1 00:00:06,083 --> 00:00:09,003 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:23,843 --> 00:00:24,683 ‫הלו?‬ 3 00:00:37,283 --> 00:00:38,163 ‫הולי?‬ 4 00:01:07,523 --> 00:01:09,403 ‫התיק לא יוצא לי מהראש.‬ 5 00:01:10,203 --> 00:01:13,083 ‫אנג׳לה הרוויחה כמה נקודות.‬ ‫-מחר תעשי כמוה.‬ 6 00:01:13,683 --> 00:01:15,283 ‫אוליביה היא זו שרודפת אותי.‬ 7 00:01:15,363 --> 00:01:17,963 ‫אני לא רוצה שהיא תרגיש כמו כלי משחק.‬ ‫לא אסלח לעצמי.‬ 8 00:01:18,043 --> 00:01:20,523 ‫שטויות. יש לה מזל שיש לה אותך.‬ 9 00:01:21,323 --> 00:01:22,363 ‫אלא אם אאכזב אותה.‬ 10 00:01:22,443 --> 00:01:23,763 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 11 00:01:33,163 --> 00:01:34,363 ‫ריצ׳רד, סלח לי, אבל…‬ 12 00:01:34,443 --> 00:01:38,083 ‫אולי פשוט ניהנה מהעובדה הנדירה‬ 13 00:01:38,643 --> 00:01:41,283 ‫שאנחנו זוכים לבלות לילה שלם ביחד?‬ 14 00:01:48,523 --> 00:01:49,883 ‫זה נוראי מצדי.‬ 15 00:01:51,763 --> 00:01:53,883 ‫אני מצטערת, אבל אני חייבת להיות לבד.‬ 16 00:01:58,923 --> 00:01:59,843 ‫את רוצה שאלך?‬ 17 00:02:01,163 --> 00:02:02,163 ‫בשעה כזאת?‬ 18 00:02:08,323 --> 00:02:09,242 ‫טוב.‬ 19 00:02:13,323 --> 00:02:15,123 ‫זה בגלל התיק. אני מוסחת.‬ 20 00:02:15,203 --> 00:02:16,683 ‫כן. הבנתי.‬ 21 00:02:25,723 --> 00:02:28,603 ‫נראה שאת לוקחת אותו די אישית.‬ 22 00:02:29,283 --> 00:02:30,203 ‫תמיד.‬ 23 00:02:30,283 --> 00:02:31,523 ‫לא, לא ככה.‬ 24 00:02:31,603 --> 00:02:32,563 ‫כלומר…‬ 25 00:02:33,723 --> 00:02:34,683 ‫ואם את טועה?‬ 26 00:02:35,843 --> 00:02:39,523 ‫ואם ג׳יימס ווייטהאוס‬ ‫הוא באמת סתם בעל בוגד רגיל?‬ 27 00:02:39,603 --> 00:02:41,243 ‫הוא אנס.‬ 28 00:02:41,323 --> 00:02:43,563 ‫וגם בוגד, אין ספק. הוא נשוי.‬ 29 00:02:43,643 --> 00:02:44,883 ‫גם אני נשוי.‬ 30 00:02:45,483 --> 00:02:46,923 ‫כן, אבל אתה אומלל.‬ 31 00:02:47,723 --> 00:02:48,763 ‫אני עדיין נשוי.‬ 32 00:02:48,843 --> 00:02:49,963 ‫כן, אבל אתה טוב לב.‬ 33 00:02:50,043 --> 00:02:52,403 ‫אתה לא מתנהג כמו שמוק שהכול מגיע לו.‬ 34 00:02:53,323 --> 00:02:56,563 ‫ואוליביה עבדה אצלו. היו שם יחסי מרות.‬ 35 00:02:56,643 --> 00:02:58,883 ‫פעם הייתי מדריך התרגול שלך, מזמן.‬ 36 00:02:58,963 --> 00:03:00,763 ‫אבל אני התחלתי איתך, זוכר?‬ 37 00:03:00,843 --> 00:03:03,723 ‫כן, אבל את כל הזמן מדברת‬ ‫על מאזן הכוחות. זה…‬ 38 00:03:06,963 --> 00:03:09,563 ‫זה גורם לי לתהות אם יש משהו שאת מסתירה.‬ 39 00:03:10,163 --> 00:03:12,803 ‫אבל יחסי הכוחות הלא מאוזנים שלנו היו בעבר.‬ 40 00:03:13,523 --> 00:03:14,643 ‫כך תמיד חשבתי.‬ 41 00:03:23,363 --> 00:03:25,163 ‫נדבר מחר?‬ ‫-כן.‬ 42 00:03:25,763 --> 00:03:26,603 ‫אם אוכל.‬ 43 00:04:08,803 --> 00:04:09,763 ‫היי, סופי.‬ 44 00:04:11,003 --> 00:04:12,803 ‫בוקר טוב, סופי.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 45 00:04:15,123 --> 00:04:15,963 ‫תוק תוק.‬ 46 00:04:17,283 --> 00:04:19,643 ‫סליחה שאיחרתי. הכנת את הסיכומים?‬ 47 00:04:19,723 --> 00:04:22,283 ‫כן. הם על השולחן, על הניילונית הכחולה.‬ 48 00:04:22,363 --> 00:04:25,643 ‫עכשיו אני יודעת מה לעשות‬ ‫אם אצטרך פעם טוש זוהר לא צהוב.‬ 49 00:04:25,723 --> 00:04:27,323 ‫- סר גוויין והאביר הירוק -‬ 50 00:04:27,403 --> 00:04:30,483 ‫אני יודעת שהבטחתי לסכם על וולף,‬ ‫אבל אני רק באמצע הספר.‬ 51 00:04:31,083 --> 00:04:32,883 ‫באמצע הדרך למגדלור, אפשר לומר.‬ 52 00:04:42,483 --> 00:04:43,843 ‫- אוורל‬ ‫גלולת היום שאחרי -‬ 53 00:04:45,323 --> 00:04:47,883 ‫קחי את הסיכומים ולכי. הכנתי גם לשבוע הבא.‬ 54 00:04:47,963 --> 00:04:49,643 ‫קרה משהו?‬ 55 00:04:50,243 --> 00:04:51,363 ‫את עוזבת, הולי?‬ 56 00:04:51,443 --> 00:04:53,443 ‫נותרו שבועיים לסוף הקורס.‬ 57 00:04:54,003 --> 00:04:55,123 ‫פשוט לכי.‬ 58 00:05:05,923 --> 00:05:07,963 ‫אמרתי לך לעוף מפה!‬ 59 00:05:23,123 --> 00:05:25,243 ‫קריסטינה.‬ ‫-סליחה, לא ידעתי ש…‬ 60 00:05:25,323 --> 00:05:27,483 ‫סליחה על איך שדיברתי אלייך קודם.‬ 61 00:05:28,563 --> 00:05:29,523 ‫זה בלתי נסלח.‬ 62 00:05:30,403 --> 00:05:31,883 ‫יש לך הרבה דברים על הראש.‬ 63 00:05:32,363 --> 00:05:33,523 ‫זה לא משנה.‬ 64 00:05:35,523 --> 00:05:37,563 ‫נשאבת לתוך כל הבלגן הנורא הזה.‬ 65 00:05:37,643 --> 00:05:40,763 ‫הפפראצי על סף דלתנו,‬ ‫את צריכה לשקר בשמנו…‬ 66 00:05:44,203 --> 00:05:48,003 ‫חינכו אותי לשלוט ברגשות שלי.‬ ‫פתאום איבדתי את כל הכישורים.‬ 67 00:05:57,443 --> 00:05:58,963 ‫את חושבת שהוא אדם טוב,‬ 68 00:06:00,003 --> 00:06:00,883 ‫לא?‬ 69 00:06:02,403 --> 00:06:04,963 ‫קצת אסרטיבי, אבל לא…‬ 70 00:06:05,523 --> 00:06:06,363 ‫אכזר.‬ 71 00:06:08,683 --> 00:06:10,203 ‫לא מסוג האנשים ש…‬ 72 00:06:13,283 --> 00:06:15,683 ‫כי אחרת, לא היית ממשיכה לעבוד פה, נכון?‬ 73 00:06:16,763 --> 00:06:18,123 ‫הוא לא אכזר.‬ 74 00:06:21,883 --> 00:06:23,043 ‫הוא אדם טוב.‬ 75 00:06:25,403 --> 00:06:26,283 ‫הוא גבר.‬ 76 00:06:33,563 --> 00:06:36,043 ‫מה אמרת לו?‬ ‫-למה בשיחת וידאו?‬ 77 00:06:36,123 --> 00:06:38,043 ‫כדי לראות את הפרצוף המשקר שלך.‬ 78 00:06:38,123 --> 00:06:39,803 ‫למה אתה חושב שאמרתי לו משהו?‬ 79 00:06:39,883 --> 00:06:43,763 ‫הוא עמד להודות סוף סוף‬ ‫בחומרת ההאשמות נגדך במשפט הזה,‬ 80 00:06:43,843 --> 00:06:47,043 ‫ובזה שבית הנבחרים‬ ‫צריך להיות מרחב בטוח, בלה בלה,‬ 81 00:06:47,123 --> 00:06:50,123 ‫ועכשיו, פתאום, הוא החליט לשתוק.‬ 82 00:06:50,203 --> 00:06:51,563 ‫ובכן, ג׳יימס, אני חוזר:‬ 83 00:06:51,643 --> 00:06:53,683 ‫מה לעזאזל אמרת לו?‬ 84 00:06:53,763 --> 00:06:57,563 ‫שהוא ישרוד את הצבעת האי־אמון,‬ ‫ושתמיכתי המלאה נתונה לו.‬ 85 00:06:58,123 --> 00:06:59,243 ‫תמיכתך המלאה‬ 86 00:06:59,323 --> 00:07:02,003 ‫היא קקי רטוב על רצפת ארמון ווסטמינסטר.‬ 87 00:07:02,083 --> 00:07:04,243 ‫אתה מואשם באונס. פעמיים.‬ 88 00:07:04,323 --> 00:07:05,443 ‫אני חף מפשע.‬ 89 00:07:05,523 --> 00:07:09,123 ‫ואם התקשרת להגיד לי שהוא ממשיך לתמוך בי,‬ ‫תודה על ההודעה.‬ 90 00:07:09,203 --> 00:07:13,523 ‫בוא נקווה שהתמיכה האובדנית שלו בך‬ ‫לא תפיל את הממשלה שלו, חתיכת אפס.‬ 91 00:07:14,043 --> 00:07:15,123 ‫תגיד שלום לסופי.‬ 92 00:07:15,643 --> 00:07:18,643 ‫סלחי לי על גסות הרוח, סופי.‬ ‫גודלתי בידי זאבים.‬ 93 00:07:19,603 --> 00:07:22,523 ‫אלוהים, תראי אותך! מקסימה גם בלי איפור.‬ 94 00:07:22,603 --> 00:07:23,683 ‫לך תזדיין, כריס.‬ 95 00:07:23,763 --> 00:07:27,403 ‫בשמחה. ניפגש בקרוב.‬ ‫-לא תראה אותי, לא אגיע לבית המשפט היום.‬ 96 00:07:27,483 --> 00:07:29,643 ‫לא, את מוכרחה לעמוד לצדו.‬ 97 00:07:29,723 --> 00:07:32,563 ‫לעמוד לצדו,‬ ‫לא לשבת שם כל יום ולספוג את זה.‬ 98 00:07:33,403 --> 00:07:34,443 ‫הוא כזה דוחה.‬ 99 00:07:35,603 --> 00:07:38,123 ‫אני מוכרח להודות שאני מאוכזב.‬ 100 00:07:38,203 --> 00:07:40,123 ‫כריס יתמוך בך.‬ 101 00:07:40,203 --> 00:07:42,923 ‫תמיכתך חשובה הרבה יותר, תאמיני לי.‬ 102 00:07:43,643 --> 00:07:45,843 ‫למה שלא תהיי שם? הגרוע מכול מאחורינו.‬ 103 00:07:45,923 --> 00:07:47,603 ‫ב׳, מאיפה לך?‬ 104 00:07:48,123 --> 00:07:51,803 ‫וא׳, מפני שאני לוקחת את הילדים‬ ‫ליום בכפר אצל הוריך.‬ 105 00:07:52,643 --> 00:07:54,003 ‫אבל יש היום לימודים.‬ 106 00:07:54,083 --> 00:07:56,083 ‫זה סיוט, והם צריכים הפסקה.‬ 107 00:07:56,843 --> 00:07:58,563 ‫פין שוב מרטיב במיטה,‬ 108 00:07:58,643 --> 00:08:00,923 ‫ואמילי חזרה לכסוס ציפורניים.‬ 109 00:08:01,523 --> 00:08:03,643 ‫והאמת, לא אתנגד לפספס את עדותה‬ 110 00:08:03,723 --> 00:08:07,003 ‫של החברה שתחזק‬ ‫את הדברים ששמעה מאוליביה,‬ 111 00:08:07,483 --> 00:08:10,523 ‫על הדרכים שבהן נישקת, מצצת,‬ 112 00:08:10,603 --> 00:08:12,403 ‫צבטת ודגדגת אותה.‬ 113 00:08:12,483 --> 00:08:16,643 ‫כי אתה יודע, קווי הדמיון הברורים‬ ‫לאופן שבו אתה עושה לי את הדברים האלה…‬ 114 00:08:16,723 --> 00:08:18,163 ‫לא היה כיף לשמוע את זה.‬ 115 00:08:20,363 --> 00:08:21,443 ‫אני אפצה אותך.‬ 116 00:08:22,203 --> 00:08:23,643 ‫כן, ללא ספק.‬ 117 00:08:27,603 --> 00:08:29,723 ‫חלמתי על הולי בלילה.‬ 118 00:08:30,283 --> 00:08:31,283 ‫סיוט.‬ 119 00:08:32,523 --> 00:08:33,643 ‫היא האשימה אותך.‬ 120 00:08:34,643 --> 00:08:37,523 ‫עכשיו אני צריך להתגונן‬ ‫גם מפני הסיוטים שלך?‬ 121 00:08:38,563 --> 00:08:39,403 ‫ייתכן.‬ 122 00:08:42,323 --> 00:08:43,483 ‫מתי תחזרו?‬ 123 00:08:44,202 --> 00:08:47,403 ‫נחזור עוד היום.‬ ‫האוויר של הכפר יעשה לנו טוב.‬ 124 00:08:48,003 --> 00:08:49,563 ‫אני מעיד מחר.‬ 125 00:08:49,643 --> 00:08:52,083 ‫כן, ואהיה שם בשבילך.‬ 126 00:08:59,163 --> 00:09:01,083 ‫- קייט -‬ 127 00:09:02,443 --> 00:09:03,283 ‫תודה.‬ 128 00:09:04,283 --> 00:09:05,883 ‫חשבתי זה המקום הסודי שלי.‬ 129 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 ‫מה המשחק שלך?‬ ‫-סליחה?‬ 130 00:09:08,363 --> 00:09:11,163 ‫משטרת אוקספורד חוקרת את מרשי.‬ 131 00:09:11,243 --> 00:09:12,723 ‫אין לי מושג במה מדובר.‬ 132 00:09:12,803 --> 00:09:14,323 ‫אז מי עומד מאחורי זה?‬ 133 00:09:14,803 --> 00:09:15,843 ‫אין לי מושג.‬ 134 00:09:16,523 --> 00:09:19,123 ‫מה שזה לא יהיה,‬ ‫זה לא יהיה קביל בשלב הזה,‬ 135 00:09:19,203 --> 00:09:20,163 ‫מן הסתם.‬ 136 00:09:20,723 --> 00:09:22,803 ‫מה אמרה משטרת אוקספורד?‬ 137 00:09:22,883 --> 00:09:27,403 ‫לא יודעת,‬ ‫איזה דוח על תקיפה באוניברסיטה בשנות ה־90.‬ 138 00:09:28,443 --> 00:09:29,683 ‫שקשור לווייטהאוס?‬ 139 00:09:31,123 --> 00:09:33,363 ‫האשמה מאת צד שלישי.‬ 140 00:09:33,923 --> 00:09:35,443 ‫אין מתלוננת.‬ 141 00:09:35,523 --> 00:09:36,843 ‫וכשניסו לאתר אותה,‬ 142 00:09:36,923 --> 00:09:40,083 ‫אימא שלה אמרה שהיא עברה לאוסטרליה‬ ‫ושהן לא בקשר.‬ 143 00:09:40,643 --> 00:09:44,203 ‫תאמיני לי, הדבר האחרון שאני רוצה‬ ‫הוא שמשהו יפריע למשפט הזה.‬ 144 00:09:44,283 --> 00:09:46,923 ‫בטח לא לפני שאפרק למרשך את הצורה.‬ 145 00:09:48,363 --> 00:09:51,203 ‫את חושבת לפעמים על ״שומקום״?‬ 146 00:09:51,283 --> 00:09:53,923 ‫המוני משוגעים מצטופפים שם,‬ 147 00:09:54,003 --> 00:09:56,003 ‫מחכים לרגע שלהם לצאת.‬ 148 00:09:57,763 --> 00:10:00,443 ‫אז הניתוח הזה שעשית לחבר המושבעים‬ 149 00:10:00,523 --> 00:10:02,483 ‫מבוסס על מה, בדיוק?‬ 150 00:10:02,563 --> 00:10:03,403 ‫התבוננות.‬ 151 00:10:03,483 --> 00:10:05,283 ‫המתולתלת בשורה הקדמית‬ 152 00:10:05,363 --> 00:10:07,643 ‫בוהה בו שעות כמו נערה מסוחררת.‬ 153 00:10:07,723 --> 00:10:10,883 ‫נשמע שהמחשבות שלה‬ ‫מתקדמות במסלול מלוכלך.‬ 154 00:10:10,963 --> 00:10:13,243 ‫לכל הפחות, היא רוצה לזכות אותו.‬ 155 00:10:13,323 --> 00:10:17,883 ‫אבל זה עם החולצה האפורה בהחלט בצד שלנו.‬ ‫-אנשים בחולצה אפורה תמיד רוצים להרשיע.‬ 156 00:10:17,963 --> 00:10:19,883 ‫מגי, אני צריכה אותך.‬ 157 00:10:27,243 --> 00:10:32,523 ‫לא דיברת על בדיקת עברו של ג׳יימס ווייטהאוס‬ ‫באוקספורד עם אף אחד, נכון?‬ 158 00:10:32,603 --> 00:10:33,443 ‫ודאי שלא.‬ 159 00:10:33,523 --> 00:10:35,523 ‫כי אמרתי בבירור שזה לא רלוונטי.‬ 160 00:10:35,603 --> 00:10:36,483 ‫אני יודעת.‬ 161 00:10:36,563 --> 00:10:38,243 ‫את בטוחה שלא סיפרת?‬ 162 00:10:38,323 --> 00:10:40,883 ‫אני פועלת לפי ההוראות שלך, קייט. תמיד.‬ 163 00:10:43,243 --> 00:10:44,203 ‫אני מצטערת.‬ 164 00:10:45,043 --> 00:10:45,963 ‫אני עייפה.‬ 165 00:10:47,683 --> 00:10:49,043 ‫שכחתי לטפל במשהו.‬ 166 00:10:50,003 --> 00:10:52,603 ‫את רוצה שאעשה משהו?‬ ‫-לא. אחזור בהמשך.‬ 167 00:11:04,963 --> 00:11:06,683 ‫אני בעדך, אדוני.‬ 168 00:11:08,643 --> 00:11:09,963 ‫אני מעריך את זה.‬ 169 00:11:10,043 --> 00:11:12,603 ‫אבל אפשר לשאול אותך שאלה?‬ ‫-בטח.‬ 170 00:11:13,203 --> 00:11:15,243 ‫מה תעשו בקשר לאובר, לעזאזל?‬ 171 00:11:16,083 --> 00:11:17,443 ‫הם שוחטים אותנו.‬ 172 00:11:24,843 --> 00:11:26,723 ‫במשרד אמרו שזה מקרה חירום.‬ 173 00:11:26,803 --> 00:11:27,763 ‫מצטערת.‬ 174 00:11:27,843 --> 00:11:28,723 ‫אל תצטערי.‬ 175 00:11:29,243 --> 00:11:30,803 ‫את לא בבית המשפט היום?‬ 176 00:11:31,363 --> 00:11:33,043 ‫כן, בעוד כמה דקות.‬ 177 00:11:35,323 --> 00:11:36,243 ‫דברי איתי.‬ 178 00:11:37,043 --> 00:11:37,923 ‫את בסדר?‬ 179 00:11:40,923 --> 00:11:41,923 ‫אני לא בטוחה.‬ 180 00:11:44,363 --> 00:11:46,403 ‫המשפט שלך מקבל הרבה תשומת לב.‬ 181 00:11:47,923 --> 00:11:49,843 ‫לא פלא אם את מרגישה קצת מעורערת.‬ 182 00:11:52,243 --> 00:11:53,083 ‫זה לא זה.‬ 183 00:11:54,003 --> 00:11:56,243 ‫אז מה? מה קרה?‬ 184 00:12:02,483 --> 00:12:03,363 ‫זה שום דבר.‬ 185 00:12:04,083 --> 00:12:06,043 ‫רק הייתי צריכה לשמוע קול מוכר.‬ 186 00:12:07,123 --> 00:12:07,963 ‫קייט…‬ 187 00:12:09,443 --> 00:12:11,683 ‫אולי כדאי שתדברי עם השופט או משהו?‬ 188 00:12:13,523 --> 00:12:14,763 ‫לא, אני בסדר.‬ 189 00:12:14,843 --> 00:12:15,683 ‫אני בסדר.‬ 190 00:12:25,403 --> 00:12:28,763 ‫קצת עמוס פה היום, אדוני.‬ ‫שאקח אותך לכניסה האחורית?‬ 191 00:12:28,843 --> 00:12:29,803 ‫אין צורך.‬ 192 00:12:41,003 --> 00:12:43,363 ‫מר ווייטהאוס, איפה סופי?‬ 193 00:12:44,723 --> 00:12:46,683 ‫מר ווייטהאוס, איפה סופי?‬ 194 00:12:57,763 --> 00:12:59,003 ‫סבתא! סבא!‬ 195 00:12:59,083 --> 00:13:01,243 ‫חמודה שלי!‬ 196 00:13:02,163 --> 00:13:03,843 ‫התגעגעתי. שלום, איש קטן.‬ 197 00:13:03,923 --> 00:13:05,083 ‫התגעגעתי.‬ ‫-מה שלומך?‬ 198 00:13:05,163 --> 00:13:06,123 ‫שלום. היי.‬ 199 00:13:06,203 --> 00:13:07,603 ‫מה זה?‬ 200 00:13:07,683 --> 00:13:08,763 ‫מיץ.‬ 201 00:13:08,843 --> 00:13:11,123 ‫אתה כזה מלוכלך…‬ ‫-נשפך קצת.‬ 202 00:13:11,203 --> 00:13:13,243 ‫סופי, תיכנסי.‬ ‫-אני יודע מה אתם אוהבים:‬ 203 00:13:13,323 --> 00:13:15,003 ‫לשחק קצת קרוקט.‬ ‫-כן!‬ 204 00:13:18,043 --> 00:13:18,963 ‫- וודלנדס -‬ 205 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 ‫בטוחה? שלא אשרה את החולצה שלו?‬ 206 00:13:23,763 --> 00:13:25,003 ‫אין לי להחלפה.‬ 207 00:13:25,963 --> 00:13:28,283 ‫היא תיהרס אם תישאר שם יותר מדי זמן.‬ 208 00:13:29,963 --> 00:13:31,243 ‫אני שונאת לבזבז.‬ 209 00:13:32,203 --> 00:13:33,563 ‫ובכן, כפי שגילינו…‬ 210 00:13:34,323 --> 00:13:36,123 ‫דברים קורים, טאפנס.‬ 211 00:13:38,163 --> 00:13:39,363 ‫מה שלומך, יקירתי?‬ 212 00:13:40,163 --> 00:13:41,123 ‫סוחבים.‬ 213 00:13:41,603 --> 00:13:42,723 ‫זה כמעט נגמר.‬ 214 00:13:43,483 --> 00:13:45,003 ‫המשפט, כן.‬ 215 00:13:46,283 --> 00:13:50,603 ‫אני כועסת נורא באמצע הלילה‬ ‫כשאני חושבת על השקרים של הבחורה הזאת.‬ 216 00:13:51,683 --> 00:13:54,723 ‫היא מנסה לנצל את הטבע הנוח שלו.‬ 217 00:13:55,683 --> 00:13:58,123 ‫הוא תמיד היה כזה מאושר, ויפה,‬ 218 00:13:58,203 --> 00:14:00,963 ‫והצליח בכל מה שעשה.‬ 219 00:14:02,603 --> 00:14:03,963 ‫כל כך חכם.‬ 220 00:14:06,083 --> 00:14:07,643 ‫הוא ידע את זה, תדעי לך.‬ 221 00:14:07,723 --> 00:14:11,203 ‫אולי זה קטע של גברים,‬ ‫האמונה העצמית המוחלטת הזאת.‬ 222 00:14:13,083 --> 00:14:14,603 ‫הבנות שלי לא כאלה.‬ 223 00:14:15,203 --> 00:14:16,403 ‫גם אני לא.‬ 224 00:14:17,443 --> 00:14:20,163 ‫אפילו כילד קטן הוא היה כזה.‬ 225 00:14:20,763 --> 00:14:23,843 ‫איך?‬ ‫-בעל ביטחון עצמי מופרז, אני מניחה.‬ 226 00:14:25,203 --> 00:14:28,883 ‫משקר ב״הרמז״ בלי בושה, ומרמה במונופול.‬ 227 00:14:29,403 --> 00:14:31,483 ‫מתעקש לשנות את הכללים.‬ 228 00:14:33,843 --> 00:14:35,043 ‫את טובה בשבילו.‬ 229 00:14:36,203 --> 00:14:39,003 ‫אביו ואני תמיד הבהרנו לו את זה,‬ 230 00:14:39,083 --> 00:14:40,723 ‫איזה מזל יש לו שיש לו אותך.‬ 231 00:14:40,803 --> 00:14:42,203 ‫למה עשיתם את זה?‬ 232 00:14:42,923 --> 00:14:44,283 ‫מה, סופי?‬ 233 00:14:44,363 --> 00:14:46,963 ‫חינכתם את הבן שלכם שמותר לרמות?‬ 234 00:14:47,043 --> 00:14:48,363 ‫לרמות במונופול?‬ 235 00:14:49,083 --> 00:14:52,523 ‫זה רק משחק, יקירתי.‬ ‫-שבו הוא חידד את היכולת שלו לשקר.‬ 236 00:14:52,603 --> 00:14:54,803 ‫אולי הייתי צריכה להגיד ״להסתיר״.‬ 237 00:14:54,883 --> 00:14:56,003 ‫לשקר.‬ 238 00:14:56,083 --> 00:14:57,443 ‫אם יורשה לי להזכיר לך,‬ 239 00:14:57,523 --> 00:15:00,963 ‫העיסוק בפוליטיקה דורש‬ ‫מיומנות מסוימת בתחום הזה.‬ 240 00:15:02,003 --> 00:15:04,403 ‫הוא לא דורש ממנו לשקר לי.‬ 241 00:15:07,243 --> 00:15:09,723 ‫זה אולי נראה לך בלתי עביר כרגע,‬ 242 00:15:10,323 --> 00:15:11,843 ‫אבל את תשרדי את זה.‬ 243 00:15:19,723 --> 00:15:22,083 ‫לפעמים אני חושבת שאני נושאת בחלק מהאשמה.‬ 244 00:15:22,683 --> 00:15:23,523 ‫סליחה?‬ 245 00:15:25,203 --> 00:15:27,003 ‫נתתי לעניינים לצאת מכלל שליטה.‬ 246 00:15:27,963 --> 00:15:30,883 ‫לא פקפקתי בדברים קטנים. אבל…‬ 247 00:15:32,203 --> 00:15:34,843 ‫דברים קטנים מצטברים. נכון?‬ 248 00:15:34,923 --> 00:15:37,563 ‫שטויות. את רעיה ואימא למופת.‬ 249 00:15:39,243 --> 00:15:41,843 ‫אם לא אכפת לך שאני אומרת, תמיד חשדתי.‬ 250 00:15:42,723 --> 00:15:45,403 ‫בזכות העובדה ששרדת‬ ‫את התפרקות המשפחה בילדותך,‬ 251 00:15:45,483 --> 00:15:49,443 ‫את נחושה במיוחד למנוע את התפרקות משפחתך.‬ 252 00:15:50,683 --> 00:15:52,843 ‫ולזה אני אומרת ״בראבו״.‬ 253 00:15:56,443 --> 00:16:00,603 ‫מה שהבחורה הזאת עושה לג׳יימס,‬ ‫זה בלתי נסלח.‬ 254 00:16:02,243 --> 00:16:04,643 ‫בעצם, טאפנס… היא מדור אחר.‬ 255 00:16:05,963 --> 00:16:08,443 ‫המצב היה שונה מאוד‬ ‫כשאני הייתי באוניברסיטה.‬ 256 00:16:08,523 --> 00:16:10,763 ‫עמימות ההסכמה.‬ 257 00:16:12,283 --> 00:16:14,763 ‫גברים היו אשמים בהתלהבות אנוכית,‬ 258 00:16:14,843 --> 00:16:17,163 ‫ואנחנו היינו אשמות בחוסר תקשורת.‬ 259 00:16:18,163 --> 00:16:19,843 ‫זה אומר ששיתפנו פעולה עם זה?‬ 260 00:16:21,203 --> 00:16:25,523 ‫כי לפעמים אני חושבת שפשוט‬ ‫היה לנו קל יותר להסכים בשתיקה.‬ 261 00:16:25,603 --> 00:16:28,283 ‫אל תספרי לי שגם את הותקפת פעם.‬ 262 00:16:28,883 --> 00:16:30,563 ‫לא.‬ ‫-תודה לאל על זה.‬ 263 00:16:32,363 --> 00:16:36,043 ‫סופי! מעולם לא ראיתי אותך ככה.‬ 264 00:16:36,643 --> 00:16:38,563 ‫ג׳יימס עומד לדין באשמת אונס.‬ 265 00:16:41,123 --> 00:16:45,043 ‫חפותו של הבן שלי תוכח.‬ 266 00:16:46,683 --> 00:16:49,443 ‫ואז הכול יחזור לקדמותו.‬ 267 00:16:59,123 --> 00:17:00,803 ‫…משרדי המפלגה השמרנית.‬ 268 00:17:01,643 --> 00:17:03,363 ‫ספרי לנו בבקשה, מיס לדג׳ר,‬ 269 00:17:03,443 --> 00:17:06,642 ‫מה היה חלקך במה שהביא‬ ‫את מר ווייטהאוס הנה?‬ 270 00:17:06,723 --> 00:17:09,523 ‫מעשיו של מר ווייטהאוס הם שהביאו אותו הנה.‬ 271 00:17:10,523 --> 00:17:13,523 ‫מתי סיפרה לך מיס ליטון לראשונה‬ ‫על העניינים המדוברים?‬ 272 00:17:13,603 --> 00:17:14,642 ‫למחרת.‬ 273 00:17:15,243 --> 00:17:17,763 ‫איך היא נראתה לך?‬ ‫-נסערת מאוד.‬ 274 00:17:17,843 --> 00:17:20,122 ‫לרוב היא הייתה אדישה למדי.‬ 275 00:17:20,203 --> 00:17:23,003 ‫לפחות לפני שהקשר שלה עם השר הסתיים.‬ 276 00:17:23,523 --> 00:17:26,083 ‫היא סיפרה לך על הרומן לפני כן?‬ 277 00:17:26,162 --> 00:17:27,162 ‫כן.‬ 278 00:17:27,243 --> 00:17:29,803 ‫היא הייתה זקוקה לחברה,‬ ‫וידעה שאשמור על דיסקרטיות.‬ 279 00:17:29,883 --> 00:17:31,043 ‫ו…‬ 280 00:17:33,883 --> 00:17:36,923 ‫מה חשבת על הקשר של חברתך עם השר?‬ 281 00:17:38,163 --> 00:17:39,843 ‫חשבתי שזו טעות.‬ 282 00:17:43,483 --> 00:17:44,403 ‫פאק…‬ 283 00:17:54,483 --> 00:17:55,603 ‫מיס וודקרופט?‬ 284 00:17:57,603 --> 00:18:01,363 ‫מה סיפרה לך מיס ליטון למחרת,‬ ‫על מה שקרה במעלית?‬ 285 00:18:01,963 --> 00:18:04,283 ‫היא האשימה את עצמה בעובדה שהוא אנס אותה.‬ 286 00:18:05,163 --> 00:18:07,403 ‫היא תיארה לך מה אירע במעלית?‬ 287 00:18:07,483 --> 00:18:08,963 ‫בפירוט מחריד.‬ 288 00:18:10,003 --> 00:18:11,723 ‫מי העלה את סוגיית האונס?‬ 289 00:18:11,803 --> 00:18:12,643 ‫אני.‬ 290 00:18:13,323 --> 00:18:15,643 ‫אחרי שהיא סיפרה לי שהוא קרע את תחתוניה.‬ 291 00:18:16,243 --> 00:18:18,283 ‫אחרי שהיא הראתה לי את החבורה.‬ 292 00:18:18,363 --> 00:18:20,843 ‫אחרי שהיא סיפרה לי איך הוא כינה אותה.‬ 293 00:18:20,923 --> 00:18:24,203 ‫אמרתי, ״את מבינה מה הוא עשה, נכון״?‬ 294 00:18:24,283 --> 00:18:25,923 ‫ואיך היא הגיבה?‬ 295 00:18:26,403 --> 00:18:27,243 ‫בהנהון.‬ 296 00:18:27,323 --> 00:18:28,963 ‫ואז בבכי מתפרץ.‬ 297 00:18:29,763 --> 00:18:31,203 ‫היא סירבה לומר את המילה.‬ 298 00:18:31,283 --> 00:18:32,603 ‫אז כיצד היא הוזכרה?‬ 299 00:18:33,123 --> 00:18:34,363 ‫אני אמרתי,‬ 300 00:18:34,963 --> 00:18:37,803 ‫״אמרת לו שוב ושוב שאת לא רוצה בזה,‬ 301 00:18:37,883 --> 00:18:39,243 ‫והוא התעלם ממך.‬ 302 00:18:39,843 --> 00:18:40,683 ‫זה אונס״.‬ 303 00:18:42,043 --> 00:18:43,203 ‫ומה קרה אז?‬ 304 00:18:43,803 --> 00:18:46,323 ‫היא לא הייתה מסוגלת לדבר במשך זמן רב.‬ 305 00:18:46,403 --> 00:18:48,843 ‫לא ראיתי בכי כזה מאז הילדות, האמת.‬ 306 00:18:49,443 --> 00:18:51,443 ‫מין נשימות־יתר כאלה…‬ 307 00:18:53,923 --> 00:18:57,803 ‫האם דנתן, אחרי שהיא התאוששה,‬ 308 00:18:57,883 --> 00:19:00,163 ‫בצעדים שבהם עליה לנקוט, אם בכלל?‬ 309 00:19:00,243 --> 00:19:01,763 ‫הצעתי לה לפנות למשטרה.‬ 310 00:19:02,363 --> 00:19:06,043 ‫נדרשו לה שבועיים כדי לעשות זאת.‬ ‫היא היססה מאוד בהתחלה.‬ 311 00:19:06,643 --> 00:19:10,003 ‫אני חושבת שהיא קיוותה‬ ‫שתוכל להעלים את מה שקרה בכוח הרצון.‬ 312 00:19:10,083 --> 00:19:11,443 ‫אבל זה לא אפשרי, כמובן.‬ 313 00:19:12,083 --> 00:19:13,963 ‫היה עליה להודות במה שקרה,‬ 314 00:19:14,043 --> 00:19:17,403 ‫לפני שתוכל לדווח שהבוס שלה,‬ ‫ג׳יימס ווייטהאוס, אנס אותה.‬ 315 00:19:26,243 --> 00:19:27,323 ‫מיס ריגן.‬ 316 00:19:28,163 --> 00:19:30,803 ‫נראה שאת אדם שמדבר דוגרי, מיס לדג׳ר.‬ 317 00:19:30,883 --> 00:19:32,283 ‫האם זו הערכה הוגנת?‬ 318 00:19:32,363 --> 00:19:33,443 ‫אני מאמינה שכן.‬ 319 00:19:33,523 --> 00:19:36,003 ‫ואת אוהבת בהירות, הלא כן?‬ ‫-בהחלט.‬ 320 00:19:36,083 --> 00:19:39,323 ‫שחור זה שחור, לבן זה לבן,‬ ‫וזה אל זה לא יקרב?‬ 321 00:19:39,403 --> 00:19:40,483 ‫אפור זה לא שוס.‬ 322 00:19:41,163 --> 00:19:45,483 ‫הייתה לך דעה חיובית על הרומן של חברתך,‬ ‫מיס ליטון, עם ג׳יימס ווייטהאוס?‬ 323 00:19:46,123 --> 00:19:47,323 ‫חששתי לשלומה של אוליביה.‬ 324 00:19:47,403 --> 00:19:50,643 ‫אבל את מאמינה שרומנים הם דבר פסול?‬ ‫-כן.‬ 325 00:19:50,723 --> 00:19:54,123 ‫אז אם חברתך פונה אלייך,‬ ‫נסערת בעקבות הקשר שלה‬ 326 00:19:54,203 --> 00:19:55,803 ‫עם גבר נשוי,‬ 327 00:19:55,883 --> 00:19:59,203 ‫כל יחסי מין שיתרחשו ביניהם‬ ‫ייראו לך כפסולים.‬ 328 00:19:59,283 --> 00:20:00,683 ‫זו לא הסיבה שאנחנו כאן.‬ 329 00:20:00,763 --> 00:20:03,283 ‫אפילו מין בהסכמה, נכון?‬ ‫-אני לא מבינה מה הקשר…‬ 330 00:20:03,363 --> 00:20:08,083 ‫האם דעותייך בנושא בגידות בנישואין‬ ‫גרמו לך לנדנד לחברתך לפנות למשטרה?‬ 331 00:20:08,163 --> 00:20:09,203 ‫״לנדנד״?‬ 332 00:20:09,763 --> 00:20:10,603 ‫מיס ריגן,‬ 333 00:20:10,683 --> 00:20:12,683 ‫לא נראה לי שהראיות מצביעות על כך‬ 334 00:20:12,763 --> 00:20:15,283 ‫שמיס לדג׳ר ״נדנדה״ למתלוננת.‬ 335 00:20:15,363 --> 00:20:17,003 ‫אני מתנצלת, כבודו.‬ 336 00:20:17,083 --> 00:20:18,963 ‫אולי מוטב לומר זאת כך:‬ 337 00:20:19,843 --> 00:20:23,443 ‫האם הסיבה שרצית כל כך‬ ‫שחברתך תפנה למשטרה‬ 338 00:20:23,523 --> 00:20:26,803 ‫היא שלא ראית בעין יפה‬ ‫את יחסיה עם הבוס שלה?‬ 339 00:20:26,883 --> 00:20:27,723 ‫לא.‬ 340 00:20:28,443 --> 00:20:31,003 ‫אמרתי לה לפנות למשטרה מפני שהוא אנס אותה,‬ 341 00:20:32,123 --> 00:20:33,523 ‫בשחור ולבן.‬ 342 00:20:46,403 --> 00:20:49,843 ‫מושבעים יקרים,‬ ‫הדיונים יינעלו עד מחר בבוקר.‬ 343 00:20:49,923 --> 00:20:51,003 ‫נא לקום.‬ 344 00:20:59,723 --> 00:21:01,443 ‫איך היה?‬ ‫-נורא.‬ 345 00:21:01,523 --> 00:21:03,803 ‫זה לא היה נורא,‬ ‫אבל קיטי לדג׳ר הייתה נהדרת.‬ 346 00:21:03,883 --> 00:21:04,883 ‫איתנה כמו סלע.‬ 347 00:21:05,403 --> 00:21:08,683 ‫אבל קייט וודקרופט לא הייתה במיטבה.‬ ‫-זה לא נכון.‬ 348 00:21:09,203 --> 00:21:10,203 ‫זה קצת נכון.‬ 349 00:21:10,283 --> 00:21:11,763 ‫יש לה שמיעה ביונית.‬ 350 00:21:11,843 --> 00:21:13,083 ‫אבל העדה…‬ 351 00:21:27,043 --> 00:21:28,443 ‫- ווייטהאוס -‬ 352 00:21:34,203 --> 00:21:35,283 ‫מר ווייטהאוס!‬ 353 00:21:49,643 --> 00:21:50,803 ‫הלו?‬ 354 00:21:50,883 --> 00:21:52,043 ‫הם עוד לא חזרו.‬ 355 00:21:54,803 --> 00:21:55,683 ‫היי.‬ 356 00:21:56,483 --> 00:21:58,243 ‫להכין לך משהו לאכול?‬ 357 00:21:59,803 --> 00:22:02,323 ‫לא. תודה, קריסטינה. זה לא התפקיד שלך.‬ 358 00:22:03,963 --> 00:22:04,923 ‫אכלת?‬ 359 00:22:07,083 --> 00:22:08,083 ‫רעיון מצוין.‬ 360 00:22:08,843 --> 00:22:11,323 ‫יש עוד?‬ ‫-רק גלידת ״רוקי רואד״.‬ 361 00:22:12,003 --> 00:22:13,363 ‫הטעם האהוב על פין.‬ 362 00:22:23,203 --> 00:22:24,563 ‫לא, אל תקומי.‬ 363 00:22:32,163 --> 00:22:33,803 ‫אני לא מבינה מרשמלו. ‬ 364 00:22:35,203 --> 00:22:36,243 ‫גם אני לא.‬ 365 00:22:37,003 --> 00:22:38,523 ‫זה מגעיל.‬ 366 00:22:39,363 --> 00:22:40,763 ‫ולעתים מפתה.‬ 367 00:22:57,483 --> 00:22:59,163 ‫סליחה, אני לא מבינה.‬ 368 00:22:59,243 --> 00:23:02,363 ‫אני פשוט מנסה להודות לך ברוסית.‬ 369 00:23:02,443 --> 00:23:03,403 ‫זאת הייתה רוסית?‬ 370 00:23:04,403 --> 00:23:06,043 ‫לא ברור לי מה זה היה.‬ 371 00:23:06,803 --> 00:23:08,243 ‫אני נוראי בשפות.‬ 372 00:23:08,323 --> 00:23:10,043 ‫אין לי שום אוזן לזה.‬ 373 00:23:13,283 --> 00:23:14,363 ‫אבל…‬ 374 00:23:14,963 --> 00:23:16,523 ‫ברצינות, קריסטינה, אני…‬ 375 00:23:17,443 --> 00:23:18,603 ‫רציתי להודות לך.‬ 376 00:23:18,683 --> 00:23:19,643 ‫על מה?‬ 377 00:23:21,243 --> 00:23:23,763 ‫על הטיפול הנהדר שלך בילדים.‬ 378 00:23:25,163 --> 00:23:28,243 ‫הם סומכים עלייך ומרגישים בטוחים איתך.‬ 379 00:23:29,723 --> 00:23:31,803 ‫אתגעגע אליהם כשאחזור לפודולסק.‬ 380 00:23:36,483 --> 00:23:38,003 ‫מה תלמדי שם?‬ 381 00:23:38,083 --> 00:23:39,763 ‫אני רוצה ללמוד הנדסה אזרחית.‬ 382 00:23:39,843 --> 00:23:42,403 ‫אני מאוד מתעניינת בתשתיות.‬ 383 00:23:44,643 --> 00:23:45,963 ‫לא ידעתי את זה עלייך.‬ 384 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 ‫את תהיי נהדרת.‬ 385 00:25:16,763 --> 00:25:17,723 ‫לילה טוב.‬ 386 00:25:29,203 --> 00:25:31,563 ‫…שלבריטניה לא תהיה שליטה‬ ‫על מדיניות הסחר שלה,‬ 387 00:25:31,643 --> 00:25:35,123 ‫ובתאוריה, האיחוד האירופי‬ ‫יוכל לחתום על הסכמי סחר,‬ 388 00:25:35,203 --> 00:25:39,403 ‫שאנחנו נצטרך לפעול לפיהם,‬ ‫שיסתרו את האינטרסים שלנו.‬ 389 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 ‫- אבא, אימא, אמילי, פין -‬ 390 00:26:18,083 --> 00:26:18,963 ‫סופי?‬ 391 00:26:19,923 --> 00:26:20,803 ‫אלוהים…‬ 392 00:26:22,483 --> 00:26:23,683 ‫מתי חזרתם?‬ 393 00:26:23,763 --> 00:26:24,723 ‫עכשיו.‬ 394 00:26:26,443 --> 00:26:27,643 ‫לא רציתי להעיר אותך.‬ 395 00:26:28,243 --> 00:26:29,763 ‫אני מופתע שנרדמתי.‬ 396 00:26:31,403 --> 00:26:32,643 ‫היית מותש.‬ 397 00:26:34,603 --> 00:26:35,803 ‫מה שלום אימא ואבא?‬ 398 00:26:36,323 --> 00:26:37,643 ‫כרגיל.‬ 399 00:26:40,923 --> 00:26:42,883 ‫תמיד היה לנו המון מזל, אתה ואני.‬ 400 00:26:44,483 --> 00:26:46,283 ‫לא בטוח שהייתי קורא לזה ״מזל״.‬ 401 00:26:46,763 --> 00:26:47,923 ‫איך היית קורא לזה?‬ 402 00:26:49,283 --> 00:26:51,523 ‫החלטות חכמות ועבודה קשה.‬ 403 00:26:52,843 --> 00:26:55,883 ‫לא, ג׳יימס. בעיקר נולדת וגדלת עם מזל.‬ 404 00:26:56,523 --> 00:26:59,483 ‫בילית את אחר הצוהריים עם הוריי.‬ ‫היית קוראת לזה מזל?‬ 405 00:27:00,603 --> 00:27:03,683 ‫עכשיו נראה שהוא נטש אותנו, המזל שלנו.‬ 406 00:27:03,763 --> 00:27:04,683 ‫זה לא נכון.‬ 407 00:27:06,243 --> 00:27:07,163 ‫זה כן.‬ 408 00:27:08,643 --> 00:27:11,723 ‫אנחנו, רשמית, בני מזל לשעבר.‬ 409 00:27:13,203 --> 00:27:14,283 ‫טוב…‬ 410 00:27:14,363 --> 00:27:17,283 ‫תודה על הצבעת האמון,‬ ‫לילה לפני מתן העדות שלי.‬ 411 00:27:20,363 --> 00:27:21,203 ‫כש…‬ 412 00:27:23,603 --> 00:27:24,443 ‫מה?‬ 413 00:27:27,843 --> 00:27:32,243 ‫כשביליתי שבועיים בקורסיקה,‬ ‫והתעלסנו כל לילה,‬ 414 00:27:33,163 --> 00:27:37,083 ‫זה היה באמצע הרומן שלך איתה, נכון?‬ 415 00:27:38,043 --> 00:27:40,523 ‫לא באמצע. בסוף.‬ 416 00:27:41,203 --> 00:27:44,163 ‫כמה התעמלות הפין שלך עשה.‬ 417 00:27:44,243 --> 00:27:46,243 ‫אם את רוצה להיות גועלית, אני הולך לישון.‬ 418 00:27:49,083 --> 00:27:50,843 ‫סליחה, אני לא יכולה להניח לזה.‬ 419 00:27:50,923 --> 00:27:53,363 ‫אני מקווה שעם הזמן, תצליחי.‬ ‫-לא הרומן שלך.‬ 420 00:27:53,443 --> 00:27:55,443 ‫מה שהאישה מאוקספורד אמרה על הולי.‬ 421 00:27:57,723 --> 00:27:58,603 ‫לילה טוב.‬ 422 00:27:59,483 --> 00:28:01,523 ‫אני לא אומרת שזה אתה. אני מאמינה לך.‬ 423 00:28:01,603 --> 00:28:03,163 ‫אפשר לשאול למה‬ 424 00:28:03,243 --> 00:28:06,483 ‫את מודאגת יותר לגבי‬ ‫שותפת התרגול שלך מהשנה הראשונה‬ 425 00:28:06,563 --> 00:28:09,483 ‫מאשר לגבי המשפט הזה, מאשר החיים של בעלך?‬ 426 00:28:09,563 --> 00:28:11,763 ‫בטח שאני מודאגת מהם!‬ ‫-החלטת לקחת יום חופש!‬ 427 00:28:11,843 --> 00:28:13,963 ‫בשביל הילדים!‬ ‫-זה לא נראה טוב.‬ 428 00:28:14,043 --> 00:28:16,723 ‫תאמיני לי, כולם הבחינו בהיעדרותך.‬ 429 00:28:16,803 --> 00:28:19,083 ‫הייתי זקוקה להפסקה.‬ ‫-גם אני רוצה הפסקה!‬ 430 00:28:19,163 --> 00:28:21,483 ‫אז אל תזיין עובדות שלך‬ ‫במעלית בבית הנבחרים!‬ 431 00:28:21,563 --> 00:28:23,403 ‫מתי נהיית כזאת גסה?‬ 432 00:28:23,483 --> 00:28:25,363 ‫סליחה, התעלסתם?‬ 433 00:28:25,443 --> 00:28:27,483 ‫עשינו סקס! מה לגבי זה?‬ 434 00:28:27,563 --> 00:28:29,243 ‫כל דבר. בטח.‬ 435 00:28:30,243 --> 00:28:31,603 ‫בתנאי שזה לא אונס.‬ 436 00:28:35,483 --> 00:28:38,323 ‫הנקודה היחידה שלי, יקירתי,‬ 437 00:28:38,803 --> 00:28:41,963 ‫היא שהיית צריכה להיות בבית המשפט היום.‬ 438 00:28:42,883 --> 00:28:44,483 ‫למען כולם.‬ 439 00:28:49,083 --> 00:28:52,003 ‫מה שלא קרה,‬ ‫זה היה בסוף השנה הראשונה שלנו.‬ 440 00:28:52,083 --> 00:28:54,843 ‫מה?‬ ‫-סוף השבוע הראשון של יוני. אז הולי עזבה.‬ 441 00:28:54,923 --> 00:28:57,363 ‫אני לא שם זין על הולי!‬ 442 00:28:57,443 --> 00:29:01,443 ‫אני יודעת שלא, אבל אם לא אעשה סדר במחשבות,‬ ‫אם לא תעזור לי להגיע לשם,‬ 443 00:29:01,523 --> 00:29:04,683 ‫אני לא יודעת מה אעשה.‬ ‫אבל אני חוששת שזה לא יהיה טוב.‬ 444 00:29:08,843 --> 00:29:11,443 ‫כל מסיבות סוף השנה ההן…‬ 445 00:29:11,523 --> 00:29:12,403 ‫בדיוק.‬ 446 00:29:12,483 --> 00:29:15,523 ‫בלתי אפשרי להבדיל ביניהן.‬ ‫מנקודת המבט שלנו, בוודאי.‬ 447 00:29:15,603 --> 00:29:20,083 ‫אבל רק שבועות לפני שסיימת את הלימודים.‬ ‫אני זוכרת מין תחושה של דחיפות.‬ 448 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 ‫לגבי מה?‬ 449 00:29:27,723 --> 00:29:29,483 ‫לגבי הכול. העתיד.‬ 450 00:29:29,563 --> 00:29:30,603 ‫מה?‬ 451 00:29:31,203 --> 00:29:33,443 ‫אני זוכרת אותנו רוקדים.‬ 452 00:29:36,603 --> 00:29:40,083 ‫לבשתי שמלה חדשה לגמרי.‬ ‫חשבתי שאני נראית נהדר.‬ 453 00:29:41,363 --> 00:29:42,483 ‫שמלה שחורה קטנה.‬ 454 00:29:43,763 --> 00:29:45,083 ‫אני זוכרת גם מה לבשת.‬ 455 00:29:47,683 --> 00:29:49,363 ‫הבאת את הבקבוקון של אבא שלך.‬ 456 00:29:52,203 --> 00:29:54,403 ‫כולם בילו בשבוע ההוא. אפילו הולי הייתה שם.‬ 457 00:29:54,483 --> 00:29:56,843 ‫סופי!‬ ‫-היי!‬ 458 00:29:56,923 --> 00:29:58,043 ‫היי!‬ ‫-בואי.‬ 459 00:29:59,323 --> 00:30:04,523 ‫סופי, זה היה לפני עשרים שנה.‬ ‫אני בקושי זוכר מה קרה בשבוע שעבר.‬ 460 00:30:04,603 --> 00:30:07,043 ‫זה לא היה נקלט אצלך.‬ ‫היא לא הטיפוס שלך.‬ 461 00:30:07,643 --> 00:30:09,123 ‫היי.‬ 462 00:30:09,203 --> 00:30:11,803 ‫מי זאת?‬ ‫-היא השותפה שלי לתרגול.‬ 463 00:30:11,883 --> 00:30:13,643 ‫קוראים לה הולי.‬ ‫-ג׳יימס!‬ 464 00:30:13,723 --> 00:30:14,763 ‫כן!‬ 465 00:30:15,603 --> 00:30:18,043 ‫סליחה, אני נורא מבולבלת.‬ 466 00:30:18,683 --> 00:30:19,803 ‫בקשר אליי?‬ 467 00:30:19,883 --> 00:30:21,043 ‫בקשר להכול.‬ 468 00:30:24,003 --> 00:30:25,203 ‫את עדיין אוהבת אותי?‬ 469 00:30:26,723 --> 00:30:27,883 ‫אם אתה עדיין אתה,‬ 470 00:30:29,243 --> 00:30:30,363 ‫אז כן.‬ 471 00:30:42,963 --> 00:30:44,123 ‫אתה עדיין אתה?‬ 472 00:30:45,483 --> 00:30:47,083 ‫בטח שאני עדיין אני.‬ 473 00:31:00,323 --> 00:31:01,323 ‫אני חייב לישון.‬ 474 00:31:02,723 --> 00:31:03,723 ‫את עולה?‬ 475 00:31:04,963 --> 00:31:05,883 ‫עוד מעט.‬ 476 00:31:28,643 --> 00:31:30,723 ‫אני חייב ללכת.‬ ‫-כבר?‬ 477 00:31:31,323 --> 00:31:33,163 ‫אני מאחר ל״הוללים״.‬ 478 00:31:33,243 --> 00:31:34,123 ‫לא!‬ 479 00:31:35,283 --> 00:31:36,283 ‫בואי.‬ 480 00:32:19,283 --> 00:32:20,323 ‫לחיים!‬ 481 00:32:59,403 --> 00:33:04,163 ‫אלוהים, אני מתה על השיר הזה!‬ 482 00:33:38,683 --> 00:33:40,403 ‫אני צריכה ללכת.‬ ‫-מה, באמת?‬ 483 00:33:41,083 --> 00:33:42,323 ‫יש לי סחרחורת.‬ 484 00:33:42,803 --> 00:33:43,763 ‫מצטערת.‬ 485 00:34:18,682 --> 00:34:21,282 ‫איפה לעזאזל כרכרת הדלעת שלי?‬ 486 00:34:47,282 --> 00:34:48,963 ‫סליחה.‬ 487 00:34:50,483 --> 00:34:51,323 ‫את בסדר?‬ 488 00:34:52,563 --> 00:34:53,722 ‫כן, אני בסדר.‬ 489 00:34:54,762 --> 00:34:55,963 ‫אני מכיר אותך?‬ 490 00:34:56,963 --> 00:34:58,323 ‫את מולי.‬ 491 00:34:58,403 --> 00:35:00,003 ‫לא, פולי.‬ 492 00:35:01,163 --> 00:35:02,763 ‫כן, פולי.‬ 493 00:35:03,883 --> 00:35:05,003 ‫פולי היפה.‬ 494 00:35:07,643 --> 00:35:09,883 ‫אם אני לא מכיר אותך, כדאי שזה ישתנה.‬ 495 00:35:10,923 --> 00:35:12,163 ‫את יפה.‬ 496 00:35:14,603 --> 00:35:15,763 ‫זה לא נכון.‬ 497 00:35:17,043 --> 00:35:17,923 ‫נכון.‬ 498 00:35:45,843 --> 00:35:46,963 ‫חכה.‬ 499 00:35:49,083 --> 00:35:50,323 ‫אני צריכה ללכת.‬ 500 00:35:50,923 --> 00:35:51,763 ‫באמת?‬ 501 00:35:53,243 --> 00:35:54,283 ‫באמת.‬ 502 00:35:54,923 --> 00:35:56,803 ‫לא נראה לי שזה מה שאת רוצה.‬ 503 00:35:58,483 --> 00:35:59,323 ‫לא.‬ 504 00:36:01,323 --> 00:36:02,163 ‫באמת.‬ 505 00:36:24,883 --> 00:36:25,843 ‫ככה יותר טוב?‬ 506 00:36:28,163 --> 00:36:29,283 ‫כן.‬ 507 00:36:29,363 --> 00:36:30,363 ‫הרבה יותר טוב.‬ 508 00:36:48,123 --> 00:36:49,043 ‫חכה.‬ 509 00:36:49,123 --> 00:36:50,123 ‫לא, אני…‬ 510 00:36:51,403 --> 00:36:52,683 ‫חכה.‬ 511 00:36:53,843 --> 00:36:55,563 ‫אל תהיי כזאת פתיינית.‬ 512 00:37:27,603 --> 00:37:28,803 ‫פאק… פעם ראשונה?‬ 513 00:37:30,043 --> 00:37:32,043 ‫פאק, אני מצטער. למה לא אמרת?‬ 514 00:37:33,483 --> 00:37:35,043 ‫הייתי עושה את זה לאט יותר.‬ 515 00:37:37,403 --> 00:37:39,003 ‫לא הכרתי הרבה בתולות.‬ 516 00:37:45,883 --> 00:37:46,803 ‫את בסדר?‬ 517 00:37:47,843 --> 00:37:48,683 ‫בטח.‬ 518 00:37:49,563 --> 00:37:50,403 ‫יופי.‬ 519 00:37:52,483 --> 00:37:53,563 ‫טוב.‬ 520 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 ‫אימא.‬ 521 00:39:10,843 --> 00:39:11,723 ‫זאת הולי.‬ 522 00:39:30,603 --> 00:39:37,523 ‫- מידע ותמיכה לנפגעי תקיפה מינית‬ ‫באתר www.wannatalkaboutit.com -‬ 523 00:39:39,323 --> 00:39:41,243 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬