:24:37,923 --> 00:24:40,323 Никто не вкладывает слова в ваши уста 473 00:24:40,403 --> 00:24:42,523 или не отнимает их у вас. 474 00:24:44,083 --> 00:24:46,243 Видите параграф, где сказано: 475 00:24:46,963 --> 00:24:48,923 «…он вошел в меня, 476 00:24:49,003 --> 00:24:51,803 хотя я сказала ему "не здесь"»? 477 00:24:51,883 --> 00:24:52,723 Да. 478 00:24:52,803 --> 00:24:55,843 Можете подтвердить, что вы это сказали полиции? 479 00:24:57,363 --> 00:24:58,403 Да. 480 00:25:00,203 --> 00:25:02,883 Вы видите слово «нет» 481 00:25:02,963 --> 00:25:05,603 в этой части ваших показаний? 482 00:25:08,963 --> 00:25:10,643 Не торопитесь, пожалуйста. 483 00:25:13,883 --> 00:25:14,803 Есть такое? 484 00:25:18,443 --> 00:25:19,283 Нет. 485 00:25:25,763 --> 00:25:27,403 Вы нигде не говорили «нет», 486 00:25:27,483 --> 00:25:30,243 вы не хотели, чтобы он останавливался, правда? 487 00:25:30,323 --> 00:25:31,483 Всё было не так. 488 00:25:31,563 --> 00:25:35,643 Но вы только что сказали, что между вами было именно так. 489 00:25:35,723 --> 00:25:36,683 Рисково. 490 00:25:37,763 --> 00:25:38,803 Возбуждающе. 491 00:25:38,883 --> 00:25:41,443 - Вы так сказали. Верно? - То было раньше. 492 00:25:41,923 --> 00:25:43,523 Правда в том, мисс Литтон, 493 00:25:44,043 --> 00:25:48,563 что не было перехода от «да» до «нет» в том лифте, 494 00:25:49,643 --> 00:25:52,683 потому что вы сказали мистеру Уайтхаусу только «да». 495 00:25:53,923 --> 00:25:56,763 Переход был неподвижным. 496 00:25:57,803 --> 00:26:01,043 От «да» до «да». 497 00:26:50,683 --> 00:26:51,523 Бум. 498 00:26:52,123 --> 00:26:53,883 Нет, это жульничество! 499 00:26:53,963 --> 00:26:55,083 - Папа! - Жулик! 500 00:26:55,163 --> 00:26:56,603 Как вы смеете? 501 00:26:56,683 --> 00:26:59,323 Это не жульничество. У меня карточка «Выйти из тюрьмы». 502 00:26:59,403 --> 00:27:01,523 - У тебя все карточки. - В бумажнике. 503 00:27:01,603 --> 00:27:02,563 Как вы смеете? 504 00:27:02,643 --> 00:27:05,603 В бумажнике я храню только ваши с мамой фотографии. 505 00:27:05,683 --> 00:27:08,443 Смотрите, принц, принцесса и королева. 506 00:27:09,043 --> 00:27:10,003 Что это? 507 00:27:10,083 --> 00:27:13,803 «Перейдите на Мейфер»? Это может пригодиться. 508 00:27:13,883 --> 00:27:15,363 «Перейдите на поле "Вперед"». 509 00:27:15,963 --> 00:27:17,203 Прекрасно. 510 00:27:17,283 --> 00:27:21,363 И «Банковская ошибка в вашу пользу, получите 200 фунтов». Отлично. 511 00:27:21,443 --> 00:27:22,643 - Жулик! - Папа! 512 00:27:22,723 --> 00:27:24,723 Такой карты не существует. 513 00:27:24,803 --> 00:27:25,843 Что это? 514 00:27:27,803 --> 00:27:28,923 «Выйти из тюрьмы». 515 00:27:29,003 --> 00:27:30,883 У тебя тоже есть. Их много не бывает. 516 00:27:32,123 --> 00:27:33,363 Папа. 517 00:27:34,083 --> 00:27:35,323 Наших бьют. 518 00:27:36,203 --> 00:27:38,563 - Папа, ты жульничал. - Плохой папа. 519 00:27:38,643 --> 00:27:40,443 - Ты сжульничал. - Обманщик. 520 00:27:40,523 --> 00:27:41,643 - Жулик… - Помогите! 521 00:27:41,723 --> 00:27:43,563 - Папа, ты мухлевал. - Обманщик. 522 00:27:45,923 --> 00:27:47,083 Плохой папочка. 523 00:27:48,123 --> 00:27:49,243 Папа. 524 00:27:50,923 --> 00:27:54,403 Я никогда так не уставал сидеть. Это казалось вечностью. 525 00:27:54,483 --> 00:27:56,563 Знаю. Время тянулось, правда? 526 00:27:57,083 --> 00:27:59,163 Разве не сегодня школьная встреча? 527 00:27:59,923 --> 00:28:02,323 Я не хожу уже пару месяцев. Не заметил? 528 00:28:02,403 --> 00:28:05,203 Но ты активно готовила аукцион. 529 00:28:05,283 --> 00:28:06,403 Почему ты бросила? 530 00:28:07,043 --> 00:28:07,963 Я не бросала. 531 00:28:09,963 --> 00:28:10,843 Я не бросала. 532 00:28:14,763 --> 00:28:16,803 - Кого это чёрт принес? - Пресса? 533 00:28:17,283 --> 00:28:18,123 Крис Кларк? 534 00:28:21,283 --> 00:28:23,243 Не открывай дверь, если репортер. 535 00:28:23,883 --> 00:28:25,363 Или, не дай бог, Кларк. 536 00:28:27,963 --> 00:28:28,803 Крис. 537 00:28:30,643 --> 00:28:31,763 Вам сделать ключ? 538 00:28:31,843 --> 00:28:34,163 - Вы говорили, что всё рассказали. - Да. 539 00:28:34,243 --> 00:28:37,203 - В чём дело? - Вам не захочется это слышать, Софи. 540 00:28:37,283 --> 00:28:39,723 - Не уходи. Мне нечего скрывать. - Как угодно. 541 00:28:39,803 --> 00:28:41,723 - Есть еще одно. - Что еще одно? 542 00:28:41,803 --> 00:28:42,843 Обвинение. 543 00:28:42,923 --> 00:28:44,483 О чём ты говоришь? 544 00:28:44,563 --> 00:28:47,243 Администратор из Оксфорда обратилась в полицию 545 00:28:47,323 --> 00:28:50,603 и заявила, что вы изнасиловали девушку, когда учились. 546 00:28:50,683 --> 00:28:51,763 Это абсурд. 547 00:28:51,843 --> 00:28:55,363 Девушка решила не заявлять, а она не смогла ее заставить. 548 00:28:55,443 --> 00:28:58,923 Но, узнав о суде, она объявилась, считая случай актуальным. 549 00:28:59,003 --> 00:29:01,443 - Кто объявился? - Администратор. 550 00:29:01,523 --> 00:29:04,763 Вам повезло, у меня контакты в полиции во всех округах, 551 00:29:04,843 --> 00:29:06,323 готовые предупредить. 552 00:29:06,403 --> 00:29:08,763 Готовые передавать ложь. Это ерунда. 553 00:29:08,843 --> 00:29:11,683 - Да, но это легко проверить. - Где девушка? 554 00:29:12,843 --> 00:29:15,323 Они не нашли ее. Видно, уехала за границу. 555 00:29:15,403 --> 00:29:19,163 Позволь уточнить. Ты пришел ко мне домой в это время, 556 00:29:19,243 --> 00:29:22,883 чтобы поведать слухи о надругательстве десятилетней давности 557 00:29:22,963 --> 00:29:26,123 над девушкой, которую я не знаю и с которой ты не говорил. 558 00:29:26,203 --> 00:29:27,083 Я так понимаю? 559 00:29:27,683 --> 00:29:31,083 Ее не смогли найти, потому что ее не существует. 560 00:29:31,643 --> 00:29:32,523 Холли Берри. 561 00:29:34,803 --> 00:29:36,883 Вроде так зовут девицу из Оксфорда. 562 00:29:36,963 --> 00:29:39,243 - Что это за имя такое? - Холли? 563 00:29:39,843 --> 00:29:43,043 - Вы ее знали? - Мы делили тьютора на первом курсе. 564 00:29:45,883 --> 00:29:46,923 Она из Оксфорда? 565 00:29:47,803 --> 00:29:49,123 Ты ее не помнишь? 566 00:29:49,203 --> 00:29:50,123 Холли Берри. 567 00:29:50,883 --> 00:29:51,763 Нет. 568 00:29:54,283 --> 00:29:55,923 Чудненько, вопросов нет. 569 00:29:56,003 --> 00:29:57,163 - Спасибо. - Ты куда? 570 00:29:57,243 --> 00:30:02,083 К премьер-министру, ему уже давно пора публично разорвать связи. 571 00:30:02,963 --> 00:30:05,003 Всё кончено, приятель. 572 00:30:09,003 --> 00:30:09,843 Джеймс. 573 00:30:10,443 --> 00:30:11,283 Минуту. 574 00:30:33,643 --> 00:30:34,483 Я помогу. 575 00:30:34,563 --> 00:30:36,683 Оставьте нас в покое на этот раз. 576 00:30:36,763 --> 00:30:38,323 Это чертовски поможет. 577 00:30:51,243 --> 00:30:52,323 Как ты держишься? 578 00:30:53,843 --> 00:30:55,603 У тебя хотел спросить. 579 00:30:56,123 --> 00:30:57,563 День был очень удачный. 580 00:30:58,443 --> 00:31:00,323 Мой адвокат очень эффективна. 581 00:31:00,883 --> 00:31:02,163 Хорошо. 582 00:31:03,083 --> 00:31:05,803 Ко мне только что приходил Крис. 583 00:31:07,363 --> 00:31:09,283 Он собирался поговорить с тобой. 584 00:31:10,003 --> 00:31:11,403 Странное дело. 585 00:31:11,483 --> 00:31:14,043 Потому что такого не было, Том. Это домыслы. 586 00:31:15,163 --> 00:31:17,803 Похоже, мы оба имеем дело со вздором. 587 00:31:18,683 --> 00:31:22,203 Вотум недоверия. Это Фриск отравляет колодец? 588 00:31:23,523 --> 00:31:25,843 Всё намного серьезнее, чем Фриск. 589 00:31:25,923 --> 00:31:27,723 Бюджетный тупик? 590 00:31:30,243 --> 00:31:33,883 Вообще-то это ты. Проблема в тебе. 591 00:31:35,843 --> 00:31:36,963 Они жаждут крови. 592 00:31:40,483 --> 00:31:42,003 Кто, наши? 593 00:31:42,083 --> 00:31:43,643 Крис говорит, они требуют, 594 00:31:43,723 --> 00:31:46,163 чтобы я заявил, что глубоко озадачен, 595 00:31:46,243 --> 00:31:49,963 и убрал помощь «кнута» обвиняемому в изнасиловании. 596 00:31:50,563 --> 00:31:53,083 - Ты не можешь. - Я бы не хотел это делать. 597 00:31:53,163 --> 00:31:54,483 Ты не можешь. 598 00:31:55,083 --> 00:31:55,963 Серьезно. 599 00:31:57,483 --> 00:31:58,523 Это угроза? 600 00:31:58,603 --> 00:31:59,883 Конечно, не угроза. 601 00:31:59,963 --> 00:32:02,883 Это заявление, факт. 602 00:32:02,963 --> 00:32:06,563 - Я ничего не сделал. - Суд, несомненно, подтвердит это. 603 00:32:06,643 --> 00:32:08,483 Но мне отвечать перед палатой. 604 00:32:09,883 --> 00:32:14,283 И потом последняя новость, Джеймс, стала переломным моментом. 605 00:32:14,923 --> 00:32:17,803 Том, пожалуйста, не заставляй меня это говорить. 606 00:32:18,723 --> 00:32:19,963 Говорить что? 607 00:32:21,563 --> 00:32:22,483 Ты мне должен. 608 00:32:24,603 --> 00:32:25,883 Так ты мне угрожаешь? 609 00:32:25,963 --> 00:32:28,723 Я не делал того, в чём меня обвиняют. 610 00:32:30,083 --> 00:32:33,683 Это ты сделал то, в чём тебя не обвиняли. 611 00:32:34,523 --> 00:32:35,763 Это разные вещи. 612 00:32:36,923 --> 00:32:38,003 Я спас тебя. 613 00:32:39,523 --> 00:32:41,603 - Я спас тебе жизнь, Том. - Больше ни слова. 614 00:32:45,083 --> 00:32:46,803 - Это значит… - Хватит слов. 615 00:32:59,163 --> 00:33:01,923 НЕУРЯДИЦЫ У ТОРИ РАСТЕТ КРИТИКА ТОМА САЗЕРНА 616 00:33:05,203 --> 00:33:06,123 Джеймс. 617 00:33:16,163 --> 00:33:17,083 Как оно, парни? 618 00:33:19,163 --> 00:33:20,043 А вот и он. 619 00:33:24,003 --> 00:33:25,323 Как дела? 620 00:33:27,883 --> 00:33:29,163 Собственной персоной. 621 00:33:32,443 --> 00:33:33,323 Что я пропустил? 622 00:33:34,483 --> 00:33:35,923 А вот и мы. Вот так. 623 00:33:37,483 --> 00:33:38,323 Где Том? 624 00:33:40,123 --> 00:33:41,123 Где Том? 625 00:33:44,123 --> 00:33:45,443 На крыше. 626 00:34:08,323 --> 00:34:09,323 Как дела, парни? 627 00:34:16,843 --> 00:34:18,043 Это то, что я думаю? 628 00:34:19,643 --> 00:34:20,483 Это герыч? 629 00:34:21,803 --> 00:34:24,403 Не волнуйся, он ништяк. 630 00:34:25,683 --> 00:34:27,283 Чёрт возьми, Том. 631 00:34:27,363 --> 00:34:30,163 Успокойся. Побалуемся напоследок, старина. 632 00:34:30,243 --> 00:34:32,043 Том, пора идти. 633 00:34:32,683 --> 00:34:33,923 - Давай. - Что? 634 00:34:35,923 --> 00:34:36,843 Я люблю тебя. 635 00:34:37,363 --> 00:34:38,963 - Да? - Я люблю тебя. 636 00:34:43,043 --> 00:34:44,043 Тогда идем. 637 00:34:46,243 --> 00:34:47,283 - Давай. - Нет. 638 00:34:47,363 --> 00:34:48,723 Нет. 639 00:34:49,963 --> 00:34:51,083 Я остаюсь здесь. 640 00:34:52,043 --> 00:34:53,523 Я не оставлю тебя здесь. 641 00:34:54,443 --> 00:34:56,443 Ты не гребаный наркоша. 642 00:34:56,523 --> 00:34:57,643 Ясно? 643 00:34:57,723 --> 00:34:59,603 Поднимайся. 644 00:35:00,123 --> 00:35:01,403 Куда вы? 645 00:35:01,483 --> 00:35:02,563 Прочь. 646 00:35:02,643 --> 00:35:04,723 Скучные ублюдки. 647 00:35:10,123 --> 00:35:11,203 Чёрт возьми. 648 00:35:12,923 --> 00:35:13,763 Можешь идти? 649 00:35:14,283 --> 00:35:15,123 Да. 650 00:35:50,043 --> 00:35:51,203 Всё? 651 00:36:03,523 --> 00:36:06,083 Омерта либертинов! 652 00:36:07,203 --> 00:36:09,243 Куда вы? 653 00:36:11,243 --> 00:36:13,403 Болван, видно, думает, что умеет летать. 654 00:36:13,483 --> 00:36:15,323 - Ты можешь, приятель. - Том. 655 00:36:15,403 --> 00:36:17,203 - Пошли. - Верь в себя. 656 00:36:25,563 --> 00:36:26,483 Чёрт. 657 00:36:27,083 --> 00:36:28,043 Чёрт. 658 00:36:29,163 --> 00:36:30,003 Беги. 659 00:36:32,563 --> 00:36:34,003 - Том, беги. - А как же… 660 00:36:34,603 --> 00:36:35,843 - Как же… - Беги. 661 00:36:35,923 --> 00:36:37,163 Нельзя бросать Алека. 662 00:36:37,243 --> 00:36:39,123 Бежим, чёрт возьми. Давай. 663 00:37:17,763 --> 00:37:18,843 Вперед. 664 00:37:23,563 --> 00:37:25,203 Чёрт. Алек. 665 00:37:25,283 --> 00:37:26,603 Не останавливайся. 666 00:37:31,203 --> 00:37:32,043 Сюда. 667 00:37:34,883 --> 00:37:36,803 Разве не нужно вызвать скорую? 668 00:37:36,883 --> 00:37:40,043 Том, после такого падения ему не выжить. 669 00:37:43,443 --> 00:37:44,363 Чёрт. 670 00:37:50,203 --> 00:37:51,203 Чёрт. 671 00:37:52,683 --> 00:37:55,163 Я дал Алеку наркоту. Я сказал ему прыгать. 672 00:37:56,203 --> 00:37:59,443 Нас там не было. Мы этого не видели. Мы ничего не знаем. 673 00:38:00,123 --> 00:38:01,643 - Да? - Да. 674 00:38:07,043 --> 00:38:09,243 Я твой должник навеки. 675 00:38:10,243 --> 00:38:11,123 Ясно? 676 00:38:11,963 --> 00:38:12,843 Навеки. 677 00:38:32,323 --> 00:38:33,563 Омерта либертинов. 678 00:38:37,363 --> 00:38:38,963 Омерта либертинов. 679 00:38:50,603 --> 00:38:53,403 Чёрт. 680 00:39:18,963 --> 00:39:20,163 Джеймс. 681 00:39:20,843 --> 00:39:21,843 Джеймс. 682 00:39:22,483 --> 00:39:23,723 Что за чёрт? 683 00:39:27,643 --> 00:39:28,883 Ты изнасиловал Холли? 684 00:39:28,963 --> 00:39:30,403 Я даже не знаю Холли. 685 00:39:30,483 --> 00:39:32,123 Холли Берри. 686 00:39:32,203 --> 00:39:34,043 Звучит как плюшевая игрушка. 687 00:39:34,123 --> 00:39:35,323 Джеймс. 688 00:39:35,403 --> 00:39:37,963 Кто та Холли? Я даже лицо не могу вспомнить. 689 00:39:38,643 --> 00:39:39,563 Это безумие. 690 00:39:39,643 --> 00:39:41,923 И нет, к слову, я никого не насиловал. 691 00:39:42,003 --> 00:39:45,123 - Ты слышал, что сказал Крис Кларк. - Крис — мудак. 692 00:39:45,203 --> 00:39:48,483 Какая-то женщина возникает из ниоткуда, обвиняя меня в том, 693 00:39:48,563 --> 00:39:51,963 за что меня уже судят, от лица кого-то еще. 694 00:39:52,043 --> 00:39:53,603 Это подражательница. 695 00:39:53,683 --> 00:39:56,363 Можешь, стоя здесь, поклясться, 696 00:39:56,443 --> 00:39:58,483 что не спал с моей однокурсницей? 697 00:39:58,563 --> 00:40:00,003 В сотый раз, я не помню. 698 00:40:00,083 --> 00:40:02,403 В том году у тебя были сотни женщин? 699 00:40:02,483 --> 00:40:05,163 Нечестно. С конца года мы официально вместе. 700 00:40:05,243 --> 00:40:08,003 Значит, ты не исключаешь, что спал с ней? 701 00:40:08,083 --> 00:40:10,323 Я исключаю, что изнасиловал ее. 702 00:40:10,403 --> 00:40:13,883 Сколько еще? Это никогда на хрен не кончится, да? 703 00:40:13,963 --> 00:40:15,923 Кончится. Должно кончиться. 704 00:40:16,003 --> 00:40:17,963 Нет никакой причины считать, что… 705 00:40:18,043 --> 00:40:20,083 Причины? Для этого нет причин. 706 00:40:20,163 --> 00:40:23,923 Люди больные на голову, ясно? Чертовы ненормальные. 707 00:40:24,963 --> 00:40:26,483 Я не понимаю. 708 00:40:26,563 --> 00:40:29,723 Неважно, какая причина, но кто-то лжет. 709 00:40:32,043 --> 00:40:33,523 Я не на него смотрю? 710 00:40:38,483 --> 00:40:39,803 Софи. 711 00:41:30,003 --> 00:41:33,123 ЕСЛИ ВЫ ИЛИ ЗНАКОМЫЕ ПЕРЕЖИЛИ СЕКСУАЛЬНОЕ НАСИЛИЕ, 712 00:41:33,203 --> 00:41:36,923 ИНФОРМАЦИЯ И РЕСУРСЫ ДОСТУПНЫ НА САЙТЕ: WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 713 00:43:17,483 --> 00:43:19,403 Перевод субтитров: Елена Козарь