1 00:00:06,083 --> 00:00:09,003 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:23,843 --> 00:00:24,683 ¿Hola? 3 00:00:37,283 --> 00:00:38,163 ¿Holly? 4 00:01:07,523 --> 00:01:09,403 No dejo de pensar en el caso. 5 00:01:10,203 --> 00:01:11,523 Angela ha jugado bien. 6 00:01:11,603 --> 00:01:13,083 Tú harás lo mismo mañana. 7 00:01:13,163 --> 00:01:15,043 La que me preocupa es Olivia. 8 00:01:15,123 --> 00:01:17,963 No puedo ser un simple peón. No me lo perdonaría. 9 00:01:18,043 --> 00:01:20,523 Tonterías. Tiene suerte de contar contigo. 10 00:01:21,323 --> 00:01:23,963 - Eso si no fracaso. - Eso es imposible. 11 00:01:33,123 --> 00:01:34,483 Richard, perdona, pero… 12 00:01:34,563 --> 00:01:38,083 ¿Por qué no disfrutas de esta ocasión especial 13 00:01:38,643 --> 00:01:41,283 en la que podemos pasar la noche juntos? 14 00:01:48,523 --> 00:01:49,883 Me siento fatal. 15 00:01:51,763 --> 00:01:53,803 Lo siento, pero quiero estar sola. 16 00:01:58,923 --> 00:02:00,163 ¿Quieres que me vaya? 17 00:02:01,163 --> 00:02:02,163 ¿A estas horas? 18 00:02:08,323 --> 00:02:09,243 Vale. 19 00:02:13,323 --> 00:02:15,123 Tengo la cabeza en el caso. 20 00:02:15,203 --> 00:02:16,683 Sí, de acuerdo. 21 00:02:25,723 --> 00:02:28,603 Parece que te lo tomas como algo personal. 22 00:02:29,283 --> 00:02:30,243 Siempre lo hago. 23 00:02:30,323 --> 00:02:31,523 Ahora es diferente. 24 00:02:31,603 --> 00:02:34,683 ¿Qué pasaría si te estuvieras equivocando? 25 00:02:35,843 --> 00:02:39,523 ¿Qué pasaría si James Whitehouse fuera un mujeriego sin más? 26 00:02:39,603 --> 00:02:41,243 Es un violador. 27 00:02:41,323 --> 00:02:43,563 Y también un mujeriego. Está casado. 28 00:02:43,643 --> 00:02:44,883 Yo también lo estoy. 29 00:02:45,483 --> 00:02:46,923 Tú no eres feliz. 30 00:02:47,723 --> 00:02:48,763 Pero sigo casado. 31 00:02:48,843 --> 00:02:52,403 Ya, pero eres bueno. No te comportas como un gilipollas. 32 00:02:53,323 --> 00:02:56,563 Olivia trabajaba para él. Había una diferencia de poder. 33 00:02:56,643 --> 00:02:58,883 Yo fui tu tutor hace tiempo. 34 00:02:58,963 --> 00:03:00,763 Pero yo fui a por ti. 35 00:03:00,843 --> 00:03:03,723 Pero no dejas de hablar de diferencia de poder. 36 00:03:06,963 --> 00:03:09,563 ¿Hay algo que no me hayas dicho? 37 00:03:09,643 --> 00:03:12,203 Nuestra diferencia de poder es algo pasado. 38 00:03:13,523 --> 00:03:14,643 Eso pensaba yo. 39 00:03:23,363 --> 00:03:25,163 - ¿Hablamos mañana? - Sí. 40 00:03:25,763 --> 00:03:26,603 Si puedo. 41 00:04:08,803 --> 00:04:09,763 Hola, Sophie. 42 00:04:11,003 --> 00:04:12,803 - Buenos días, Sophie. - ¡Hola! 43 00:04:15,123 --> 00:04:15,963 Toc, toc. 44 00:04:17,283 --> 00:04:19,643 Siento llegar tarde. ¿Tienes las notas? 45 00:04:19,723 --> 00:04:22,283 Están en la mesa, encima de la carpeta azul. 46 00:04:22,363 --> 00:04:25,643 Joder, ya sé a quién pedirle subrayadores de colores. 47 00:04:26,563 --> 00:04:30,483 Iba a encargarme de lo de Virginia Woolf, pero voy por la mitad. 48 00:04:31,083 --> 00:04:32,883 Todavía no he llegado al faro. 49 00:04:42,403 --> 00:04:43,843 PASTILLA DEL DÍA DESPUÉS 50 00:04:45,323 --> 00:04:47,003 Coge todas las notas y vete. 51 00:04:47,963 --> 00:04:49,643 ¿Te ha pasado algo? 52 00:04:50,243 --> 00:04:51,363 ¿Te vas, Holly? 53 00:04:51,443 --> 00:04:53,443 El semestre acaba en dos semanas. 54 00:04:54,003 --> 00:04:55,123 Vete. 55 00:05:05,923 --> 00:05:07,963 ¡Que te pires, joder! 56 00:05:23,123 --> 00:05:25,243 - Krystyna. - Perdón, no sabía que… 57 00:05:25,323 --> 00:05:27,483 Siento haberte hablado así antes. 58 00:05:28,563 --> 00:05:29,523 No había motivo. 59 00:05:30,443 --> 00:05:31,643 Son días difíciles. 60 00:05:32,363 --> 00:05:33,523 Eso da igual. 61 00:05:35,523 --> 00:05:37,563 Te has visto metida en todo esto. 62 00:05:37,643 --> 00:05:40,763 Los paparazis en la puerta, mentir por nosotros… 63 00:05:44,203 --> 00:05:48,523 Me educaron para controlar mis emociones, pero he perdido mis habilidades. 64 00:05:57,443 --> 00:06:00,763 Tú crees que es bueno, ¿verdad? 65 00:06:02,403 --> 00:06:06,283 Un poco autoritario, pero sin ser bruto. 66 00:06:08,683 --> 00:06:10,203 No es un hombre que… 67 00:06:13,283 --> 00:06:15,723 Si no, no seguirías trabajando aquí, ¿no? 68 00:06:16,763 --> 00:06:18,123 No es bruto. 69 00:06:21,883 --> 00:06:23,043 Es un buen hombre. 70 00:06:25,403 --> 00:06:26,523 Es un hombre. 71 00:06:33,563 --> 00:06:36,043 - ¿Qué le dijiste? - ¿Por qué por FaceTime? 72 00:06:36,123 --> 00:06:38,163 Para verte esa cara de mentiroso. 73 00:06:38,243 --> 00:06:39,803 ¿Qué le iba a decir yo? 74 00:06:39,883 --> 00:06:43,763 Iba a reconocer la seriedad de las acusaciones del juicio 75 00:06:43,843 --> 00:06:47,043 y que el Parlamento debía ser un espacio seguro. 76 00:06:47,123 --> 00:06:50,203 Y ahora, de repente, prefiere quedarse callado. 77 00:06:50,283 --> 00:06:51,563 James, repito, 78 00:06:51,643 --> 00:06:53,683 ¿qué cojones le has dicho? 79 00:06:53,763 --> 00:06:57,563 Qué sabría capear la moción de censura y que tiene mi todo apoyo. 80 00:06:58,123 --> 00:06:59,243 ¿Todo tu apoyo? 81 00:06:59,323 --> 00:07:02,003 Eso es una mierda en el suelo del parlamento. 82 00:07:02,083 --> 00:07:05,443 - Te han acusado dos veces de violación. - Soy inocente. 83 00:07:05,523 --> 00:07:09,123 Si me llamas para decirme que él me apoya, te lo agradezco. 84 00:07:09,203 --> 00:07:13,523 Espero que este apoyo suicida no acabe con su Gobierno, gilipollas. 85 00:07:14,043 --> 00:07:15,123 Saluda a Sophie. 86 00:07:15,643 --> 00:07:18,643 Perdona por ser tan vulgar. Son un incivilizado. 87 00:07:19,603 --> 00:07:22,523 Vaya, pero si estás igual de guapa sin maquillaje. 88 00:07:22,603 --> 00:07:23,683 Vete a la mierda. 89 00:07:23,763 --> 00:07:25,323 Vale. Nos vemos pronto. 90 00:07:25,403 --> 00:07:27,403 A mí no me verás. Hoy no iré. 91 00:07:27,483 --> 00:07:29,643 No, no puedes no apoyarlo. 92 00:07:29,723 --> 00:07:32,883 Apoyarlo no implica estar allí sentada como si nada. 93 00:07:33,403 --> 00:07:34,443 Es lo peor. 94 00:07:35,603 --> 00:07:38,203 Te mentiría si te digo que no me decepciona. 95 00:07:38,283 --> 00:07:40,123 Chris te dará su apoyo. 96 00:07:40,203 --> 00:07:42,923 El tuyo significa mucho más, créeme. 97 00:07:43,763 --> 00:07:45,843 ¿Por qué no vas? Ha pasado lo peor. 98 00:07:45,923 --> 00:07:47,603 ¿Cómo lo sabes? 99 00:07:48,123 --> 00:07:51,803 Y, para empezar, voy a ver a tus padres con los niños. 100 00:07:52,643 --> 00:07:54,003 Pero hoy hay clase. 101 00:07:54,083 --> 00:07:56,443 Es una pesadilla. Necesitan un descanso. 102 00:07:56,963 --> 00:08:00,923 Finn ha vuelto a mojar la cama y Emily, a morderse las uñas. 103 00:08:01,523 --> 00:08:03,123 Tampoco es que me importe 104 00:08:03,203 --> 00:08:06,083 ir a ver cómo la amiga de Olivia confirma, 105 00:08:06,163 --> 00:08:10,523 por lo que le dijo, la forma en que la besabas, la lamías, 106 00:08:10,603 --> 00:08:12,443 la pellizcabas y te la tirabas. 107 00:08:12,523 --> 00:08:18,163 Ponerme a comparar cómo me haces esas cosas a mí no es nada agradable. 108 00:08:20,363 --> 00:08:21,443 Te lo compensaré. 109 00:08:22,323 --> 00:08:23,763 Sí, me lo compensarás. 110 00:08:27,603 --> 00:08:29,723 Anoche soñé con Holly. 111 00:08:30,283 --> 00:08:31,443 Fue una pesadilla. 112 00:08:32,523 --> 00:08:33,643 Te acusaba. 113 00:08:34,643 --> 00:08:37,523 ¿Tengo que defenderme también en tus pesadillas? 114 00:08:38,563 --> 00:08:39,403 Puede. 115 00:08:42,323 --> 00:08:43,483 ¿Cuándo volverás? 116 00:08:44,203 --> 00:08:47,403 Voy a pasar el día. Salir de la ciudad nos vendrá bien. 117 00:08:48,003 --> 00:08:49,563 Mañana declaro. 118 00:08:49,643 --> 00:08:52,083 Sí, y estaré ahí contigo. 119 00:09:02,403 --> 00:09:03,243 Gracias. 120 00:09:03,763 --> 00:09:05,883 Creía que este sitio era mi secreto. 121 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 - ¿A qué juegas? - ¿Perdona? 122 00:09:08,363 --> 00:09:11,163 La Policía de Oxford investiga a mi cliente. 123 00:09:11,243 --> 00:09:14,323 - No sé de qué hablas. - ¿Quién ha sido entonces? 124 00:09:14,803 --> 00:09:15,843 No tengo ni idea. 125 00:09:16,443 --> 00:09:20,163 En cualquier caso, tampoco pueden incluirlo ahora en el caso. 126 00:09:20,723 --> 00:09:22,803 ¿Qué dice la Policía de Oxford? 127 00:09:22,883 --> 00:09:27,403 Era una denuncia sobre una agresión en la universidad en los años 90. 128 00:09:28,443 --> 00:09:29,683 ¿De Whitehouse? 129 00:09:31,083 --> 00:09:33,403 La acusación es de una tercera persona. 130 00:09:33,923 --> 00:09:35,523 No hay denunciante. 131 00:09:35,603 --> 00:09:40,483 Quería localizarla, pero su madre dice que se mudó a Australia y ya no se hablan. 132 00:09:40,563 --> 00:09:44,203 Lo último que quiero es que algo interfiera en el juicio. 133 00:09:44,283 --> 00:09:47,123 No antes de darle un buen rapapolvo a tu cliente. 134 00:09:48,363 --> 00:09:51,203 ¿Nunca piensas en la gente que sale de la nada? 135 00:09:51,283 --> 00:09:56,003 Hay gente que está pirada y espera su momento para salir a la luz. 136 00:09:57,763 --> 00:10:02,483 ¿En qué te basas exactamente para hacerle un análisis al jurado? 137 00:10:02,563 --> 00:10:03,403 Observación. 138 00:10:03,483 --> 00:10:07,643 La rizosa de la primera fila lo mira como si fuera una adolescente. 139 00:10:07,723 --> 00:10:10,883 Parece que tiene una mente algo sucia. 140 00:10:10,963 --> 00:10:13,363 Como mínimo, le gustaría absolverlo, 141 00:10:13,443 --> 00:10:15,883 pero el de gris es de los nuestros. 142 00:10:15,963 --> 00:10:17,803 Los de gris siempre condenan. 143 00:10:17,883 --> 00:10:19,883 Maggie, quiero hablar contigo. 144 00:10:27,243 --> 00:10:32,523 ¿Has hablado del pasado de Whitehouse con alguno de los encargados del caso? 145 00:10:32,603 --> 00:10:33,443 Claro que no. 146 00:10:33,523 --> 00:10:35,523 Dejé claro que no era relevante. 147 00:10:35,603 --> 00:10:36,483 Lo sé. 148 00:10:36,563 --> 00:10:38,243 ¿Seguro que no lo has hecho? 149 00:10:38,323 --> 00:10:40,883 Yo siempre sigo tus instrucciones, Kate. 150 00:10:43,243 --> 00:10:44,203 Pues lo siento. 151 00:10:45,043 --> 00:10:45,963 Estoy cansada. 152 00:10:47,683 --> 00:10:49,043 Se me ha olvidado algo. 153 00:10:50,003 --> 00:10:52,603 - ¿Quieres que haga algo? - No, ahora vengo. 154 00:11:04,963 --> 00:11:06,683 Yo creo en usted, señor. 155 00:11:08,643 --> 00:11:09,963 Se lo agradezco. 156 00:11:10,043 --> 00:11:12,603 - ¿Puedo hacerle una pregunta? - Claro. 157 00:11:13,203 --> 00:11:15,243 ¿Qué harán con esa gente de Uber? 158 00:11:16,083 --> 00:11:17,763 Están acabando con nosotros. 159 00:11:24,843 --> 00:11:26,723 Me han dicho que era urgente. 160 00:11:26,803 --> 00:11:27,763 Perdona. 161 00:11:27,843 --> 00:11:28,723 Tranquila. 162 00:11:29,243 --> 00:11:30,803 ¿No tenías juicio hoy? 163 00:11:31,363 --> 00:11:33,043 Sí, en unos minutos. 164 00:11:35,323 --> 00:11:36,243 Cuéntame. 165 00:11:37,043 --> 00:11:37,923 ¿Estás bien? 166 00:11:40,923 --> 00:11:41,923 No lo sé bien. 167 00:11:44,363 --> 00:11:46,403 El caso está siendo muy mediático. 168 00:11:47,923 --> 00:11:49,963 Es normal que te sientas insegura. 169 00:11:52,243 --> 00:11:53,083 No es eso. 170 00:11:54,003 --> 00:11:55,123 ¿Entonces? 171 00:11:55,203 --> 00:11:56,243 ¿Qué ha pasado? 172 00:12:02,483 --> 00:12:03,363 No es nada. 173 00:12:04,083 --> 00:12:06,043 Quería escuchar una voz familiar. 174 00:12:07,123 --> 00:12:07,963 Kate. 175 00:12:09,443 --> 00:12:11,683 ¿No quieres ir a hablar con el juez? 176 00:12:13,523 --> 00:12:14,763 No, estoy bien. 177 00:12:14,843 --> 00:12:15,683 Estoy bien. 178 00:12:25,403 --> 00:12:28,763 Hoy hay bastante gente. ¿Le dejo en la parte de atrás? 179 00:12:28,843 --> 00:12:29,803 No es necesario. 180 00:12:41,003 --> 00:12:43,363 Señor Whitehouse, ¿dónde está Sophie? 181 00:12:44,723 --> 00:12:46,923 Señor Whitehouse, ¿dónde está Sophie? 182 00:12:57,763 --> 00:12:59,003 ¡Abuela! ¡Abuelo! 183 00:12:59,083 --> 00:13:01,243 - ¡Mi amor! - Me alegro de verte. 184 00:13:02,163 --> 00:13:05,083 Os echaba de menos. Hola, pequeño, ¿cómo estás? 185 00:13:05,163 --> 00:13:06,123 Hola. 186 00:13:06,203 --> 00:13:07,603 ¿Y esto? 187 00:13:07,683 --> 00:13:08,763 Es refresco. 188 00:13:08,843 --> 00:13:11,123 - Qué cochinote eres. - Se le ha caído. 189 00:13:11,203 --> 00:13:14,003 - Sophie, pasa. - Sé lo que os gusta. ¡Cróquet! 190 00:13:14,083 --> 00:13:15,003 ¡Sí! 191 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 ¿No le lavo la camiseta entonces? 192 00:13:23,763 --> 00:13:25,003 No he traído más. 193 00:13:25,963 --> 00:13:28,283 Luego no se irá si se deja así. 194 00:13:29,963 --> 00:13:31,243 Yo odio tirar cosas. 195 00:13:32,203 --> 00:13:36,123 Bueno, ya sabemos que son cosas que pasan, Tuppence. 196 00:13:38,163 --> 00:13:39,363 ¿Cómo te va, cielo? 197 00:13:40,163 --> 00:13:41,123 Vamos tirando. 198 00:13:41,603 --> 00:13:42,723 Ya casi está. 199 00:13:43,483 --> 00:13:45,003 El juicio sí, así es. 200 00:13:46,283 --> 00:13:50,603 Me enfado muchísimo cuando pienso en las mentiras de esa chica. 201 00:13:51,683 --> 00:13:54,723 Quiere aprovecharse del buen fondo de él. 202 00:13:55,683 --> 00:13:58,123 Siempre ha sido un chico guapísimo. 203 00:13:58,203 --> 00:14:00,963 Ha triunfado en todo lo que quería. 204 00:14:02,603 --> 00:14:03,963 Es muy inteligente. 205 00:14:06,083 --> 00:14:07,203 Aunque él lo sabía. 206 00:14:07,723 --> 00:14:11,203 No sé si es cosa de chicos esa confianza en uno mismo. 207 00:14:13,083 --> 00:14:14,603 Mis hijas no la tienen. 208 00:14:15,203 --> 00:14:16,403 Ni yo. 209 00:14:17,443 --> 00:14:20,163 Ya era así de pequeño. 210 00:14:20,763 --> 00:14:21,883 ¿Cómo? 211 00:14:21,963 --> 00:14:23,843 Seguro de sí mismo, supongo. 212 00:14:25,203 --> 00:14:28,923 No dudaba en mentir en el Cluedo o hacer trampas en el Monopoly. 213 00:14:29,443 --> 00:14:31,483 Siempre quería cambiar las normas. 214 00:14:33,843 --> 00:14:35,043 Tú le vienes bien. 215 00:14:36,203 --> 00:14:39,003 Su padre y yo siempre lo hemos tenido claro: 216 00:14:39,083 --> 00:14:40,723 es una suerte que te tenga. 217 00:14:40,803 --> 00:14:42,203 ¿Por qué hacíais eso? 218 00:14:42,923 --> 00:14:44,283 ¿El qué, Sophie? 219 00:14:44,363 --> 00:14:46,963 Hacerle creer que está bien hacer trampas. 220 00:14:47,043 --> 00:14:48,363 Digo en el Monopoly. 221 00:14:49,083 --> 00:14:52,523 - Es solo un juego, cielo. - Le ayudó a dominar la mentira. 222 00:14:52,603 --> 00:14:54,803 A lo mejor debí decir "disimular". 223 00:14:54,883 --> 00:14:56,003 Mentir. 224 00:14:56,083 --> 00:15:00,963 Tú ya sabes que en la política se necesita cierta habilidad al respecto. 225 00:15:02,003 --> 00:15:04,403 Pero eso no implica mentirme a mí. 226 00:15:07,243 --> 00:15:09,723 En estos momentos, te parecerá imposible, 227 00:15:10,323 --> 00:15:11,843 pero lo superarás. 228 00:15:19,803 --> 00:15:22,083 A veces creo que tuve parte de culpa. 229 00:15:22,683 --> 00:15:23,523 ¿Perdona? 230 00:15:25,203 --> 00:15:26,603 Dejé pasar las cosas. 231 00:15:27,963 --> 00:15:30,883 Debí dudar de ciertos aspectos en su momento. 232 00:15:32,283 --> 00:15:34,843 Cada cosa suma, ¿no te parece? 233 00:15:34,923 --> 00:15:37,803 Tonterías. Eres una mujer y una madre ejemplar. 234 00:15:39,243 --> 00:15:41,843 Espero que no te importe esto que te diré. 235 00:15:42,603 --> 00:15:45,403 Tú conseguiste salir de un hogar desestructurado 236 00:15:45,483 --> 00:15:49,683 y eso refuerza tu determinación por mantener unida a tu familia. 237 00:15:50,683 --> 00:15:53,003 Me quito el sombrero ante esa actitud. 238 00:15:56,443 --> 00:16:00,603 Lo que esa chica le hace a James no tiene justificación. 239 00:16:02,243 --> 00:16:05,243 Tuppence, en realidad ella es de otra generación. 240 00:16:06,043 --> 00:16:10,963 En mi época universitaria, no estaba tan claro lo del consentimiento. 241 00:16:12,283 --> 00:16:17,403 Todo se achacaba a euforia masculina y a que la mujer no se comunicaba bien. 242 00:16:18,163 --> 00:16:19,643 ¿Nos hace eso cómplices? 243 00:16:21,203 --> 00:16:25,523 Es que hay veces que creo que era más fácil ceder. 244 00:16:25,603 --> 00:16:28,283 No me digas que has sufrido algo así. 245 00:16:28,883 --> 00:16:30,563 - No. - Menos mal. 246 00:16:32,363 --> 00:16:36,043 Sophie, nunca te había visto así. 247 00:16:36,643 --> 00:16:38,563 Es un juicio por violación. 248 00:16:41,123 --> 00:16:42,163 Mi hijo 249 00:16:43,243 --> 00:16:45,043 saldrá de esto como inocente. 250 00:16:46,643 --> 00:16:49,443 Luego, todo volverá a ser como antes. 251 00:16:59,123 --> 00:17:00,843 Sede del Partido Conservador. 252 00:17:01,643 --> 00:17:06,643 Sra. Ledger, ¿puede hablarnos de su papel para que el Sr. Whitehouse esté aquí? 253 00:17:06,723 --> 00:17:09,523 Son sus acciones las que lo han traído aquí. 254 00:17:10,563 --> 00:17:13,523 ¿Cuándo le contó la señora Lytton el incidente? 255 00:17:13,603 --> 00:17:14,643 Al día siguiente. 256 00:17:15,243 --> 00:17:17,763 - ¿Cómo estaba ella? - Bastante disgustada. 257 00:17:17,843 --> 00:17:20,123 Normalmente no entraba en detalles. 258 00:17:20,203 --> 00:17:23,003 Así era antes de que terminara con el ministro. 259 00:17:23,523 --> 00:17:26,083 ¿Ella le había hablado antes de su aventura? 260 00:17:26,163 --> 00:17:27,163 Sí. 261 00:17:27,243 --> 00:17:29,803 Necesitaba una amiga y yo soy discreta. 262 00:17:29,883 --> 00:17:31,043 Y… 263 00:17:33,883 --> 00:17:36,923 ¿Qué opinaba de su relación con el ministro? 264 00:17:38,163 --> 00:17:39,843 A mí me parecía un error. 265 00:17:43,483 --> 00:17:44,403 Joder. 266 00:17:54,483 --> 00:17:55,603 Señora Woodcroft. 267 00:17:57,603 --> 00:18:01,363 ¿Qué le dijo la señora Lytton sobre lo que pasó en el ascensor? 268 00:18:01,963 --> 00:18:04,283 Se culpaba a sí misma por la violación. 269 00:18:05,163 --> 00:18:09,403 - ¿Le describió lo que pasó? - Con un nivel de detalle horrible. 270 00:18:10,003 --> 00:18:12,803 - ¿Quién sugirió que fuera una violación? - Yo. 271 00:18:13,323 --> 00:18:15,643 Cuando me dijo cómo le arrancó la ropa. 272 00:18:16,243 --> 00:18:18,283 Cuando me enseñó el moratón. 273 00:18:18,363 --> 00:18:20,323 Cuando me dijo lo que le llamó. 274 00:18:20,923 --> 00:18:24,203 Yo le dije: "¿Te das cuenta de lo que ha pasado?". 275 00:18:24,283 --> 00:18:25,923 ¿Y qué le contestó ella? 276 00:18:26,403 --> 00:18:27,243 Asintió. 277 00:18:27,323 --> 00:18:28,963 Y luego rompió a llorar. 278 00:18:29,763 --> 00:18:31,203 No decía la palabra. 279 00:18:31,283 --> 00:18:33,043 ¿Y cómo surgió entonces? 280 00:18:33,123 --> 00:18:34,363 Yo le dije: 281 00:18:34,963 --> 00:18:39,243 "Le dijiste varias veces que no querías y él te ignoró. 282 00:18:39,843 --> 00:18:41,123 Eso es violar". 283 00:18:42,043 --> 00:18:43,283 ¿Y qué pasó después? 284 00:18:43,803 --> 00:18:45,803 Ella no podía ni hablar. 285 00:18:46,403 --> 00:18:48,843 No escuchaba un llanto así desde niña. 286 00:18:49,443 --> 00:18:51,443 Hiperventilaba al respirar. 287 00:18:53,923 --> 00:19:00,163 ¿Le comentó, una vez se tranquilizó, qué acciones debería tomar si quería? 288 00:19:00,243 --> 00:19:01,763 Que fuera a la Policía. 289 00:19:02,363 --> 00:19:04,003 Tardó dos semanas enteras. 290 00:19:04,083 --> 00:19:06,043 Se mostraba reacia al principio. 291 00:19:06,643 --> 00:19:09,643 Yo creo que quería olvidar lo que había pasado. 292 00:19:10,163 --> 00:19:11,443 Pero eso no funciona. 293 00:19:12,043 --> 00:19:13,963 Tenía que ser consciente de ello 294 00:19:14,043 --> 00:19:17,403 antes de denunciar que su jefe la había violado. 295 00:19:26,243 --> 00:19:27,323 Señora Regan. 296 00:19:28,163 --> 00:19:32,283 Parece una persona sensata, señora Ledger. ¿Cree que ha sido justa? 297 00:19:32,363 --> 00:19:33,443 Yo creo que sí. 298 00:19:33,523 --> 00:19:35,923 - Y le gusta ser clara. - Totalmente. 299 00:19:36,003 --> 00:19:39,323 Las cosas son negras o blancas, y no se mezclan entre sí. 300 00:19:39,403 --> 00:19:40,483 Paso de grises. 301 00:19:41,163 --> 00:19:45,483 ¿Usted aprobaba la relación que tenía su amiga con James Whitehouse? 302 00:19:46,003 --> 00:19:49,123 - Me preocupaba Olivia. - ¿Las aventuras son un error? 303 00:19:49,723 --> 00:19:50,643 Sí. 304 00:19:50,723 --> 00:19:54,123 Si su amiga acude a usted enfadada por su relación 305 00:19:54,203 --> 00:19:55,803 con un hombre casado, 306 00:19:55,883 --> 00:19:59,203 ¿consideraría que sus relaciones sexuales son un error? 307 00:19:59,283 --> 00:20:00,683 No estoy aquí por eso. 308 00:20:00,763 --> 00:20:03,283 - ¿Aunque fuera consentido? - Eso da igual. 309 00:20:03,363 --> 00:20:05,043 ¿Su visión de la infidelidad 310 00:20:05,123 --> 00:20:08,083 hizo que acosara a su amiga para que denunciara? 311 00:20:08,163 --> 00:20:09,203 ¿Acosar? 312 00:20:09,803 --> 00:20:12,683 Señora Regan, no creo que la declaración 313 00:20:12,763 --> 00:20:15,283 deba centrarse en la señora Ledger. 314 00:20:15,363 --> 00:20:18,963 Lo siento, señoría. Lo expresaré de otra manera. 315 00:20:19,843 --> 00:20:23,443 ¿La razón por la que quería que su amiga fuera a la Policía 316 00:20:23,523 --> 00:20:26,803 se debía a que no aprobaba su relación con su jefe? 317 00:20:26,883 --> 00:20:27,723 No. 318 00:20:28,443 --> 00:20:31,003 Le dije que fuera porque él la violó. 319 00:20:32,123 --> 00:20:33,523 En blanco y negro. 320 00:20:46,403 --> 00:20:49,843 Miembros del jurado, queda aplazada la sesión para mañana. 321 00:20:49,923 --> 00:20:51,003 En pie. 322 00:20:59,723 --> 00:21:01,443 - ¿Cómo ha ido? - Fatal. 323 00:21:01,523 --> 00:21:03,803 Qué va. Kitty Ledger estuvo genial. 324 00:21:03,883 --> 00:21:07,363 Inquebrantable, pero Kate Woodcroft lo hizo de puta pena. 325 00:21:07,443 --> 00:21:08,683 No es cierto. 326 00:21:09,203 --> 00:21:10,203 Un poco sí. 327 00:21:10,283 --> 00:21:11,763 Tiene oreja biónicas. 328 00:21:11,843 --> 00:21:13,083 Pero la testigo… 329 00:21:34,203 --> 00:21:35,283 ¡Señor Whitehouse! 330 00:21:49,643 --> 00:21:50,803 ¿Hola? 331 00:21:50,883 --> 00:21:52,203 Todavía no han vuelto. 332 00:21:54,803 --> 00:21:55,683 Hola. 333 00:21:56,483 --> 00:21:58,243 ¿Le hago algo de comer? 334 00:21:59,803 --> 00:22:02,323 No, gracias, Krystyna. No es tu trabajo. 335 00:22:03,963 --> 00:22:04,923 ¿Has comido? 336 00:22:07,083 --> 00:22:08,083 Buena idea. 337 00:22:08,843 --> 00:22:11,323 - ¿Hay más? - De chocolate con nube. 338 00:22:12,003 --> 00:22:13,363 El favorito de Flinn. 339 00:22:23,203 --> 00:22:24,563 No, quédate. 340 00:22:32,203 --> 00:22:33,803 Las nubes no tienen gracia. 341 00:22:35,203 --> 00:22:36,243 Sí, es verdad. 342 00:22:37,003 --> 00:22:38,523 Son asquerosas. 343 00:22:39,363 --> 00:22:41,003 Pero a veces te convencen. 344 00:22:57,483 --> 00:22:59,163 Perdona, no te entiendo. 345 00:22:59,243 --> 00:23:02,483 Solo quería darte las gracias en ruso. 346 00:23:02,563 --> 00:23:03,403 ¿No era ruso? 347 00:23:04,363 --> 00:23:06,043 No sé bien qué era. 348 00:23:06,803 --> 00:23:10,043 Se me dan fatal los idiomas. No tengo nada de oído. 349 00:23:13,283 --> 00:23:18,603 No, pero en serio, Krystyna, quería darte las gracias. 350 00:23:18,683 --> 00:23:19,643 ¿Por qué? 351 00:23:21,243 --> 00:23:23,763 Por cuidar tan bien de los niños. 352 00:23:25,163 --> 00:23:28,243 Confían en ti y se sienten seguros contigo. 353 00:23:29,563 --> 00:23:31,803 Los extrañaré cuando vuelva a Podolsk. 354 00:23:36,483 --> 00:23:37,683 ¿Qué vas a estudiar? 355 00:23:38,163 --> 00:23:39,723 Ingeniería civil. 356 00:23:39,803 --> 00:23:42,403 Me interesan mucho las infraestructuras. 357 00:23:44,643 --> 00:23:45,963 No sabía eso de ti. 358 00:23:47,403 --> 00:23:48,363 Te irá muy bien. 359 00:25:16,763 --> 00:25:17,723 Buenas noches. 360 00:25:26,083 --> 00:25:28,283 …sin quedarse en la unión aduanera 361 00:25:28,363 --> 00:25:31,563 porque el Reino Unido no podría controlar esa política 362 00:25:31,643 --> 00:25:35,123 y, en teoría, la UE podría llevar a cabo acuerdos aduaneros 363 00:25:35,203 --> 00:25:39,403 que tendríamos que cumplir, en contra de los intereses del país. 364 00:25:39,483 --> 00:25:42,563 Seamos claros. Lo que ella dice es que… 365 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 PAPÁ, MAMÁ, EMILY, FINN 366 00:26:18,083 --> 00:26:18,963 ¿Soph? 367 00:26:19,923 --> 00:26:20,803 Dios. 368 00:26:22,483 --> 00:26:23,683 ¿Cuándo llegasteis? 369 00:26:23,763 --> 00:26:24,723 Hace nada. 370 00:26:26,403 --> 00:26:27,723 No quería despertarte. 371 00:26:28,243 --> 00:26:29,763 Me he quedado dormido. 372 00:26:31,403 --> 00:26:32,643 Es que estás agotado. 373 00:26:34,603 --> 00:26:35,803 ¿Qué tal mis padres? 374 00:26:36,323 --> 00:26:37,643 Como siempre. 375 00:26:40,843 --> 00:26:42,963 Siempre hemos sido unos afortunados. 376 00:26:44,483 --> 00:26:46,003 No sé si llamarlo así. 377 00:26:46,763 --> 00:26:47,923 ¿Cómo lo llamarías? 378 00:26:49,283 --> 00:26:51,523 Buenas decisiones y dejarnos el lomo. 379 00:26:52,843 --> 00:26:55,883 No, James, nacimos y crecimos siendo afortunados. 380 00:26:56,523 --> 00:26:59,483 Has pasado la tarde con mis padres. Qué afortunada. 381 00:27:00,603 --> 00:27:03,683 Parece que ahora la suerte nos ha abandonado. 382 00:27:03,763 --> 00:27:04,763 Eso no es verdad. 383 00:27:06,243 --> 00:27:07,323 Sí que lo es. 384 00:27:08,643 --> 00:27:11,723 Oficialmente, hemos dejado de ser unos afortunados. 385 00:27:13,203 --> 00:27:17,403 Gracias por darme tu voto de confianza la noche antes de mi declaración. 386 00:27:20,363 --> 00:27:21,203 Cuando… 387 00:27:23,603 --> 00:27:24,443 ¿Qué? 388 00:27:27,843 --> 00:27:32,243 Cuando fuimos dos semanas a Córcega e hicimos el amor cada noche, 389 00:27:33,163 --> 00:27:37,083 eso fue en plena aventura vuestra, ¿verdad? 390 00:27:38,043 --> 00:27:40,523 En plena aventura no, al final. 391 00:27:41,203 --> 00:27:44,163 Menudo tute llevaba tu pene en esa época. 392 00:27:44,243 --> 00:27:46,243 Si te vas a poner así, me voy. 393 00:27:49,083 --> 00:27:50,843 No dejo de darle vueltas. 394 00:27:50,923 --> 00:27:53,323 - Ya lo lograrás. - No a tu aventura. 395 00:27:53,403 --> 00:27:55,443 Lo que dijeron de Holly. 396 00:27:57,723 --> 00:27:58,603 Buenas noches. 397 00:27:59,483 --> 00:28:01,523 No digo que fueras tú. Te creo. 398 00:28:01,603 --> 00:28:06,483 ¿Puedo preguntarte por qué te preocupa más tu compañera de primer año 399 00:28:06,563 --> 00:28:09,483 que el juicio que le hacen a tu marido? 400 00:28:09,563 --> 00:28:11,763 - Sí que me preocupa. - Hoy te fuiste. 401 00:28:11,843 --> 00:28:13,963 - Por los niños. - Pues quedó mal. 402 00:28:14,043 --> 00:28:16,723 Tu ausencia no pasó desapercibida para nadie. 403 00:28:16,803 --> 00:28:19,083 - Necesitaba un respiro. - Yo también. 404 00:28:19,163 --> 00:28:21,483 Pues no haberte follado a una ayudante. 405 00:28:21,563 --> 00:28:25,363 - Qué vulgar eres. - Perdona, ¿hacíais el amor? 406 00:28:25,443 --> 00:28:27,523 Nos acostamos y ya, ¿qué te parece? 407 00:28:27,603 --> 00:28:29,443 Lo que sea, me da igual, 408 00:28:30,243 --> 00:28:32,043 mientras no sea violar. 409 00:28:35,483 --> 00:28:38,283 Lo único que digo, cariño, 410 00:28:38,803 --> 00:28:41,963 es que deberías haber ido hoy al juzgado 411 00:28:42,883 --> 00:28:44,483 por el bien de todos. 412 00:28:48,963 --> 00:28:52,083 Lo que le pasara tuvo que ser al final del primer año. 413 00:28:52,163 --> 00:28:54,843 - ¿Qué? - Holly se fue a principios de junio. 414 00:28:54,923 --> 00:28:57,363 ¡Me importa una mierda Holly! 415 00:28:57,443 --> 00:29:00,443 Lo sé, pero si yo no pongo orden en mi cabeza 416 00:29:00,523 --> 00:29:03,283 y tú no me ayudas, no sé qué voy a hacer. 417 00:29:03,363 --> 00:29:04,683 Pero no será bueno. 418 00:29:08,843 --> 00:29:11,443 Todas las fiestas de fin de curso… 419 00:29:11,523 --> 00:29:12,403 Exacto. 420 00:29:12,483 --> 00:29:15,523 Es imposible diferenciarlas a estas alturas. 421 00:29:15,603 --> 00:29:20,083 Unas semanas antes de tu graduación. Recuerdo una sensación de urgencia. 422 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 ¿Con qué? 423 00:29:27,723 --> 00:29:29,483 Con todo. Con el futuro. 424 00:29:29,563 --> 00:29:30,603 ¿Qué? 425 00:29:31,203 --> 00:29:33,443 Puedo vernos bailando. 426 00:29:36,603 --> 00:29:40,083 Yo estrenaba vestido. Creía que me quedaba muy bien. 427 00:29:41,363 --> 00:29:42,483 Era corto y negro. 428 00:29:43,763 --> 00:29:45,683 También recuerdo cómo ibas tú. 429 00:29:47,683 --> 00:29:49,803 Llevabas la petaca de tu padre. 430 00:29:52,203 --> 00:29:54,403 Estábamos todos. Holly también. 431 00:29:54,483 --> 00:29:56,843 - ¡Sophie! - ¡Hola! 432 00:29:56,923 --> 00:29:58,043 - Hola. - Vamos. 433 00:29:59,323 --> 00:30:04,523 Soph, eso fue hace 20 años. No me acuerdo ni de la semana pasada. 434 00:30:04,603 --> 00:30:07,043 No te fijarías en ella. No es tu tipo. 435 00:30:07,123 --> 00:30:08,243 Hola. 436 00:30:09,203 --> 00:30:11,803 - ¿Quién era? - Mi compañera de estudio. 437 00:30:11,883 --> 00:30:13,643 - Se llama Holly. - ¡James! 438 00:30:13,723 --> 00:30:14,763 ¡Sí! 439 00:30:15,603 --> 00:30:18,043 Lo siento. Estoy muy confundida. 440 00:30:18,683 --> 00:30:19,803 ¿Por mí? 441 00:30:19,883 --> 00:30:21,043 Por todo. 442 00:30:24,003 --> 00:30:25,363 ¿Sigues queriéndome? 443 00:30:26,723 --> 00:30:27,923 Si sigues siento tú, 444 00:30:29,243 --> 00:30:30,363 entonces sí. 445 00:30:42,963 --> 00:30:44,203 ¿Sigues siendo tú? 446 00:30:45,483 --> 00:30:47,123 Claro que sigo siendo yo. 447 00:31:00,323 --> 00:31:01,403 Tengo que dormir. 448 00:31:02,723 --> 00:31:03,723 ¿Subes? 449 00:31:04,963 --> 00:31:06,003 No tardo. 450 00:31:28,643 --> 00:31:30,723 - Tengo que irme. - ¿Ya? 451 00:31:31,323 --> 00:31:33,163 Llego tarde con los libertinos. 452 00:31:33,243 --> 00:31:34,123 ¡No! 453 00:31:35,283 --> 00:31:36,283 Vamos. 454 00:32:19,283 --> 00:32:20,323 ¡Salud! 455 00:32:59,403 --> 00:33:04,163 Madre mía, ¡me encanta esta canción! 456 00:33:38,683 --> 00:33:40,403 - Tengo que irme. - ¿En serio? 457 00:33:41,083 --> 00:33:42,283 Estoy mareadísima. 458 00:33:42,803 --> 00:33:43,763 Lo siento. 459 00:34:18,603 --> 00:34:21,283 ¿Dónde cojones está mi carroza de calabaza? 460 00:34:47,283 --> 00:34:48,963 ¡Perdona! 461 00:34:50,483 --> 00:34:51,323 ¿Estás bien? 462 00:34:52,563 --> 00:34:53,723 Sí, estoy bien. 463 00:34:54,763 --> 00:34:55,963 ¿Nos conocemos? 464 00:34:56,963 --> 00:35:00,003 Eres Molly. No, Polly. 465 00:35:01,163 --> 00:35:02,763 Sí, soy Polly. 466 00:35:03,883 --> 00:35:05,003 Polly, la guapa. 467 00:35:07,643 --> 00:35:09,963 Pues si no te conozco, debería hacerlo. 468 00:35:10,923 --> 00:35:12,163 Eres muy guapa. 469 00:35:14,603 --> 00:35:15,763 Eso no es verdad. 470 00:35:17,043 --> 00:35:17,923 Es verdad. 471 00:35:45,843 --> 00:35:46,963 Espera. 472 00:35:49,083 --> 00:35:50,323 Debería irme. 473 00:35:50,923 --> 00:35:51,763 ¿En serio? 474 00:35:53,243 --> 00:35:54,283 En serio. 475 00:35:54,923 --> 00:35:56,803 Yo no creo que quieras irte. 476 00:35:58,483 --> 00:35:59,323 No. 477 00:36:01,323 --> 00:36:02,163 En serio. 478 00:36:24,883 --> 00:36:25,843 ¿Mejor así? 479 00:36:28,163 --> 00:36:29,283 Sí. 480 00:36:29,363 --> 00:36:30,363 Mucho mejor. 481 00:36:48,123 --> 00:36:49,043 Espera. 482 00:36:49,123 --> 00:36:50,123 No… 483 00:36:51,403 --> 00:36:52,683 Espera. 484 00:36:53,843 --> 00:36:55,563 No seas calientapollas. 485 00:37:27,603 --> 00:37:28,883 Mierda, ¿eras virgen? 486 00:37:30,043 --> 00:37:32,043 Joder, lo siento. Habérmelo dicho. 487 00:37:33,483 --> 00:37:34,923 Habría ido más despacio. 488 00:37:37,283 --> 00:37:39,003 No he estado casi con vírgenes. 489 00:37:45,883 --> 00:37:46,803 ¿Estás bien? 490 00:37:47,843 --> 00:37:48,683 Claro. 491 00:37:49,563 --> 00:37:50,403 Bien. 492 00:37:52,483 --> 00:37:53,563 Vale. 493 00:39:05,483 --> 00:39:06,483 Mamá. 494 00:39:10,843 --> 00:39:11,803 Soy Holly. 495 00:39:30,603 --> 00:39:33,923 SI TÚ O ALGUIEN QUE CONOZCAS HA SUFRIDO VIOLENCIA SEXUAL, 496 00:39:34,003 --> 00:39:37,523 TENÉIS INFORMACIÓN Y RECURSOS EN WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 497 00:41:18,083 --> 00:41:23,003 Subtítulos: Náder Barakat