1 00:00:07,563 --> 00:00:10,523 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,643 --> 00:00:17,443 ‎"Con chó muốn chạy". 3 00:00:17,523 --> 00:00:21,723 ‎"Cậu bé đóng…" 4 00:00:21,803 --> 00:00:25,483 ‎"Đóng… cánh công". 5 00:00:25,563 --> 00:00:28,963 ‎"Cậu bé đóng, cổng, cánh cổng". 6 00:00:29,563 --> 00:00:31,403 ‎Vậy chú chó sẽ ở trong vườn ạ? 7 00:00:32,043 --> 00:00:34,323 ‎- Ừ, mẹ nghĩ vậy. ‎- Xin chào. 8 00:00:34,403 --> 00:00:35,243 ‎Chào bố. 9 00:00:35,843 --> 00:00:37,603 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 10 00:00:39,323 --> 00:00:41,963 ‎Finn đang tập đọc. Bọn em còn một câu nữa. 11 00:00:42,043 --> 00:00:43,123 ‎Ồ, vậy cùng nghe nào. 12 00:00:44,363 --> 00:00:50,603 ‎"Chú chó sủa vào cậu bé". 13 00:00:50,683 --> 00:00:52,123 ‎- Tốt hơn hẳn rồi. ‎- Giỏi lắm. 14 00:00:53,043 --> 00:00:55,283 ‎- Con làm xong hết bài tập chưa? ‎- Rồi ạ 15 00:00:55,363 --> 00:00:57,163 ‎Tốt, bố cần nói chuyện với mẹ một lát. 16 00:00:57,243 --> 00:00:58,083 ‎- Con đói. ‎- Ừ. 17 00:00:59,643 --> 00:01:00,803 ‎Đây. 18 00:01:05,123 --> 00:01:08,443 ‎Anh không hiểu sao cô ta nói vậy. ‎Còn chẳng biết điều đó có thật không. 19 00:01:08,523 --> 00:01:11,323 ‎Cô ta nói là thật. ‎Cô ta còn nói là yêu anh. 20 00:01:11,403 --> 00:01:13,243 ‎Đó là tình cảm đơn phương. 21 00:01:13,763 --> 00:01:15,483 ‎Trước giờ đều vậy. 22 00:01:16,603 --> 00:01:19,643 ‎Dù sao đi nữa, ‎anh chỉ muốn em biết điều đó. 23 00:01:20,963 --> 00:01:22,003 ‎Thật sao? 24 00:01:22,083 --> 00:01:22,923 ‎Thật. 25 00:01:24,683 --> 00:01:28,523 ‎Điều này rất quan trọng. ‎Em biết nghe có vẻ ngu ngốc. 26 00:01:29,323 --> 00:01:32,523 ‎- Xin lỗi đã khiến em trải qua việc này. ‎- Em xin lỗi vì đã bỏ về. 27 00:01:32,603 --> 00:01:33,923 ‎Sẽ không có lần sau nữa. 28 00:01:35,283 --> 00:01:37,563 ‎Có lẽ mai mọi việc sẽ còn tệ hơn. 29 00:01:38,363 --> 00:01:39,203 ‎Tuyệt vời. 30 00:01:41,683 --> 00:01:43,483 ‎LUẬT SƯ CẤP CAO KATE WOODCROFT 31 00:01:47,843 --> 00:01:50,403 ‎Ngày nào cô ấy cũng ở lại trễ thế này sao? 32 00:01:50,483 --> 00:01:53,083 ‎Lúc nào cũng vậy, bất kể ngày tháng. 33 00:01:53,163 --> 00:01:56,563 ‎- Tưởng tôi không nghe thấy à? ‎- Tai cô ấy còn rất thính nữa. 34 00:01:56,643 --> 00:01:57,643 ‎Uống trà không? 35 00:01:57,723 --> 00:01:59,563 ‎- Cô ấy ghét trà. ‎- Không, tôi ghét trà. 36 00:01:59,643 --> 00:02:01,083 ‎Hai người nên về nhà đi. 37 00:02:01,163 --> 00:02:04,243 ‎- Tôi đã tìm hiểu về anh ta. ‎- Ai, Brian? 38 00:02:04,323 --> 00:02:06,523 ‎Nghe là thấy nhạt nhẽo rồi. 39 00:02:06,603 --> 00:02:08,923 ‎- Đúng chứ, Brian? ‎- Khá đúng, thưa cô. 40 00:02:09,003 --> 00:02:10,802 ‎Không, James Whitehouse. 41 00:02:10,883 --> 00:02:13,483 ‎Đã ai xem đống ảnh ăn chơi ‎của anh ta và thủ tướng chưa? 42 00:02:14,563 --> 00:02:18,243 ‎Rồi. Chúng được tung ra ngay sau khi ‎Tom Southern được bầu làm chủ tịch đảng. 43 00:02:18,323 --> 00:02:20,203 ‎Đúng là một lũ khốn giả tạo. 44 00:02:20,803 --> 00:02:22,763 ‎Giờ họ điều hành đất nước, ‎cầu Chúa phù hộ. 45 00:02:22,843 --> 00:02:24,363 ‎Cô nghĩ có gì ở đó không? 46 00:02:24,443 --> 00:02:25,323 ‎Ở đâu? 47 00:02:25,403 --> 00:02:28,323 ‎Mấy bữa tiệc đại học xa hoa ‎nổi tiếng là thác loạn mà. 48 00:02:29,323 --> 00:02:31,803 ‎Chung quy vẫn là luận điệu "đàn ông mà". 49 00:02:31,883 --> 00:02:33,923 ‎Hồi đó ở đại học là như vậy. 50 00:02:34,003 --> 00:02:36,323 ‎Vụ kiện này là ở hiện tại. 51 00:02:37,603 --> 00:02:39,843 ‎Tôi nói nghiêm túc đó. Về nhà nghỉ đi. 52 00:02:39,923 --> 00:02:40,843 ‎Cả hai người. 53 00:02:41,363 --> 00:02:42,603 ‎Đừng học theo tôi. 54 00:02:44,363 --> 00:02:46,923 ‎Đến giờ, lời của Olivia ‎vẫn rất thuyết phục. 55 00:02:47,003 --> 00:02:49,043 ‎Ừ, sự thật thì luôn thuyết phục. 56 00:02:53,643 --> 00:02:55,123 ‎Tôi gọi taxi rồi. 57 00:02:55,203 --> 00:02:56,763 ‎Cô đi hướng nào? 58 00:02:56,843 --> 00:02:58,563 ‎Đừng lo, tôi sẽ đi tàu điện ngầm. 59 00:03:06,763 --> 00:03:10,123 ‎Xin nhắc là cô đã tuyên thệ ‎sẽ chỉ nói sự thật, cô Lytton. 60 00:03:15,363 --> 00:03:17,683 ‎Cô Woodcroft, cô có thể tiếp tục. 61 00:03:17,763 --> 00:03:18,723 ‎Cảm ơn, quý tòa. 62 00:03:19,803 --> 00:03:21,323 ‎- Cô Lytton. ‎- Vâng. 63 00:03:22,123 --> 00:03:25,643 ‎Ta cùng nhớ lại ngày 12 tháng 10, ‎ngày xảy ra sự việc nhé? 64 00:03:26,523 --> 00:03:28,963 ‎Hai người đã tới dự cuộc họp ‎của Ủy ban Nội chính, 65 00:03:29,043 --> 00:03:30,083 ‎có đúng không? 66 00:03:30,163 --> 00:03:31,003 ‎Đúng. 67 00:03:31,723 --> 00:03:34,723 ‎Anh Whitehouse có vai trò đặc biệt gì ‎trong cuộc họp đó không? 68 00:03:35,283 --> 00:03:38,203 ‎James tới để đưa bằng chứng ‎về các mục tiêu nhập cư mới. 69 00:03:38,283 --> 00:03:41,323 ‎- Như bao ngày bình thường? ‎- Có điều anh ấy bực. 70 00:03:41,843 --> 00:03:42,683 ‎Tại sao? 71 00:03:42,763 --> 00:03:46,203 ‎Vì một bài công kích trên tờ ‎The Times 72 00:03:46,283 --> 00:03:50,203 ‎do một nhà báo anh ấy biết và kính trọng, ‎đồng môn ở Oxford viết. 73 00:03:50,283 --> 00:03:52,083 ‎James thấy vô cùng bất công. 74 00:03:54,243 --> 00:03:55,083 ‎Quá hằn học. 75 00:03:55,203 --> 00:03:57,963 ‎Anh ấy tức giận vì bài báo. ‎Làm sao cô biết? 76 00:03:58,883 --> 00:04:01,003 ‎Khi thấy các thành viên ủy ban 77 00:04:01,083 --> 00:04:04,283 ‎trong phòng George Lloyd, ‎đang đọc bài báo, anh ấy nói… 78 00:04:04,363 --> 00:04:06,043 ‎Tôi đếch thể làm chuyện này. 79 00:04:07,163 --> 00:04:08,323 ‎Tôi có thể nói không? 80 00:04:08,403 --> 00:04:11,203 ‎Được, cứ thuật lại ‎đúng những gì anh ấy đã nói. 81 00:04:11,283 --> 00:04:13,283 ‎Anh ấy nói: "Tôi đếch thể làm chuyện này". 82 00:04:13,363 --> 00:04:15,283 ‎Rồi vội vã quay đầu bỏ đi. 83 00:04:15,363 --> 00:04:17,322 ‎Cô đã làm gì khi anh ấy bỏ đi như vậy? 84 00:04:17,403 --> 00:04:19,043 ‎- Tôi đi theo anh ấy. ‎- Tại sao? 85 00:04:19,122 --> 00:04:20,283 ‎Đó là việc của tôi. 86 00:04:20,363 --> 00:04:21,523 ‎Anh ấy biết điều đó chứ? 87 00:04:22,122 --> 00:04:23,443 ‎James. 88 00:04:23,523 --> 00:04:25,003 ‎James. 89 00:04:25,083 --> 00:04:28,523 ‎- Họ muốn làm cái khỉ gì với anh? ‎- Đợi đã. Làm ơn, em không nghe rõ. 90 00:04:31,203 --> 00:04:32,723 ‎Lúc này hai người ở đâu? 91 00:04:32,803 --> 00:04:35,763 ‎Bên cạnh thang máy, ‎nơi diễn ra vụ tấn công. 92 00:04:35,843 --> 00:04:38,363 ‎Anh ấy có phản ứng ‎khi cô kêu anh ấy chờ không? 93 00:04:38,443 --> 00:04:39,803 ‎Anh ấy khó chịu với tôi 94 00:04:39,883 --> 00:04:42,563 ‎nhưng cũng muốn tìm kiếm sự an ủi. ‎Anh ấy đã… 95 00:04:43,083 --> 00:04:45,323 ‎- để lộ sự mềm yếu trong phút chốc. ‎- Như thế nào? 96 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 ‎- Em có nghĩ anh ngạo mạn không? ‎- Em… 97 00:04:48,323 --> 00:04:49,163 ‎Có không? 98 00:04:49,763 --> 00:04:50,603 ‎Có không? 99 00:04:52,003 --> 00:04:53,523 ‎Em sẽ không dùng từ "ngạo mạn". 100 00:04:53,603 --> 00:04:55,923 ‎Nhưng bài báo đó cho rằng ‎anh cực kỳ ngạo mạn. 101 00:04:56,003 --> 00:04:57,203 ‎Em nghĩ sao? 102 00:04:58,323 --> 00:05:01,483 ‎Tôi nói: "Em nghĩ anh cứng rắn ‎khi cần phải cứng rắn". 103 00:05:02,243 --> 00:05:04,083 ‎"Thậm chí, đôi khi tàn nhẫn". 104 00:05:04,163 --> 00:05:06,603 ‎- Anh ấy đã nói gì? ‎- Anh ấy không thích thế. 105 00:05:06,683 --> 00:05:07,723 ‎Làm sao cô biết? 106 00:05:07,803 --> 00:05:09,203 ‎Anh ấy lặp lại từ đó. 107 00:05:10,603 --> 00:05:11,443 ‎Tàn nhẫn? 108 00:05:13,643 --> 00:05:14,883 ‎Vâng, tàn nhẫn. 109 00:05:17,803 --> 00:05:20,003 ‎Sau đó, anh ấy liền nói… 110 00:05:21,043 --> 00:05:21,963 ‎Xin lỗi. 111 00:05:22,483 --> 00:05:24,563 ‎Cô nghĩ anh ấy xin lỗi vì điều gì? 112 00:05:25,163 --> 00:05:26,963 ‎Việc ngoại tình. Cách anh ấy chia tay. 113 00:05:27,043 --> 00:05:28,323 ‎Cô có đáp lại không? 114 00:05:31,043 --> 00:05:32,603 ‎Tôi nói là đôi… 115 00:05:32,683 --> 00:05:33,963 ‎Cô có thể… 116 00:05:34,043 --> 00:05:36,963 ‎Tôi nói đôi khi sự ngạo mạn ‎lại cực kỳ hấp dẫn. 117 00:05:41,723 --> 00:05:43,163 ‎Cô nói vậy là ý gì? 118 00:05:44,963 --> 00:05:49,723 ‎Dĩ nhiên, ta đều hiểu nghĩa tại mặt chữ, ‎nhưng mục đích của cô khi nói vậy là gì? 119 00:05:50,323 --> 00:05:53,043 ‎- Tôi nghĩ đó là một phép thử. ‎- Thử cái gì? 120 00:05:54,083 --> 00:05:56,723 ‎Nói thật, tôi cũng không rõ. 121 00:05:57,323 --> 00:06:00,643 ‎Nhưng tôi muốn biết ‎anh ấy muốn gì và có nhớ tôi. 122 00:06:01,523 --> 00:06:02,643 ‎Nhớ chúng tôi không. 123 00:06:07,243 --> 00:06:10,643 ‎Hai người nói chuyện cạnh thang máy. ‎Rồi chuyện gì xảy ra? 124 00:06:17,603 --> 00:06:18,683 ‎Tôi hỏi anh ấy… 125 00:06:18,763 --> 00:06:19,763 ‎Anh đi đâu vậy? 126 00:06:20,283 --> 00:06:21,203 ‎Anh ấy nói gì? 127 00:06:21,283 --> 00:06:22,683 ‎Anh ấy không trả lời. 128 00:06:22,763 --> 00:06:25,083 ‎Vậy cô vào thang máy ‎mà không biết mình sẽ đi đâu? 129 00:06:25,683 --> 00:06:27,643 ‎Anh ấy thể hiện rõ là muốn tôi đi cùng. 130 00:06:27,723 --> 00:06:30,363 ‎- Bằng cách nào? ‎- Ngôn ngữ cơ thể. Anh ấy… 131 00:06:32,283 --> 00:06:33,283 ‎Và cô đã làm gì? 132 00:06:34,123 --> 00:06:37,283 ‎Anh ấy là sếp, bọn tôi đang làm việc. ‎Tôi làm theo ý của anh ấy. 133 00:06:39,323 --> 00:06:41,763 ‎Cô vào thang máy rồi chuyện gì xảy ra? 134 00:06:43,323 --> 00:06:44,483 ‎James. 135 00:06:44,563 --> 00:06:47,363 ‎Chúng tôi đụng chạm rồi hôn nhau. 136 00:06:47,443 --> 00:06:48,483 ‎Đụng chạm? 137 00:06:48,563 --> 00:06:50,163 ‎Quấn lấy nhau. 138 00:06:52,563 --> 00:06:53,523 ‎Có một sức hút… 139 00:06:54,123 --> 00:06:58,243 ‎- Cô vẫn bị anh ấy thu hút? ‎- Chúng tôi đã ở bên nhau năm tháng. 140 00:06:58,323 --> 00:07:01,643 ‎Không thể quên hết cảm xúc ngay. ‎Ít nhất, tôi thì không. 141 00:07:02,563 --> 00:07:04,483 ‎Cô miêu tả nụ hôn được không? 142 00:07:07,523 --> 00:07:08,523 ‎Là hôn phớt à? 143 00:07:08,603 --> 00:07:09,443 ‎Không. 144 00:07:12,243 --> 00:07:13,603 ‎Vậy thì là gì? 145 00:07:13,683 --> 00:07:14,523 ‎Nồng nàn. 146 00:07:16,363 --> 00:07:19,163 ‎Cô đã nghĩ gì lúc hai người hôn nhau? 147 00:07:19,243 --> 00:07:21,523 ‎- Nói thật, lúc đầu tôi hạnh phúc. ‎- Tại sao? 148 00:07:21,603 --> 00:07:23,483 ‎Nghĩa là mọi chuyện sẽ trở lại. 149 00:07:24,203 --> 00:07:27,603 ‎Để cho rõ ràng, cô nghĩ cái gì sẽ trở lại? 150 00:07:28,363 --> 00:07:29,283 ‎Mối quan hệ. 151 00:07:38,523 --> 00:07:41,643 ‎Được rồi. Hãy thuật lại ‎chuyện xảy ra tiếp theo. 152 00:07:43,283 --> 00:07:44,283 ‎Anh ấy… 153 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 ‎Tiếp tục đi. 154 00:07:50,163 --> 00:07:53,523 ‎Anh ấy bắt đầu giật nút áo trên 155 00:07:53,603 --> 00:07:56,283 ‎để lần vào áo lót và ngực của tôi. 156 00:07:56,363 --> 00:07:58,243 ‎Rồi, nói từng bước một nhé? 157 00:07:59,323 --> 00:08:02,083 ‎Cô vừa nói ‎anh ấy chạm vào ngực và mông của cô, 158 00:08:02,163 --> 00:08:04,443 ‎rồi giật nút áo để lần vào áo lót cô. 159 00:08:05,043 --> 00:08:07,963 ‎- Anh ấy có thành công không? ‎- Có. Anh ấy… 160 00:08:09,923 --> 00:08:11,763 ‎Anh ấy nắm lấy một bên… 161 00:08:12,363 --> 00:08:13,443 ‎Bên ngực trái của tôi. 162 00:08:14,363 --> 00:08:18,403 ‎Lôi nó ra khỏi áo lót của tôi ‎rồi bắt đầu hôn và cắn khá mạnh bạo. 163 00:08:18,883 --> 00:08:20,443 ‎- Có để lại dấu không? ‎- Có. 164 00:08:20,523 --> 00:08:24,363 ‎Nhũ hoa bên trái có một vết bầm. ‎Tôi… Tôi đã chụp ảnh lại. 165 00:08:24,883 --> 00:08:27,683 ‎Đó chính là Ảnh A trong hồ sơ. 166 00:08:30,043 --> 00:08:32,523 ‎Cô Lytton, cô có thể ‎chỉ chỗ vết bầm không? 167 00:08:33,202 --> 00:08:34,523 ‎Đây, ngay trên nhũ hoa trái. 168 00:08:35,403 --> 00:08:37,003 ‎Những vết còn lại là gì? 169 00:08:38,243 --> 00:08:39,082 ‎Dấu răng. 170 00:08:39,163 --> 00:08:40,923 ‎Tôi xin phép được nói rõ là 171 00:08:41,003 --> 00:08:43,962 ‎bên biện không chấp nhận đây là dấu răng. 172 00:08:45,323 --> 00:08:47,323 ‎Đây có phải là dấu răng không? 173 00:08:47,403 --> 00:08:49,243 ‎Phải. Anh ấy đã cắn tôi. 174 00:08:55,403 --> 00:08:59,243 ‎- Cô có thể miêu tả thang máy không? ‎- Là cái thang máy gỗ nhỏ. 175 00:08:59,323 --> 00:09:01,563 ‎Nói là có thể chứa sáu người ‎nhưng không thể. 176 00:09:02,163 --> 00:09:04,723 ‎Lưng tôi dựa tường, ‎anh ấy ở trước mặt tôi, 177 00:09:04,803 --> 00:09:06,443 ‎nên tôi bị đẩy… 178 00:09:06,523 --> 00:09:07,483 ‎Bị đẩy? 179 00:09:07,563 --> 00:09:10,283 ‎Bị kẹt ở giữa. Tôi không thể nhúc nhích. 180 00:09:10,363 --> 00:09:14,123 ‎Tôi nghĩ tôi đã ré lên vì sốc ‎và cố đẩy anh ấy ra. 181 00:09:15,163 --> 00:09:16,443 ‎Cô có nói gì không? 182 00:09:17,123 --> 00:09:18,323 ‎"Không phải ở đây". 183 00:09:18,923 --> 00:09:21,283 ‎Lần nữa, ta đều hiểu nghĩa tại mặt chữ, 184 00:09:21,363 --> 00:09:24,203 ‎nhưng cô có ý gì khi nói ‎"không phải ở đây"? 185 00:09:24,843 --> 00:09:28,363 ‎Đúng là hôn trong thang máy ‎rất kích thích, hơi mạo hiểm, 186 00:09:28,443 --> 00:09:31,683 ‎nhưng mọi chuyện thay đổi ‎khi anh ấy bắt đầu cưỡng ép. 187 00:09:31,763 --> 00:09:33,803 ‎Mọi việc thay đổi nhanh thế nào? 188 00:09:33,883 --> 00:09:37,123 ‎Trong vài giây. Khi anh ấy ‎bắt đầu làm điều chưa từng làm. 189 00:09:37,203 --> 00:09:39,323 ‎Kéo quần áo, cắn tôi và… 190 00:09:39,403 --> 00:09:41,403 ‎Cô nghĩ chuyện gì đang xảy ra? 191 00:09:42,003 --> 00:09:46,083 ‎- Tôi không biết, nhưng tôi sợ. ‎- Được rồi. 192 00:09:46,683 --> 00:09:48,643 ‎Vậy thang máy đi đến đâu? 193 00:09:48,723 --> 00:09:53,523 ‎Vài nơi. Đó là một… ‎Là lối tắt đến hành lang phòng ủy ban. 194 00:09:53,603 --> 00:09:54,843 ‎Có phải lối đi chính không? 195 00:09:54,923 --> 00:09:57,163 ‎Ai cũng có thể ấn thang máy ‎và bắt gặp bọn tôi. 196 00:09:57,243 --> 00:09:59,803 ‎- Và cô có lo không? ‎- Có. 197 00:09:59,883 --> 00:10:02,563 ‎Khi nào hai người phải quay về cuộc họp? 198 00:10:02,643 --> 00:10:05,283 ‎Trong vài phút. ‎Tôi không muốn anh ấy bị trễ nhưng… 199 00:10:06,923 --> 00:10:09,123 ‎- Nhưng sao? ‎- Anh ấy không nghe. 200 00:10:10,323 --> 00:10:12,363 ‎Như thể anh ấy bị ma nhập. 201 00:10:15,323 --> 00:10:17,443 ‎Vậy, lúc này cô cảm thấy thế nào? 202 00:10:18,843 --> 00:10:19,763 ‎Khiếp sợ. 203 00:10:21,203 --> 00:10:23,003 ‎Như thể hồn tôi đã bay mất. 204 00:10:26,043 --> 00:10:29,003 ‎Đó không chỉ là sự tấn công ‎về mặt thể xác, mà còn… 205 00:10:29,683 --> 00:10:31,403 ‎là ảnh hưởng tới tâm lý. 206 00:10:33,723 --> 00:10:37,203 ‎Vậy là trong cơn hoảng sợ, ‎sau khi cô nói "không phải ở đây" 207 00:10:37,283 --> 00:10:38,923 ‎và cố đẩy anh ấy ra, 208 00:10:39,763 --> 00:10:40,803 ‎anh ấy đã làm gì? 209 00:10:44,323 --> 00:10:45,163 ‎Anh ấy… 210 00:10:46,043 --> 00:10:49,163 ‎anh ấy vén váy tôi, ‎nó cuộn lên mông và quanh eo tôi. 211 00:10:50,523 --> 00:10:51,683 ‎Sau đó? 212 00:10:52,443 --> 00:10:53,323 ‎Anh ấy… 213 00:10:53,723 --> 00:10:54,803 ‎Anh ấy cứ thế… 214 00:10:56,003 --> 00:10:58,963 ‎Tôi không biết gì nữa nhưng tôi… ‎như hồn đã lìa khỏi xác. 215 00:10:59,043 --> 00:11:02,523 ‎Tôi không muốn cắt ngang ‎nhưng cô nhìn vào Ảnh B được chứ? 216 00:11:06,363 --> 00:11:08,003 ‎Cô nói xem trong ảnh là gì? 217 00:11:10,923 --> 00:11:11,963 ‎Quần lót của tôi. 218 00:11:12,483 --> 00:11:15,483 ‎Quần lót mà cô mặc ngày hôm đó ‎trông như vậy hả? 219 00:11:16,203 --> 00:11:17,963 ‎Không. Anh ấy đã xé nó. 220 00:11:18,043 --> 00:11:20,523 ‎Lúc này cô đã ở trong thang máy bao lâu? 221 00:11:21,123 --> 00:11:22,643 ‎Khoảng vài phút gì đó. 222 00:11:24,003 --> 00:11:26,563 ‎Vậy lúc hôn, hai bên có đồng thuận không? 223 00:11:26,643 --> 00:11:28,203 ‎Đúng hơn là cô có đồng ý? 224 00:11:28,283 --> 00:11:31,323 ‎Có, nhưng không phải lúc này. ‎Đến lúc này, tôi đã nói không rồi. 225 00:11:32,003 --> 00:11:35,563 ‎Vậy là anh ấy đã xé quần tất ‎và quần lót của cô. Rồi sao nữa? 226 00:11:40,003 --> 00:11:41,163 ‎Sau đó anh ấy… 227 00:11:42,163 --> 00:11:43,363 ‎nhét ngón tay… 228 00:11:45,123 --> 00:11:48,523 ‎hai ngón, hình như là ‎ngón giữa và ngón trỏ, vào trong tôi. 229 00:11:50,003 --> 00:11:51,083 ‎Tiếp đó thì sao? 230 00:11:54,363 --> 00:11:55,283 ‎Tiếp đó anh ấy… 231 00:11:56,683 --> 00:11:58,683 ‎nhấc tôi lên dựa vào tường 232 00:11:59,923 --> 00:12:00,763 ‎và… 233 00:12:02,603 --> 00:12:03,923 ‎nhét nó vào trong tôi. 234 00:12:06,323 --> 00:12:09,003 ‎Anh ấy cứ thế đẩy vào trong ‎dù tôi không muốn. 235 00:12:09,083 --> 00:12:12,003 ‎Cô có thể hiện rõ ‎là mình không muốn không? 236 00:12:12,083 --> 00:12:16,883 ‎- Có, tôi đã cố đẩy anh ấy ra. ‎- Anh ấy có nói gì không? 237 00:12:20,923 --> 00:12:21,763 ‎Anh ấy nói… 238 00:12:22,603 --> 00:12:23,643 ‎Anh ấy nói thầm… 239 00:12:26,203 --> 00:12:28,003 ‎"Đừng giả vờ thanh cao". 240 00:12:36,323 --> 00:12:38,243 ‎"Đừng giả vờ thanh cao". 241 00:12:41,363 --> 00:12:43,083 ‎Anh ấy có chờ cô phản ứng? 242 00:12:47,843 --> 00:12:48,683 ‎Không. 243 00:12:51,923 --> 00:12:53,243 ‎Không, anh ấy cứ tiếp tục. 244 00:12:57,963 --> 00:13:01,723 ‎Vậy là anh ấy nói thầm: ‎"Đừng giả vờ thanh cao", 245 00:13:02,843 --> 00:13:04,203 ‎rồi cứ tiếp tục? 246 00:13:21,923 --> 00:13:24,883 ‎Có lẽ hôm nay nên dừng ở đây thôi. 247 00:13:28,843 --> 00:13:30,723 ‎Tất cả đứng lên. 248 00:14:03,403 --> 00:14:06,003 ‎- Uống một mình chán lắm. ‎- Tôi thích vậy hơn. 249 00:14:06,083 --> 00:14:08,363 ‎Tôi thì sợ. Sam, cho một ly G&T. 250 00:14:09,603 --> 00:14:10,523 ‎Cô làm tốt lắm. 251 00:14:11,323 --> 00:14:13,043 ‎- Mai là ngày mới. ‎- Đúng vậy. 252 00:14:13,123 --> 00:14:15,243 ‎Biết đâu mai ‎cô không muốn uống với tôi nữa. 253 00:14:15,323 --> 00:14:16,683 ‎Giờ tôi cũng đâu muốn. 254 00:14:17,283 --> 00:14:20,283 ‎Lẽ ra không nên đem vụ này ra tòa. ‎Lập luận quá lỏng lẻo. 255 00:14:20,363 --> 00:14:22,203 ‎Luật sư bên bị cho hay. 256 00:14:22,283 --> 00:14:25,763 ‎- Cô thì chuyên né mấy vụ được chú ý. ‎- Gì, lũ hiếp dâm á? 257 00:14:25,843 --> 00:14:26,923 ‎Các vụ kiện. 258 00:14:27,003 --> 00:14:29,443 ‎Tôi chả quan tâm anh ta được chú ý ra sao. 259 00:14:29,523 --> 00:14:32,563 ‎Một phụ nữ bị cưỡng hiếp, ‎có quyền được bảo vệ trước tòa. 260 00:14:33,163 --> 00:14:37,243 ‎- Nghe có vẻ hơi thiếu công bằng. ‎- Đang ở bar mà, đâu phải tòa án. 261 00:14:37,963 --> 00:14:40,403 ‎Dĩ nhiên, bồi thẩm đoàn quyết định. 262 00:14:41,763 --> 00:14:45,603 ‎Hỏi thật, cô không thấy mệt à? 263 00:14:45,683 --> 00:14:49,843 ‎Không hiểu sao cô có thể hỏi như vậy ‎khi rõ là tôi đang lão hóa ngược. 264 00:14:50,363 --> 00:14:51,563 ‎Như Benjamin Button. 265 00:14:52,963 --> 00:14:54,763 ‎Rồi tôi sẽ giống Brad Pitt. 266 00:14:55,243 --> 00:14:56,603 ‎Lúc đó, ta sẽ yêu nhau. 267 00:14:57,483 --> 00:14:58,323 ‎Cụng ly. 268 00:14:59,043 --> 00:14:59,883 ‎Cụng ly. 269 00:15:17,323 --> 00:15:20,123 ‎- Angela sẵn sàng chưa? ‎- Rất hao hức. 270 00:15:21,523 --> 00:15:23,043 ‎- Là háo hức. ‎- Gì? 271 00:15:24,203 --> 00:15:26,883 ‎Cô ấy rất háo hức, không phải hao hức. 272 00:15:26,963 --> 00:15:29,123 ‎Chuyển qua tin tức khác, ở Quốc hội… 273 00:15:29,843 --> 00:15:31,123 ‎Bật to lên giúp nhé? 274 00:15:32,163 --> 00:15:34,723 ‎…đảng viên của đảng ‎do Thủ tướng Tom Southern đứng đầu 275 00:15:34,803 --> 00:15:39,603 ‎đang thảo luận kín về bỏ phiếu ‎bất tín nhiệm chống lại lãnh đạo của mình. 276 00:15:39,683 --> 00:15:41,883 ‎Hiện chưa rõ ‎phe chống đối đã tiến gần tới đâu 277 00:15:41,963 --> 00:15:43,523 ‎trong việc thực hiện kế hoạch 278 00:15:43,603 --> 00:15:46,523 ‎nhưng một thành viên quốc hội ‎tiết lộ họ sắp thành công. 279 00:15:47,563 --> 00:15:48,723 ‎Là vì anh à? 280 00:15:49,723 --> 00:15:51,843 ‎Không. Không, không thể nào. 281 00:15:53,483 --> 00:15:58,123 ‎Tin đồn liên quan tới tương lai của ‎thủ tướng đang lan khắp Westminster. 282 00:15:58,203 --> 00:16:00,283 ‎- Mẹ kiếp. ‎- Nguồn gốc dường như từ… 283 00:16:00,363 --> 00:16:02,363 ‎- Là Frisk à? ‎- Sao ngài lại nghi ngờ Frisk? 284 00:16:02,443 --> 00:16:04,723 ‎- Vì hắn dẻo mỏ, lắm điều. ‎- Ông ta không dám đâu. 285 00:16:04,803 --> 00:16:06,363 ‎Nên để ý mấy kẻ quen mặt. 286 00:16:06,443 --> 00:16:08,523 ‎Tôi cóc cần lời khuyên. ‎Sao không lường trước? 287 00:16:08,603 --> 00:16:10,163 ‎Tôi là giám đốc truyền thông, ‎đâu thuộc ban đảng vận. 288 00:16:10,243 --> 00:16:12,243 ‎Tôi quản lý tin nhắn, ‎đâu phải đảng của ngài. 289 00:16:12,323 --> 00:16:16,523 ‎Sáng nay, quan chức nào đi ị thì anh ‎cũng phải nắm rõ. Từ mùi tới vị. 290 00:16:16,603 --> 00:16:19,083 ‎Ngài nên công khai ‎giữ khoảng cách với nhà Whitehouse. 291 00:16:19,163 --> 00:16:20,363 ‎Tại sao? 292 00:16:20,443 --> 00:16:22,443 ‎Vì công chúng không còn thích thú 293 00:16:22,523 --> 00:16:25,123 ‎với hành vi của một đám thượng đẳng nữa. 294 00:16:25,203 --> 00:16:28,603 ‎Đảng viên của ta đang nghe ngóng ‎ý kiến cử tri, chưa kể Công Đảng. 295 00:16:28,683 --> 00:16:32,003 ‎Điều cuối cùng ngài cần là ‎anh bạn thân giàu có bị buộc tội hiếp dâm. 296 00:16:32,083 --> 00:16:36,363 ‎Chris, với người không có khái niệm ‎về tình bạn, hẳn anh thấy khó hiểu 297 00:16:36,443 --> 00:16:39,123 ‎nhưng tôi được dạy ‎phải giúp bạn khi hoạn nạn. 298 00:16:40,883 --> 00:16:44,843 ‎Và đến khi cần thiết, yên tâm đi, ‎tôi sẽ làm những việc phải làm. 299 00:16:49,083 --> 00:16:51,563 ‎- Chào quý vị. ‎- Chào thủ tướng. 300 00:16:59,443 --> 00:17:04,483 ‎Cô Lytton, tôi sẽ cố nói thật ngắn gọn ‎nhưng có vài chi tiết ta cần kiểm tra. 301 00:17:04,563 --> 00:17:05,763 ‎Có được không? 302 00:17:05,843 --> 00:17:06,923 ‎Tất nhiên. 303 00:17:07,003 --> 00:17:10,283 ‎Cô và anh Whitehouse từng có ‎quan hệ tình dục với nhau đúng không? 304 00:17:10,362 --> 00:17:12,402 ‎- Đúng. ‎- Cô đã nói với chúng tôi 305 00:17:12,483 --> 00:17:16,523 ‎khi cô và anh "đụng chạm" ‎trong thang máy, cô vẫn còn yêu anh ấy. 306 00:17:17,323 --> 00:17:18,162 ‎Phải. 307 00:17:18,243 --> 00:17:21,443 ‎Nhưng vào ngày được đề cập, ‎hai người đã chia tay, đúng không? 308 00:17:21,523 --> 00:17:24,283 ‎- Đúng. ‎- Cô đã cảm thấy sao về việc chia tay? 309 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 ‎Đau khổ. 310 00:17:28,162 --> 00:17:30,603 ‎Một tuần sau cô vẫn còn đau khổ à? 311 00:17:30,683 --> 00:17:33,083 ‎Vâng, nhưng tôi quyết định ‎phải chuyên nghiệp. 312 00:17:33,163 --> 00:17:35,963 ‎Tôi đảm bảo không để việc này ‎ảnh hưởng tới công việc 313 00:17:36,043 --> 00:17:39,443 ‎và không để đồng nghiệp, ‎đặc biệt là James, biết được. 314 00:17:39,523 --> 00:17:42,363 ‎Hơn cả đau khổ, ‎cô rất tức giận, đúng không? 315 00:17:42,443 --> 00:17:44,363 ‎- Không. ‎- Tùy cô thôi. 316 00:17:44,443 --> 00:17:46,083 ‎- Quý tòa. ‎- Cô Regan. 317 00:17:47,203 --> 00:17:48,883 ‎Cô nói lúc trên hành lang ủy ban, 318 00:17:48,963 --> 00:17:52,403 ‎anh Whitehouse bực ‎vì bài viết cáo buộc anh ấy ngạo mạn 319 00:17:52,483 --> 00:17:53,843 ‎trên tờ ‎The Times. 320 00:17:53,923 --> 00:17:54,763 ‎Phải. 321 00:17:54,843 --> 00:17:56,243 ‎Cô đã nói với anh ấy, 322 00:17:56,843 --> 00:18:00,283 ‎nguyên văn: "đôi khi sự ngạo mạn ‎lại cực kỳ hấp dẫn". 323 00:18:00,363 --> 00:18:02,603 ‎- Ý của cô là gì? ‎- Tôi giải thích rồi. 324 00:18:02,683 --> 00:18:04,883 ‎Tôi muốn biết anh ấy ‎còn tình cảm với tôi không. 325 00:18:04,963 --> 00:18:07,003 ‎Bất chấp việc mọi thứ đã kết thúc? 326 00:18:07,083 --> 00:18:07,923 ‎Phải. 327 00:18:08,883 --> 00:18:10,403 ‎Rồi khi thang máy đến, 328 00:18:10,483 --> 00:18:13,643 ‎anh ấy đã dùng tay giữ cửa ‎và đợi cô bước vào? 329 00:18:13,723 --> 00:18:15,243 ‎- Tôi nghĩ vây. ‎- Cô nghĩ vậy? 330 00:18:15,883 --> 00:18:17,963 ‎Mới hôm qua cô còn nói là 331 00:18:18,043 --> 00:18:19,443 ‎khi cửa thang máy mở, 332 00:18:19,523 --> 00:18:21,643 ‎anh ấy giữ cửa và đợi cô bước vào. 333 00:18:22,243 --> 00:18:24,243 ‎Vâng, tôi đã làm theo ý anh ấy. 334 00:18:25,123 --> 00:18:26,643 ‎Tôi muốn xem lại đoạn này. 335 00:18:28,603 --> 00:18:31,403 ‎Sau khi cô nói ‎cô thấy anh ấy cực kỳ hấp dẫn… 336 00:18:31,483 --> 00:18:32,843 ‎Không, tôi nói sự ngạo mạn. 337 00:18:32,923 --> 00:18:36,443 ‎Xin lỗi, sau khi cô nói ‎cô thấy sự ngạo mạn cực kỳ hấp dẫn, 338 00:18:36,523 --> 00:18:38,803 ‎cô đã dẫn đường vào thang máy? 339 00:18:38,883 --> 00:18:42,683 ‎Không, tôi không dẫn đường. ‎Anh ấy giữ cửa mở và ra hiệu tôi vào. 340 00:18:42,763 --> 00:18:44,923 ‎- Nhưng cô tình nguyện đi vào? ‎- Vâng. 341 00:18:45,523 --> 00:18:48,763 ‎- Dù cuộc họp sẽ bắt đầu sau vài phút nữa? ‎- Phải. 342 00:18:48,843 --> 00:18:51,323 ‎Cô nghĩ anh ấy định làm gì khi ấn thang? 343 00:18:52,243 --> 00:18:53,123 ‎Tôi không rõ. 344 00:18:53,723 --> 00:18:56,043 ‎Cô ngoại tình với anh ấy, ‎nói là cô thấy anh ấy… 345 00:18:56,123 --> 00:18:59,283 ‎Xin lỗi, cảm xúc của anh ấy ‎cực kỳ hấp dẫn. 346 00:18:59,363 --> 00:19:02,923 ‎Rồi anh ấy ấn thang máy, ‎cô bước vào, không chút băn khoăn. 347 00:19:03,003 --> 00:19:05,763 ‎Cô không nghĩ anh ấy sẽ đưa cô ‎tới chỗ kín đáo sao? 348 00:19:07,443 --> 00:19:08,683 ‎Tôi không rõ, có lẽ. 349 00:19:08,763 --> 00:19:09,723 ‎Có lẽ? 350 00:19:10,763 --> 00:19:13,563 ‎Chẳng có lý do gì để hai người ‎cùng vào thang máy, đúng không? 351 00:19:15,403 --> 00:19:17,683 ‎Cô mong anh ấy sẽ đưa cô tới ‎chỗ nào đó kín đáo. 352 00:19:18,323 --> 00:19:19,803 ‎Đúng. 353 00:19:22,843 --> 00:19:25,403 ‎Sau khi vào thang máy, hai người hôn nhau. 354 00:19:26,003 --> 00:19:26,843 ‎Phải. 355 00:19:26,923 --> 00:19:29,323 ‎- Nụ hôn nồng nàn, như cô nói? ‎- Vâng. 356 00:19:29,403 --> 00:19:32,483 ‎Hai người đang hôn nhau nồng nàn ‎khi anh ấy đặt tay lên mông cô. 357 00:19:32,563 --> 00:19:33,483 ‎Phải. 358 00:19:33,563 --> 00:19:35,523 ‎- Và cởi áo cô? ‎- Anh ấy giật nó. 359 00:19:36,523 --> 00:19:38,243 ‎Trong lúc hôn nhau nồng nàn. 360 00:19:39,243 --> 00:19:41,763 ‎- Cô có mất chiếc cúc nào không? ‎- Không. 361 00:19:41,843 --> 00:19:43,683 ‎- Bị rách? ‎- Không. 362 00:19:43,763 --> 00:19:46,323 ‎Vậy là anh ấy giật ra hay kéo ra? 363 00:19:46,403 --> 00:19:48,363 ‎Anh ấy giật ra. Dùng sức giật ra. 364 00:19:48,443 --> 00:19:51,043 ‎- Nhưng cái áo vẫn nguyên vẹn? ‎- Phải. 365 00:19:51,643 --> 00:19:56,643 ‎Tôi rất muốn biết tên nhãn hiệu. ‎Thứ lỗi cho tôi, vì nghe có vẻ áo rất bền. 366 00:19:56,723 --> 00:19:58,323 ‎Vậy là cởi áo xong, 367 00:19:58,403 --> 00:20:02,523 ‎anh ấy để lại phía trên nhũ hoa trái ‎của cô một vết có thể gọi là vết cắn yêu. 368 00:20:02,603 --> 00:20:05,883 ‎Tôi nói rồi, anh ấy làm đau tôi. ‎Đó là một vết bầm. 369 00:20:05,963 --> 00:20:08,483 ‎Chúng tôi cho rằng ‎việc để lại vết bầm khi cắn như vậy, 370 00:20:08,563 --> 00:20:10,283 ‎cắn yêu, là điều tự nhiên. 371 00:20:11,323 --> 00:20:13,723 ‎Nhưng, để làm cho rõ, 372 00:20:14,323 --> 00:20:16,043 ‎có phải chỉ đến lúc 373 00:20:16,123 --> 00:20:18,643 ‎miệng của anh ấy ở trên ngực cô, 374 00:20:19,123 --> 00:20:21,323 ‎cô mới nói "không phải ở đây?" 375 00:20:21,923 --> 00:20:23,323 ‎- Đúng. ‎- Và tôi… 376 00:20:23,843 --> 00:20:27,363 ‎tôi muốn kiểm tra lại lời khai, ‎từ ngữ mà cô đã dùng ở đây. 377 00:20:27,443 --> 00:20:30,603 ‎Cô không nói "dừng lại". ‎Cô không nói "không". 378 00:20:30,683 --> 00:20:33,723 ‎Kể cả khi áo của cô bị cởi ra, ‎cô vẫn chỉ nói "không phải ở đây". 379 00:20:34,563 --> 00:20:37,603 ‎Tôi nói "không phải ở đây" ‎nghĩa là "không, không phải ở đây". 380 00:20:37,683 --> 00:20:40,723 ‎Nhưng cô không thật sự ‎nói từ "không", đúng không? 381 00:20:40,803 --> 00:20:42,883 ‎Không nhưng tôi cố đẩy anh ấy ra. 382 00:20:44,843 --> 00:20:47,323 ‎Cô nói cô sợ có người nhìn thấy? 383 00:20:47,403 --> 00:20:49,283 ‎Vì sẽ cực kỳ xấu hổ, vâng. 384 00:20:49,363 --> 00:20:52,563 ‎Vậy là, bất chấp việc ‎anh ấy đã giật áo cô ra 385 00:20:52,643 --> 00:20:55,163 ‎và như cô nói, làm bầm ngực cô, 386 00:20:55,243 --> 00:20:58,283 ‎thì nỗi lo lớn nhất của cô ‎chỉ là bị bắt quả tang? 387 00:20:58,803 --> 00:21:00,083 ‎Chỉ lúc đó thôi. 388 00:21:07,963 --> 00:21:13,363 ‎Nhưng đây đâu phải lần đầu ‎cô quan hệ với anh Whitehouse 389 00:21:13,443 --> 00:21:15,283 ‎ở Hạ viện, đúng không? 390 00:21:25,483 --> 00:21:28,123 ‎- Điều này liên quan gì? ‎- Tôi nghĩ cô biết. 391 00:21:28,843 --> 00:21:30,683 ‎Cô Regan, đó là bình luận. 392 00:21:31,283 --> 00:21:32,323 ‎Quay lại câu hỏi, 393 00:21:32,843 --> 00:21:34,723 ‎mà tôi không muốn hỏi nữa. 394 00:21:35,843 --> 00:21:37,123 ‎Vậy thử cách này đi. 395 00:21:37,923 --> 00:21:43,123 ‎Tôi muốn cô nhớ lại thời điểm ‎hai tuần trước khi xảy ra sự việc. 396 00:21:43,203 --> 00:21:47,763 ‎Cô đã gặp anh Whitehouse ‎ở văn phòng sau 9:00 tối đúng không? 397 00:21:47,843 --> 00:21:48,683 ‎Đúng. 398 00:21:49,283 --> 00:21:51,243 ‎Cô có hẹn tới dự tiệc chia tay. 399 00:21:51,323 --> 00:21:55,643 ‎Đồng nghiệp của cô, Kitty Ledger, ‎đang đợi cô ở Red Lion. 400 00:21:56,123 --> 00:21:58,163 ‎Nhưng cô đã đến muộn, đúng không? 401 00:21:58,243 --> 00:21:59,163 ‎Một lát, vâng. 402 00:21:59,243 --> 00:22:00,323 ‎Sao lại như vậy? 403 00:22:05,083 --> 00:22:06,883 ‎Lý do cô đến muộn 404 00:22:06,963 --> 00:22:10,683 ‎là vì bận làm tình ‎với anh Whitehouse ở văn phòng, 405 00:22:10,763 --> 00:22:11,643 ‎đúng không? 406 00:22:13,843 --> 00:22:14,883 ‎Đúng vậy. 407 00:22:16,243 --> 00:22:18,443 ‎Cô đã dùng miệng giúp anh ấy, 408 00:22:18,523 --> 00:22:22,363 ‎rồi hai người quan hệ tình dục ‎kiểu thông thường trên bàn anh ấy. 409 00:22:22,883 --> 00:22:23,803 ‎Phải. 410 00:22:23,883 --> 00:22:26,523 ‎- Ai cũng có thể đi vào, đúng không? ‎- Đúng. 411 00:22:26,603 --> 00:22:31,003 ‎Và trước đó hai ngày, ‎tại phòng thu âm của BBC, 412 00:22:31,083 --> 00:22:33,843 ‎cô đã gặp anh Whitehouse ‎ở đó lúc 9:00 tối. 413 00:22:35,923 --> 00:22:39,483 ‎Có phải cô đã gặp anh Whitehouse ‎ở phòng thu âm 414 00:22:39,563 --> 00:22:41,763 ‎và quan hệ với anh ấy không? 415 00:22:50,723 --> 00:22:53,883 ‎Cô Lytton, tôi e là ‎cô phải trả lời câu hỏi này. 416 00:22:56,643 --> 00:23:00,203 ‎Để phục vụ cho việc ghi âm, ‎cô Lytton đã gật đầu. 417 00:23:00,283 --> 00:23:03,563 ‎Và một lần nữa, bất kỳ ai, ‎bao gồm cả cánh nhà báo, 418 00:23:03,643 --> 00:23:04,883 ‎đều có thể đi vào? 419 00:23:06,003 --> 00:23:06,843 ‎Phải. 420 00:23:07,443 --> 00:23:12,523 ‎Đây là một phần trong thói quen ‎quan hệ tình dục liều lĩnh ở nơi làm việc. 421 00:23:12,603 --> 00:23:13,763 ‎Không phải. 422 00:23:13,843 --> 00:23:15,123 ‎Xin lỗi, cô Lytton? 423 00:23:15,843 --> 00:23:18,803 ‎Không, hai lần đầu là quan hệ đồng thuận. 424 00:23:18,883 --> 00:23:22,323 ‎Hai bên đều mong muốn. ‎Còn vấn đề ta đang nói rất khác. 425 00:23:22,403 --> 00:23:24,563 ‎Nhưng hai người đã quan hệ ở công sở 426 00:23:24,643 --> 00:23:28,083 ‎hai lần trong vòng vài tuần ‎trước sự cố trong thang máy. 427 00:23:28,163 --> 00:23:29,243 ‎Đúng hay không? 428 00:23:31,363 --> 00:23:32,523 ‎Đúng. 429 00:23:34,323 --> 00:23:36,203 ‎Đúng. 430 00:23:38,843 --> 00:23:44,443 ‎Chiếc quần lót bị xé của cô, cô Lytton, ‎được làm từ chất liệu mỏng. 431 00:23:44,523 --> 00:23:47,243 ‎Rất dễ bị xé rách trong một phút nồng nàn, 432 00:23:47,323 --> 00:23:48,283 ‎cô đồng ý không? 433 00:23:49,523 --> 00:23:52,443 ‎- Hay nó vốn đã rách rồi? ‎- Không. Đó là quần mới. 434 00:23:52,523 --> 00:23:54,443 ‎Hay là cô xé khi kéo nó ra? 435 00:23:54,523 --> 00:23:57,843 ‎Không, tôi… tôi không muốn ‎và đã nói với anh ấy như vậy. 436 00:23:57,923 --> 00:24:01,283 ‎Nhưng cô vừa mới nói với bồi thẩm đoàn ‎là cô không nói "không". 437 00:24:01,363 --> 00:24:03,723 ‎- Không đúng từ đó nhưng tôi… ‎- Không đúng… 438 00:24:04,923 --> 00:24:05,763 ‎từ đó. 439 00:24:11,523 --> 00:24:14,003 ‎Tôi muốn cô xem lại bản lời khai của cô. 440 00:24:17,443 --> 00:24:20,603 ‎Cô có thể xác nhận ‎rằng đây là những gì cô đã khai 441 00:24:20,683 --> 00:24:24,763 ‎với cảnh sát vào ngày 29 tháng 10. ‎Và bên dưới là chữ ký của cô không? 442 00:24:24,843 --> 00:24:25,683 ‎Đúng vậy. 443 00:24:25,763 --> 00:24:29,483 ‎Cô có thể lật qua trang thứ tư, ‎đoạn thứ hai. 444 00:24:31,723 --> 00:24:34,603 ‎Giờ, việc này rất quan trọng, 445 00:24:34,683 --> 00:24:36,963 ‎nên tôi muốn cô phải thật chắc chắn. 446 00:24:37,883 --> 00:24:40,323 ‎Không ai muốn nhét chữ vào miệng 447 00:24:40,403 --> 00:24:42,523 ‎hay cắt bớt lời của cô cả. 448 00:24:44,083 --> 00:24:46,243 ‎Cô có nhìn thấy đoạn cô khai: 449 00:24:46,923 --> 00:24:48,923 ‎"Anh ấy cứ thế nhét vào trong, 450 00:24:49,003 --> 00:24:51,803 ‎dù tôi đã nói là 'không phải ở đây'"? 451 00:24:51,883 --> 00:24:52,723 ‎Có. 452 00:24:52,803 --> 00:24:55,843 ‎Cô xác nhận đây là ‎những gì cô đã khai với cảnh sát? 453 00:24:57,363 --> 00:24:58,443 ‎Vâng. 454 00:25:00,163 --> 00:25:02,883 ‎Cô có thấy từ "không" nào 455 00:25:02,963 --> 00:25:05,603 ‎trong lời khai của mình không? 456 00:25:08,963 --> 00:25:10,643 ‎Cô cứ xem kỹ vào. 457 00:25:13,843 --> 00:25:14,803 ‎Có thấy không? 458 00:25:18,443 --> 00:25:19,283 ‎Không. 459 00:25:25,763 --> 00:25:27,403 ‎Cô chưa bao giờ nói "không" 460 00:25:27,483 --> 00:25:30,243 ‎vì cô không muốn anh ấy dừng lại, ‎đúng không? 461 00:25:30,323 --> 00:25:31,483 ‎Không phải như vậy. 462 00:25:31,563 --> 00:25:35,643 ‎Nhưng cô vừa nói với chúng tôi ‎giữa hai người chính xác là như vậy. 463 00:25:35,723 --> 00:25:36,683 ‎Nguy hiểm. 464 00:25:37,763 --> 00:25:38,803 ‎Kích thích. 465 00:25:38,883 --> 00:25:41,403 ‎- Cô đã nói thế. Nhỉ? ‎- Đó là trước đây. 466 00:25:41,923 --> 00:25:43,523 ‎Sự thật là, cô Lytton, 467 00:25:44,043 --> 00:25:48,563 ‎chẳng có hành trình ‎từ "có" tới "không" nào trong thang máy, 468 00:25:49,643 --> 00:25:52,683 ‎vì trước nay cô toàn nói "có" ‎với anh Whitehouse. 469 00:25:53,923 --> 00:25:56,763 ‎Hành trình này luôn giậm chân tại chỗ. 470 00:25:57,803 --> 00:26:01,043 ‎Từ "có" đến "có". 471 00:26:50,683 --> 00:26:51,523 ‎Bùm. 472 00:26:52,123 --> 00:26:53,883 ‎Không, bố ăn gian! 473 00:26:53,963 --> 00:26:55,083 ‎- Bố. ‎- Đồ ăn gian! 474 00:26:55,163 --> 00:26:56,603 ‎Sao con dám? 475 00:26:56,683 --> 00:26:59,323 ‎Bố không ăn gian. ‎Bố có "thẻ ra tù miễn phí". 476 00:26:59,403 --> 00:27:01,523 ‎- Vì bố thủ thêm một lá. ‎- Trong ví. 477 00:27:01,603 --> 00:27:02,523 ‎Sao con dám? 478 00:27:02,603 --> 00:27:05,603 ‎Thứ duy nhất bố để trong ví ‎là ảnh con, con và mẹ. 479 00:27:05,683 --> 00:27:08,443 ‎Nhìn này, hoàng tử, công chúa và nữ hoàng. 480 00:27:09,043 --> 00:27:10,003 ‎Cái gì đây? 481 00:27:10,083 --> 00:27:13,803 ‎"Tiến tới Mayfair?" Ồ, sẽ hữu dụng đây. 482 00:27:13,883 --> 00:27:15,363 ‎"Tới Vạch Xuất Phát". 483 00:27:15,963 --> 00:27:17,203 ‎Hay lắm. 484 00:27:17,283 --> 00:27:21,363 ‎Và "Ngân hàng trả nhầm tiền, ‎lĩnh 200 bảng". Tuyệt vời. 485 00:27:21,443 --> 00:27:22,643 ‎- Gian lận! ‎- Bố! 486 00:27:22,723 --> 00:27:24,723 ‎Thẻ này còn chẳng có thật. 487 00:27:24,803 --> 00:27:25,843 ‎Cái gì đây? 488 00:27:27,803 --> 00:27:28,923 ‎"Thẻ ra tù miễn phí". 489 00:27:29,003 --> 00:27:30,883 ‎Con cũng có. Thẻ này không bao giờ thừa. 490 00:27:32,083 --> 00:27:33,363 ‎Bố. 491 00:27:34,083 --> 00:27:35,323 ‎Bạo hành người già. 492 00:27:36,203 --> 00:27:38,563 ‎- Bố, bố chơi ăn gian. ‎- Bố hư. 493 00:27:38,643 --> 00:27:40,443 ‎- Ăn gian. ‎- Đồ gian lận. 494 00:27:40,523 --> 00:27:41,643 ‎- Ăn gian. ‎- Cứu! 495 00:27:41,723 --> 00:27:43,563 ‎- Bố, bố ăn gian. ‎- Gian lận. 496 00:27:45,923 --> 00:27:47,083 ‎Bố xấu lắm. 497 00:27:48,123 --> 00:27:49,243 ‎Bố. 498 00:27:50,923 --> 00:27:54,403 ‎Anh chưa từng thấy kiệt sức ‎vì ngồi như vậy. Như dài vô tận. 499 00:27:54,483 --> 00:27:56,563 ‎Em biết. Thời gian như nhòa đi nhỉ? 500 00:27:57,083 --> 00:27:59,163 ‎Không phải tối nay họp phụ huynh à? 501 00:27:59,803 --> 00:28:02,323 ‎Em không đi mấy tháng rồi. ‎Anh không để ý à? 502 00:28:02,403 --> 00:28:05,203 ‎Nhưng em rất hứng thú với buổi đấu giá mà. 503 00:28:05,283 --> 00:28:06,403 ‎Sao lại bỏ? 504 00:28:07,043 --> 00:28:07,963 ‎Em không bỏ. 505 00:28:09,963 --> 00:28:10,843 ‎Em không bỏ. 506 00:28:14,763 --> 00:28:16,843 ‎- Ai tới vậy? ‎- Nhà báo? 507 00:28:17,363 --> 00:28:18,203 ‎Chris Clarke? 508 00:28:21,283 --> 00:28:23,243 ‎Nếu là nhà báo thì đừng mở. 509 00:28:23,883 --> 00:28:25,363 ‎Hoặc lạy Chúa, Clarke. 510 00:28:27,963 --> 00:28:28,803 ‎Chris. 511 00:28:30,563 --> 00:28:31,803 ‎Đánh chìa khóa cho anh nhé? 512 00:28:31,883 --> 00:28:34,163 ‎- Anh nói đã kể hết cho tôi. ‎- Đúng mà. 513 00:28:34,243 --> 00:28:37,203 ‎- Chuyện gì đây? ‎- Cô không muốn nghe đâu, Sophie. 514 00:28:37,283 --> 00:28:39,723 ‎- Đừng đi. Anh chẳng có gì để giấu. ‎- Tùy anh. 515 00:28:39,803 --> 00:28:41,723 ‎- Vẫn còn nữa. ‎- Còn gì? 516 00:28:41,803 --> 00:28:42,843 ‎Cáo buộc. 517 00:28:42,923 --> 00:28:44,563 ‎Anh nói cái quái gì vậy? 518 00:28:44,643 --> 00:28:47,243 ‎Một quản lý ở Oxford đã đến báo cảnh sát 519 00:28:47,323 --> 00:28:50,603 ‎là hồi đại học, có một cô ‎từng nói anh tấn công cô ta. 520 00:28:50,683 --> 00:28:51,763 ‎Thật vô lý. 521 00:28:51,843 --> 00:28:54,923 ‎Cô gái đó quyết định không kiện ‎và người quản lý không thể ép cô ấy, 522 00:28:55,003 --> 00:28:56,723 ‎nhưng sau khi biết về phiên xử, 523 00:28:56,803 --> 00:28:58,923 ‎cô ấy đã trình báo ‎vì nghĩ có thể có liên quan. 524 00:28:59,003 --> 00:29:01,443 ‎- Ai trình báo? ‎- Người quản lý. 525 00:29:01,523 --> 00:29:03,683 ‎May cho anh là tôi có quan hệ với cảnh sát 526 00:29:03,763 --> 00:29:06,323 ‎khắp cả nước, ‎họ sẵn sàng báo trước cho tôi. 527 00:29:06,403 --> 00:29:08,763 ‎Sẵn sàng lan tin giả thì có. Vớ vẩn. 528 00:29:08,843 --> 00:29:11,803 ‎- Trừ phi tin này kiểm chứng được. ‎- Cô gái đó đâu? 529 00:29:12,843 --> 00:29:15,323 ‎Chưa tìm ra. Có vẻ cô ấy đã ra nước ngoài. 530 00:29:15,403 --> 00:29:19,163 ‎Để tôi nói cho rõ nhé, ‎anh đến nhà tôi, vào giờ này, 531 00:29:19,243 --> 00:29:22,883 ‎chỉ để nói về một vụ tấn công vô căn cứ ‎xảy ra chục năm trước 532 00:29:22,963 --> 00:29:27,083 ‎với cô gái mà tôi không biết ‎và anh chưa nói chuyện. Tôi nói đúng chứ? 533 00:29:27,683 --> 00:29:31,083 ‎Họ chưa xác định được cô ta ‎vì cô ta không có thật. 534 00:29:31,683 --> 00:29:32,523 ‎Holly Berry. 535 00:29:34,803 --> 00:29:36,883 ‎Đó là tên của cô gái ở Oxford. 536 00:29:36,963 --> 00:29:39,243 ‎- Tên cái kiểu gì vậy? ‎- Holly? 537 00:29:39,843 --> 00:29:43,043 ‎- Cô biết cô ta? ‎- Bạn cùng học bài năm nhất của tôi. 538 00:29:45,883 --> 00:29:49,123 ‎- Cô ta học ở Oxford? ‎- Anh không nhớ sao? 539 00:29:49,203 --> 00:29:50,123 ‎Holly Berry. 540 00:29:50,883 --> 00:29:51,763 ‎Không. 541 00:29:54,283 --> 00:29:55,923 ‎Tuyệt vời, vậy là đủ rồi. 542 00:29:56,003 --> 00:29:57,163 ‎- Cảm ơn. ‎- Anh đi đâu? 543 00:29:57,243 --> 00:30:02,083 ‎Nói với thủ tướng điều mà ngài ấy ‎nên làm từ lâu, công khai cắt đứt quan hệ. 544 00:30:02,923 --> 00:30:05,003 ‎Kết thúc rồi, anh bạn. 545 00:30:09,003 --> 00:30:09,843 ‎James. 546 00:30:10,443 --> 00:30:11,283 ‎Một phút thôi. 547 00:30:33,643 --> 00:30:34,483 ‎Để tôi giúp. 548 00:30:34,563 --> 00:30:38,323 ‎Bằng cách cho chủ nhà chút riêng tư nhé? ‎Thế cực kỳ hữu ích đấy. 549 00:30:51,243 --> 00:30:52,323 ‎Anh thế nào rồi? 550 00:30:53,843 --> 00:30:55,603 ‎Tôi cũng đang định hỏi anh. 551 00:30:56,123 --> 00:31:00,323 ‎Bọn tôi có một ngày thuận lợi. ‎Luật sư của tôi làm rất tốt. 552 00:31:00,923 --> 00:31:02,163 ‎Tốt. 553 00:31:03,083 --> 00:31:05,803 ‎Chris vừa mới ghé qua nhà tôi. 554 00:31:07,363 --> 00:31:11,403 ‎Anh ta bảo sẽ nói chuyện với anh. ‎Quả là kỳ lạ. 555 00:31:11,483 --> 00:31:14,003 ‎Kỳ lạ vì không có thật đó. ‎Toàn là bịa đặt. 556 00:31:15,163 --> 00:31:17,803 ‎Nhưng có vẻ hai ta đều đang ‎gặp mấy chuyện vớ vẩn. 557 00:31:18,683 --> 00:31:22,203 ‎Cuộc bỏ phiếu bất tín nhiệm, ‎Frisk đang tìm cách hạ bệ anh? 558 00:31:23,523 --> 00:31:25,843 ‎Ồ, nghiêm trọng hơn Frisk nhiều. 559 00:31:25,923 --> 00:31:27,723 ‎Bế tắc ngân sách? 560 00:31:30,243 --> 00:31:33,883 ‎Thật ra là anh. Anh chính là vấn đề. 561 00:31:35,843 --> 00:31:36,963 ‎Họ đang sôi máu. 562 00:31:40,483 --> 00:31:42,043 ‎Ai, người của ta á? 563 00:31:42,123 --> 00:31:43,643 ‎Chris nói họ đang yêu cầu 564 00:31:43,723 --> 00:31:46,163 ‎tôi phải ra tuyên bố bày tỏ sự quan ngại 565 00:31:46,243 --> 00:31:49,963 ‎và kẻ bị cáo buộc tội hiếp dâm ‎phải bị loại khỏi đảng. 566 00:31:50,563 --> 00:31:53,083 ‎- Anh không thể. ‎- Tôi cũng chẳng muốn thế. 567 00:31:53,163 --> 00:31:54,483 ‎Anh không thể. 568 00:31:55,083 --> 00:31:55,963 ‎Tôi nói thật. 569 00:31:57,483 --> 00:31:58,523 ‎Anh đe dọa tôi à? 570 00:31:58,603 --> 00:31:59,883 ‎Tất nhiên là không. 571 00:31:59,963 --> 00:32:02,883 ‎Đó là lời khẳng định, là sự thật. 572 00:32:02,963 --> 00:32:06,523 ‎- Tôi chẳng làm gì sai cả. ‎- Vụ xét xử sẽ xác nhận điều đó. 573 00:32:06,603 --> 00:32:08,483 ‎Nhưng tôi phải trả lời Hạ viện. 574 00:32:09,883 --> 00:32:14,283 ‎Và tin mới nhất này, James, ‎đã là cực hạn rồi. 575 00:32:14,923 --> 00:32:17,803 ‎Tom, đừng bắt tôi phải nói. 576 00:32:18,723 --> 00:32:19,963 ‎Nói cái gì? 577 00:32:21,563 --> 00:32:22,483 ‎Anh nợ tôi. 578 00:32:24,603 --> 00:32:28,723 ‎- Vậy anh đang đe dọa tôi? ‎- Tôi không làm việc mà tôi bị cáo buộc. 579 00:32:30,043 --> 00:32:33,683 ‎Còn anh đã làm ‎việc mà anh không bị cáo buộc. 580 00:32:34,443 --> 00:32:35,763 ‎Là hai việc khác nhau. 581 00:32:36,923 --> 00:32:38,003 ‎Tôi đã cứu anh. 582 00:32:39,523 --> 00:32:41,603 ‎- Cứu cuộc đời anh. ‎- Đừng nói nữa. 583 00:32:45,043 --> 00:32:46,803 ‎- Vậy… ‎- Đã bảo đừng nói nữa. 584 00:32:59,363 --> 00:33:01,923 ‎ĐẢNG BẢO THỦ HỖN LOẠN ‎TOM SOUTHERN BỊ CHỈ TRÍCH NHIỀU HƠN 585 00:33:05,203 --> 00:33:06,123 ‎James. 586 00:33:16,243 --> 00:33:17,083 ‎Chào anh em. 587 00:33:19,163 --> 00:33:20,043 ‎Cậu ấy đây. 588 00:33:23,963 --> 00:33:25,323 ‎Các cậu khỏe chứ? 589 00:33:27,883 --> 00:33:29,203 ‎Cậu ấy đây rồi. 590 00:33:32,443 --> 00:33:33,323 ‎Tôi bỏ lỡ gì? 591 00:33:34,483 --> 00:33:35,923 ‎Ồ, đây rồi. Triển thôi. 592 00:33:37,483 --> 00:33:38,323 ‎Tom đâu? 593 00:33:40,123 --> 00:33:41,123 ‎Tom đâu rồi? 594 00:33:44,123 --> 00:33:45,483 ‎Trên mái nhà. 595 00:34:08,323 --> 00:34:09,323 ‎Sao rồi, các cậu? 596 00:34:16,843 --> 00:34:18,043 ‎Có phải thứ tôi đang nghĩ? 597 00:34:19,643 --> 00:34:20,483 ‎Ma túy hả? 598 00:34:21,803 --> 00:34:24,403 ‎Đừng lo, đồ xịn đấy. 599 00:34:25,682 --> 00:34:27,282 ‎Mẹ kiếp, Tom. 600 00:34:27,363 --> 00:34:30,163 ‎Bình tĩnh. Một hơi nữa thôi, bạn già. 601 00:34:30,242 --> 00:34:32,043 ‎Tom, đến lúc đi rồi. 602 00:34:32,682 --> 00:34:33,923 ‎- Đi nào. ‎- Gì? 603 00:34:35,923 --> 00:34:36,843 ‎Tôi yêu cậu. 604 00:34:37,363 --> 00:34:38,963 ‎- Hả? ‎- Tôi yêu cậu. 605 00:34:43,043 --> 00:34:44,083 ‎Mau đi thôi. 606 00:34:46,242 --> 00:34:47,282 ‎- Đi nào. ‎- Không. 607 00:34:47,363 --> 00:34:48,722 ‎Không. 608 00:34:49,963 --> 00:34:51,083 ‎Tôi sẽ ở đây. 609 00:34:51,963 --> 00:34:53,523 ‎Tôi sẽ không bỏ cậu ở đây. 610 00:34:54,443 --> 00:34:56,443 ‎Cậu không phải là con nghiện. 611 00:34:56,523 --> 00:34:57,643 ‎Được chứ? 612 00:34:57,723 --> 00:34:59,603 ‎Đi nào. 613 00:35:00,123 --> 00:35:01,403 ‎Các cậu đi đâu? 614 00:35:01,483 --> 00:35:02,563 ‎Ra khỏi đây. 615 00:35:02,643 --> 00:35:04,723 ‎Mấy tên khốn nhạt nhẽo. 616 00:35:10,123 --> 00:35:11,203 ‎Chết tiệt. 617 00:35:12,923 --> 00:35:13,763 ‎Đi được không? 618 00:35:50,043 --> 00:35:51,203 ‎Nôn hết ra chưa? 619 00:36:03,523 --> 00:36:06,083 ‎Luật im lặng của Những Kẻ Phóng Đãng! 620 00:36:07,203 --> 00:36:09,243 ‎Các cậu đi đâu vậy? 621 00:36:11,283 --> 00:36:13,403 ‎Chắc Tosser nghĩ cậu ta có thể bay. 622 00:36:13,483 --> 00:36:15,323 ‎- Cậu làm được đấy. ‎- Tom. 623 00:36:15,403 --> 00:36:17,203 ‎- Đi thôi. ‎- Hãy tin vào bản thân. 624 00:36:25,563 --> 00:36:26,483 ‎Chết tiệt. 625 00:36:27,083 --> 00:36:28,043 ‎Khốn kiếp. 626 00:36:29,163 --> 00:36:30,003 ‎Chạy thôi. 627 00:36:32,563 --> 00:36:34,003 ‎- Tom, chạy đi. ‎- Còn… 628 00:36:34,603 --> 00:36:35,843 ‎- Còn… ‎- Mau chạy đi. 629 00:36:35,923 --> 00:36:39,123 ‎- Ta không thể bỏ mặc Alec. ‎- Chạy đi, đồ ngu. Mau lên. 630 00:37:17,763 --> 00:37:18,843 ‎Nhanh lên. 631 00:37:23,563 --> 00:37:25,203 ‎Ôi, chết tiệt. Alec. 632 00:37:25,283 --> 00:37:26,603 ‎Cắm mặt chạy tiếp đi. 633 00:37:31,203 --> 00:37:32,043 ‎Đây. 634 00:37:34,883 --> 00:37:36,803 ‎Không phải nên gọi cấp cứu ư? 635 00:37:36,883 --> 00:37:40,043 ‎Tom, cậu ta không sống được đâu. 636 00:37:43,443 --> 00:37:44,363 ‎Ôi, chết tiệt. 637 00:37:50,203 --> 00:37:51,203 ‎Ôi, khốn kiếp. 638 00:37:52,683 --> 00:37:55,163 ‎Tôi đưa thuốc cho Alec, bảo cậu ta nhảy. 639 00:37:56,203 --> 00:37:59,443 ‎Ta không có ở đó. ‎Ta không thấy gì, không biết gì hết. 640 00:38:00,123 --> 00:38:01,643 ‎- Được chứ? ‎- Ừ. 641 00:38:07,043 --> 00:38:09,243 ‎Tôi nợ cậu suốt đời. 642 00:38:10,243 --> 00:38:11,123 ‎Được chứ? 643 00:38:11,963 --> 00:38:13,043 ‎Suốt đời. 644 00:38:32,323 --> 00:38:34,163 ‎Luật im lặng của Những Kẻ Phóng Đãng. 645 00:38:37,363 --> 00:38:39,363 ‎Luật im lặng của Những Kẻ Phóng Đãng. 646 00:38:50,603 --> 00:38:53,403 ‎Chết tiệt. 647 00:39:18,963 --> 00:39:20,203 ‎James. 648 00:39:20,843 --> 00:39:21,843 ‎James. 649 00:39:22,483 --> 00:39:23,723 ‎Cái quái gì vậy? 650 00:39:27,683 --> 00:39:28,883 ‎Anh đã cưỡng hiếp Holly? 651 00:39:28,963 --> 00:39:32,123 ‎- Anh còn chẳng quen Holly. ‎- Holly Berry. 652 00:39:32,203 --> 00:39:34,043 ‎Nghe như tên một loại gấu bông. 653 00:39:34,123 --> 00:39:35,323 ‎James. 654 00:39:35,403 --> 00:39:37,963 ‎Holly nào? ‎Anh còn chẳng mường tượng ra ai. 655 00:39:38,643 --> 00:39:39,563 ‎Thật điên rồ. 656 00:39:39,643 --> 00:39:41,923 ‎Và không, nói chính xác, ‎anh chẳng cưỡng hiếp ai. 657 00:39:42,003 --> 00:39:45,123 ‎- Anh nghe Chris Clarke nói rồi đó. ‎- Chris là thằng khốn. 658 00:39:45,203 --> 00:39:48,443 ‎Một phụ nữ nào đó, không biết ở đâu ra, ‎thay mặt một người khác 659 00:39:48,523 --> 00:39:51,963 ‎cáo buộc anh một tội danh ‎mà anh đang phải hầu tòa vì nó. 660 00:39:52,043 --> 00:39:53,603 ‎Rõ là tát nước theo mưa. 661 00:39:53,683 --> 00:39:56,363 ‎Anh có thể đứng đây và thề với em 662 00:39:56,443 --> 00:39:58,483 ‎anh chưa từng ngủ ‎với bạn học tập của em chứ? 663 00:39:58,563 --> 00:40:00,003 ‎Lần thứ một tỉ, anh không nhớ. 664 00:40:00,083 --> 00:40:02,403 ‎Vì năm đó anh đã ngủ với tỉ cô hả? 665 00:40:02,483 --> 00:40:05,163 ‎Không công bằng. Tới cuối năm đó ‎ta mới chính thức hẹn hò. 666 00:40:05,243 --> 00:40:08,003 ‎Vậy là không thể loại bỏ khả năng ‎anh từng ngủ với cô ấy? 667 00:40:08,083 --> 00:40:10,323 ‎Anh có thể loại bỏ khả năng ‎anh tấn công cô ta. 668 00:40:10,403 --> 00:40:13,883 ‎Còn bao nhiêu người nữa? Chuyện này ‎sẽ không bao giờ kết thúc, đúng không? 669 00:40:13,963 --> 00:40:15,923 ‎Nó sẽ. Và phải thế. 670 00:40:16,003 --> 00:40:17,963 ‎Chẳng có lý do nào… 671 00:40:18,043 --> 00:40:20,083 ‎Lý do? Chẳng có lý do nào hết. 672 00:40:20,163 --> 00:40:23,923 ‎Con người bệnh hoạn vậy đó, được chứ? ‎Đầu óc bọn họ có vấn đề. 673 00:40:24,963 --> 00:40:26,483 ‎Anh không hiểu nổi. 674 00:40:26,563 --> 00:40:29,723 ‎Dù vì lý do gì đi nữa, ‎thì cũng có người đang nói dối. 675 00:40:32,043 --> 00:40:33,523 ‎Và người đó đang ở trước mặt em? 676 00:40:38,483 --> 00:40:39,803 ‎Sophie. 677 00:41:30,003 --> 00:41:33,123 ‎NẾU BẠN HAY NGƯỜI QUEN CỦA BẠN ‎TỪNG BỊ BẠO HÀNH TÌNH DỤC, 678 00:41:33,203 --> 00:41:36,923 ‎HÃY TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM ‎ĐỂ BIẾT THÊM THÔNG TIN VÀ ĐƯỢC HỖ TRỢ 679 00:43:17,483 --> 00:43:19,403 ‎Biên dịch: Nhung Vũ