1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:23,843 --> 00:00:24,683 Haló? 3 00:00:37,283 --> 00:00:38,163 Holly? 4 00:01:07,523 --> 00:01:09,483 Musím pořád myslet na ten případ. 5 00:01:10,203 --> 00:01:13,083 - Angela nahrála pár bodů. - Ty to uděláš zítra. 6 00:01:13,683 --> 00:01:15,243 Olivia mi dělá starosti. 7 00:01:15,323 --> 00:01:17,963 Nesmí se cítit jako pěšák. To bych si neodpustila. 8 00:01:18,043 --> 00:01:20,523 Blbost. Má štěstí, že tě má. 9 00:01:21,323 --> 00:01:23,763 - Pokud ji nezklamu. - To se nestane. 10 00:01:33,123 --> 00:01:34,363 Richarde, promiň, ale… 11 00:01:34,443 --> 00:01:38,083 Proč si prostě neužijeme to, že spolu výjimečně 12 00:01:38,723 --> 00:01:41,283 můžeme strávit celou noc. 13 00:01:48,523 --> 00:01:49,883 Je to ode mě hrozné. 14 00:01:51,763 --> 00:01:53,803 Promiň, ale potřebuju být sama. 15 00:01:58,923 --> 00:01:59,843 Mám odejít? 16 00:02:01,123 --> 00:02:02,083 Takhle pozdě? 17 00:02:08,323 --> 00:02:09,163 No dobře. 18 00:02:13,323 --> 00:02:16,683 - To je tím případem, jsem rozrušená. - Jo, chápu. 19 00:02:25,723 --> 00:02:28,603 Vypadá to, že to bereš dost osobně. 20 00:02:29,283 --> 00:02:30,203 Jo, vždycky. 21 00:02:30,283 --> 00:02:31,523 Ne, takhle ne. 22 00:02:31,603 --> 00:02:34,603 Chci říct, co když se pleteš? 23 00:02:35,843 --> 00:02:39,523 Co když je James Whitehouse jen prachobyčejný sukničkář? 24 00:02:39,603 --> 00:02:42,643 Je to násilník. I když je bezesporu i sukničkář. 25 00:02:42,723 --> 00:02:43,563 Je ženatý. 26 00:02:43,643 --> 00:02:44,883 Taky jsem ženatý. 27 00:02:45,483 --> 00:02:46,923 Ano, ale jsi nešťastný. 28 00:02:47,723 --> 00:02:48,763 Pořád jsem ženatý. 29 00:02:48,843 --> 00:02:49,963 Ano, ale jsi hodný. 30 00:02:50,043 --> 00:02:52,403 Nechováš se jako nabubřelý debil. 31 00:02:53,323 --> 00:02:56,563 Olivia pro něj pracovala. Nebyla tam rovnováha moci. 32 00:02:56,643 --> 00:02:58,883 Kdysi jsem byl tvůj školitel. 33 00:02:58,963 --> 00:03:00,763 Ale já balila tebe, pamatuješ? 34 00:03:00,843 --> 00:03:03,723 Jo, ale pořád mluvíš o rovnováze moci. 35 00:03:06,963 --> 00:03:09,563 Napadá mě, jestli jsi mi řekla všechno. 36 00:03:10,163 --> 00:03:12,203 Ale naše nerovnováha je minulostí. 37 00:03:13,523 --> 00:03:14,643 To jsem si myslel. 38 00:03:23,363 --> 00:03:25,163 - Promluvíme si zítra? - Jo. 39 00:03:25,763 --> 00:03:26,683 Když budu moct. 40 00:04:08,803 --> 00:04:09,763 Ahoj, Sophie. 41 00:04:11,003 --> 00:04:12,763 - Dobré ráno, jak je? - Dobré ráno. 42 00:04:15,123 --> 00:04:15,963 Ťuky ťuk. 43 00:04:17,283 --> 00:04:19,643 Promiň za zpoždění. Máš ty poznámky? 44 00:04:19,723 --> 00:04:22,283 Jo, jsou na stole, na té modré složce. 45 00:04:22,363 --> 00:04:25,643 Bože. Až budu potřebovat jiný než žlutý zvýrazňovač, ozvu se. 46 00:04:26,563 --> 00:04:30,483 Vím, že jsem slíbila poznámky k Woolfové, ale nemám ji přečtenou. 47 00:04:31,083 --> 00:04:32,883 Jsem na půli cesty „k majáku“. 48 00:04:42,483 --> 00:04:43,843 NOUZOVÁ ANTIKONCEPCE 49 00:04:45,323 --> 00:04:47,003 Vezmi si je všechny a běž. 50 00:04:47,963 --> 00:04:49,643 Stalo se něco? 51 00:04:50,243 --> 00:04:51,363 Ty odcházíš, Holly? 52 00:04:51,443 --> 00:04:53,443 Do konce semestru zbývají dva týdny. 53 00:04:54,003 --> 00:04:55,123 Prostě už jdi. 54 00:05:05,923 --> 00:05:07,963 Řekla jsem, ať jdeš do prdele! 55 00:05:23,123 --> 00:05:25,243 - Krystyno. - Promiň, nevěděla jsem… 56 00:05:25,323 --> 00:05:27,563 Promiň mi, jak jsem na tebe vyjela. 57 00:05:28,563 --> 00:05:29,523 Neomluvitelné. 58 00:05:30,443 --> 00:05:31,523 Máš toho hodně. 59 00:05:32,363 --> 00:05:33,523 To je jedno. 60 00:05:35,523 --> 00:05:37,723 Vtáhli jsme tě do strašného sajrajtu. 61 00:05:37,803 --> 00:05:40,763 Paparazzi přede dveřmi, musíš kvůli nám lhát. 62 00:05:44,163 --> 00:05:48,443 Vychovali mě, abych vždy měla emoce na uzdě, ale najednou to nezvládám. 63 00:05:57,443 --> 00:06:00,763 Myslíš si, že je to dobrý člověk, že jo? 64 00:06:02,403 --> 00:06:06,283 Možná trochu asertivní, ale není krutý? 65 00:06:08,683 --> 00:06:10,123 Není to muž, co by mohl… 66 00:06:13,203 --> 00:06:15,643 Jinak bys u nás nepracovala, že? 67 00:06:16,763 --> 00:06:18,123 Není krutý. 68 00:06:21,883 --> 00:06:23,043 Je to dobrý člověk. 69 00:06:25,443 --> 00:06:26,323 Je to muž. 70 00:06:33,563 --> 00:06:36,043 - Cos mu řekl? - Proč mi voláš přes FaceTime? 71 00:06:36,123 --> 00:06:38,123 Musím vidět tvůj prolhaný ksicht. 72 00:06:38,203 --> 00:06:39,803 Co jsem mu podle tebe řekl? 73 00:06:39,883 --> 00:06:41,323 Konečně měl uznat 74 00:06:41,403 --> 00:06:43,763 závažnost toho tvého obvinění u soudu, 75 00:06:43,843 --> 00:06:47,043 říct, že Dolní sněmovna má být bezpečným místem, bla, bla. 76 00:06:47,123 --> 00:06:50,123 A teď se najednou rozhodl mlčet. 77 00:06:50,203 --> 00:06:51,563 Takže ještě jednou, 78 00:06:51,643 --> 00:06:53,683 co jsi mu kurva řekl? 79 00:06:53,763 --> 00:06:57,603 Že se z toho vyslovení nedůvěry vyhrabe a že má mou plnou podporu. 80 00:06:58,123 --> 00:07:02,003 Tvá plná podpora je jak změklý hovno před Westminsterským palácem. 81 00:07:02,083 --> 00:07:04,243 Jsi obviněný násilník, dvakrát. 82 00:07:04,323 --> 00:07:05,443 Jsem nevinný. 83 00:07:05,523 --> 00:07:09,123 Jestli jsi mi chtěl říct, že mě dál podporuje, tak díky. 84 00:07:09,203 --> 00:07:13,523 Doufejme, že ta jeho sebevražedná podpora mu nesloží vládu, ty kokote. 85 00:07:14,043 --> 00:07:15,123 Pozdrav Sophie. 86 00:07:15,643 --> 00:07:18,643 Odpusť mi tu vulgárnost, Sophie. Vychovali mě vlci. 87 00:07:19,563 --> 00:07:22,563 Bože, podívej se na sebe. Jsi krásná i bez make-upu. 88 00:07:22,643 --> 00:07:23,683 Jdi do prdele. 89 00:07:23,763 --> 00:07:25,323 Kdykoli. Brzy se uvidíme. 90 00:07:25,403 --> 00:07:27,403 Se mnou ne. Dnes nejdu k soudu. 91 00:07:27,483 --> 00:07:29,643 Ne, musíš při něm stát. 92 00:07:29,723 --> 00:07:32,723 Nemusím to dokazovat tím, že tam budu denně sedět. 93 00:07:33,403 --> 00:07:34,443 Bože, je děsný. 94 00:07:35,603 --> 00:07:38,163 Lhal bych, kdybych řekl, že nejsem zklamaný. 95 00:07:38,243 --> 00:07:40,123 Bude tam Chris, ten tě podpoří. 96 00:07:40,203 --> 00:07:42,923 Tvá podpora je mnohem smysluplnější, věř mi. 97 00:07:43,763 --> 00:07:45,843 Proč nechceš? To nejhorší je za námi. 98 00:07:45,923 --> 00:07:47,603 Za B, jak to víš? 99 00:07:48,123 --> 00:07:51,803 A za A, protože chci vzít děti ven z města, k tvým rodičům. 100 00:07:52,643 --> 00:07:54,003 Ale je školní den. 101 00:07:54,083 --> 00:07:56,323 Je to jak noční můra, potřebují pauzu. 102 00:07:56,843 --> 00:07:58,563 Finn se zase v noci počůrává 103 00:07:58,643 --> 00:08:00,923 a Emily si opět začala kousat nehty. 104 00:08:01,523 --> 00:08:06,043 A upřímně mi nevadí, že neuslyším výpověď kamarádky, 105 00:08:06,123 --> 00:08:10,523 co podpoří Oliviino svědectví o tom, jak jsi ji líbal, lízal, 106 00:08:10,603 --> 00:08:12,403 štípal a píchal. 107 00:08:12,483 --> 00:08:14,403 Protože víš, ty zjevné paralely 108 00:08:14,483 --> 00:08:18,163 s tím, jak ty věci děláš mně, se mi neposlouchají moc příjemně. 109 00:08:20,363 --> 00:08:23,643 - Vynahradím ti to. - Ale jistě. 110 00:08:27,603 --> 00:08:29,603 Včera se mi zdálo o Holly. 111 00:08:30,283 --> 00:08:31,403 Byla to noční můra. 112 00:08:32,523 --> 00:08:33,643 Obviňovala tě. 113 00:08:34,603 --> 00:08:37,523 Musím se teď obhajovat i před tvými nočním můrami? 114 00:08:38,563 --> 00:08:39,403 Možná. 115 00:08:42,323 --> 00:08:43,483 Kdy se vrátíš? 116 00:08:44,203 --> 00:08:47,403 Večer se vrátíme. Venkovský vzduch nám prospěje. 117 00:08:48,003 --> 00:08:49,563 Zítra budu vypovídat. 118 00:08:49,643 --> 00:08:52,083 Ano. A budu tam pro tebe. 119 00:09:02,443 --> 00:09:03,283 Díky. 120 00:09:03,803 --> 00:09:05,883 Myslela jsem, že sem chodím jen já. 121 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 - Na co si to hraješ? - Prosím? 122 00:09:08,363 --> 00:09:11,163 Oxfordská policie se vyptává na mého klienta. 123 00:09:11,243 --> 00:09:14,243 - Netuším, o čem mluvíš. - Kdo za tím tedy stojí? 124 00:09:14,763 --> 00:09:15,763 To netuším. 125 00:09:16,523 --> 00:09:19,123 Ať je to kdokoli, stejně to už nepřipustí. 126 00:09:19,203 --> 00:09:20,163 Samozřejmě. 127 00:09:20,723 --> 00:09:22,803 Co chtěla ta Oxfordská policie? 128 00:09:22,883 --> 00:09:27,403 Byla to nějaká zpráva o napadení na půdě univerzity v 90. letech. 129 00:09:28,443 --> 00:09:29,683 Je v tom Whitehouse? 130 00:09:31,123 --> 00:09:33,363 Obvinění vznesla třetí strana. 131 00:09:33,843 --> 00:09:36,843 Stěžovatelka neexistuje. Když ji chtěli lokalizovat, 132 00:09:36,923 --> 00:09:40,123 její matka řekla, že žije v Austrálii a nejsou v kontaktu. 133 00:09:40,643 --> 00:09:44,163 Věř mi, vážně netoužím po tom, aby cokoli proces narušilo. 134 00:09:44,243 --> 00:09:46,963 Rozhodně ne dříve, než si podám tvého klienta. 135 00:09:48,363 --> 00:09:51,203 Přemýšlíš někdy o tom, kolik tu musí být šílenců? 136 00:09:51,283 --> 00:09:53,923 Tolik zasranejch bláznů tu jen čeká, 137 00:09:54,003 --> 00:09:56,003 až přijde jejich chvíle. 138 00:09:57,763 --> 00:10:00,443 Ta vaše analýza poroty, kterou provádíte, 139 00:10:00,523 --> 00:10:02,483 se zakládá na čem přesně? 140 00:10:02,563 --> 00:10:03,403 Na pozorování. 141 00:10:03,483 --> 00:10:07,683 Paní Kudrnatá hříva v první řadě na něj celé hodiny zírá jak puberťačka. 142 00:10:07,763 --> 00:10:10,883 Asi se jí hlavou honí necudné myšlenky. 143 00:10:10,963 --> 00:10:13,363 Přinejmenším by ho ráda zprostila viny. 144 00:10:13,443 --> 00:10:15,883 Ale pan Šedá košile je na naší straně. 145 00:10:15,963 --> 00:10:20,083 - Šedé košile jsou vždy pro odsouzení. - Maggie, musím s tebou mluvit. 146 00:10:27,243 --> 00:10:29,083 Neprobírala jsi oxfordská léta 147 00:10:29,163 --> 00:10:32,523 Jamese Whitehouse s některým z vyšetřovatelů, že ne? 148 00:10:32,603 --> 00:10:33,443 Jistěže ne. 149 00:10:33,523 --> 00:10:36,483 - Říkala jsem, že to není relevantní. - Já vím. 150 00:10:36,563 --> 00:10:38,243 Jsi si naprosto jistá? 151 00:10:38,323 --> 00:10:40,883 Vždycky se řídím tvými pokyny, Kate. 152 00:10:43,243 --> 00:10:44,203 Tak to se omlouvám. 153 00:10:45,043 --> 00:10:45,963 Jsem unavená. 154 00:10:47,683 --> 00:10:49,043 Zapomněla jsem na něco. 155 00:10:50,003 --> 00:10:52,603 - Mám něco udělat? - Ne, hned jsem zpátky. 156 00:11:04,963 --> 00:11:06,683 Fandím vám, pane. 157 00:11:08,643 --> 00:11:09,963 Toho si vážím. 158 00:11:10,043 --> 00:11:12,603 - Můžu se vás na něco zeptat? - Ovšem. 159 00:11:13,203 --> 00:11:15,243 Co uděláte s tím zatraceným Uberem? 160 00:11:16,083 --> 00:11:17,443 Masakrují nás. 161 00:11:24,843 --> 00:11:26,723 Řekli mi, že to je naléhavé. 162 00:11:26,803 --> 00:11:27,763 Promiň. 163 00:11:27,843 --> 00:11:28,723 Neomlouvej se. 164 00:11:29,243 --> 00:11:30,803 Nemáš dnes být u soudu? 165 00:11:31,363 --> 00:11:33,043 Jo, za pár minut. 166 00:11:35,323 --> 00:11:36,243 Povídej. 167 00:11:37,043 --> 00:11:37,923 Jsi v pořádku? 168 00:11:40,923 --> 00:11:41,923 Nejsem si jistá. 169 00:11:44,363 --> 00:11:46,403 Ten tvůj případ je pod drobnohledem. 170 00:11:47,923 --> 00:11:49,963 Není divu, že jsi trochu nejistá. 171 00:11:52,243 --> 00:11:53,083 O to nejde. 172 00:11:54,003 --> 00:11:56,123 Tak co? Co se stalo? 173 00:12:02,523 --> 00:12:03,363 Nic se neděje. 174 00:12:04,003 --> 00:12:06,043 Potřebovala jsem slyšet známý hlas. 175 00:12:07,123 --> 00:12:07,963 Kate. 176 00:12:09,443 --> 00:12:11,683 Neměla by sis promluvit se soudcem? 177 00:12:13,563 --> 00:12:14,763 Ne, to je dobrý. 178 00:12:14,843 --> 00:12:15,683 Jsem v pohodě. 179 00:12:25,403 --> 00:12:28,763 Dneska je tu dost rušno, pane. Mám vás vyhodit vzadu? 180 00:12:28,843 --> 00:12:29,803 To nebude nutné. 181 00:12:41,003 --> 00:12:43,363 - Pane Whitehousi, co Sophie? - Kde je Sophie? 182 00:12:44,723 --> 00:12:46,683 Pane Whitehousi, kde je Sophie? 183 00:12:57,763 --> 00:12:59,003 - Babi! Dědo! - Babi! 184 00:12:59,083 --> 00:13:01,243 - Broučku! - Moc rád tě vidím. 185 00:13:02,163 --> 00:13:04,323 - Ahoj, chyběls mi. - Stýskalo se mi. 186 00:13:04,403 --> 00:13:06,123 - Jak se máš? - Zdravím. Ahoj. 187 00:13:06,203 --> 00:13:07,603 Co to je? 188 00:13:07,683 --> 00:13:08,763 Ribena. 189 00:13:08,843 --> 00:13:11,123 - Ty jsi ale šmudla. - Trochu se polil. 190 00:13:11,203 --> 00:13:13,283 - Sophie. Pojď. - Vím, co máte rádi. 191 00:13:13,363 --> 00:13:15,003 - Zahrajeme si kroket. - Jo! 192 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 Nemám mu tu košili namočit? 193 00:13:23,763 --> 00:13:24,883 Jinou tu nemám. 194 00:13:25,963 --> 00:13:28,283 Zničí se, když se to tam zažere. 195 00:13:29,963 --> 00:13:31,243 Nesnáším plýtvání. 196 00:13:32,203 --> 00:13:36,123 Teď už víme, že když se sere, tak se sere, Tuppence. 197 00:13:38,123 --> 00:13:39,483 Jak to zvládáte, drahá? 198 00:13:40,163 --> 00:13:41,123 Držíme se. 199 00:13:41,603 --> 00:13:42,803 Už je skoro po všem. 200 00:13:43,483 --> 00:13:45,003 U soudu, ano. 201 00:13:46,283 --> 00:13:50,603 Uprostřed noci se budím vzteky, když si vzpomenu na tu prolhanou holku. 202 00:13:51,683 --> 00:13:54,723 Snaží se zneužít jeho dobrou povahu. 203 00:13:55,683 --> 00:13:58,123 Byl odjakživa tak šťastný, pohledný 204 00:13:58,203 --> 00:14:00,963 a na co sáhl, to se mu dařilo. 205 00:14:02,603 --> 00:14:03,963 Tak bystrý. 206 00:14:06,083 --> 00:14:07,203 On to věděl, víš. 207 00:14:07,723 --> 00:14:11,203 Možná je to mužská záležitost, to naprosté sebevědomí. 208 00:14:13,083 --> 00:14:14,603 Moje holky ho nemají. 209 00:14:15,203 --> 00:14:16,403 Ani já ne. 210 00:14:17,443 --> 00:14:20,163 Už jako malý kluk byl takový. 211 00:14:20,763 --> 00:14:21,883 Jaký? 212 00:14:21,963 --> 00:14:23,763 Asi příliš sebejistý. 213 00:14:25,203 --> 00:14:28,883 Bezostyšně lhal v Cluedu a podváděl v Monopolech, 214 00:14:29,403 --> 00:14:31,483 neustále chtěl měnit pravidla. 215 00:14:33,843 --> 00:14:35,043 Jsi pro něj dobrá. 216 00:14:36,203 --> 00:14:39,003 S jeho otcem jsme mu vždy dávali jasně najevo, 217 00:14:39,083 --> 00:14:40,723 jaké má štěstí, že tě má. 218 00:14:40,803 --> 00:14:42,203 Proč bys to dělala? 219 00:14:42,923 --> 00:14:44,283 Co, Sophie? 220 00:14:44,363 --> 00:14:46,963 Učila syna, že podvádění je v pořádku. 221 00:14:47,043 --> 00:14:48,443 Podvádění v Monopolech? 222 00:14:49,083 --> 00:14:52,443 - Je to jen hra, drahá. - U které se naučil dokonale lhát. 223 00:14:52,523 --> 00:14:54,803 Možná jsem měla říct „přetvařovat se“. 224 00:14:54,883 --> 00:14:56,003 Lhát. 225 00:14:56,083 --> 00:15:00,763 Nemusím ti snad připomínat, že v politice se tyto schopnosti vyžadují. 226 00:15:02,003 --> 00:15:04,403 Nemusí přeci lhát mně. 227 00:15:07,243 --> 00:15:09,723 Teď se ti to může zdát nepřekonatelné, 228 00:15:10,323 --> 00:15:11,643 ale ty to zvládneš. 229 00:15:19,803 --> 00:15:22,083 Občas si říkám, že za to částečně můžu já. 230 00:15:22,683 --> 00:15:23,523 Prosím? 231 00:15:25,203 --> 00:15:26,683 Nechávám věci plavat. Já… 232 00:15:27,963 --> 00:15:30,963 Nezpochybnila jsem maličkosti, které jsem měla, ale… 233 00:15:32,243 --> 00:15:34,843 ty maličkosti se sčítají, ne? 234 00:15:34,923 --> 00:15:37,563 To je nesmysl. Jsi dokonalá manželka a matka. 235 00:15:39,243 --> 00:15:41,843 Snad nevadí, že řeknu, co jsem vždy tušila. 236 00:15:42,723 --> 00:15:45,403 To, že pocházíš z rozvrácené rodiny, 237 00:15:45,483 --> 00:15:49,443 muselo utužit tvé odhodlání udržet vlastní rodinu pohromadě. 238 00:15:50,643 --> 00:15:52,803 A tomu já tleskám. 239 00:15:56,443 --> 00:16:00,603 To, co ta holka Jamesovi provádí, je neomluvitelné. 240 00:16:02,243 --> 00:16:05,243 Víš, Tuppence, ona je z jiné generace. 241 00:16:06,043 --> 00:16:08,563 Když jsem studovala já, všechno bylo jiné, 242 00:16:09,283 --> 00:16:11,123 hranice souhlasu byly nejasné. 243 00:16:12,283 --> 00:16:14,763 Muži se provinili sobeckou nevázaností. 244 00:16:14,843 --> 00:16:17,523 My jsme se provinily neschopností komunikovat. 245 00:16:18,163 --> 00:16:19,643 Jsme jejich spoluviníci? 246 00:16:21,203 --> 00:16:25,523 Protože si říkám, že občas bylo snazší se podvolit. 247 00:16:25,603 --> 00:16:28,283 Neříkej mi, že tě někdo někdy napadl. 248 00:16:28,883 --> 00:16:30,563 - Ne. - Díky bohu za to. 249 00:16:32,363 --> 00:16:36,043 Sophie, takhle jsem tě ještě neviděla. 250 00:16:36,643 --> 00:16:38,563 James je souzený za znásilnění. 251 00:16:41,043 --> 00:16:42,083 Můj syn… 252 00:16:43,243 --> 00:16:45,043 bude shledán nevinným. 253 00:16:46,643 --> 00:16:49,443 Pak se vše může vrátit do původního stavu. 254 00:16:59,123 --> 00:17:00,843 Ústředí konzervativní strany. 255 00:17:01,643 --> 00:17:04,603 Slečno Ledgerová, jak jste zasáhla do událostí, 256 00:17:04,683 --> 00:17:06,683 které sem pana Whitehouse dovedly? 257 00:17:06,763 --> 00:17:09,523 Pana Whitehouse sem dovedly jeho vlastní činy. 258 00:17:10,563 --> 00:17:13,523 Kdy vám slečna Lyttonová řekla o rozebíraném skutku? 259 00:17:13,603 --> 00:17:14,643 Následující den. 260 00:17:15,243 --> 00:17:17,763 - Jak na vás působila? - Velmi rozrušeně. 261 00:17:17,843 --> 00:17:20,123 Běžně bývala dosti lhostejná. 262 00:17:20,203 --> 00:17:23,443 Alespoň předtím, než její vztah s ministrem skončil. 263 00:17:23,523 --> 00:17:26,083 Řekla vám o tom poměru někdy předtím? 264 00:17:26,163 --> 00:17:27,163 Ano. 265 00:17:27,243 --> 00:17:29,803 Potřebovala přítele a věděla, že budu diskrétní. 266 00:17:29,883 --> 00:17:31,043 A… 267 00:17:33,923 --> 00:17:36,923 co jste si o jejím vztahu s panem ministrem myslela? 268 00:17:38,163 --> 00:17:39,843 Podle mě to byla chyba. 269 00:17:43,483 --> 00:17:44,403 Kurva. 270 00:17:54,443 --> 00:17:55,603 Slečno Woodcroftová? 271 00:17:57,603 --> 00:18:01,363 Co vám slečna Lyttonová řekla po tom, co se stalo ve výtahu? 272 00:18:01,963 --> 00:18:04,283 Vyčítala si, že ji znásilnil. 273 00:18:05,163 --> 00:18:07,403 Popsala vám, co se v tom výtahu událo? 274 00:18:07,483 --> 00:18:08,963 Do posledního detailu. 275 00:18:10,003 --> 00:18:11,723 Kdo první zmínil znásilnění? 276 00:18:11,803 --> 00:18:12,643 Já. 277 00:18:13,403 --> 00:18:15,643 Když řekla, že jí roztrhal spodní prádlo. 278 00:18:16,243 --> 00:18:18,283 Poté, co mi ukázala tu modřinu. 279 00:18:18,363 --> 00:18:20,363 Poté, co mi řekla, jak ji oslovil. 280 00:18:20,923 --> 00:18:24,203 Zeptala jsem se jí, jestli si uvědomuje, co jí udělal. 281 00:18:24,283 --> 00:18:25,923 A jak zareagovala? 282 00:18:26,403 --> 00:18:27,243 Přikývla. 283 00:18:27,323 --> 00:18:29,243 Nekontrolovatelně se rozplakala. 284 00:18:29,763 --> 00:18:31,203 Neřekla to slovo. 285 00:18:31,283 --> 00:18:32,603 Tak kdo s ním přišel? 286 00:18:33,123 --> 00:18:34,363 Řekla jsem jí, 287 00:18:34,963 --> 00:18:37,803 že mu několikrát zopakovala, že to nechce, 288 00:18:37,883 --> 00:18:39,243 ale on ji ignoroval. 289 00:18:39,843 --> 00:18:41,123 To je znásilnění. 290 00:18:42,043 --> 00:18:43,203 A co se stalo pak? 291 00:18:43,803 --> 00:18:45,803 Dlouho nemohla ani mluvit. 292 00:18:46,403 --> 00:18:48,843 Takový pláč jsem od dětství neviděla. 293 00:18:49,443 --> 00:18:51,443 Ty hyperventilační nádechy. 294 00:18:53,883 --> 00:18:57,803 Jakmile se uklidnila, mluvily jste o tom, jak měla postupovat, 295 00:18:57,883 --> 00:19:00,163 pokud vůbec nějak? 296 00:19:00,243 --> 00:19:04,003 Navrhla jsem, aby šla na policii. Trvalo jí to dva týdny. 297 00:19:04,083 --> 00:19:06,043 Nejdřív se velmi zdráhala. 298 00:19:06,643 --> 00:19:09,643 Podle mě doufala, že se jí to podaří nějak potlačit. 299 00:19:10,163 --> 00:19:11,443 Ale to nefunguje, že? 300 00:19:12,083 --> 00:19:15,083 Než to nahlásila, musela si nejprve sama přiznat, 301 00:19:15,163 --> 00:19:17,403 že ji její šéf James Whitehouse znásilnil. 302 00:19:26,243 --> 00:19:27,323 Slečno Reganová. 303 00:19:28,163 --> 00:19:32,283 Působíte jako přímočarý člověk, slečno Ledgerová, odpovídá to pravdě? 304 00:19:32,363 --> 00:19:33,443 To bych řekla. 305 00:19:33,523 --> 00:19:36,003 - A máte ráda jasno, je to tak? - Rozhodně. 306 00:19:36,083 --> 00:19:39,323 Černá je černá, bílá je bílá a nikdy se neprotnou. 307 00:19:39,403 --> 00:19:40,483 Šedá se přeceňuje. 308 00:19:41,163 --> 00:19:43,043 Schvalovala jste poměr 309 00:19:43,123 --> 00:19:45,643 slečny Lyttonové s Jamesem Whitehousem? 310 00:19:46,163 --> 00:19:49,123 - Bála jsem se o Olivii. - Je podle vás nevěra špatná? 311 00:19:49,723 --> 00:19:50,643 Ano. 312 00:19:50,723 --> 00:19:54,123 Když se na vás obrátí přítelkyně, rozrušená kvůli vztahu 313 00:19:54,203 --> 00:19:55,803 s ženatým mužem, 314 00:19:55,883 --> 00:19:59,203 bude vám jakýkoli sex mezi nimi připadat špatný? 315 00:19:59,283 --> 00:20:00,683 Proto tu nejsme. 316 00:20:00,763 --> 00:20:03,283 - I sex se souhlasem? - To přeci neřešíme. 317 00:20:03,363 --> 00:20:08,083 Vedl vás váš postoj k nevěře k tomu,  abyste vaši přítelkyni navedla na policii? 318 00:20:08,163 --> 00:20:09,203 „Navedla“? 319 00:20:09,803 --> 00:20:12,683 Slečno Reganová, myslím, že z toho nevyplývá, 320 00:20:12,763 --> 00:20:15,283 že slečna Ledgerová stěžovatelku navedla. 321 00:20:15,363 --> 00:20:18,963 Omlouvám se, Ctihodnosti. Možná to raději rozvedu takto. 322 00:20:19,843 --> 00:20:23,443 Nedoporučila jste vaší přítelkyni, aby incident nahlásila, 323 00:20:23,523 --> 00:20:26,803 protože jste neschvalovala její vztah s nadřízeným? 324 00:20:26,883 --> 00:20:27,723 Ne. 325 00:20:28,443 --> 00:20:31,603 Řekla jsem, aby šla na policii, protože ji znásilnil. 326 00:20:32,123 --> 00:20:33,523 Bylo to černobílé. 327 00:20:46,403 --> 00:20:49,843 Členové poroty, slyšení odročíme na zítřejší ráno. 328 00:20:49,923 --> 00:20:51,003 Povstaňte. 329 00:20:59,723 --> 00:21:01,443 - Jaké to bylo, madam? - Děsné. 330 00:21:01,523 --> 00:21:03,803 Děsné ne, ale Kitty Ledgerová byla skvělá. 331 00:21:03,883 --> 00:21:04,883 Neochvějná. 332 00:21:05,403 --> 00:21:07,363 Ale Kate Woodcroftová byla mimo. 333 00:21:07,443 --> 00:21:08,683 To není pravda. 334 00:21:09,203 --> 00:21:10,203 Trochu ano. 335 00:21:10,283 --> 00:21:11,763 Má bionické uši. 336 00:21:11,843 --> 00:21:13,083 Ale ta svědkyně… 337 00:21:27,043 --> 00:21:28,443 WHITEHOUSEOVI 338 00:21:34,203 --> 00:21:35,283 Pane Whitehousi. 339 00:21:49,643 --> 00:21:50,803 Haló? 340 00:21:50,883 --> 00:21:52,043 Ještě se nevrátili. 341 00:21:54,803 --> 00:21:55,683 Ahoj. 342 00:21:56,483 --> 00:21:58,083 Mám udělat něco k jídlu? 343 00:21:59,803 --> 00:22:02,363 Ne, díky, Krystyno. Mě nemáš v popisu práce. 344 00:22:03,963 --> 00:22:04,923 Ty jsi jedla? 345 00:22:07,083 --> 00:22:08,083 Skvělý nápad. 346 00:22:08,843 --> 00:22:11,323 - Je tam ještě? - Jen maršmelounová. 347 00:22:12,003 --> 00:22:13,203 Finnova oblíbená. 348 00:22:23,203 --> 00:22:24,563 Ne, zůstaň. 349 00:22:32,163 --> 00:22:33,803 Maršmelouny nechápu. 350 00:22:35,203 --> 00:22:36,243 Jo, souhlasím. 351 00:22:37,003 --> 00:22:38,523 Jsou naprosto odporné. 352 00:22:39,363 --> 00:22:40,763 A občas neodolatelné. 353 00:22:57,483 --> 00:22:59,163 Pardon, ale tomu nerozumím. 354 00:22:59,243 --> 00:23:02,483 Jen jsem se ti snažil poděkovat Rusky. 355 00:23:02,563 --> 00:23:03,403 Bylo to Rusky? 356 00:23:04,003 --> 00:23:06,043 Nevím, co to bylo. 357 00:23:06,803 --> 00:23:08,243 Jazyky mi nejdou. 358 00:23:08,323 --> 00:23:10,043 Nemám na ně sluch. 359 00:23:13,283 --> 00:23:16,363 Ale vážně, Krystyno, 360 00:23:17,483 --> 00:23:18,603 chci ti poděkovat. 361 00:23:18,683 --> 00:23:19,643 Za co? 362 00:23:21,243 --> 00:23:23,763 Za to, že se tak skvěle staráš o děti. 363 00:23:25,163 --> 00:23:28,243 Věří ti, cítí se s tebou v bezpečí. 364 00:23:29,723 --> 00:23:32,403 Budou mi chybět, až se vrátím do Podolsku. 365 00:23:36,523 --> 00:23:38,083 Co tam budeš studovat? 366 00:23:38,163 --> 00:23:42,403 Chci být stavební inženýrka. Dost mě zajímá infrastruktura. 367 00:23:44,643 --> 00:23:45,963 To jsem netušil. 368 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Budeš skvělá. 369 00:25:16,763 --> 00:25:17,643 Dobrou. 370 00:25:26,083 --> 00:25:28,323 …nemohl setrvat v Evropské celní unii, 371 00:25:28,403 --> 00:25:31,563 Británie možná nebude ovládat svou obchodní politiku. 372 00:25:31,643 --> 00:25:35,123 Teoreticky by s EU mohla uzavřít obchodní dohody, 373 00:25:35,203 --> 00:25:39,403 které bychom museli dodržovat, což by bylo v rozporu se zájmy naší země. 374 00:25:39,483 --> 00:25:42,563 Ale abychom si to ujasnili, víte, ona řekla, že… 375 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 TÁTA, MÁMA, EMILY, FINN 376 00:26:18,083 --> 00:26:18,963 Soph? 377 00:26:19,923 --> 00:26:20,803 Bože. 378 00:26:22,483 --> 00:26:23,683 Kdy jste se vrátili? 379 00:26:23,763 --> 00:26:24,643 Teď. 380 00:26:26,443 --> 00:26:27,723 Nechtěla jsem tě budit. 381 00:26:28,243 --> 00:26:29,763 Divím se, že jsem usnul. 382 00:26:31,403 --> 00:26:32,563 No, jsi vyčerpaný. 383 00:26:34,603 --> 00:26:35,803 Jak se mají naši? 384 00:26:36,323 --> 00:26:37,643 Jako vždycky. 385 00:26:40,923 --> 00:26:42,883 My dva jsme vždycky měli štěstí. 386 00:26:44,483 --> 00:26:46,003 Štěstí bych tomu neříkal. 387 00:26:46,763 --> 00:26:47,923 Jak bys tomu říkal? 388 00:26:49,283 --> 00:26:51,523 Chytrá rozhodnutí a tvrdá práce. 389 00:26:52,843 --> 00:26:56,003 Ne, Jamesi, měli jsme štěstí na rodinu, výchovu. 390 00:26:56,523 --> 00:26:59,803 Strávila jsi odpoledne s mými rodiči. Tomu říkáš štěstí? 391 00:27:00,603 --> 00:27:03,683 Teď to vypadá, že nás to naše štěstí opustilo. 392 00:27:03,763 --> 00:27:04,683 To není pravda. 393 00:27:06,243 --> 00:27:07,163 Ano, je. 394 00:27:08,643 --> 00:27:11,723 Jsme oficiálně bývalí šťastlivci. 395 00:27:13,203 --> 00:27:17,283 Děkuji ti za projevenou důvěru, když jdu zítra vypovídat. 396 00:27:20,363 --> 00:27:21,203 Když jsme… 397 00:27:23,603 --> 00:27:24,443 Co? 398 00:27:27,843 --> 00:27:32,243 Když jsme byli dva týdny na Korsice a každý večer se milovali, 399 00:27:33,163 --> 00:27:37,083 bylo to uprostřed toho vašeho poměru, je to tak? 400 00:27:38,043 --> 00:27:40,523 Ne uprostřed, na konci. 401 00:27:41,203 --> 00:27:44,163 Takže tvůj penis dostával šíleně zabrat. 402 00:27:44,243 --> 00:27:46,243 Jestli chceš být hnusná, jdu spát. 403 00:27:49,083 --> 00:27:50,843 Promiň, nemůžu to pustit z hlavy. 404 00:27:50,923 --> 00:27:53,283 - Doufám, že to časem půjde. - Ne poměr. 405 00:27:53,363 --> 00:27:55,443 To, co říkala ta správkyně o Holly. 406 00:27:57,723 --> 00:27:58,603 Dobrou noc. 407 00:27:59,483 --> 00:28:01,523 Neříkám, žes to byl ty. Věřím ti. 408 00:28:01,603 --> 00:28:03,163 Můžu se zeptat, 409 00:28:03,243 --> 00:28:06,483 proč tě zajímá víc nějaká tvá spolužačka z prváku, 410 00:28:06,563 --> 00:28:09,483 než ten proces, než život tvého manžela? 411 00:28:09,563 --> 00:28:11,763 - Jasně, že mě zajímáš. - Mělas volno. 412 00:28:11,843 --> 00:28:13,963 - Kvůli dětem. - Vypadalo to hrozně. 413 00:28:14,043 --> 00:28:16,723 Věř mi, tvá nepřítomnost nikomu neunikla. 414 00:28:16,803 --> 00:28:18,963 - Potřebovala jsem pauzu. - Já taky. 415 00:28:19,043 --> 00:28:21,483 Tak jsi neměl ve výtahu šukat asistentku. 416 00:28:21,563 --> 00:28:25,363 - Odkdy jsi tak sprostá? - Promiň, milovali jste se? 417 00:28:25,443 --> 00:28:27,483 Měli jsme sex, co třeba takhle? 418 00:28:27,563 --> 00:28:29,243 Jakkoli. Jasně. 419 00:28:30,243 --> 00:28:31,603 Když to není znásilnění. 420 00:28:35,483 --> 00:28:38,323 Chtěl jsem jen říct, miláčku, 421 00:28:38,803 --> 00:28:41,963 že jsi dnes měla být u soudu, 422 00:28:42,883 --> 00:28:44,483 pro dobro všech. 423 00:28:49,083 --> 00:28:52,003 Muselo se to stát na konci prvního ročníku. 424 00:28:52,083 --> 00:28:53,803 - Cože? - První červnový víkend. 425 00:28:53,883 --> 00:28:57,363 - Tehdy Holly odešla. - Nějaká Holly mi je u prdele! 426 00:28:57,443 --> 00:28:58,763 Já vím, že jo, 427 00:28:58,843 --> 00:29:03,243 ale když si neutřídím myšlenky, když mi nepomůžeš, nevím, co budu dělat. 428 00:29:03,323 --> 00:29:04,683 Ale nedopadne to dobře. 429 00:29:08,843 --> 00:29:11,443 Všechny ty večírky na konci roku… 430 00:29:11,523 --> 00:29:12,403 Přesně tak. 431 00:29:12,483 --> 00:29:15,523 V této chvíli je nemožné rozeznat jeden od druhého. 432 00:29:15,603 --> 00:29:20,083 Ale jen pár týdnů od promoce. Pamatuji si takový pocit naléhavosti. 433 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 Kvůli čemu? 434 00:29:27,723 --> 00:29:29,483 Kvůli všemu, budoucnosti. 435 00:29:29,563 --> 00:29:30,603 Cože? 436 00:29:31,203 --> 00:29:33,443 Mám takovou vzpomínku, jak tančíme. 437 00:29:36,603 --> 00:29:40,083 Měla jsem úplně nové šaty. Myslela jsem, že vypadám skvěle. 438 00:29:41,363 --> 00:29:42,483 Malé černé šaty. 439 00:29:43,763 --> 00:29:45,763 Vzpomínám si, cos měl na sobě ty. 440 00:29:47,683 --> 00:29:49,363 Měl jsi tátovu placatku. 441 00:29:52,203 --> 00:29:54,403 Všichni slavili, dokonce i Holly. 442 00:29:54,483 --> 00:29:56,843 - Sophie! - Čau! 443 00:29:56,923 --> 00:29:58,043 - Čau! - Pojď. 444 00:29:59,323 --> 00:30:02,643 Soph, to bylo před dvaceti lety. 445 00:30:02,723 --> 00:30:04,523 Sotva si pamatuju minulý týden. 446 00:30:04,603 --> 00:30:07,043 Neregistroval bys to. Ona není tvůj typ. 447 00:30:07,643 --> 00:30:09,123 Ahoj. 448 00:30:09,203 --> 00:30:11,803 - Kdo je to? - Moje studijní dvojka. 449 00:30:11,883 --> 00:30:13,643 - Jmenuje se Holly. - Jamesi! 450 00:30:13,723 --> 00:30:14,763 Jo! 451 00:30:15,603 --> 00:30:18,043 Promiň, cítím se šíleně zmatená. 452 00:30:18,683 --> 00:30:19,803 Kvůli mně? 453 00:30:19,883 --> 00:30:21,043 Kvůli všemu. 454 00:30:24,003 --> 00:30:25,203 Pořád mě miluješ? 455 00:30:26,723 --> 00:30:28,083 Jestli to jsi stále ty, 456 00:30:29,243 --> 00:30:30,363 tak ano. 457 00:30:42,963 --> 00:30:44,123 Jsi to stále ty? 458 00:30:45,483 --> 00:30:47,083 Samozřejmě, že jsem to já. 459 00:31:00,323 --> 00:31:01,323 Musím jít spát. 460 00:31:02,723 --> 00:31:03,723 Jdeš nahoru? 461 00:31:04,963 --> 00:31:05,883 Za chvilku. 462 00:31:28,643 --> 00:31:30,723 - Musím jít. - Už? 463 00:31:31,323 --> 00:31:33,163 Přijdu pozdě k Libertinům. 464 00:31:33,243 --> 00:31:34,123 Ne! 465 00:31:35,283 --> 00:31:36,283 Tak pojď. 466 00:32:19,283 --> 00:32:20,323 Na zdraví! 467 00:32:59,403 --> 00:33:04,163 Panebože, tuhle písničku miluju! 468 00:33:38,683 --> 00:33:40,403 - Musím jít. - Cože, fakt? 469 00:33:41,083 --> 00:33:42,323 Moc se mi točí hlava. 470 00:33:42,803 --> 00:33:43,763 Promiň. 471 00:34:18,683 --> 00:34:21,283 Kde mám kurva kočár? 472 00:34:47,283 --> 00:34:48,963 Promiň! 473 00:34:50,483 --> 00:34:51,323 Jsi v pořádku? 474 00:34:52,563 --> 00:34:53,723 Jo. Jsem v pohodě. 475 00:34:54,763 --> 00:34:55,963 Známe se? 476 00:34:56,963 --> 00:35:00,003 Jsi Molly. Ne, Polly. 477 00:35:01,163 --> 00:35:02,763 Jo, jsem Polly. 478 00:35:03,883 --> 00:35:05,003 Pěkná Polly. 479 00:35:07,603 --> 00:35:09,803 Jestli tě neznám, tak bych asi měl. 480 00:35:10,923 --> 00:35:12,163 Jsi moc krásná. 481 00:35:14,603 --> 00:35:15,763 To není pravda. 482 00:35:17,043 --> 00:35:17,923 Je to pravda. 483 00:35:45,843 --> 00:35:46,963 Počkej. 484 00:35:49,083 --> 00:35:50,323 Měla bych jít. 485 00:35:50,923 --> 00:35:51,763 Vážně? 486 00:35:53,243 --> 00:35:54,283 Opravdu. 487 00:35:54,923 --> 00:35:56,803 Myslím, že to nechceš udělat. 488 00:35:58,483 --> 00:35:59,323 Ne. 489 00:36:01,323 --> 00:36:02,163 Vážně. 490 00:36:24,883 --> 00:36:25,843 Je to lepší? 491 00:36:28,163 --> 00:36:29,283 Jo. 492 00:36:29,363 --> 00:36:30,363 Mnohem lepší. 493 00:36:48,123 --> 00:36:49,043 Počkej. 494 00:36:49,123 --> 00:36:50,123 Ne, já… 495 00:36:51,403 --> 00:36:52,683 Počkej. 496 00:36:53,843 --> 00:36:55,563 Nedělej cavyky, ty couro. 497 00:37:27,603 --> 00:37:28,923 Kurva, to bylo poprvé? 498 00:37:30,043 --> 00:37:32,323 Do prdele, omlouvám se. Mělas to říct. 499 00:37:33,483 --> 00:37:34,923 Šel bych na to pomaleji. 500 00:37:37,403 --> 00:37:39,003 Moc panen jsem nepoznal. 501 00:37:45,883 --> 00:37:46,803 Jsi v pohodě? 502 00:37:47,843 --> 00:37:48,683 Jasně. 503 00:37:49,563 --> 00:37:50,403 Dobře. 504 00:37:52,483 --> 00:37:53,563 Tak jo. 505 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 Mami. 506 00:39:10,843 --> 00:39:11,723 Tady Holly. 507 00:39:30,603 --> 00:39:34,323 JESTLI JSTE SE VY NEBO VAŠI ZNÁMÍ STALI OBĚTÍ SEXUÁLNÍHO NÁSILÍ, 508 00:39:34,403 --> 00:39:37,523 INFORMACE NALEZNETE NA WEBU WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 509 00:41:18,083 --> 00:41:20,003 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová