1 00:00:07,563 --> 00:00:10,523 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,643 --> 00:00:17,443 «Пес хоче бігати. 3 00:00:17,523 --> 00:00:21,723 Хлопчик закриває… 4 00:00:21,803 --> 00:00:25,483 …закриває рота». 5 00:00:25,563 --> 00:00:28,963 «Хлопчик закриває ворота». «Воро-». 6 00:00:29,043 --> 00:00:31,323 То пес залишиться в саду? 7 00:00:32,043 --> 00:00:34,323 -Гадаю, так. -Привіт. 8 00:00:34,403 --> 00:00:35,243 Привіт, татку. 9 00:00:35,843 --> 00:00:37,603 -Привіт. -Привіт. 10 00:00:39,323 --> 00:00:41,963 Фінн читає. Тут ще одне речення. 11 00:00:42,043 --> 00:00:43,123 Тоді послухаємо. 12 00:00:44,363 --> 00:00:50,603 «Пес гавкає на хлопця». 13 00:00:50,683 --> 00:00:52,123 -Чудово. -Молодець. 14 00:00:53,043 --> 00:00:55,363 -То ти доробив домашнє завдання? -Так. 15 00:00:55,443 --> 00:00:58,083 -Добре. У нас є розмова з мамою. -Я голодний. 16 00:00:59,643 --> 00:01:00,803 Тримай. 17 00:01:05,123 --> 00:01:08,443 Не знаю, нащо вона це сказала. І хтозна, чи це правда. 18 00:01:08,523 --> 00:01:11,323 Вона сказала, що це правда. Зізналася в любові. 19 00:01:11,403 --> 00:01:13,243 Це не взаємно. 20 00:01:13,763 --> 00:01:15,483 Почуттів не було й немає. 21 00:01:16,603 --> 00:01:17,843 Я хочу, щоб ти знала, 22 00:01:18,403 --> 00:01:19,643 хоч яка буде ціна. 23 00:01:20,963 --> 00:01:22,003 Чесно? 24 00:01:22,083 --> 00:01:22,923 Так. 25 00:01:24,683 --> 00:01:25,723 Це багато вартує. 26 00:01:27,203 --> 00:01:28,643 Знаю, звучить безглуздо. 27 00:01:29,323 --> 00:01:32,523 -Вибач, що тобі довелося це почути. -Вибач, що пішла. 28 00:01:32,603 --> 00:01:33,683 Це не повториться. 29 00:01:35,283 --> 00:01:37,563 Завтра може бути гірше. 30 00:01:38,363 --> 00:01:39,203 Супер. 31 00:01:41,683 --> 00:01:42,883 КОРОЛІВСЬКИЙ АДВОКАТ 32 00:01:47,843 --> 00:01:50,403 Вона завжди так затримується в будні? 33 00:01:50,483 --> 00:01:53,083 Для неї всі дні на одне лице. 34 00:01:53,163 --> 00:01:56,563 -Думаєте, я вас не чую? -А ще в неї дуже гострий слух. 35 00:01:56,643 --> 00:01:57,643 Хочете чаю? 36 00:01:57,723 --> 00:01:59,483 -Вона ненавидить чай. -Так. 37 00:01:59,563 --> 00:02:01,083 Вам обом час додому. 38 00:02:01,163 --> 00:02:04,243 -Я погуглила про нього. -Про кого, про Браяна? 39 00:02:04,323 --> 00:02:06,523 Це ж вельми нудне чтиво. 40 00:02:06,603 --> 00:02:08,923 -Чи не так, Браяне? -Авжеж, міс. 41 00:02:09,003 --> 00:02:10,803 Ні, про Джеймса Вайтгауса. 42 00:02:10,883 --> 00:02:13,483 Бачили фото з прем'єром часів «Лібертинів»? 43 00:02:14,563 --> 00:02:18,243 Так. Їх опублікували, коли Том Саузерн став лідером партії. 44 00:02:18,323 --> 00:02:20,203 Купка пихатих мудаків. 45 00:02:20,803 --> 00:02:24,363 -Які керують країною, прости господи. -Думаєте, там є щось? 46 00:02:24,443 --> 00:02:25,323 Де? 47 00:02:25,403 --> 00:02:28,323 Чула, що їхні гулянки завершувалися вакханалією. 48 00:02:29,323 --> 00:02:31,803 Нічого дивного, адже хлопці є хлопці. 49 00:02:31,883 --> 00:02:33,923 Так було й в університеті. 50 00:02:34,003 --> 00:02:36,323 Ця справа про «тут і зараз». 51 00:02:37,603 --> 00:02:39,843 Я серйозно. А тепер іди відпочивай. 52 00:02:39,923 --> 00:02:40,843 Обоє. 53 00:02:41,363 --> 00:02:43,203 Не беріть приклад із мене. 54 00:02:44,363 --> 00:02:46,923 Ну, поки Олівія була переконливою. 55 00:02:47,003 --> 00:02:49,043 Так, правда завжди переконлива. 56 00:02:53,643 --> 00:02:55,123 На нас уже чекає таксі. 57 00:02:55,203 --> 00:02:56,763 Куди вам їхати? 58 00:02:56,843 --> 00:02:58,643 Не хвилюйтеся, я на метро. 59 00:03:06,763 --> 00:03:10,123 Дозвольте нагадати, що ви досі під присягою, міс Літтон. 60 00:03:15,363 --> 00:03:17,683 Міс Вудкрофт, продовжуйте. 61 00:03:17,763 --> 00:03:18,843 Дякую, ваша честь. 62 00:03:19,803 --> 00:03:21,323 -Міс Літтон. -Так. 63 00:03:22,123 --> 00:03:24,483 Можемо повернутися до подій 12 жовтня? 64 00:03:24,563 --> 00:03:25,643 Того самого дня? 65 00:03:26,523 --> 00:03:30,083 Ви були на засіданні комітету з питань внутрішніх справ, так? 66 00:03:30,163 --> 00:03:31,003 Так. 67 00:03:31,723 --> 00:03:34,643 Яка роль була в містера Вайтгауcа в тій зустрічі? 68 00:03:35,283 --> 00:03:38,203 Він мав розповісти про нові імміграційні цілі. 69 00:03:38,283 --> 00:03:40,083 Тобто це був типовий день? 70 00:03:40,163 --> 00:03:41,323 Він був засмучений. 71 00:03:41,843 --> 00:03:42,683 Чому? 72 00:03:42,763 --> 00:03:46,203 У «Таймс» з’явилася неприємна стаття, 73 00:03:46,283 --> 00:03:50,203 написана журналістом, якого він знав і цінував. Ще з Оксфорду. 74 00:03:50,283 --> 00:03:52,083 Він вважав це несправедливим. 75 00:03:54,243 --> 00:03:55,083 Їдка. 76 00:03:55,163 --> 00:03:57,963 Він засмутився через статтю. Як ви зрозуміли? 77 00:03:58,883 --> 00:04:01,003 Коли він побачив членів комітету, 78 00:04:01,083 --> 00:04:04,283 які точно прочитали ту статтю, він сказав… 79 00:04:04,363 --> 00:04:06,043 У дупу це все. 80 00:04:07,163 --> 00:04:08,323 Я можу це сказати? 81 00:04:08,403 --> 00:04:11,163 Усе добре, міс Літтон. Повторіть його слова. 82 00:04:11,243 --> 00:04:13,283 Він сказав: «У дупу це все». 83 00:04:13,363 --> 00:04:15,283 І пішов в інший бік по коридору. 84 00:04:15,363 --> 00:04:17,323 Що ви зробили, коли він пішов? 85 00:04:17,403 --> 00:04:19,043 -Пішла за ним. -Чому? 86 00:04:19,123 --> 00:04:20,283 Виконувала роботу. 87 00:04:20,363 --> 00:04:21,523 Він це бачив? 88 00:04:22,123 --> 00:04:23,443 Джеймсе. 89 00:04:23,523 --> 00:04:25,003 Джеймсе. 90 00:04:25,083 --> 00:04:28,523 -Якого біса їм треба? -Чекай. Будь ласка, я не чую тебе. 91 00:04:31,203 --> 00:04:32,723 Де ви були в цей момент? 92 00:04:32,803 --> 00:04:35,763 Біля ліфта, де мене зґвалтували. 93 00:04:35,843 --> 00:04:38,363 Він відповів, коли ви попросили зачекати? 94 00:04:38,443 --> 00:04:39,803 Він був грубий зі мною, 95 00:04:39,883 --> 00:04:42,563 але водночас шукав підтримки. Він… 96 00:04:43,083 --> 00:04:45,323 -Він здався вразливим. -У якому сенсі? 97 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 -Думаєш, я зарозумілий? -Я… 98 00:04:48,323 --> 00:04:49,163 Так? 99 00:04:49,763 --> 00:04:50,603 Думаєш? 100 00:04:52,003 --> 00:04:53,523 Я б не вживала це слово. 101 00:04:53,603 --> 00:04:55,923 У статті пишуть, що я дуже пихатий. 102 00:04:56,003 --> 00:04:57,203 Що скажеш? 103 00:04:58,323 --> 00:05:01,483 Я сказала: «Ти буваєш безжальним, коли тобі треба. 104 00:05:02,243 --> 00:05:04,123 А інколи навіть жорстоким». 105 00:05:04,203 --> 00:05:06,603 -А він? -Йому це не cподобалося. 106 00:05:06,683 --> 00:05:07,723 Як ви зрозуміли? 107 00:05:07,803 --> 00:05:09,203 Він перепитав. 108 00:05:10,603 --> 00:05:11,443 Жорстоким? 109 00:05:13,643 --> 00:05:14,883 Так, жорстоким. 110 00:05:17,803 --> 00:05:19,563 А за мить він сказав… 111 00:05:21,043 --> 00:05:21,963 Пробач. 112 00:05:22,483 --> 00:05:24,563 За що він вибачався, по-вашому? 113 00:05:25,163 --> 00:05:28,323 -За роман. За те, як він закінчився. -Ви відповіли? 114 00:05:31,043 --> 00:05:32,603 Я сказала… 115 00:05:32,683 --> 00:05:33,963 Можете… 116 00:05:34,043 --> 00:05:36,963 Сказала, що зарозумілість буває дуже привабливою. 117 00:05:41,723 --> 00:05:43,163 Що ви мали на увазі? 118 00:05:44,963 --> 00:05:47,643 Звісно, ми знаємо, що означають ці слова, 119 00:05:47,723 --> 00:05:49,723 але нащо ви це сказали? 120 00:05:50,323 --> 00:05:51,843 Гадаю, це була перевірка. 121 00:05:51,923 --> 00:05:53,043 Перевірка чого? 122 00:05:54,083 --> 00:05:56,723 Чесно кажучи, я не була певна. 123 00:05:57,323 --> 00:06:00,643 Але я хотіла знати, чого він хоче та чи сумує за мною. 124 00:06:01,523 --> 00:06:02,523 Чи сумує за мною. 125 00:06:07,243 --> 00:06:09,523 Отже, ви говорили біля ліфта. 126 00:06:09,603 --> 00:06:10,643 Що сталося потім? 127 00:06:17,603 --> 00:06:18,683 Я запитала… 128 00:06:18,763 --> 00:06:19,763 Куди ти? 129 00:06:20,283 --> 00:06:21,203 Що він сказав? 130 00:06:21,283 --> 00:06:22,683 Він не відповів. 131 00:06:22,763 --> 00:06:25,083 Ви сіли, хоч не знали, куди їде ліфт? 132 00:06:25,163 --> 00:06:27,643 Він дав зрозуміти, що я маю їхати з ним. 133 00:06:27,723 --> 00:06:30,083 -Як? -Мовою тіла. Він… 134 00:06:32,283 --> 00:06:33,283 І що ви зробили? 135 00:06:34,123 --> 00:06:37,283 Він був моїм босом, ми були на роботі. Я пішла за ним. 136 00:06:39,323 --> 00:06:41,763 Ви зайшли в ліфт. Що сталося потім? 137 00:06:43,323 --> 00:06:44,483 Джеймсе. 138 00:06:44,563 --> 00:06:47,363 Ми зіштовхнулися, а потім поцілувалися. 139 00:06:47,443 --> 00:06:48,483 Зіштовхнулися? 140 00:06:48,563 --> 00:06:50,163 Потягнулися назустріч. 141 00:06:52,563 --> 00:06:53,523 Це був потяг… 142 00:06:54,123 --> 00:06:55,563 Вас вабило до нього? 143 00:06:55,643 --> 00:06:58,243 Ми зустрічалися п’ять місяців. 144 00:06:58,323 --> 00:07:01,643 Почуття так просто не вимкнеш. Принаймні я так не можу. 145 00:07:03,083 --> 00:07:04,483 Опишіть поцілунок. 146 00:07:07,523 --> 00:07:09,443 -Він був цнотливий? -Ні. 147 00:07:12,243 --> 00:07:13,603 А який? 148 00:07:13,683 --> 00:07:14,923 Пристрасний. 149 00:07:16,363 --> 00:07:19,163 І про що ви думали, коли цілувалися? 150 00:07:19,243 --> 00:07:21,523 -Спершу я була щаслива. -Чому? 151 00:07:21,603 --> 00:07:23,483 Бо думала, що все відновиться. 152 00:07:24,203 --> 00:07:27,603 І щоб прояснити: що, по-вашому, могло відновитися? 153 00:07:28,363 --> 00:07:29,283 Стосунки. 154 00:07:38,523 --> 00:07:39,723 Гаразд. 155 00:07:39,803 --> 00:07:41,643 Можете описати, що було далі? 156 00:07:43,283 --> 00:07:44,283 Він… 157 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 Продовжуйте. 158 00:07:50,163 --> 00:07:53,523 Він почав рвати верхні ґудзики моєї сорочки, 159 00:07:53,603 --> 00:07:56,283 щоб залізти в ліфчик і дістатися до грудей. 160 00:07:56,363 --> 00:07:58,323 Добре, розкажіть усе по порядку. 161 00:07:59,323 --> 00:08:02,083 Ви казали, що він стискав ваші груди й сідниці, 162 00:08:02,163 --> 00:08:04,443 зірвав блузу, щоб залізти в ліфчик. 163 00:08:05,043 --> 00:08:06,283 Йому це вдалося? 164 00:08:06,923 --> 00:08:07,963 Так, він… 165 00:08:09,923 --> 00:08:11,763 Він стиснув мою… 166 00:08:12,363 --> 00:08:13,443 Мою ліву груднину. 167 00:08:14,363 --> 00:08:18,403 Вийняв її з ліфчика та почав цілувати й грубо кусати. 168 00:08:18,883 --> 00:08:20,443 -Лишився слід? -Так. 169 00:08:20,523 --> 00:08:22,643 Синець над лівим соском. Я… 170 00:08:23,283 --> 00:08:24,363 Я зробила фото. 171 00:08:24,883 --> 00:08:27,683 Це фото А у ваших теках. 172 00:08:30,043 --> 00:08:32,243 Міс Літтон, можете вказати на синець? 173 00:08:33,203 --> 00:08:34,523 Ось, над соском. 174 00:08:35,403 --> 00:08:37,003 А що це зліва від нього? 175 00:08:38,243 --> 00:08:39,083 Сліди зубів. 176 00:08:39,163 --> 00:08:40,923 Я хочу наголосити: 177 00:08:41,003 --> 00:08:43,963 наразі захист не згоден, що це сліди зубів. 178 00:08:45,323 --> 00:08:47,323 Це сліди зубів, міс Літтон? 179 00:08:47,403 --> 00:08:49,243 Так. Він мене вкусив. 180 00:08:55,403 --> 00:08:57,403 Ви можете описати ліфт? 181 00:08:58,163 --> 00:09:01,563 Це тісна кабінка. Має вміщувати 6 людей, але це не так. 182 00:09:01,643 --> 00:09:06,443 Я стояла спиною до стіни, він був переді мною, я була затиснута… 183 00:09:06,523 --> 00:09:07,483 Затиснута? 184 00:09:07,563 --> 00:09:10,283 Я потрапила в пастку. І не могла рухатися. 185 00:09:10,363 --> 00:09:14,523 Здається, я скрикнула від шоку й намагалася відштовхнути його. 186 00:09:15,163 --> 00:09:16,443 Ви щось сказали? 187 00:09:17,123 --> 00:09:18,323 «Не тут». 188 00:09:18,923 --> 00:09:21,283 І хоч ми знаємо, що означають ці слова, 189 00:09:21,363 --> 00:09:24,203 та поясніть, що ви мали цим на увазі? 190 00:09:24,843 --> 00:09:28,363 Поцілунок у ліфті — це одне. Захопливо й дещо небезпечно. 191 00:09:28,443 --> 00:09:31,683 Та все змінилося, коли він став агресивніший. 192 00:09:31,763 --> 00:09:33,803 Як швидко все змінилося? 193 00:09:33,883 --> 00:09:37,123 За мить. Коли він почав робити те, чого не робив раніше. 194 00:09:37,203 --> 00:09:39,323 Він зривав одяг, кусав мене та… 195 00:09:39,403 --> 00:09:41,403 Що, на вашу думку, відбувалося? 196 00:09:41,483 --> 00:09:43,563 Не знаю, та мені було страшно. 197 00:09:45,003 --> 00:09:46,083 Гаразд. 198 00:09:46,683 --> 00:09:48,643 Скажіть, куди їде ліфт? 199 00:09:48,723 --> 00:09:50,803 У кілька місць. Він… 200 00:09:51,723 --> 00:09:54,843 -Веде до коридору зали засідань. -Популярний маршрут? 201 00:09:54,923 --> 00:09:57,163 Будь-хто міг нас побачити. 202 00:09:57,243 --> 00:09:59,803 -Ви хвилювалися через це? -Так. 203 00:09:59,883 --> 00:10:02,563 Коли ви мали повернутися на зустріч? 204 00:10:02,643 --> 00:10:05,283 За кілька хвилин. Він не міг спізнитися, та… 205 00:10:06,923 --> 00:10:09,123 -Але що, міс Літтон? -Він не слухав. 206 00:10:10,323 --> 00:10:12,363 Він був немов одержимий. 207 00:10:15,323 --> 00:10:17,443 Що ви відчували в ту мить? 208 00:10:18,843 --> 00:10:19,763 Страх. 209 00:10:21,203 --> 00:10:22,883 Я була немов не там. 210 00:10:26,043 --> 00:10:29,003 Зґвалтування — це не тільки фізичний біль, 211 00:10:29,683 --> 00:10:31,403 а й психологічний тягар. 212 00:10:33,723 --> 00:10:37,203 Тож коли ви були нажахані, сказали: «Не тут» 213 00:10:37,283 --> 00:10:39,123 і намагалися відштовхнути його, 214 00:10:39,763 --> 00:10:40,803 що він зробив? 215 00:10:44,323 --> 00:10:45,163 Він 216 00:10:46,043 --> 00:10:49,163 потягнув угору мою спідницю та задрав до талії. 217 00:10:50,523 --> 00:10:51,683 А потім? 218 00:10:52,443 --> 00:10:53,643 Він… 219 00:10:53,723 --> 00:10:54,803 Він просто… 220 00:10:56,003 --> 00:10:58,963 Я нічого не розуміла. Була ніби не у своєму тілі. 221 00:10:59,043 --> 00:11:02,523 Не хочу вас перебивати, але можете глянути на фото Б? 222 00:11:06,363 --> 00:11:08,003 Розкажете, що на ньому? 223 00:11:10,923 --> 00:11:11,963 Мої труси. 224 00:11:12,483 --> 00:11:15,643 Зранку, коли ви їх одягли, вони були в такому ж стані? 225 00:11:16,203 --> 00:11:17,963 Ні. Він їх порвав. 226 00:11:18,043 --> 00:11:20,523 Скільки ви пробули в ліфті на ту мить? 227 00:11:21,123 --> 00:11:22,643 Десь кілька хвилин. 228 00:11:24,003 --> 00:11:26,563 Тож коли ви цілувалися, то давали згоду? 229 00:11:26,643 --> 00:11:28,203 Тобто мали на увазі «так»? 230 00:11:28,283 --> 00:11:31,323 Так, але не в ту мить. Тоді я відмовилася. 231 00:11:32,003 --> 00:11:34,283 То він порвав ваші колготки й труси. 232 00:11:34,363 --> 00:11:35,563 Що сталося після? 233 00:11:40,003 --> 00:11:41,163 Потім він 234 00:11:42,163 --> 00:11:43,363 засунув пальці… 235 00:11:45,203 --> 00:11:48,523 Два пальці, ніби середній і вказівний, у мене. 236 00:11:50,003 --> 00:11:51,083 Що було потім? 237 00:11:54,363 --> 00:11:55,283 Тоді він… 238 00:11:57,203 --> 00:11:58,683 притиснув мене до стіни 239 00:11:59,923 --> 00:12:00,763 і… 240 00:12:02,603 --> 00:12:03,803 увійшов у мене. 241 00:12:06,323 --> 00:12:09,003 Він увійшов у мене, хоч я цього не хотіла. 242 00:12:09,083 --> 00:12:12,003 Ви чітко дали зрозуміти, що не хотіли цього? 243 00:12:12,083 --> 00:12:15,163 Так, я намагалася його відштовхнути. 244 00:12:15,763 --> 00:12:16,883 Він щось казав? 245 00:12:20,923 --> 00:12:21,763 Він сказав… 246 00:12:22,603 --> 00:12:23,483 Прошепотів… 247 00:12:26,723 --> 00:12:28,003 «Сама задом крутила». 248 00:12:36,323 --> 00:12:38,243 «Сама задом крутила»? 249 00:12:41,363 --> 00:12:43,083 Він чекав на відповідь? 250 00:12:47,843 --> 00:12:48,683 Ні. 251 00:12:51,923 --> 00:12:53,123 Ні, він продовжив. 252 00:12:57,963 --> 00:12:59,123 Тож він прошепотів: 253 00:12:59,843 --> 00:13:01,723 «Сама задом крутила», 254 00:13:02,843 --> 00:13:04,203 а потім продовжив? 255 00:13:21,923 --> 00:13:24,883 Можливо, зараз ліпше зробити перерву. 256 00:13:28,843 --> 00:13:30,723 Встати, іде суд. 257 00:14:03,403 --> 00:14:06,003 -Пити на самоті — нудно. -А мені подобається. 258 00:14:06,083 --> 00:14:07,203 А я боюся. 259 00:14:07,283 --> 00:14:08,363 Джин-тонік, Семе. 260 00:14:09,603 --> 00:14:10,683 Гарно попрацювала. 261 00:14:11,363 --> 00:14:13,043 -Побачимо завтра. -Це точно. 262 00:14:13,123 --> 00:14:16,683 -Може, завтра ти не захочеш пити зі мною. -Я й зараз не хочу. 263 00:14:17,283 --> 00:14:20,283 Дарма відкрили цю справу. Вона як картковий будинок. 264 00:14:20,363 --> 00:14:22,203 Сказала адвокат обвинуваченого. 265 00:14:22,283 --> 00:14:24,723 Ти ж зазвичай уникаєш резонансу. 266 00:14:24,803 --> 00:14:25,763 З ґвалтівниками? 267 00:14:25,843 --> 00:14:26,923 Зі справами. 268 00:14:27,003 --> 00:14:29,363 Мені байдуже, наскільки він відомий. 269 00:14:29,443 --> 00:14:32,563 Ще одну жінку зґвалтували, вона має право бути в суді. 270 00:14:33,163 --> 00:14:37,243 -Звучить упереджено. -Ми в барі, а не в залі суду номер два. 271 00:14:37,963 --> 00:14:39,803 Та вирішуватимуть присяжні. 272 00:14:41,683 --> 00:14:45,603 Серйозно, ти ніколи від цього не втомлюєшся? 273 00:14:45,683 --> 00:14:49,843 Не знаю, як ти можеш про це питати, адже очевидно, що я лиш молодшаю. 274 00:14:50,363 --> 00:14:51,683 Як Бенджамін Баттон. 275 00:14:52,963 --> 00:14:55,163 Скоро я буду схожа на Бреда Пітта. 276 00:14:55,243 --> 00:14:56,523 Тоді це буде любов. 277 00:14:57,483 --> 00:14:58,323 За нас. 278 00:14:59,043 --> 00:14:59,883 За нас. 279 00:15:06,123 --> 00:15:08,603 ТАКСІ 280 00:15:17,323 --> 00:15:18,443 Анджела готова? 281 00:15:19,043 --> 00:15:20,123 Реветься в бій. 282 00:15:21,523 --> 00:15:23,043 -Рветься. -Що? 283 00:15:24,203 --> 00:15:26,883 Вона рветься в бій, а не реветься. 284 00:15:26,963 --> 00:15:29,163 Інші сьогоднішні новини з парламенту… 285 00:15:29,843 --> 00:15:31,123 Зробіть гучніше. 286 00:15:32,163 --> 00:15:34,723 …члени партії прем'єр-міністра Тома Саузерна 287 00:15:34,803 --> 00:15:37,923 обговорювали можливість винесення вотуму недовіри 288 00:15:38,003 --> 00:15:39,523 своєму очільнику. 289 00:15:39,603 --> 00:15:41,923 Ще невідомо, наскільки швидко бунтарі 290 00:15:42,003 --> 00:15:43,523 переламають ситуацію, 291 00:15:43,603 --> 00:15:46,603 але один із депутатів каже, що вони близькі до мети. 292 00:15:47,563 --> 00:15:48,723 Це через тебе? 293 00:15:49,723 --> 00:15:51,843 Ні. Ні, це неможливо. 294 00:15:53,483 --> 00:15:55,323 У Вестмінстері ходять чутки 295 00:15:55,403 --> 00:15:58,123 щодо майбутнього прем’єра Тома Саузерна. 296 00:15:58,203 --> 00:16:00,203 -Бляха. -Невдоволеність ним росте… 297 00:16:00,283 --> 00:16:02,363 -Це Фріск? -Чому ви його підозрюєте? 298 00:16:02,443 --> 00:16:04,683 -Він забагато говорить. -І немає яєць. 299 00:16:04,763 --> 00:16:06,363 У нас є звичні підозрювані. 300 00:16:06,443 --> 00:16:10,163 -Облиште здогади. Як ви це не передбачили? -Бо я вам не «батіг». 301 00:16:10,243 --> 00:16:12,243 Відповідаю за імідж, а не партію. 302 00:16:12,323 --> 00:16:15,043 Жоден посадовець не посрав без вашого відома. 303 00:16:15,123 --> 00:16:16,523 Робіть свою роботу. 304 00:16:16,603 --> 00:16:19,083 Дистанціюйтеся публічно від Вайтгауса. 305 00:16:19,163 --> 00:16:20,363 Чому? 306 00:16:20,443 --> 00:16:22,443 Бо люди більше не вважають 307 00:16:22,523 --> 00:16:25,123 пихатих мажорів милими. 308 00:16:25,203 --> 00:16:28,603 Наші партійці слухають виборців, не кажучи про лейбористів. 309 00:16:28,683 --> 00:16:32,003 Останнє, що вам треба — це ліпший друг-ґвалтівник. 310 00:16:32,083 --> 00:16:34,363 Можливо, поняття дружби для вас чуже, 311 00:16:34,443 --> 00:16:36,363 а тому це вас бентежить, 312 00:16:36,443 --> 00:16:38,883 але мене вчили підтримувати друга в біді. 313 00:16:40,883 --> 00:16:44,843 Та якщо до цього дійде, будьте певні — я зроблю те, що треба. 314 00:16:49,083 --> 00:16:51,483 -Добрий ранок, панство. -Добрий ранок. 315 00:16:59,443 --> 00:17:02,403 Міс Літтон, я постараюся вас довго не затримувати, 316 00:17:02,483 --> 00:17:04,483 але треба уточнити деякі моменти. 317 00:17:04,563 --> 00:17:05,763 Ви не проти? 318 00:17:05,843 --> 00:17:06,923 Не проти. 319 00:17:07,003 --> 00:17:10,283 У вас були сексуальні стосунки з містером Вайтгаусом? 320 00:17:10,363 --> 00:17:11,203 Так. 321 00:17:11,283 --> 00:17:12,403 А ще ви говорили, 322 00:17:12,483 --> 00:17:16,523 що коли зіштовхнулися з ним у ліфті, то досі його любили. 323 00:17:17,323 --> 00:17:18,163 Так. 324 00:17:18,243 --> 00:17:21,443 Але на момент зустрічі ви вже розійшлися, так? 325 00:17:21,523 --> 00:17:24,283 -Так. -І як ви почувалися після розриву? 326 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 Пригніченою. 327 00:17:28,163 --> 00:17:30,563 І через тиждень було так само? 328 00:17:30,643 --> 00:17:33,083 Так, та я хотіла поводитися професійно. 329 00:17:33,163 --> 00:17:35,963 Постаралася, щоб це не вплинуло на мою роботу 330 00:17:36,043 --> 00:17:39,443 і щоб мої колеги, особливо Джеймс, не дізналися. 331 00:17:39,523 --> 00:17:41,923 Ви були пригнічені. А ще сердилися, так? 332 00:17:42,443 --> 00:17:44,363 -Ні. -Як скажете. 333 00:17:44,443 --> 00:17:46,083 -Ваша честь. -Міс Ріґан. 334 00:17:47,203 --> 00:17:48,883 Ви сказали, що в коридорі 335 00:17:48,963 --> 00:17:52,403 містер Вайтгаус переймався статтею в «Таймс» 336 00:17:52,483 --> 00:17:53,843 про його зарозумілість. 337 00:17:53,923 --> 00:17:54,763 Так. 338 00:17:54,843 --> 00:17:56,243 Ви сказали йому, цитую, 339 00:17:56,843 --> 00:18:00,283 що «зарозумілість буває дуже привабливою». 340 00:18:00,363 --> 00:18:02,603 -Що ви мали на увазі? -Я вже пояснила. 341 00:18:02,683 --> 00:18:04,883 Я хотіла знати, чи він має почуття. 342 00:18:04,963 --> 00:18:07,003 Попри те, що все скінчилося? 343 00:18:07,083 --> 00:18:07,923 Так. 344 00:18:08,883 --> 00:18:10,403 Потім приїхав ліфт, 345 00:18:10,483 --> 00:18:13,643 він притримав двері рукою та чекав, доки ви зайдете? 346 00:18:13,723 --> 00:18:15,243 -Гадаю, що так. -Гадаєте? 347 00:18:15,883 --> 00:18:17,963 Так ви заявили вчора: 348 00:18:18,043 --> 00:18:19,443 відкрилися двері ліфта, 349 00:18:19,523 --> 00:18:21,643 він притримав їх, щоб ви ввійшли. 350 00:18:22,243 --> 00:18:24,243 Отже, так і є. Я ввійшла за ним. 351 00:18:25,123 --> 00:18:26,643 Обговорімо це ще раз. 352 00:18:28,603 --> 00:18:31,403 Коли ви сказали, що вважаєте його привабливим… 353 00:18:31,483 --> 00:18:32,843 Зарозумілість. 354 00:18:32,923 --> 00:18:36,443 Вибачте. Ви сказали: «Зарозумілість буває дуже привабливою» 355 00:18:36,523 --> 00:18:38,803 і першою зайшли в ліфт? 356 00:18:38,883 --> 00:18:41,523 Ні, не першою. Він тримав ліфт відчиненим 357 00:18:41,603 --> 00:18:42,683 і чекав мене. 358 00:18:42,763 --> 00:18:44,923 -Але ви пішли добровільно? -Так. 359 00:18:45,523 --> 00:18:47,763 Хоча зустріч мала ось-ось початися? 360 00:18:47,843 --> 00:18:48,843 Так. 361 00:18:48,923 --> 00:18:51,323 Як ви гадаєте, нащо він викликав ліфт? 362 00:18:52,283 --> 00:18:53,123 Не знаю. 363 00:18:53,203 --> 00:18:56,043 У вас був роман із чоловіком, якого ви вважали… 364 00:18:56,123 --> 00:18:59,283 Вибачте, ви вважали привабливою його зарозумілість. 365 00:18:59,363 --> 00:19:02,923 А потім він викликав ліфт, і ви ввійшли без жодних питань. 366 00:19:03,003 --> 00:19:05,763 Не думали, що він прагнув усамітнитися з вами? 367 00:19:07,443 --> 00:19:08,683 Не знаю. Можливо. 368 00:19:08,763 --> 00:19:09,723 Можливо? 369 00:19:10,763 --> 00:19:13,323 Хіба у вас були причини сідати разом у ліфт? 370 00:19:15,403 --> 00:19:17,683 Ви сподівались усамітнитися з ним. 371 00:19:18,323 --> 00:19:19,803 Так. 372 00:19:22,843 --> 00:19:25,403 То в ліфті ви почали цілуватися. 373 00:19:26,003 --> 00:19:26,843 Так. 374 00:19:26,923 --> 00:19:29,323 -Це був пристрасний поцілунок? -Так. 375 00:19:29,403 --> 00:19:32,483 Ви цілувалися, коли він поклав руку вам на сідниці. 376 00:19:32,563 --> 00:19:33,483 Так. 377 00:19:33,563 --> 00:19:35,523 -І розстібнув блузу? -Рвонув її. 378 00:19:36,603 --> 00:19:38,243 Доки пристрасно цілувалися. 379 00:19:39,243 --> 00:19:41,763 -На блузі відірвалися ґудзики? -Ні. 380 00:19:41,843 --> 00:19:43,683 -Тканина порвалася? -Ні. 381 00:19:43,763 --> 00:19:46,323 То він рвонув її чи розстібнув? 382 00:19:46,403 --> 00:19:48,363 Рвонув. Із силою. 383 00:19:48,443 --> 00:19:51,043 -Але блуза лишилася неушкодженою? -Так. 384 00:19:51,643 --> 00:19:53,323 Цікаво, що за бренд. 385 00:19:54,083 --> 00:19:56,643 Вибачте, та схоже, вона була цупка. 386 00:19:56,723 --> 00:19:58,323 То він розхристав блузу 387 00:19:58,403 --> 00:20:02,523 і лишив вам те, що можна назвати любовним укусом, над лівим соском. 388 00:20:02,603 --> 00:20:04,123 Я казала, що було боляче. 389 00:20:04,203 --> 00:20:05,883 Залишився синець. 390 00:20:05,963 --> 00:20:08,483 Ми стверджуємо, що після пристрасних укусів 391 00:20:08,563 --> 00:20:10,283 часто лишаються синці. 392 00:20:11,323 --> 00:20:13,723 Дозвольте прояснити: 393 00:20:13,803 --> 00:20:16,043 тільки в цю мить, 394 00:20:16,123 --> 00:20:18,603 коли він цілував ваші груди, 395 00:20:19,123 --> 00:20:21,323 ви сказали: «Не тут»? 396 00:20:21,923 --> 00:20:23,323 -Так. -Я лиш… 397 00:20:23,843 --> 00:20:27,363 Я лиш уточнюю ваші свідчення. 398 00:20:27,443 --> 00:20:29,403 Ви не сказали йому перестати, 399 00:20:29,483 --> 00:20:30,603 не сказали «ні». 400 00:20:30,683 --> 00:20:33,723 З розстібнутою сорочкою ви лиш сказали: «Не тут». 401 00:20:34,563 --> 00:20:37,603 Я сказала: «Не тут», що означало: «Ні, не тут». 402 00:20:37,683 --> 00:20:40,723 Але «ні» ви не казали? 403 00:20:40,803 --> 00:20:42,883 Ні, та я його відштовхувала. 404 00:20:44,843 --> 00:20:47,323 Ви боялися, що вас хтось побачить? 405 00:20:47,403 --> 00:20:49,283 Це було б дуже ніяково, так. 406 00:20:49,363 --> 00:20:52,563 Та попри те, що він рвонув вашу блузу 407 00:20:52,643 --> 00:20:55,163 і, як ви кажете, лишив на соску синець, 408 00:20:55,243 --> 00:20:58,283 ви найбільше боялися, що вас побачать? 409 00:20:58,803 --> 00:21:00,083 У ту мить — так. 410 00:21:07,963 --> 00:21:13,363 Але це був не перший раз, коли у вас із містером Вайтгаусом був секс 411 00:21:13,443 --> 00:21:15,283 у палаті громад, так? 412 00:21:25,483 --> 00:21:28,123 -Не розумію, до чого це. -Думаю, розумієте. 413 00:21:28,843 --> 00:21:30,683 Міс Ріґан, це коментар. 414 00:21:31,283 --> 00:21:34,723 Тоді повернімося до питання, яке мені неприємно ставити. 415 00:21:35,843 --> 00:21:37,123 Спробуймо так. 416 00:21:37,963 --> 00:21:43,123 Якщо можна, поверніться подумки на два тижні назад до інциденту. 417 00:21:43,203 --> 00:21:47,763 Ви зустрілися з містером Вайтгаусом у його кабінеті після 21:00? 418 00:21:47,843 --> 00:21:48,683 Так. 419 00:21:49,283 --> 00:21:51,243 Ви мали піти на вечірку подруги. 420 00:21:51,323 --> 00:21:55,603 Ваша колега, Кітті Леджер, чекала на вас у «Червоному леві». 421 00:21:56,163 --> 00:21:58,163 Але ви спізнилися, так? 422 00:21:58,243 --> 00:21:59,163 Трохи. 423 00:21:59,243 --> 00:22:00,323 І чому ж? 424 00:22:05,083 --> 00:22:06,883 Ви спізнилися на вечірку, 425 00:22:06,963 --> 00:22:10,683 бо займалися сексом із містером Вайтгаусом у його кабінеті, 426 00:22:10,763 --> 00:22:11,643 чи не так? 427 00:22:13,843 --> 00:22:14,883 Так. 428 00:22:16,243 --> 00:22:18,443 Ви пестили його орально, 429 00:22:18,523 --> 00:22:22,363 а потім у вас був секс на його столі. 430 00:22:22,883 --> 00:22:23,803 Так. 431 00:22:23,883 --> 00:22:25,523 Будь-хто міг зайти, так? 432 00:22:25,603 --> 00:22:26,523 Так. 433 00:22:26,603 --> 00:22:31,003 А за два дні до того, у студії звукозапису «Бі -бі-сі», 434 00:22:31,083 --> 00:22:33,843 ви зустрілися з містером Вайтгаусом о 21:00. 435 00:22:35,923 --> 00:22:39,483 Ви зустрічалися з містером Вайтгаусом у студії звукозапису 436 00:22:39,563 --> 00:22:41,763 і займалися з ним сексом? 437 00:22:50,723 --> 00:22:53,883 Міс Літтон, боюся, ви маєте відповісти. 438 00:22:56,643 --> 00:23:00,203 Для судового протоколу — міс Літтон кивнула. 439 00:23:00,283 --> 00:23:03,563 І знову ж таки будь-хто з журналістів 440 00:23:03,643 --> 00:23:04,883 міг зайти? 441 00:23:06,003 --> 00:23:06,843 Так. 442 00:23:07,443 --> 00:23:12,523 І у вас був нерозсудливий секс на робочому місці. 443 00:23:12,603 --> 00:23:13,763 Ні. 444 00:23:13,843 --> 00:23:15,123 Вибачте, міс Літтон? 445 00:23:15,843 --> 00:23:18,803 Ні, перші два рази секс був за згодою. 446 00:23:18,883 --> 00:23:19,963 Взаємним бажанням. 447 00:23:20,043 --> 00:23:22,323 А зараз мова йде геть про інше. 448 00:23:22,403 --> 00:23:24,563 Але у вас двічі був секс 449 00:23:24,643 --> 00:23:28,083 на робочому місці за кілька тижнів до інциденту в ліфті. 450 00:23:28,163 --> 00:23:29,243 Так чи ні? 451 00:23:31,363 --> 00:23:32,523 Так. 452 00:23:34,323 --> 00:23:36,203 Так. 453 00:23:38,843 --> 00:23:41,483 Ваші порвані труси, міс Літтон, 454 00:23:42,883 --> 00:23:44,483 пошито з тонкого матеріалу. 455 00:23:44,563 --> 00:23:47,243 У момент пристрасті їх легко порвати, 456 00:23:47,323 --> 00:23:48,283 згодні? 457 00:23:49,523 --> 00:23:50,763 Чи вони були порвані? 458 00:23:50,843 --> 00:23:52,443 Ні. Це була нова білизна. 459 00:23:52,523 --> 00:23:54,443 Може, ви їх порвали, знімаючи? 460 00:23:54,523 --> 00:23:57,843 Ні, це не так. Я не хотіла й сказала йому про це. 461 00:23:57,923 --> 00:24:01,283 Але ви щойно сказали присяжним, що не говорили «ні». 462 00:24:01,363 --> 00:24:02,803 Може, не це слово, але… 463 00:24:02,883 --> 00:24:03,723 Не це 464 00:24:04,923 --> 00:24:05,763 слово. 465 00:24:11,523 --> 00:24:13,883 Хочу, щоб ви переглянули свої свідчення. 466 00:24:17,443 --> 00:24:20,603 Міс Літтон, підтвердьте, що це заява, яку ви подали 467 00:24:20,683 --> 00:24:22,683 29 жовтня в поліцію. 468 00:24:22,763 --> 00:24:24,763 Це ваш підпис унизу? 469 00:24:24,843 --> 00:24:25,683 Так. 470 00:24:25,763 --> 00:24:29,483 Гляньте на четверту сторінку, другий абзац. 471 00:24:31,723 --> 00:24:34,603 Це дуже важливо, 472 00:24:34,683 --> 00:24:37,123 і я хочу, щоб ви були абсолютно впевнені. 473 00:24:37,883 --> 00:24:40,323 Ніхто не хоче приписувати вам щось 474 00:24:40,403 --> 00:24:42,523 або перекручувати ваші слова. 475 00:24:44,083 --> 00:24:46,243 Бачите абзац, де написано: 476 00:24:46,923 --> 00:24:48,923 «Він увійшов у мене, 477 00:24:49,003 --> 00:24:51,803 хоч я сказала йому: "Не тут"»? 478 00:24:51,883 --> 00:24:52,723 Так. 479 00:24:52,803 --> 00:24:55,843 Можете підтвердити, що ви саме це заявили поліції? 480 00:24:57,363 --> 00:24:58,443 Так. 481 00:25:00,163 --> 00:25:02,883 Ви бачите слово «ні» 482 00:25:02,963 --> 00:25:05,603 у цій частині своєї заяви? 483 00:25:08,963 --> 00:25:10,643 Можете не поспішати. 484 00:25:13,843 --> 00:25:14,803 Знайшли? 485 00:25:18,443 --> 00:25:19,283 Ні. 486 00:25:25,763 --> 00:25:27,403 Ви ніколи не казали «ні», 487 00:25:27,483 --> 00:25:30,243 бо не хотіли, щоб він зупинявся, так? 488 00:25:30,323 --> 00:25:31,483 Усе було не так. 489 00:25:31,563 --> 00:25:35,643 Але ви щойно сказали, що все між вами було саме так. 490 00:25:35,723 --> 00:25:36,683 Небезпечно. 491 00:25:37,763 --> 00:25:38,803 Захопливо. 492 00:25:38,883 --> 00:25:41,403 -Ви так сказали. Хіба ні? -Так було раніше. 493 00:25:41,923 --> 00:25:43,523 Правда полягає в тому, 494 00:25:44,043 --> 00:25:48,563 що в цьому ліфті не було шляху від «так» до «ні», 495 00:25:49,643 --> 00:25:52,683 бо ви казали містеру Вайтгаусу лише «так». 496 00:25:53,923 --> 00:25:56,763 Цей маршрут був незмінним. 497 00:25:57,803 --> 00:26:01,043 Від «так» до «так». 498 00:26:50,683 --> 00:26:51,523 Бум. 499 00:26:52,123 --> 00:26:53,883 Ні, це шахрайство! 500 00:26:53,963 --> 00:26:55,083 -Тату! -Шахрай! 501 00:26:55,163 --> 00:26:56,603 Як ти смієш? 502 00:26:56,683 --> 00:26:59,323 Я не шахрай. Я маю картку «Вийти з в’язниці». 503 00:26:59,403 --> 00:27:01,523 -У тебе є запасні. -У гаманці. 504 00:27:01,603 --> 00:27:02,563 Як ти смієш? 505 00:27:02,643 --> 00:27:05,603 У моєму гаманці є лиш фото з тобою, тобою й мамою. 506 00:27:05,683 --> 00:27:08,443 Гляньте: принц, принцеса й королева. 507 00:27:09,043 --> 00:27:10,003 А це що? 508 00:27:10,083 --> 00:27:13,803 «Прогуляйтеся по Мейферу»? А це може стати в пригоді. 509 00:27:13,883 --> 00:27:15,363 «Уперед». 510 00:27:15,963 --> 00:27:17,203 Чудово. 511 00:27:17,283 --> 00:27:21,363 І «Помилка банку на твою користь, забери 200 фунтів». Супер. 512 00:27:21,443 --> 00:27:22,643 -Шахрай! -Тату! 513 00:27:22,723 --> 00:27:24,723 Цієї картки навіть не існує. 514 00:27:24,803 --> 00:27:25,843 А це що таке? 515 00:27:27,803 --> 00:27:28,923 «Вийди з в’язниці». 516 00:27:29,003 --> 00:27:30,883 Це твоя. Їх завжди бракує. 517 00:27:32,083 --> 00:27:33,363 Тату. 518 00:27:34,083 --> 00:27:35,323 Це ейджизм. 519 00:27:36,203 --> 00:27:38,563 -Тату, ти нас дурив. -Не тато, а неслух. 520 00:27:38,643 --> 00:27:40,443 -Шахрай. -Дурисвіт. 521 00:27:40,523 --> 00:27:41,643 -Шахрай. -Рятуйте! 522 00:27:41,723 --> 00:27:43,563 -Тату, ти аферист. -Шахрай. 523 00:27:46,043 --> 00:27:47,203 Неслух. 524 00:27:48,123 --> 00:27:49,243 Тату. 525 00:27:50,923 --> 00:27:54,403 Я ще так не втомлювався від сидіння. Ні кінця ні краю. 526 00:27:54,483 --> 00:27:56,563 Знаю. Час немов розплився, так? 527 00:27:57,083 --> 00:27:59,203 Сьогодні немає зустрічі з учителями? 528 00:27:59,923 --> 00:28:02,323 Я вже давно туди не ходжу. Не помітив? 529 00:28:02,403 --> 00:28:05,203 Але ж тобі подобалося займатися аукціоном. 530 00:28:05,283 --> 00:28:06,403 Чому ти покинула? 531 00:28:07,043 --> 00:28:08,003 Я не кидала. 532 00:28:09,963 --> 00:28:10,843 Я не кидала. 533 00:28:14,763 --> 00:28:16,763 -Хто це в біса такий? -Журналіст? 534 00:28:17,283 --> 00:28:18,123 Кріс Кларк? 535 00:28:21,283 --> 00:28:23,243 Якщо це репортер — не відчиняй. 536 00:28:23,883 --> 00:28:25,483 Чи не дай боже, Кріс Кларк. 537 00:28:27,963 --> 00:28:28,803 Крісе. 538 00:28:30,643 --> 00:28:31,803 Зробити вам ключ? 539 00:28:31,883 --> 00:28:34,203 -Ви сказали, що все розповіли. -Так і є. 540 00:28:34,283 --> 00:28:37,203 -Що таке? -Вам це не сподобається, Софі. 541 00:28:37,283 --> 00:28:39,723 -Лишайся. Мені нічого приховувати. -Ага. 542 00:28:39,803 --> 00:28:41,723 -Є ще одне. -Що ще. 543 00:28:41,803 --> 00:28:42,843 Звинувачення. 544 00:28:42,923 --> 00:28:44,563 Та що ви верзете? 545 00:28:44,643 --> 00:28:47,243 Адміністраторка Оксфорду повідомила поліцію, 546 00:28:47,323 --> 00:28:50,603 що дівчина звинуватила вас у нападі в університеті. 547 00:28:50,683 --> 00:28:51,643 Це маячня. 548 00:28:51,723 --> 00:28:54,923 Справі не дали ходу, адміністраторка не наполягала, 549 00:28:55,003 --> 00:28:56,723 але почувши про суд, 550 00:28:56,803 --> 00:28:58,923 вона заявила, що це варто уваги. 551 00:28:59,003 --> 00:29:01,443 -Хто заявив? -Адміністраторка. 552 00:29:01,523 --> 00:29:03,683 Добре, що я маю зв’язки в поліції 553 00:29:03,763 --> 00:29:06,323 та інформаторів в кожному грьобаному окрузі. 554 00:29:06,403 --> 00:29:08,763 Які розказують брехню. Це нісенітниці. 555 00:29:08,843 --> 00:29:11,763 -Хіба якщо це не можна підтвердити. -І де дівчина? 556 00:29:12,843 --> 00:29:15,323 Її не знайшли. Певно, переїхала за кордон. 557 00:29:15,403 --> 00:29:19,163 Дозвольте уточнити: ви приходите до мене додому в такий час, 558 00:29:19,243 --> 00:29:22,883 щоб розповісти про напад сто років назад 559 00:29:22,963 --> 00:29:26,043 на дівчину, яку я не знаю та яку ви в очі не бачили. 560 00:29:26,123 --> 00:29:27,083 Як так? 561 00:29:27,683 --> 00:29:31,083 Її не вдалося знайти її, бо її не існує. 562 00:29:31,683 --> 00:29:32,523 Голлі Беррі. 563 00:29:34,803 --> 00:29:36,883 Так звати цю дівчину з Оксфорду. 564 00:29:36,963 --> 00:29:39,243 -Що це взагалі за ім’я? -Голлі? 565 00:29:39,843 --> 00:29:43,043 -Ви її знаєте? -Ми разом навчалися на першому курсі. 566 00:29:45,883 --> 00:29:46,923 В Оксфорді? 567 00:29:47,803 --> 00:29:49,123 Ти не пам’ятаєш її? 568 00:29:49,203 --> 00:29:50,123 Голлі Беррі. 569 00:29:50,883 --> 00:29:51,763 Ні. 570 00:29:54,283 --> 00:29:55,923 Супер, у мене все. 571 00:29:56,003 --> 00:29:57,163 -Дякую. -Куди ви? 572 00:29:57,243 --> 00:30:02,083 Сказати прем’єру зробити те, що давно треба було, — дистанціюватися. 573 00:30:02,923 --> 00:30:05,003 Усе скінчено, друже. 574 00:30:09,003 --> 00:30:09,843 Джеймсе. 575 00:30:10,443 --> 00:30:11,283 Хвилинку. 576 00:30:33,643 --> 00:30:34,483 Я допоможу. 577 00:30:34,563 --> 00:30:36,683 Може, облишиш роботодавців у спокої? 578 00:30:36,763 --> 00:30:38,323 Це неабияк допомогло б. 579 00:30:51,243 --> 00:30:52,323 Як ти тримаєшся? 580 00:30:53,843 --> 00:30:55,603 Я те саме хотів спитати. 581 00:30:56,123 --> 00:30:57,563 У нас був гарний день. 582 00:30:58,443 --> 00:31:00,323 У мене вправна юристка. 583 00:31:00,923 --> 00:31:02,163 Це добре. 584 00:31:03,083 --> 00:31:05,803 До мене щойно приходив Кріс. 585 00:31:07,363 --> 00:31:09,323 І сказав, що має до тебе розмову. 586 00:31:10,003 --> 00:31:11,403 Яка дивна річ. 587 00:31:11,483 --> 00:31:14,003 Дивна, бо цього не було, Томе. Це вигадка. 588 00:31:15,163 --> 00:31:17,803 Схоже, ми обоє стикнулися з дурницями. 589 00:31:18,683 --> 00:31:22,203 Вотум недовіри — це справа рук Фріска, він каламутить воду? 590 00:31:23,523 --> 00:31:25,843 Це масштабніше, ніж Фріск. 591 00:31:25,923 --> 00:31:27,723 Це через проблеми з бюджетом? 592 00:31:30,243 --> 00:31:33,883 Узагалі-то це через тебе. Ти став проблемою. 593 00:31:35,843 --> 00:31:36,963 Вони хочуть крові. 594 00:31:40,483 --> 00:31:42,043 Хто, наші хлопці? 595 00:31:42,123 --> 00:31:43,643 Кріс каже, вони хочуть, 596 00:31:43,723 --> 00:31:46,163 щоб я заявив про глибоке занепокоєння 597 00:31:46,243 --> 00:31:49,963 і виключив із партії обвинуваченого в зґвалтуванні. 598 00:31:50,563 --> 00:31:53,083 -Ти не можеш. -Звісно, я б не хотів. 599 00:31:53,163 --> 00:31:54,483 Ти не можеш. 600 00:31:55,083 --> 00:31:55,963 Я серйозно. 601 00:31:57,483 --> 00:31:58,523 Це погроза? 602 00:31:58,603 --> 00:31:59,883 Звісно, не погроза. 603 00:31:59,963 --> 00:32:02,883 Це твердження, факт. 604 00:32:02,963 --> 00:32:06,603 -Я не зробив нічого поганого. -Суд це точно підтвердить. 605 00:32:06,683 --> 00:32:08,483 Та я маю щось сказати палаті. 606 00:32:09,883 --> 00:32:14,283 А останній випадок, Джеймсе, — це вже остання крапля. 607 00:32:14,923 --> 00:32:17,803 Томе, не змушуй мене це казати. 608 00:32:18,723 --> 00:32:19,963 Що казати? 609 00:32:21,563 --> 00:32:22,483 Ти мій боржник. 610 00:32:24,603 --> 00:32:25,883 То ти погрожуєш мені? 611 00:32:25,963 --> 00:32:28,723 Я не робив того, у чому мене звинувачують. 612 00:32:30,043 --> 00:32:33,683 А ти зробив те, у чому тебе не звинувачували. 613 00:32:34,443 --> 00:32:35,763 Це різні речі. 614 00:32:36,923 --> 00:32:38,003 Я врятував тебе. 615 00:32:39,523 --> 00:32:41,603 -Я врятував тобі життя. -Замовкни. 616 00:32:45,043 --> 00:32:46,803 -Це означає… -Годі вже. 617 00:32:59,363 --> 00:33:01,923 ТОМА САУЗЕРНА ВСЕ БІЛЬШЕ КРИТИКУЮТЬ 618 00:33:05,203 --> 00:33:06,123 Джеймсе. 619 00:33:16,243 --> 00:33:17,083 Як ви, чуваки? 620 00:33:19,163 --> 00:33:20,043 А ось він. 621 00:33:23,963 --> 00:33:25,323 Як життя? 622 00:33:27,883 --> 00:33:29,163 Власною персоною. 623 00:33:32,443 --> 00:33:33,323 Що тут було? 624 00:33:34,483 --> 00:33:35,923 А ось і ми. Ось так. 625 00:33:37,483 --> 00:33:38,323 Де Том? 626 00:33:40,123 --> 00:33:41,123 Де Том? 627 00:33:44,123 --> 00:33:45,483 На даху. 628 00:34:08,323 --> 00:34:09,323 Як ви, хлопці? 629 00:34:16,843 --> 00:34:18,043 Це те, що я думаю? 630 00:34:19,643 --> 00:34:20,483 Це герич? 631 00:34:21,803 --> 00:34:24,403 Не парся. Першокласна якість. 632 00:34:25,683 --> 00:34:27,283 Чорт забирай, Томе. 633 00:34:27,363 --> 00:34:30,163 Тихо. Це остання гулянка, старий. 634 00:34:30,243 --> 00:34:32,043 Томе, нам час іти. 635 00:34:32,683 --> 00:34:33,923 -Ходімо. -Що? 636 00:34:35,923 --> 00:34:36,843 Я люблю тебе. 637 00:34:37,363 --> 00:34:38,963 -Невже? -Я люблю тебе. 638 00:34:43,043 --> 00:34:44,083 Ну ж бо. 639 00:34:46,243 --> 00:34:47,283 -Ходімо. -Ні. 640 00:34:47,363 --> 00:34:48,723 Ні. 641 00:34:49,963 --> 00:34:51,083 Я лишуся тут. 642 00:34:52,043 --> 00:34:53,523 Я не залишу тебе тут. 643 00:34:54,443 --> 00:34:56,443 Ти ж не довбаний нарик. 644 00:34:56,523 --> 00:34:57,643 Ясно? 645 00:34:57,723 --> 00:34:59,603 Ходімо. 646 00:35:00,123 --> 00:35:01,403 Ви куди? 647 00:35:01,483 --> 00:35:02,563 Ми йдемо. 648 00:35:02,643 --> 00:35:04,723 Ви тухлі придурки. 649 00:35:10,123 --> 00:35:11,203 Чорт забирай. 650 00:35:12,923 --> 00:35:13,763 Ти можеш іти? 651 00:35:50,043 --> 00:35:51,203 Ти вже все? 652 00:36:03,523 --> 00:36:06,083 Омерта, «Лібертини»! 653 00:36:07,203 --> 00:36:09,243 Ви куди? 654 00:36:11,283 --> 00:36:13,403 Цей мудак думає, що вміє літати. 655 00:36:13,483 --> 00:36:15,323 -Ти зможеш, чувак. -Томе. 656 00:36:15,403 --> 00:36:17,203 -Ноги в руки. -Вір у себе. 657 00:36:25,563 --> 00:36:26,483 Бляха. 658 00:36:27,083 --> 00:36:28,043 Бляха. 659 00:36:29,163 --> 00:36:30,003 Тікаймо. 660 00:36:32,563 --> 00:36:34,003 -Томе, тікай. -А як же… 661 00:36:34,603 --> 00:36:35,843 -Як же… -Тікай, бляха. 662 00:36:35,923 --> 00:36:37,163 Не кидати ж Алека. 663 00:36:37,243 --> 00:36:39,123 Тікай, бляха. Ходу. 664 00:37:17,763 --> 00:37:18,843 Швидше. 665 00:37:23,563 --> 00:37:25,203 Чорт. Алек. 666 00:37:25,283 --> 00:37:26,603 Просто, бляха, біжи. 667 00:37:31,203 --> 00:37:32,043 Сюди. 668 00:37:34,883 --> 00:37:36,803 Може, треба викликати швидку? 669 00:37:36,883 --> 00:37:40,043 Томе, він не вижив. 670 00:37:43,443 --> 00:37:44,363 Бляха. 671 00:37:50,203 --> 00:37:51,203 Трясця. 672 00:37:52,683 --> 00:37:55,163 Я дав Алеку наркоту. І спонукав стрибнути. 673 00:37:56,203 --> 00:37:59,443 Нас там не було. Ми цього не бачили й нічого не знаємо. 674 00:38:00,123 --> 00:38:01,643 -Ясно? -Ясно. 675 00:38:07,043 --> 00:38:09,243 Я навіки твій боржник. 676 00:38:10,243 --> 00:38:11,123 Добре? 677 00:38:11,963 --> 00:38:13,043 Навіки. 678 00:38:32,323 --> 00:38:33,563 Омерта, «Лібертини». 679 00:38:37,363 --> 00:38:39,123 Омерта, «Лібертини». 680 00:38:50,603 --> 00:38:53,403 Чорт. 681 00:39:18,963 --> 00:39:20,203 Джеймсе. 682 00:39:20,843 --> 00:39:21,843 Джеймсе. 683 00:39:22,483 --> 00:39:23,723 Якого біса? 684 00:39:27,683 --> 00:39:28,883 Ти зґвалтував Голлі? 685 00:39:28,963 --> 00:39:30,403 Я навіть не знаю Голлі. 686 00:39:30,483 --> 00:39:32,123 Голлі Беррі. 687 00:39:32,203 --> 00:39:34,043 Звучить, ніби плюшева іграшка. 688 00:39:34,123 --> 00:39:35,323 Джеймсе. 689 00:39:35,403 --> 00:39:37,963 Хто така Голлі? Я й обличчя її не згадаю. 690 00:39:38,643 --> 00:39:39,563 Це божевілля. 691 00:39:39,643 --> 00:39:41,923 Для протоколу: я нікого не ґвалтував. 692 00:39:42,003 --> 00:39:45,123 -Ти ж чув, що сказав Кріс Кларк. -Кріс — ще той козел. 693 00:39:45,203 --> 00:39:48,443 З’являється незрозуміла жінка та звинувачує мене в тому, 694 00:39:48,523 --> 00:39:51,963 за що мене вже судять. Ще й від імені іншої особи. 695 00:39:52,043 --> 00:39:53,603 Це фальшивка. 696 00:39:53,683 --> 00:39:56,363 Ти можеш стати й присягнутися, 697 00:39:56,443 --> 00:39:58,483 що не спав із цією дівчиною? 698 00:39:58,563 --> 00:40:00,003 Повторюю — не пам’ятаю. 699 00:40:00,083 --> 00:40:02,403 Бо того року в тебе була купа жінок? 700 00:40:02,483 --> 00:40:05,163 Це нечесно. Монополії один на одного не було. 701 00:40:05,243 --> 00:40:08,003 То ти не заперечуєш, що міг переспати з нею? 702 00:40:08,083 --> 00:40:10,323 Я заперечую, що зґвалтував її. 703 00:40:10,403 --> 00:40:13,883 Скільки ще їх буде? Цьому не буде кінця-краю, правда? 704 00:40:13,963 --> 00:40:15,923 Буде. Має бути. 705 00:40:16,003 --> 00:40:17,963 А яка тоді логічна причина… 706 00:40:18,043 --> 00:40:20,083 Причина? Немає жодної причини. 707 00:40:20,163 --> 00:40:23,923 Люди хворі на голову, ясно? На всю голову бахнуті, чорт забирай. 708 00:40:24,963 --> 00:40:26,483 Я не розумію. 709 00:40:26,563 --> 00:40:29,723 Хтось нащось бреше. 710 00:40:32,043 --> 00:40:33,523 Він переді мною? 711 00:40:38,483 --> 00:40:39,803 Софі. 712 00:41:30,003 --> 00:41:33,203 ЯКЩО ВИ СТИКНУЛИСЬ ІЗ СЕКСУАЛЬНИМ НАСИЛЬСТВОМ, 713 00:41:33,283 --> 00:41:37,003 ПЕРЕГЛЯНЬТЕ ДАНІ Й РЕСУРСИ НА САЙТІ WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 714 00:43:17,483 --> 00:43:19,403 Переклад субтитрів: О. Бурдейна