1 00:00:06,083 --> 00:00:09,003 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,843 --> 00:00:24,683 ‫من هناك؟‬ 3 00:00:37,283 --> 00:00:38,163 ‫"هولي"؟‬ 4 00:01:07,603 --> 00:01:09,523 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في القضية.‬ 5 00:01:10,203 --> 00:01:11,563 ‫أحرزت "أنجيلا" بعض النقاط.‬ 6 00:01:11,643 --> 00:01:13,083 ‫ستفعلين الشيء نفسه غدًا.‬ 7 00:01:13,683 --> 00:01:15,283 ‫"أوليفيا" هي من تسكن أفكاري.‬ 8 00:01:15,363 --> 00:01:17,963 ‫لا أريدها أن تشعر بأنها بيدق.‬ ‫لن أسامح نفسي أبدًا.‬ 9 00:01:18,043 --> 00:01:20,523 ‫هراء. إنها محظوظة بوجودك.‬ 10 00:01:21,323 --> 00:01:22,363 ‫إلا إذا خذلتها.‬ 11 00:01:22,443 --> 00:01:23,763 ‫هذا مستحيل.‬ 12 00:01:33,163 --> 00:01:34,363 ‫"ريتشارد"، سامحني، لكن…‬ 13 00:01:34,443 --> 00:01:38,083 ‫دعينا نستمتع بالحالة النادرة‬ 14 00:01:38,723 --> 00:01:41,283 ‫التي نقضي فيها الليلة بأكملها معًا.‬ 15 00:01:48,523 --> 00:01:49,883 ‫ما سأقوله فظيع.‬ 16 00:01:51,763 --> 00:01:53,963 ‫أنا آسفة جدًا،‬ ‫لكنني أحتاج إلى أن أكون بمفردي.‬ 17 00:01:58,923 --> 00:01:59,883 ‫أتريدينني أن أنصرف؟‬ 18 00:02:01,123 --> 00:02:02,163 ‫ماذا، في هذه الساعة؟‬ 19 00:02:08,323 --> 00:02:09,242 ‫حسنًا.‬ 20 00:02:13,323 --> 00:02:15,123 ‫هذا بسبب القضية، ذهني مُشتّت.‬ 21 00:02:15,203 --> 00:02:16,683 ‫أجل. فهمت.‬ 22 00:02:25,723 --> 00:02:28,603 ‫يبدو أنك تأخذين الأمر على محمل شخصي.‬ 23 00:02:29,283 --> 00:02:30,203 ‫هذا حالي دائمًا.‬ 24 00:02:30,283 --> 00:02:31,523 ‫لا، ليس كهذه المرة.‬ 25 00:02:31,603 --> 00:02:32,443 ‫أعني…‬ 26 00:02:33,723 --> 00:02:34,683 ‫ماذا إن كنت مخطئة؟‬ 27 00:02:35,843 --> 00:02:39,523 ‫ماذا إن كان "جيمس وايتهاوس"‬ ‫مجرد زير نساء عادي؟‬ 28 00:02:39,603 --> 00:02:41,243 ‫إنه مغتصب.‬ 29 00:02:41,323 --> 00:02:43,563 ‫رغم أنه زير نساء أيضًا بلا شكّ.‬ ‫إنه رجل متزوج.‬ 30 00:02:43,643 --> 00:02:44,883 ‫أنا رجل متزوج.‬ 31 00:02:44,963 --> 00:02:46,923 ‫أجل، لكنك غير سعيد.‬ 32 00:02:47,723 --> 00:02:48,763 ‫ومع ذلك فإنني متزوج.‬ 33 00:02:48,843 --> 00:02:49,963 ‫أجل، لكنك لطيف.‬ 34 00:02:50,043 --> 00:02:52,403 ‫ولا تتصرّف بطريقة بغيضة ومتعجرفة.‬ 35 00:02:53,323 --> 00:02:56,563 ‫وكانت "أوليفيا" تعمل لديه.‬ ‫وهذا خلل في توازن القوى في علاقتهما.‬ 36 00:02:56,643 --> 00:02:58,883 ‫كنت معلّمك للمحاماة فيما مضى.‬ 37 00:02:58,963 --> 00:03:00,763 ‫لكنني أنا من أوقعت بك، هل تتذكّر؟‬ 38 00:03:00,843 --> 00:03:03,723 ‫أجل، لكنك تتحدّثين كثيرًا‬ ‫عن خلل في توازن القوى.‬ 39 00:03:06,963 --> 00:03:09,563 ‫هذا يدفعني إلى التساءل‬ ‫إن كان هناك شيء لا تقولينه.‬ 40 00:03:10,163 --> 00:03:12,203 ‫لكن خلل توازن قوانا أصبح من الماضي.‬ 41 00:03:13,523 --> 00:03:14,643 ‫هذا ما ظننته دائمًا.‬ 42 00:03:23,363 --> 00:03:25,163 ‫- هل سنتحدّث غدًا؟‬ ‫- أجل.‬ 43 00:03:25,763 --> 00:03:26,603 ‫لو استطعت.‬ 44 00:04:08,803 --> 00:04:09,763 ‫مرحبًا يا "صوفي".‬ 45 00:04:11,003 --> 00:04:13,243 ‫- طاب صباحك يا "صوفي". كيف حالك؟‬ ‫- طاب صباحك.‬ 46 00:04:15,123 --> 00:04:15,963 ‫مرحبًا.‬ 47 00:04:17,283 --> 00:04:19,643 ‫أعتذر عن تأخري. هل كتبت الملاحظات؟‬ 48 00:04:19,723 --> 00:04:22,283 ‫أجل، إنها على المكتب، فوق الملف الأزرق.‬ 49 00:04:22,363 --> 00:04:25,643 ‫يا إلهي. الآن عرفت‬ ‫أين أجد قلم تظليل ليس أصفر اللون.‬ 50 00:04:26,363 --> 00:04:27,323 ‫"السير (غاوين) و(الفارس الأخضر)"‬ 51 00:04:27,403 --> 00:04:30,483 ‫وعدتك بكتابة ملاحظات "وولف"‬ ‫لكنني لم أتجاوز منتصف الكتاب.‬ 52 00:04:31,083 --> 00:04:32,883 ‫منتصف الطريق "إلى المنارة".‬ 53 00:04:42,483 --> 00:04:43,843 ‫"منع الحمل الطارئ"‬ 54 00:04:45,323 --> 00:04:47,883 ‫خذيها وانصرفي.‬ ‫كتبت ملاحظات الأسبوع القادم أيضًا.‬ 55 00:04:47,963 --> 00:04:49,643 ‫هل حدث شيء؟‬ 56 00:04:49,723 --> 00:04:51,363 ‫هل سترحلين يا "هولي"؟‬ 57 00:04:51,443 --> 00:04:53,443 ‫بقي أسبوعان حتى نهاية الفصل الدراسي.‬ 58 00:04:54,003 --> 00:04:55,123 ‫ارحلي فحسب.‬ 59 00:05:05,923 --> 00:05:07,963 ‫قلت، اغربي عن وجهي!‬ 60 00:05:23,123 --> 00:05:25,243 ‫- "كريستينا".‬ ‫- آسفة، لم أعرف أنك…‬ 61 00:05:25,323 --> 00:05:27,483 ‫أعتذر بشدّة عن أسلوبي في الحديث إليك اليوم.‬ 62 00:05:28,563 --> 00:05:29,523 ‫ليس لي عذر.‬ 63 00:05:30,443 --> 00:05:31,643 ‫أنت تواجهين الكثير.‬ 64 00:05:32,363 --> 00:05:33,523 ‫هذا لا يهم.‬ 65 00:05:35,523 --> 00:05:37,563 ‫أنت تورّطت في هذه الفوضى البشعة.‬ 66 00:05:37,643 --> 00:05:40,763 ‫مصوّرو الفضائح على أعتاب بيتنا‬ ‫وتُضطرّين إلى الكذب نيابةً عنا.‬ 67 00:05:44,203 --> 00:05:48,003 ‫لقد تربّيت على السيطرة على مشاعري.‬ ‫وفجأة فقدت كل مهاراتي.‬ 68 00:05:57,443 --> 00:06:00,763 ‫أنت تظنين أنه رجل صالح، أليس كذلك؟‬ 69 00:06:02,403 --> 00:06:06,283 ‫حازم بعض الشيء، لكنه ليس وحشيًا، صحيح؟‬ 70 00:06:08,683 --> 00:06:10,203 ‫ليس من نوعية الرجال الذين…‬ 71 00:06:13,283 --> 00:06:15,683 ‫وإلا ما واصلت العمل هنا، أليس كذلك؟‬ 72 00:06:16,763 --> 00:06:18,123 ‫إنه ليس وحشيًا.‬ 73 00:06:21,883 --> 00:06:23,043 ‫إنه رجل صالح.‬ 74 00:06:25,403 --> 00:06:26,283 ‫إنه رجل.‬ 75 00:06:33,563 --> 00:06:36,043 ‫- ماذا قلت له؟‬ ‫- لماذا تتصل بي عبر "فيس تايم"؟‬ 76 00:06:36,123 --> 00:06:38,123 ‫لأنني أريد رؤية وجهك إن كنت تكذب.‬ 77 00:06:38,203 --> 00:06:39,803 ‫لم تتصور أنني قلت له شيئًا؟‬ 78 00:06:39,883 --> 00:06:41,323 ‫لأنه أوشك أخيرًا على الاعتراف‬ 79 00:06:41,403 --> 00:06:43,763 ‫بخطورة الادّعاءات الموجّهة ضدّك‬ ‫في هذه المحاكمة‬ 80 00:06:43,843 --> 00:06:47,043 ‫وضرورة ضمان نزاهة نوّاب مجلس العموم،‬ ‫إلى آخره،‬ 81 00:06:47,123 --> 00:06:50,203 ‫والآن، اختار فجأة التزام الصمت.‬ 82 00:06:50,283 --> 00:06:51,563 ‫لذا فإنني أكرّر يا "جيمس"،‬ 83 00:06:51,643 --> 00:06:53,683 ‫ماذا قلت له بحق السماء؟‬ 84 00:06:53,763 --> 00:06:55,683 ‫إنه سيتجاوز عاصفة سحب الثقة‬ 85 00:06:55,763 --> 00:06:57,563 ‫وإنني أمنحه دعمي الكامل.‬ 86 00:06:58,123 --> 00:06:59,243 ‫دعمك الكامل‬ 87 00:06:59,323 --> 00:07:02,003 ‫هباء منثور على أرضية قصر "وستمنستر".‬ 88 00:07:02,083 --> 00:07:04,243 ‫أنت متهم بالاغتصاب، مرتين.‬ 89 00:07:04,323 --> 00:07:05,443 ‫أنا بريء.‬ 90 00:07:05,523 --> 00:07:07,683 ‫إن كنت تتصل بي‬ ‫لتخبرني بأنه لا يزال يساندني،‬ 91 00:07:07,763 --> 00:07:09,123 ‫فإنني أشكرك على الرسالة.‬ 92 00:07:09,203 --> 00:07:11,123 ‫أرجو ألّا يؤدي دعمه الانتحاري لك‬ 93 00:07:11,203 --> 00:07:13,523 ‫إلى إسقاط حكومته أيها الحقير الغبي.‬ 94 00:07:14,043 --> 00:07:15,123 ‫أبلغ "صوفي" تحياتي.‬ 95 00:07:15,643 --> 00:07:18,643 ‫أعتذر عن سوقية ألفاظي يا "صوفي"،‬ ‫فأنا لم أتلقّ تربية متحضّرة.‬ 96 00:07:19,603 --> 00:07:22,523 ‫يا إلهي، غير معقول!‬ ‫عدم وضع الزينة لا ينقص من جمالك.‬ 97 00:07:22,603 --> 00:07:23,683 ‫تبًا لك.‬ 98 00:07:23,763 --> 00:07:25,323 ‫عفوًا. سأراكما بعد قليل.‬ 99 00:07:25,403 --> 00:07:27,403 ‫لن تراني. لن آتي إلى المحكمة اليوم.‬ 100 00:07:27,483 --> 00:07:29,643 ‫لا، يجب أن تقفي إلى جانبه.‬ 101 00:07:29,723 --> 00:07:32,563 ‫الوقوف إلى جانبه لا يعني أن أجلس هناك‬ ‫وأتحمّل كل ما يُقال.‬ 102 00:07:33,403 --> 00:07:34,443 ‫يا إلهي، كم هو حقير!‬ 103 00:07:35,603 --> 00:07:38,203 ‫سأكذب إن قلت إنني لم أشعر بخيبة أمل.‬ 104 00:07:38,283 --> 00:07:40,123 ‫سيكون "كريس" معك ليدعمك.‬ 105 00:07:40,203 --> 00:07:42,923 ‫دعمك له معنى أكبر بكثير، صدّقيني.‬ 106 00:07:43,763 --> 00:07:45,843 ‫لم لا تأتين؟ لقد انتهى الجزء الأسوأ.‬ 107 00:07:45,923 --> 00:07:47,603 ‫ثانيًا، ما أدراك؟‬ 108 00:07:48,123 --> 00:07:51,803 ‫وأولًا، لأنني سآخذ الطفلين إلى الريف‬ ‫لزيارة والديك.‬ 109 00:07:52,643 --> 00:07:54,003 ‫لكنه يوم دراسي.‬ 110 00:07:54,083 --> 00:07:56,083 ‫إنه كابوس، وهما بحاجة إلى استراحة.‬ 111 00:07:56,843 --> 00:07:58,563 ‫عاد "فين" إلى التبوّل في الفراش،‬ 112 00:07:58,643 --> 00:08:00,923 ‫وعادت "إميلي" إلى عضّ جلد أظافرها.‬ 113 00:08:01,523 --> 00:08:03,803 ‫وبصراحة شديدة، أفضّل عدم سماع شهادة اليوم‬ 114 00:08:03,883 --> 00:08:06,123 ‫من صديقتي التي تردّد كلمات "أوليفيا"،‬ 115 00:08:06,203 --> 00:08:10,523 ‫كما رُويت لها، عن أسلوبك في تقبيلها ولعقها،‬ 116 00:08:10,603 --> 00:08:12,403 ‫وقرصها ووخزها.‬ 117 00:08:12,483 --> 00:08:14,323 ‫لأن التشابه الواضح‬ 118 00:08:14,403 --> 00:08:18,163 ‫بين أسلوبك في فعل تلك الأشياء بي‬ ‫لم يكن سماعه ممتعًا.‬ 119 00:08:20,363 --> 00:08:23,643 ‫- سأعوّضك عن هذا.‬ ‫- أجل، ستفعل.‬ 120 00:08:27,603 --> 00:08:29,723 ‫راودني حلم ليلة أمس عن "هولي".‬ 121 00:08:30,283 --> 00:08:31,283 ‫كابوس.‬ 122 00:08:32,523 --> 00:08:33,643 ‫كانت تتهمك.‬ 123 00:08:34,643 --> 00:08:37,523 ‫هل يجب أن أدافع عن نفسي ضدّ كوابيسك أيضًا؟‬ 124 00:08:38,563 --> 00:08:39,403 ‫ربما.‬ 125 00:08:42,323 --> 00:08:43,483 ‫متى ستعودون؟‬ 126 00:08:44,202 --> 00:08:47,403 ‫سنغيب اليوم فقط. سيفيدنا هواء الريف.‬ 127 00:08:48,003 --> 00:08:49,563 ‫سأدلي بشهادتي غدًا.‬ 128 00:08:49,643 --> 00:08:52,083 ‫أجل. وسأكون إلى جانبك.‬ 129 00:08:59,163 --> 00:09:01,083 ‫"(كيت)"‬ 130 00:09:02,443 --> 00:09:03,283 ‫شكرًا.‬ 131 00:09:03,803 --> 00:09:05,883 ‫ظننت أن هذا المكان هو سرّي وحدي.‬ 132 00:09:05,963 --> 00:09:08,403 ‫- إلام ترمين؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 133 00:09:08,483 --> 00:09:11,163 ‫تحرّي شرطة "أكسفورد" عن موكّلي.‬ 134 00:09:11,243 --> 00:09:12,723 ‫لا أعرف عمّا تتحدّثين؟‬ 135 00:09:13,323 --> 00:09:14,323 ‫من وراءها إذًا؟‬ 136 00:09:14,803 --> 00:09:15,843 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 137 00:09:16,523 --> 00:09:19,123 ‫لكن أيًا يكن الأمر،‬ ‫فلن تقبله المحكمة في هذه المرحلة.‬ 138 00:09:19,203 --> 00:09:20,163 ‫بالطبع.‬ 139 00:09:20,723 --> 00:09:22,803 ‫ماذا قالت شرطة "أكسفورد"؟‬ 140 00:09:22,883 --> 00:09:27,403 ‫كان بلاغًا عن اعتداء‬ ‫في الجامعة في التسعينيات.‬ 141 00:09:28,443 --> 00:09:29,683 ‫"وايتهاوس" طرف فيه؟‬ 142 00:09:31,123 --> 00:09:33,363 ‫طرف ثالث هو من وجّه التهمة.‬ 143 00:09:33,923 --> 00:09:36,843 ‫صاحبة التهمة غير موجودة. وحين بحثوا عنها،‬ 144 00:09:36,923 --> 00:09:40,083 ‫قالت أمها إنها انتقلت إلى "أستراليا"‬ ‫وانقطع التواصل بينهما.‬ 145 00:09:40,643 --> 00:09:44,203 ‫صدّقيني يا "أنجيلا"، آخر ما أريده‬ ‫هو أن يعطّل أي شيء في هذه المحاكمة.‬ 146 00:09:44,283 --> 00:09:46,923 ‫وبالتأكيد ليس قبل أن ألقّن موكّلك‬ ‫درسًا قاسيًا.‬ 147 00:09:48,363 --> 00:09:51,203 ‫ألا تفكرين أحيانًا في أعداد المتربّصين؟‬ 148 00:09:51,283 --> 00:09:53,923 ‫هناك الكثير من الأشخاص المجانين المتربّصين،‬ 149 00:09:54,003 --> 00:09:56,003 ‫الذين ينتظرون اللحظة المناسبة للظهور.‬ 150 00:09:57,763 --> 00:10:00,563 ‫إذًا هذا التحليل الذي تجرينه‬ ‫لأعضاء هيئة المحلّفين‬ 151 00:10:00,643 --> 00:10:02,483 ‫ما أساسه تحديدًا؟‬ 152 00:10:02,563 --> 00:10:03,403 ‫الملاحظة.‬ 153 00:10:03,483 --> 00:10:05,403 ‫ذات الشعر الطويل المموّج في الصفّ الأول‬ 154 00:10:05,483 --> 00:10:07,723 ‫تحدّق فيه لساعات وكأنها مراهقة مفتونة.‬ 155 00:10:07,803 --> 00:10:10,883 ‫يبدو أن خيالها يجرّها إلى طريق البذاءة.‬ 156 00:10:10,963 --> 00:10:13,443 ‫على الأقل تودّ أن تبرّئه.‬ 157 00:10:13,523 --> 00:10:15,883 ‫لكن ذا القميص الرمادي في صفّنا بالتأكيد.‬ 158 00:10:15,963 --> 00:10:17,883 ‫ذوو القمصان الرمادية‬ ‫يصوتون دائمًا بالإدانة.‬ 159 00:10:17,963 --> 00:10:19,883 ‫"ماغي"، أريد التحدّث إليك.‬ 160 00:10:27,243 --> 00:10:28,963 ‫لم تناقشي إجراء تحرّيات‬ 161 00:10:29,043 --> 00:10:32,523 ‫عن أعوام "جيمس وايتهاوس" في "أكسفورد"‬ ‫مع أي من ضباط القضية، أليس كذلك؟‬ 162 00:10:32,603 --> 00:10:33,443 ‫بالطبع لا.‬ 163 00:10:33,523 --> 00:10:35,523 ‫لأنني قلت بوضوح إنها ليست ذا صلة.‬ 164 00:10:35,603 --> 00:10:38,243 ‫- أعرف.‬ ‫- هل أنت متأكدة تمامًا من عدم قيامك بذلك؟‬ 165 00:10:38,323 --> 00:10:40,883 ‫أنا أتّبع تعليماتك يا "كيت"، دائمًا.‬ 166 00:10:43,243 --> 00:10:44,203 ‫أنا آسفة.‬ 167 00:10:45,043 --> 00:10:45,963 ‫أنا متعبة.‬ 168 00:10:47,683 --> 00:10:49,043 ‫نسيت أن أهتم بأمر ما.‬ 169 00:10:50,003 --> 00:10:52,603 ‫- أهناك شيء تودّين أن أقوم به؟‬ ‫- لا، سأعود.‬ 170 00:11:04,963 --> 00:11:06,683 ‫أتمنى أن تفوز يا سيدي.‬ 171 00:11:08,643 --> 00:11:09,963 ‫أنا ممتنّ.‬ 172 00:11:10,043 --> 00:11:12,603 ‫- لكن أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 173 00:11:13,203 --> 00:11:15,243 ‫ماذا ستفعلون بشأن شركة "أوبر" اللعينة؟‬ 174 00:11:16,083 --> 00:11:17,443 ‫إنهم يقضون على عملنا.‬ 175 00:11:24,843 --> 00:11:26,723 ‫قال المكتب إنها حالة طارئة.‬ 176 00:11:26,803 --> 00:11:27,763 ‫آسفة.‬ 177 00:11:27,843 --> 00:11:28,723 ‫لا تعتذري.‬ 178 00:11:29,243 --> 00:11:31,283 ‫ألا يجب أن تكوني في المحكمة اليوم؟‬ 179 00:11:31,363 --> 00:11:33,043 ‫أجل، خلال دقائق.‬ 180 00:11:35,323 --> 00:11:36,243 ‫أخبريني.‬ 181 00:11:37,043 --> 00:11:37,923 ‫هل أنت بخير؟‬ 182 00:11:40,923 --> 00:11:41,923 ‫لست متأكدة.‬ 183 00:11:44,363 --> 00:11:46,403 ‫تحظى قضيتك باهتمام كبير.‬ 184 00:11:47,923 --> 00:11:49,843 ‫لا عجب إن شعرت بشيء من الارتباك.‬ 185 00:11:52,243 --> 00:11:53,083 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 186 00:11:54,003 --> 00:11:56,243 ‫ماذا إذًا؟ ماذا حدث؟‬ 187 00:12:02,483 --> 00:12:03,363 ‫لا شيء.‬ 188 00:12:04,083 --> 00:12:06,043 ‫كنت بحاجة إلى سماع صوت مألوف فحسب.‬ 189 00:12:07,123 --> 00:12:07,963 ‫"كيت".‬ 190 00:12:09,443 --> 00:12:11,683 ‫هل يجب أن تتحدّثي إلى القاضي أو ما شابه؟‬ 191 00:12:13,563 --> 00:12:14,763 ‫لا، أنا بخير.‬ 192 00:12:14,843 --> 00:12:15,683 ‫أنا بخير.‬ 193 00:12:25,403 --> 00:12:28,763 ‫الشارع مزدحم اليوم يا سيدي.‬ ‫هل أنزلك في الخلف؟‬ 194 00:12:28,843 --> 00:12:30,403 ‫لن يكون هذا ضروريًا.‬ 195 00:12:41,003 --> 00:12:43,363 ‫- سيد "وايتهاوس"، أين "صوفي"؟‬ ‫- أين "صوفي"؟‬ 196 00:12:44,723 --> 00:12:46,683 ‫سيد "وايتهاوس"، أين "صوفي"؟‬ 197 00:12:57,763 --> 00:12:59,003 ‫- جدّتي! جدّي!‬ ‫- جدّتي!‬ 198 00:12:59,083 --> 00:13:01,243 ‫- عزيزتي!‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 199 00:13:02,163 --> 00:13:03,843 ‫افتقدتكما. مرحبًا يا صغيري.‬ 200 00:13:03,923 --> 00:13:05,083 ‫- افتقدتكما.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 201 00:13:05,163 --> 00:13:06,123 ‫مرحبًا.‬ 202 00:13:06,203 --> 00:13:07,603 ‫ما هذا؟‬ 203 00:13:07,683 --> 00:13:08,763 ‫شراب "رايبينا".‬ 204 00:13:08,843 --> 00:13:11,123 ‫- يا لك من فوضوي!‬ ‫- سُكب بعض العصير.‬ 205 00:13:11,203 --> 00:13:13,323 ‫- "صوفي". ادخلي.‬ ‫- أعرف ما تحبان القيام به.‬ 206 00:13:13,403 --> 00:13:15,003 ‫- لنلعب الكروكيه.‬ ‫- رائع!‬ 207 00:13:18,043 --> 00:13:18,963 ‫"(وودلاندز)"‬ 208 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 ‫هل أنت واثقة بأنني يجب ألّا أنقع قميصه؟‬ 209 00:13:23,803 --> 00:13:25,003 ‫لم أحضر قميصًا آخر.‬ 210 00:13:25,963 --> 00:13:28,283 ‫سيتلف إن ثبتت البقعة.‬ 211 00:13:29,963 --> 00:13:31,243 ‫أكره الإهدار.‬ 212 00:13:32,203 --> 00:13:36,123 ‫كما علّمتنا الدنيا،‬ ‫الأمور السيئة تحدث يا "تابينس".‬ 213 00:13:38,163 --> 00:13:39,363 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 214 00:13:40,163 --> 00:13:41,123 ‫نتدبّر أمرنا.‬ 215 00:13:41,603 --> 00:13:42,803 ‫أوشك الأمر على الانتهاء.‬ 216 00:13:43,523 --> 00:13:45,003 ‫المحاكمة، أجل.‬ 217 00:13:46,323 --> 00:13:50,603 ‫يتملّكني غضب شديد في منتصف الليل‬ ‫حين أفكّر في الأكاذيب السافرة لتلك الفتاة.‬ 218 00:13:51,683 --> 00:13:54,723 ‫إنها تحاول استغلال طبيعته الطيبة.‬ 219 00:13:55,683 --> 00:13:58,123 ‫لطالما كان سعيدًا ووسيمًا‬ 220 00:13:58,203 --> 00:14:00,963 ‫وناجحًا في كل ما يخوضه.‬ 221 00:14:02,603 --> 00:14:03,963 ‫وذكيًا جدًا.‬ 222 00:14:06,083 --> 00:14:07,203 ‫وكان يعرف صفاته.‬ 223 00:14:07,723 --> 00:14:11,203 ‫ربما هو أمر ذكوري،‬ ‫ذلك الإيمان التامّ بالذات.‬ 224 00:14:13,083 --> 00:14:14,603 ‫بناتي لا يتمتعن بذلك.‬ 225 00:14:15,203 --> 00:14:16,403 ‫ولا أنا.‬ 226 00:14:17,483 --> 00:14:20,163 ‫حتى في طفولته، كان كذلك.‬ 227 00:14:20,763 --> 00:14:21,883 ‫كيف كان؟‬ 228 00:14:21,963 --> 00:14:23,843 ‫زائد الثقة بالنفس، على ما أظن.‬ 229 00:14:25,203 --> 00:14:28,883 ‫كان يكذب بلا خجل في لعبة "كلودو"‬ ‫ويغشّ في لعبة "مونوبولي".‬ 230 00:14:29,403 --> 00:14:31,483 ‫كان يصرّ على تغيير القواعد.‬ 231 00:14:33,843 --> 00:14:35,043 ‫أنت تفيدينه.‬ 232 00:14:36,203 --> 00:14:39,003 ‫لطالما أوضحنا له ذلك أنا ووالده،‬ 233 00:14:39,083 --> 00:14:40,723 ‫أنه محظوظ جدًا بك.‬ 234 00:14:40,803 --> 00:14:42,203 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 235 00:14:42,923 --> 00:14:44,283 ‫ماذا فعلت يا "صوفي"؟‬ 236 00:14:44,363 --> 00:14:46,963 ‫ربّيت ابنك بحيث يتصور أن الغشّ مقبول؟‬ 237 00:14:47,043 --> 00:14:48,363 ‫الغشّ في لعبة "مونوبولي"؟‬ 238 00:14:49,083 --> 00:14:52,523 ‫- إنها مجرد لعبة يا عزيزتي.‬ ‫- استغلّها لإتقان قدرته على الكذب.‬ 239 00:14:52,603 --> 00:14:54,803 ‫ربما كان يجب أن أقول "الادّعاء".‬ 240 00:14:54,883 --> 00:14:56,003 ‫بل الكذب.‬ 241 00:14:56,083 --> 00:14:57,443 ‫لا أحتاج إلى تذكيرك،‬ 242 00:14:57,523 --> 00:15:00,963 ‫بأن السياسة تتطلّب قدرًا من البراعة في ذلك.‬ 243 00:15:02,003 --> 00:15:04,403 ‫لا تتطلّب منه أن يكذب عليّ.‬ 244 00:15:07,243 --> 00:15:09,723 ‫قد يبدو لك الأمر مستحيلًا في الوقت الحالي،‬ 245 00:15:10,323 --> 00:15:11,843 ‫لكنك ستجتازين هذه الأزمة.‬ 246 00:15:19,803 --> 00:15:22,083 ‫أشعر أحيانًا بأن جزءًا من اللوم يقع عليّ.‬ 247 00:15:22,683 --> 00:15:23,523 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 248 00:15:25,203 --> 00:15:26,603 ‫غضضت البصر. أنا…‬ 249 00:15:27,963 --> 00:15:30,443 ‫لم أشكّك في مواقف بسيطة في الوقت المناسب،‬ 250 00:15:30,523 --> 00:15:31,403 ‫لكن…‬ 251 00:15:32,283 --> 00:15:34,843 ‫المواقف البسيطة تتراكم، صحيح؟‬ 252 00:15:34,923 --> 00:15:37,563 ‫هراء. أنت زوجة وأمّ مثالية.‬ 253 00:15:39,243 --> 00:15:41,843 ‫أرجو ألّا تمانعي إن قلت ما أراه دائمًا.‬ 254 00:15:42,723 --> 00:15:45,403 ‫نجاتك من أسرة مفككة في طفولتك‬ 255 00:15:45,483 --> 00:15:49,443 ‫زادتك إصرارًا على الحفاظ على تماسك أسرتك.‬ 256 00:15:50,683 --> 00:15:52,843 ‫ولهذا أقول "أحسنت".‬ 257 00:15:56,443 --> 00:16:00,603 ‫ما تفعله هذه الفتاة بـ"جيمس" لا يُغتفر.‬ 258 00:16:02,243 --> 00:16:05,243 ‫في الواقع يا "تابينس"، إنها من جيل آخر.‬ 259 00:16:06,043 --> 00:16:08,403 ‫كانت الأمور مختلفة جدًا‬ ‫بينما كنت في الجامعة،‬ 260 00:16:08,483 --> 00:16:10,763 ‫ضبابية موافقة الفتاة.‬ 261 00:16:12,283 --> 00:16:14,763 ‫كانت حيوية الشباب الأنانية آفة الرجال.‬ 262 00:16:14,843 --> 00:16:17,163 ‫وكانت آفتنا الفشل في التواصل.‬ 263 00:16:18,203 --> 00:16:19,643 ‫هل يعني ذلك أننا متواطئات؟‬ 264 00:16:21,203 --> 00:16:25,523 ‫لأنني أشعر أحيانًا بأن الرضوخ كان أسهل.‬ 265 00:16:25,603 --> 00:16:28,283 ‫أرجوك ألّا تقولي‬ ‫إنك تعرّضت إلى الاعتداء من قبل.‬ 266 00:16:28,883 --> 00:16:31,163 ‫- لا.‬ ‫- حمدًا للرب.‬ 267 00:16:32,363 --> 00:16:36,043 ‫"صوفي"، لم أرك بهذه الحالة من قبل.‬ 268 00:16:36,643 --> 00:16:38,563 ‫"جيمس" يُحاكم بتهمة الاغتصاب.‬ 269 00:16:41,083 --> 00:16:42,163 ‫ابني‬ 270 00:16:43,243 --> 00:16:45,043 ‫ستُثبت براءته.‬ 271 00:16:46,603 --> 00:16:49,443 ‫وعندها سيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬ 272 00:16:59,123 --> 00:17:00,803 ‫المكتب المركزي للمحافظين.‬ 273 00:17:01,643 --> 00:17:03,363 ‫أيمكنك أن تحدّثينا يا آنسة "ليدجر"‬ 274 00:17:03,443 --> 00:17:06,642 ‫عن دورك فيما جلب السيد "وايتهاوس" إلى هنا؟‬ 275 00:17:06,723 --> 00:17:09,523 ‫تصرّفات السيد "وايتهاوس" جلبته إلى هنا.‬ 276 00:17:10,563 --> 00:17:13,523 ‫متى أخبرتك الآنسة "ليتون" أول مرة‬ ‫بالأحداث التي تهمّنا؟‬ 277 00:17:13,603 --> 00:17:14,642 ‫في اليوم التالي.‬ 278 00:17:15,243 --> 00:17:17,763 ‫- كيف بدت؟‬ ‫- مستاءة جدًا.‬ 279 00:17:17,843 --> 00:17:20,122 ‫في العادة، كانت تأخذ الأمور ببساطة.‬ 280 00:17:20,203 --> 00:17:23,003 ‫أو هكذا كانت قبل انتهاء علاقتها بالوزير.‬ 281 00:17:23,523 --> 00:17:26,083 ‫هل كانت قد أخبرتك بالعلاقة قبل هذا؟‬ 282 00:17:26,162 --> 00:17:27,162 ‫أجل.‬ 283 00:17:27,243 --> 00:17:29,803 ‫كانت بحاجة إلى صديقة‬ ‫وكانت تعرف أنني سأحفظ السرّ.‬ 284 00:17:29,883 --> 00:17:31,043 ‫و…‬ 285 00:17:34,003 --> 00:17:36,923 ‫ماذا كان رأيك في علاقة صديقتك بالوزير؟‬ 286 00:17:38,163 --> 00:17:39,843 ‫رأيت أنها غلطة.‬ 287 00:17:43,483 --> 00:17:44,403 ‫تبًا.‬ 288 00:17:54,483 --> 00:17:55,603 ‫آنسة "وودكروفت"؟‬ 289 00:17:57,603 --> 00:18:01,363 ‫ماذا قالت لك الآنسة "ليتون"‬ ‫في اليوم التالي عمّا حدث في المصعد؟‬ 290 00:18:01,963 --> 00:18:04,283 ‫ألقت باللوم على نفسها لأنه اغتصبها.‬ 291 00:18:05,163 --> 00:18:07,403 ‫هل وصفت لك الأحداث التي دارت في المصعد؟‬ 292 00:18:07,483 --> 00:18:08,963 ‫بتفاصيل مرعبة.‬ 293 00:18:09,483 --> 00:18:11,723 ‫من أثار مسألة الاغتصاب؟‬ 294 00:18:11,803 --> 00:18:12,643 ‫أنا.‬ 295 00:18:13,403 --> 00:18:15,643 ‫بعدما أخبرتني بأنه مزّق سروالها الداخلي.‬ 296 00:18:16,243 --> 00:18:18,283 ‫بعدما أرتني تلك الكدمة.‬ 297 00:18:18,363 --> 00:18:20,323 ‫بعدما أخبرتني بما وصفها به.‬ 298 00:18:20,923 --> 00:18:24,203 ‫قلت، "أنت تدركين ما فعله، أليس كذلك؟"‬ 299 00:18:24,283 --> 00:18:25,923 ‫وبم أجابت؟‬ 300 00:18:26,403 --> 00:18:27,243 ‫بإيماءة.‬ 301 00:18:27,323 --> 00:18:28,963 ‫ثم أجهشت بالبكاء.‬ 302 00:18:29,763 --> 00:18:31,203 ‫لم تنطق بالكلمة.‬ 303 00:18:31,283 --> 00:18:32,603 ‫إذًا كيف طُرح الأمر؟‬ 304 00:18:33,123 --> 00:18:34,363 ‫قلت،‬ 305 00:18:35,003 --> 00:18:37,803 ‫"قلت له مرارًا وتكرارًا إنك لا تريدين ذلك،‬ 306 00:18:37,883 --> 00:18:39,243 ‫وتجاهلك.‬ 307 00:18:39,843 --> 00:18:40,683 ‫هذا اغتصاب."‬ 308 00:18:42,043 --> 00:18:43,203 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 309 00:18:43,803 --> 00:18:45,803 ‫لم تستطع التحدّث لوقت طويل.‬ 310 00:18:46,403 --> 00:18:48,843 ‫بصراحة، كان نوعًا من البكاء‬ ‫لم أره منذ الطفولة.‬ 311 00:18:49,443 --> 00:18:51,443 ‫ذلك الشهيق المتشنّج.‬ 312 00:18:53,923 --> 00:18:57,803 ‫بعدما تمالكت نفسها، هل ناقشتما‬ 313 00:18:57,883 --> 00:19:00,323 ‫أي إجراء ستتخذه وإن كانت ستتخذ إجراءً؟‬ 314 00:19:00,403 --> 00:19:01,763 ‫اقترحت أن تلجأ إلى الشرطة.‬ 315 00:19:02,403 --> 00:19:04,003 ‫استغرقت أسبوعين كاملين.‬ 316 00:19:04,083 --> 00:19:06,043 ‫كانت متردّدة جدًا في البداية.‬ 317 00:19:06,643 --> 00:19:09,643 ‫أظن أنها ظلّت تتمنى نسيان ما حدث‬ ‫وكأنه لم يكن.‬ 318 00:19:10,163 --> 00:19:11,443 ‫لكن هذا لا يجدي، صحيح؟‬ 319 00:19:12,083 --> 00:19:13,963 ‫احتاجت إلى الاعتراف لنفسها بما حدث‬ 320 00:19:14,043 --> 00:19:17,403 ‫قبل أن تبلغ بأن مديرها،‬ ‫"جيمس وايتهاوس"، قد اغتصبها.‬ 321 00:19:26,243 --> 00:19:27,323 ‫آنسة "ريغان".‬ 322 00:19:28,163 --> 00:19:30,803 ‫يبدو أنك شخص مستقيم يا آنسة "ليدجر".‬ 323 00:19:30,883 --> 00:19:32,283 ‫أهذا تقييم عادل؟‬ 324 00:19:32,363 --> 00:19:33,443 ‫أظن ذلك.‬ 325 00:19:33,523 --> 00:19:36,003 ‫- وتحبين الوضوح، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 326 00:19:36,083 --> 00:19:39,323 ‫الأسود هو الأسود والأبيض هو الأبيض،‬ ‫ولن يلتقيا أبدًا.‬ 327 00:19:39,403 --> 00:19:40,483 ‫الرمادي مبالغ فيه.‬ 328 00:19:41,163 --> 00:19:43,083 ‫هل كنت راضية عن علاقة صديقتك،‬ 329 00:19:43,163 --> 00:19:45,483 ‫الآنسة "ليتون" بـ"جيمس وايتهاوس"؟‬ 330 00:19:46,203 --> 00:19:49,123 ‫- كنت قلقة على "أوليفيا".‬ ‫- لكنك تعتبرين العلاقات غلطة؟‬ 331 00:19:49,723 --> 00:19:50,643 ‫أجل.‬ 332 00:19:50,723 --> 00:19:54,123 ‫إذًا، إن أتتك صديقتك مستاءة بسبب علاقتها‬ 333 00:19:54,203 --> 00:19:55,803 ‫برجل متزوج،‬ 334 00:19:55,883 --> 00:19:59,203 ‫فستعتبرين أي ممارسة جنسية بينهما غلطة؟‬ 335 00:19:59,283 --> 00:20:00,683 ‫لسنا هنا لهذا السبب.‬ 336 00:20:00,763 --> 00:20:03,443 ‫- حتى ممارسة الجنس بالتراضي، صحيح؟‬ ‫- لا أرى أهمية ذلك.‬ 337 00:20:03,523 --> 00:20:05,123 ‫هل قادتك آراؤك عن الخيانة‬ 338 00:20:05,203 --> 00:20:08,083 ‫إلى الإلحاح على صديقتك لتلجأ إلى الشرطة؟‬ 339 00:20:08,163 --> 00:20:09,203 ‫"الإلحاح"؟‬ 340 00:20:09,803 --> 00:20:12,683 ‫آنسة "ريغان"، لا أظن أن الشهادة‬ 341 00:20:12,763 --> 00:20:15,283 ‫تشير إلى إلحاح الآنسة "ليدجر" على المدّعية.‬ 342 00:20:15,363 --> 00:20:17,083 ‫أعتذر يا سيدي القاضي.‬ 343 00:20:17,163 --> 00:20:18,963 ‫لعلّي أوضّح مقصدي بالطريقة الآتية.‬ 344 00:20:19,843 --> 00:20:23,443 ‫هل كان سبب حرصك الشديد‬ ‫على لجوء صديقتك إلى الشرطة‬ 345 00:20:23,523 --> 00:20:26,803 ‫هو عدم رضائك عن علاقتها بمديرها؟‬ 346 00:20:26,883 --> 00:20:27,723 ‫لا.‬ 347 00:20:28,483 --> 00:20:31,003 ‫نصحتها باللجوء إلى الشرطة لأنه اغتصبها،‬ 348 00:20:32,123 --> 00:20:33,523 ‫بوضوح الأسود والأبيض.‬ 349 00:20:46,403 --> 00:20:49,843 ‫أعضاء هيئة المحلفين،‬ ‫سنؤجّل الجلسة حتى صباح الغد.‬ 350 00:20:49,923 --> 00:20:51,003 ‫قيام.‬ 351 00:20:59,723 --> 00:21:01,443 ‫- كيف كانت الجلسة يا آنسة؟‬ ‫- فظيعة.‬ 352 00:21:01,523 --> 00:21:03,803 ‫لم تكن فظيعة، لكن "كيتي ليدجر" كانت رائعة.‬ 353 00:21:03,883 --> 00:21:04,883 ‫لم تتزعزع.‬ 354 00:21:05,403 --> 00:21:07,363 ‫لكن أداء "كيت وودكروفت" كان سيئًا.‬ 355 00:21:07,443 --> 00:21:08,603 ‫هذا غير صحيح.‬ 356 00:21:09,243 --> 00:21:10,203 ‫إنه صحيح بعض الشيء.‬ 357 00:21:10,283 --> 00:21:11,763 ‫أذناها خارقتان.‬ 358 00:21:11,843 --> 00:21:13,083 ‫لكن الشاهدة…‬ 359 00:21:27,043 --> 00:21:28,443 ‫"(وايتهاوس)"‬ 360 00:21:34,203 --> 00:21:35,283 ‫سيد "وايتهاوس".‬ 361 00:21:49,643 --> 00:21:50,803 ‫مرحبًا؟‬ 362 00:21:50,883 --> 00:21:52,043 ‫لم يعودوا بعد.‬ 363 00:21:54,803 --> 00:21:55,683 ‫مرحبًا.‬ 364 00:21:56,483 --> 00:21:58,243 ‫هل أعدّ لك شيئًا لتأكله؟‬ 365 00:21:59,803 --> 00:22:02,323 ‫لا، شكرًا يا "كريستينا". أنا لست من مهامك.‬ 366 00:22:03,963 --> 00:22:04,923 ‫هل أكلت؟‬ 367 00:22:07,163 --> 00:22:08,083 ‫فكرة رائعة.‬ 368 00:22:08,843 --> 00:22:11,323 ‫- هل يوجد المزيد؟‬ ‫- نكهة "روكي رود" فقط.‬ 369 00:22:12,003 --> 00:22:13,363 ‫نكهة "فين" المفضّلة.‬ 370 00:22:23,203 --> 00:22:24,563 ‫لا، ابقي.‬ 371 00:22:32,163 --> 00:22:33,803 ‫لا أفهم الحلوى الخطمية.‬ 372 00:22:35,203 --> 00:22:36,243 ‫أجل، أوافقك الرأي.‬ 373 00:22:37,003 --> 00:22:38,523 ‫إنها مقززة.‬ 374 00:22:39,363 --> 00:22:40,763 ‫وأحيانًا تكون جذابة.‬ 375 00:22:58,043 --> 00:22:59,163 ‫آسفة لأنني لا أفهم.‬ 376 00:22:59,243 --> 00:23:03,403 ‫أحاول أن أشكرك باللغة الروسية فحسب.‬ ‫هل كان ما قلته بالروسية؟‬ 377 00:23:03,483 --> 00:23:06,043 ‫لا أعرف ماذا كان.‬ 378 00:23:06,803 --> 00:23:08,243 ‫أنا فاشل في تعلّم اللغات.‬ 379 00:23:08,323 --> 00:23:10,043 ‫لا أملك الأذن المميّزة للّغات.‬ 380 00:23:13,283 --> 00:23:16,523 ‫لكن جدّيًا يا "كريستينا"،‬ 381 00:23:17,443 --> 00:23:18,603 ‫أردت أن أشكرك.‬ 382 00:23:18,683 --> 00:23:19,643 ‫علام؟‬ 383 00:23:21,243 --> 00:23:23,763 ‫على حسن رعايتك للطفلين.‬ 384 00:23:25,203 --> 00:23:28,243 ‫إنهما يثقان بك ويشعران بالأمان معك.‬ 385 00:23:29,723 --> 00:23:31,803 ‫سأفتقدهما حين أعود إلى "بودولسك".‬ 386 00:23:36,483 --> 00:23:37,683 ‫ماذا ستدرسين هناك؟‬ 387 00:23:38,203 --> 00:23:39,723 ‫أريد أن أصبح مهندسة مدنية.‬ 388 00:23:39,803 --> 00:23:42,403 ‫أنا مهتمة جدًا بالبنية التحتية.‬ 389 00:23:44,643 --> 00:23:45,963 ‫لم أعرف ذلك عنك.‬ 390 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 ‫ستكونين رائعة.‬ 391 00:25:16,763 --> 00:25:17,723 ‫طابت ليلتك.‬ 392 00:25:26,083 --> 00:25:28,283 ‫…لا يُقبل بقاؤها في "الاتحاد الجمركي"،‬ 393 00:25:28,363 --> 00:25:31,563 ‫مما قد يعني أن "بريطانيا"‬ ‫لن تتحكم في سياستها التجارية،‬ 394 00:25:31,643 --> 00:25:35,123 ‫ونظريًا، يمكن أن يتوصّل "الاتحاد الأوروبي"‬ ‫إلى اتفاقيات تجارية،‬ 395 00:25:35,203 --> 00:25:36,443 ‫سنُضطرّ إلى الالتزام بها،‬ 396 00:25:36,523 --> 00:25:39,403 ‫وهو ما يتعارض مباشرةً مع مصالح بلادنا.‬ 397 00:25:39,483 --> 00:25:42,563 ‫لكن لنكن واضحين. ما قالته هو…‬ 398 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 ‫"أبي، أمي، (إميلي)، (فين)"‬ 399 00:26:18,083 --> 00:26:18,963 ‫"صوف"؟‬ 400 00:26:19,923 --> 00:26:20,803 ‫يا إلهي.‬ 401 00:26:22,483 --> 00:26:23,683 ‫متى عدتم؟‬ 402 00:26:23,763 --> 00:26:24,723 ‫عدنا للتوّ.‬ 403 00:26:26,443 --> 00:26:27,643 ‫لم أرد أن أوقظك.‬ 404 00:26:28,243 --> 00:26:29,763 ‫يدهشني أنني غفوت.‬ 405 00:26:31,403 --> 00:26:32,643 ‫أنت مرهق.‬ 406 00:26:34,603 --> 00:26:35,803 ‫كيف حال أمي وأبي؟‬ 407 00:26:36,323 --> 00:26:37,643 ‫كالمعتاد.‬ 408 00:26:40,923 --> 00:26:42,883 ‫لطالما كنا محظوظين، أنا وأنت.‬ 409 00:26:44,483 --> 00:26:46,003 ‫لست متأكدًا من أنني أسمّيه حظًا.‬ 410 00:26:46,763 --> 00:26:47,923 ‫بم تسمّيه؟‬ 411 00:26:49,283 --> 00:26:51,523 ‫قرارات ذكية وعمل دؤوب.‬ 412 00:26:52,843 --> 00:26:55,883 ‫لا يا "جيمس"، أساسًا وُلدنا ونشأنا محظوظين.‬ 413 00:26:56,523 --> 00:26:59,483 ‫لقد قضيت فترة ما بعد الظهيرة مع والديّ.‬ ‫أتسمّين ذلك حظًا؟‬ 414 00:27:00,563 --> 00:27:03,683 ‫يبدو أنه قد تخلّى عنها حظنا.‬ 415 00:27:03,763 --> 00:27:04,683 ‫هذا غير صحيح.‬ 416 00:27:06,243 --> 00:27:07,163 ‫بلى، إنه صحيح.‬ 417 00:27:08,643 --> 00:27:11,723 ‫أصبحنا محظوظين سابقين رسميًا.‬ 418 00:27:13,203 --> 00:27:17,283 ‫حسنًا، أشكرك على التصويت بالثقة‬ ‫في الليلة السابقة لإدلائي بشهادتي.‬ 419 00:27:20,363 --> 00:27:21,203 ‫حين…‬ 420 00:27:23,603 --> 00:27:24,443 ‫ماذا؟‬ 421 00:27:27,843 --> 00:27:32,243 ‫حين أمضينا أسبوعين في "كورسيكا"‬ ‫وكنا نمارس الحب كل ليلة،‬ 422 00:27:33,163 --> 00:27:37,083 ‫كان هذا في منتصف علاقتك بها، صحيح؟‬ 423 00:27:38,043 --> 00:27:40,523 ‫لم يكن في المنتصف، بل في النهاية.‬ 424 00:27:41,203 --> 00:27:44,163 ‫يا لها من تمرينات شاقة‬ ‫تلك التي كان يخضع لها قضيبك!‬ 425 00:27:44,243 --> 00:27:46,243 ‫إن كنت ستجرحينني، فسآوي إلى الفراش.‬ 426 00:27:49,083 --> 00:27:50,843 ‫آسفة، لكنني لا أستطيع النسيان.‬ 427 00:27:50,923 --> 00:27:53,323 ‫- أرجو أن تستطيعي مع مرور الوقت.‬ ‫- ليس علاقتك.‬ 428 00:27:53,403 --> 00:27:55,443 ‫بل ما قالته موظفة "أكسفورد" عن "هولي".‬ 429 00:27:57,723 --> 00:27:58,603 ‫طابت ليلتك.‬ 430 00:27:59,483 --> 00:28:01,523 ‫لا أقول إنك الفاعل، فأنا أصدّقك.‬ 431 00:28:01,603 --> 00:28:02,443 ‫أيمكنني أن أسألك‬ 432 00:28:02,523 --> 00:28:06,603 ‫لماذا تهتمين بزميلتك في أول عام جامعي‬ 433 00:28:06,683 --> 00:28:09,483 ‫أكثر من اهتمامك بهذه المحاكمة، بحياة زوجك؟‬ 434 00:28:09,563 --> 00:28:12,003 ‫- بالطبع تهمني المحاكمة وحياتك.‬ ‫- اخترت أن تأخذي اليوم إجازة.‬ 435 00:28:12,083 --> 00:28:13,963 ‫- من أجل ولدينا.‬ ‫- أساء هذا إلى صورتي.‬ 436 00:28:14,043 --> 00:28:16,723 ‫صدّقيني، لم يغفل أحد عن غيابك.‬ 437 00:28:16,803 --> 00:28:19,123 ‫- كنت بحاجة إلى استراحة.‬ ‫- أنا أتمنى استراحة.‬ 438 00:28:19,203 --> 00:28:21,483 ‫إذًا لا تضاجع مرؤوستك‬ ‫في أحد مصاعد مجلس العموم.‬ 439 00:28:21,563 --> 00:28:25,363 ‫- متى أصبحت فظة هكذا؟‬ ‫- آسفة، هل كنتما تمارسان الحب؟‬ 440 00:28:25,443 --> 00:28:27,603 ‫مارسنا الجنس، ما رأيك في ذلك؟‬ 441 00:28:27,683 --> 00:28:29,243 ‫أي شيء. هذا مقبول.‬ 442 00:28:30,283 --> 00:28:31,603 ‫طالما أنه ليس اغتصابًا.‬ 443 00:28:35,483 --> 00:28:38,323 ‫قصدي الوحيد يا عزيزتي،‬ 444 00:28:38,803 --> 00:28:41,963 ‫أنه كان يجب أن تحضري الجلسة اليوم،‬ 445 00:28:42,883 --> 00:28:44,483 ‫من أجل الجميع.‬ 446 00:28:49,083 --> 00:28:52,003 ‫أيًا يكن ما حدث قد وقع حتمًا‬ ‫في نهاية عامنا الأول.‬ 447 00:28:52,083 --> 00:28:53,803 ‫- ماذا؟‬ ‫- نهاية أول أسابيع يونيو.‬ 448 00:28:53,883 --> 00:28:57,363 ‫- حينها رحلت "هولي".‬ ‫- "هولي" لا تهمني بالمرة!‬ 449 00:28:57,443 --> 00:28:58,803 ‫أعرف أن "هولي" لا تهمك،‬ 450 00:28:58,883 --> 00:29:00,443 ‫لكن إن لم تنتظم أفكاري،‬ 451 00:29:00,523 --> 00:29:03,283 ‫وإن لم تساعدني في الوصول إلى ذلك‬ ‫فلا أعرف ماذا سأفعل.‬ 452 00:29:03,363 --> 00:29:04,683 ‫لكنني أخشى ألّا يكون خيرًا.‬ 453 00:29:08,843 --> 00:29:11,443 ‫كل تلك الحفلات في نهاية العام الدراسي…‬ 454 00:29:11,523 --> 00:29:12,403 ‫بالضبط.‬ 455 00:29:12,483 --> 00:29:15,523 ‫بالتأكيد يستحيل التمييز بينها‬ ‫من موقعنا البعيد هذا.‬ 456 00:29:15,603 --> 00:29:20,083 ‫لكن قبل أسابيع قليلة من تخرّجك.‬ ‫أتذكر الشعور بالإلحاح.‬ 457 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 ‫فيم؟‬ 458 00:29:27,723 --> 00:29:29,483 ‫في كل شيء. المستقبل.‬ 459 00:29:29,563 --> 00:29:30,603 ‫ماذا؟‬ 460 00:29:31,203 --> 00:29:33,443 ‫في ذهني صورة لنا ونحن نرقص.‬ 461 00:29:36,603 --> 00:29:40,083 ‫كنت أرتدي زيًا جديدًا.‬ ‫وشعرت بأنني جميلة جدًا.‬ 462 00:29:41,363 --> 00:29:42,483 ‫ثوب أسود قصير.‬ 463 00:29:43,763 --> 00:29:45,683 ‫أتذكّر ما كنت ترتديه أيضًا.‬ 464 00:29:47,683 --> 00:29:49,363 ‫كنت قد أحضرت قارورة شراب والدك.‬ 465 00:29:51,243 --> 00:29:54,403 ‫سهر الجميع في ذلك الأسبوع،‬ ‫حتى "هولي" كانت هناك.‬ 466 00:29:54,483 --> 00:29:56,843 ‫- "صوفي"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 467 00:29:56,923 --> 00:29:58,043 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هيا.‬ 468 00:29:59,323 --> 00:30:02,723 ‫"صوف"، حدث هذا قبل عقدين.‬ 469 00:30:02,803 --> 00:30:04,523 ‫بالكاد أتذكّر أحداث الأسبوع الماضي.‬ 470 00:30:04,603 --> 00:30:07,043 ‫ما كان سيرسخ الأمر في ذهنك.‬ ‫فهي ليست من طرازك.‬ 471 00:30:07,643 --> 00:30:09,123 ‫مرحبًا.‬ 472 00:30:09,203 --> 00:30:11,803 ‫- من هذه؟‬ ‫- إنها زميلتي في البرنامج الدراسي.‬ 473 00:30:11,883 --> 00:30:13,643 ‫- اسمها "هولي".‬ ‫- "جيمس"!‬ 474 00:30:13,723 --> 00:30:14,763 ‫رائع!‬ 475 00:30:15,603 --> 00:30:18,043 ‫آسفة جدًا، أشعر بالارتباك الشديد.‬ 476 00:30:18,683 --> 00:30:19,803 ‫حيالي؟‬ 477 00:30:19,883 --> 00:30:21,123 ‫حيال كل شيء.‬ 478 00:30:24,003 --> 00:30:25,203 ‫ألا تزالين تحبينني؟‬ 479 00:30:26,723 --> 00:30:27,883 ‫إن كنت لا تزال أنت،‬ 480 00:30:29,323 --> 00:30:30,363 ‫فبلى.‬ 481 00:30:42,963 --> 00:30:44,123 ‫ألا تزال أنت؟‬ 482 00:30:45,563 --> 00:30:47,083 ‫بالطبع لا أزال أنا.‬ 483 00:31:00,323 --> 00:31:01,363 ‫يجب أن أنام.‬ 484 00:31:02,763 --> 00:31:03,723 ‫هل ستصعدين؟‬ 485 00:31:04,963 --> 00:31:05,923 ‫بعد قليل.‬ 486 00:31:28,643 --> 00:31:30,723 ‫- يجب أن أنصرف.‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 487 00:31:31,283 --> 00:31:33,163 ‫لقد تأخرت. عن "الإباحيين".‬ 488 00:31:33,243 --> 00:31:34,123 ‫لا!‬ 489 00:31:35,283 --> 00:31:36,283 ‫تعالي.‬ 490 00:32:19,283 --> 00:32:20,323 ‫نخبكنّ!‬ 491 00:32:59,403 --> 00:33:04,163 ‫يا إلهي، أُحب هذه الأغنية!‬ 492 00:33:38,683 --> 00:33:40,403 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- ماذا؟ حقًا؟‬ 493 00:33:41,083 --> 00:33:42,323 ‫أشعر بدوار شديد.‬ 494 00:33:42,803 --> 00:33:43,763 ‫آسفة.‬ 495 00:34:18,682 --> 00:34:21,282 ‫أين عربتي التي كانت ثمرة يقطين؟‬ 496 00:34:47,282 --> 00:34:48,963 ‫آسف!‬ 497 00:34:50,483 --> 00:34:51,323 ‫هل أنت بخير؟‬ 498 00:34:52,563 --> 00:34:53,722 ‫أجل، أنا بخير.‬ 499 00:34:54,762 --> 00:34:55,963 ‫هل أعرفك؟‬ 500 00:34:57,003 --> 00:34:58,403 ‫اسمك "مولي".‬ 501 00:34:58,483 --> 00:35:00,003 ‫لا، بل "بولي".‬ 502 00:35:01,163 --> 00:35:02,763 ‫أجل، اسمي "بولي".‬ 503 00:35:03,883 --> 00:35:05,003 ‫"بولي" الجميلة.‬ 504 00:35:07,643 --> 00:35:09,883 ‫إن كنت لا أعرفك، فيجدر بي أن أتعرّف بك.‬ 505 00:35:11,003 --> 00:35:12,163 ‫أنت جميلة.‬ 506 00:35:14,603 --> 00:35:15,763 ‫هذا غير صحيح.‬ 507 00:35:17,043 --> 00:35:17,923 ‫بل صحيح.‬ 508 00:35:45,843 --> 00:35:46,963 ‫مهلًا.‬ 509 00:35:49,083 --> 00:35:50,323 ‫يجب أن أذهب.‬ 510 00:35:50,923 --> 00:35:51,763 ‫حقًا؟‬ 511 00:35:53,243 --> 00:35:54,283 ‫حقًا.‬ 512 00:35:54,923 --> 00:35:56,803 ‫لا أظن أن هذا ما تريدين فعله.‬ 513 00:35:58,483 --> 00:35:59,323 ‫لا.‬ 514 00:36:01,323 --> 00:36:02,163 ‫حقًا.‬ 515 00:36:24,883 --> 00:36:25,843 ‫أهذا أفضل؟‬ 516 00:36:28,163 --> 00:36:29,283 ‫أجل.‬ 517 00:36:29,363 --> 00:36:30,443 ‫أفضل بكثير.‬ 518 00:36:48,123 --> 00:36:49,043 ‫انتظر.‬ 519 00:36:49,123 --> 00:36:50,123 ‫لا، أنا…‬ 520 00:36:51,403 --> 00:36:52,683 ‫انتظر.‬ 521 00:36:53,843 --> 00:36:55,563 ‫لا تستفّزيني بالإغراء.‬ 522 00:37:27,603 --> 00:37:28,803 ‫تبًا، أهي أول مرة؟‬ 523 00:37:30,043 --> 00:37:32,043 ‫تبًا، أنا آسف جدًا. كان يجب أن تخبريني.‬ 524 00:37:33,483 --> 00:37:34,923 ‫كنت سأبطئ قليلًا.‬ 525 00:37:37,403 --> 00:37:39,003 ‫لم أقابل الكثير من العذارى.‬ 526 00:37:45,883 --> 00:37:46,803 ‫هل أنت بخير؟‬ 527 00:37:47,843 --> 00:37:48,683 ‫بالطبع.‬ 528 00:37:49,563 --> 00:37:50,403 ‫جيد.‬ 529 00:37:52,483 --> 00:37:53,563 ‫حسنًا.‬ 530 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 ‫أمي.‬ 531 00:39:10,843 --> 00:39:11,803 ‫أنا "هولي".‬ 532 00:39:30,603 --> 00:39:33,763 ‫"إن كنت أنت أو أي شخص تعرفه‬ ‫يتعرّض إلى العنف الجنسي،"‬ 533 00:39:33,843 --> 00:39:37,523 ‫"فإن المعلومات والمصادر متوفرة‬ ‫على الموقع الإلكتروني الظاهر على الشاشة"‬ 534 00:41:18,083 --> 00:41:20,003 ‫ترجمة "مي بدر"‬