1 00:00:06,083 --> 00:00:09,003 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:23,763 --> 00:00:24,603 Helló? 3 00:00:37,243 --> 00:00:38,163 Holly? 4 00:01:07,523 --> 00:01:09,403 Csak az ügyre tudok gondolni. 5 00:01:10,123 --> 00:01:11,563 Angela nagyot ment. 6 00:01:11,643 --> 00:01:13,083 Majd holnap te is fogsz. 7 00:01:13,163 --> 00:01:15,203 Olivia az, aki nem hagy nyugodni. 8 00:01:15,283 --> 00:01:17,963 Ha feláldozhatónak érezné magát, az örökké üldözne. 9 00:01:18,043 --> 00:01:20,523 Butaság! Szerencsés, hogy itt vagy neki. 10 00:01:21,203 --> 00:01:23,763 - Hacsak nem elbukok. - Az lehetetlen. 11 00:01:33,123 --> 00:01:34,483 Richard, bocsánat, de… 12 00:01:34,563 --> 00:01:38,083 Mi lenne, ha csak élveznek a ritka alkalmat, 13 00:01:38,643 --> 00:01:41,283 hogy együtt tölthetjük az egész éjszakát. 14 00:01:48,443 --> 00:01:50,243 Tudom, ez kegyetlenül hangzik, 15 00:01:51,683 --> 00:01:54,163 de most muszáj egyedül lennem, ne haragudj! 16 00:01:58,843 --> 00:01:59,963 Menjek el? 17 00:02:01,083 --> 00:02:02,163 Ilyen későn? 18 00:02:08,243 --> 00:02:09,163 Oké. 19 00:02:13,203 --> 00:02:16,683 - Az ügy miatt nem tudok rád figyelni. - Jó. Vettem. 20 00:02:25,723 --> 00:02:28,603 Úgy érzem, elég személyes ügyedként kezeled. 21 00:02:29,283 --> 00:02:30,203 Mint mindig. 22 00:02:30,283 --> 00:02:31,523 De nem ennyire. 23 00:02:31,603 --> 00:02:34,683 Mármint mi van, ha tévedsz? 24 00:02:35,843 --> 00:02:39,523 Mi van, ha James Whitehouse csak egy sima, mezei szívtipró? 25 00:02:39,603 --> 00:02:41,123 Ő egy erőszaktevő. 26 00:02:41,203 --> 00:02:43,563 Bár határozotton tipor szívet, hisz nős. 27 00:02:43,643 --> 00:02:44,883 Én is az vagyok. 28 00:02:44,963 --> 00:02:46,923 Igen, de te boldogtalan vagy. 29 00:02:47,643 --> 00:02:48,763 De ettől még házas. 30 00:02:48,843 --> 00:02:52,523 Igen, de jó ember vagy. Nem viselkedsz kiváltságos seggfejként. 31 00:02:53,243 --> 00:02:56,563 És Olivia neki dolgozott. Egyenlőtlen volt az erőviszony. 32 00:02:56,643 --> 00:02:58,883 Réges régen a mentorod voltam. 33 00:02:58,963 --> 00:03:00,803 De én mozdultam rád, emlékszel? 34 00:03:00,883 --> 00:03:03,723 Igen, de folyton az erőviszonyokról beszélsz. 35 00:03:06,963 --> 00:03:09,563 Úgy érzem, mintha valamit nem mondanál el. 36 00:03:09,643 --> 00:03:12,203 A köztünk lévő egyenlőtlenség a múlté. 37 00:03:13,483 --> 00:03:14,643 Én is így hittem. 38 00:03:23,363 --> 00:03:25,163 - Holnap beszélünk? - Aha. 39 00:03:25,243 --> 00:03:26,243 Ha tudok. 40 00:04:08,803 --> 00:04:09,763 Szia, Sophie! 41 00:04:11,003 --> 00:04:12,803 - Szia, hogy vagy? - Szia! 42 00:04:15,123 --> 00:04:15,963 Kopp-kopp! 43 00:04:17,283 --> 00:04:19,643 Bocs, hogy késtem. Kész minden jegyzet? 44 00:04:19,723 --> 00:04:22,283 Igen, ott van az asztalon, a kék mappán. 45 00:04:22,363 --> 00:04:25,643 Jézusom! Most már tudom, hol az összes nem sárga kihúzó. 46 00:04:26,363 --> 00:04:30,483 Azt mondtam, meglesz a Woolf-jegyzet, tudom, de még csak félúton járok. 47 00:04:30,563 --> 00:04:32,883 A „világítótorony” felé, mondhatni. 48 00:04:42,403 --> 00:04:43,843 SÜRGŐSSÉGI FOGAMZÁSGÁTLÓ 49 00:04:45,323 --> 00:04:47,883 Vidd a jegyzeteket! Kész a jövő heti is. 50 00:04:47,963 --> 00:04:49,643 Történt valami? 51 00:04:50,243 --> 00:04:51,363 Elmész, Holly? 52 00:04:51,443 --> 00:04:53,483 Még van két hét a félév végéig. 53 00:04:54,003 --> 00:04:55,123 Menj el! 54 00:05:05,923 --> 00:05:07,963 Mondom, húzz a picsába! 55 00:05:22,603 --> 00:05:25,123 - Krystyna! - Bocsánat, nem tudtam… 56 00:05:25,203 --> 00:05:27,523 Nagyon sajnálom, ahogy beszéltem veled. 57 00:05:28,443 --> 00:05:29,523 Megbocsáthatatlan. 58 00:05:30,443 --> 00:05:31,643 Sok gondotok van. 59 00:05:32,363 --> 00:05:33,523 Akkor is. 60 00:05:35,523 --> 00:05:37,563 Belekerültél ebben az ocsmány zűrzavarba. 61 00:05:37,643 --> 00:05:40,763 Paparazzók az ajtónál, hazudnod kell miattunk. 62 00:05:44,003 --> 00:05:48,363 Úgy neveltek, hogy az érzéseim ura legyek, és most minden tudásom elillant. 63 00:05:57,443 --> 00:06:00,763 Szerinted jó ember, ugye? 64 00:06:02,403 --> 00:06:06,283 Talán túl magabiztos, de nem egy vadember. 65 00:06:08,603 --> 00:06:10,123 Nem olyan férfi, aki… 66 00:06:13,163 --> 00:06:15,483 Különben már nem dolgoznál itt, ugye? 67 00:06:16,763 --> 00:06:18,123 Nem egy vadember. 68 00:06:21,883 --> 00:06:23,043 Rendes férfi. 69 00:06:25,403 --> 00:06:26,283 Férfi. 70 00:06:33,563 --> 00:06:36,043 - Mit mondtál neki? - Miért FaceTime-on hívsz? 71 00:06:36,123 --> 00:06:37,923 Hogy lássalak hazudás közben. 72 00:06:38,003 --> 00:06:39,803 Miből hiszed, hogy beszéltünk? 73 00:06:39,883 --> 00:06:43,843 Végre kész volt elismerni az ellened felhozott vádak súlyosságát, 74 00:06:43,923 --> 00:06:47,043 és hogy az alsóház egy biztonságos hely kell, hogy legyen, bla-bla, 75 00:06:47,123 --> 00:06:50,203 erre hirtelen úgy dönt, hogy mégis hallgat. 76 00:06:50,283 --> 00:06:51,563 Szóval még egyszer: 77 00:06:51,643 --> 00:06:53,683 mi a faszt mondtál neki? 78 00:06:53,763 --> 00:06:57,563 Hogy át fogja vészelni a szavazást, és hogy mindenben támogatom. 79 00:06:58,083 --> 00:06:59,243 A te támogatásod 80 00:06:59,323 --> 00:07:01,923 egy kalap friss szar a parlament padlóján. 81 00:07:02,003 --> 00:07:03,243 Erőszakkal vádolnak. 82 00:07:03,323 --> 00:07:04,243 Duplán is. 83 00:07:04,323 --> 00:07:05,443 Ártatlan vagyok. 84 00:07:05,523 --> 00:07:07,843 De köszönöm a hívásod, és hogy szóltál, 85 00:07:07,923 --> 00:07:09,243 hogy kitart mellettem. 86 00:07:09,323 --> 00:07:13,843 Reméljük, az öngyilkos kitartása nem dönti meg a kormányát, te ostoba fasz. 87 00:07:13,923 --> 00:07:15,123 Köszönj Sophie-nak! 88 00:07:15,643 --> 00:07:18,643 Bocsánat a káromkodásért, farkasok közt nevelkedtem. 89 00:07:19,603 --> 00:07:22,403 Jé, smink nélkül is ugyanolyan imádnivaló vagy. 90 00:07:22,483 --> 00:07:25,323 - Tehetsz egy szívességet. - Szívesen! Bent találkozunk. 91 00:07:25,403 --> 00:07:27,403 Ami azt illeti, ma nem megyek be. 92 00:07:27,483 --> 00:07:29,643 Nem lehet, hogy nem állsz mellette. 93 00:07:29,723 --> 00:07:32,483 Mellett állok, de nem kell mindennap ott ülnöm. 94 00:07:33,403 --> 00:07:34,443 Hitvány alak. 95 00:07:35,603 --> 00:07:38,123 Hazudnék, ha azt mondanám, nem vagyok csalódott. 96 00:07:38,203 --> 00:07:40,123 Ott lesz Chris, hogy támogasson. 97 00:07:40,203 --> 00:07:42,923 A te támogatásod sokkal többet jelent, hidd el! 98 00:07:43,643 --> 00:07:45,843 Miért nem jössz? Már megvan a neheze. 99 00:07:45,923 --> 00:07:47,603 B, honnan tudod? 100 00:07:48,123 --> 00:07:51,803 És A, mert elviszem a gyerekeket a szüleidhez vidékre. 101 00:07:52,523 --> 00:07:53,723 De iskolanap van. 102 00:07:53,803 --> 00:07:56,323 Ki kell szakadniuk ebből a rémálomból. 103 00:07:56,843 --> 00:08:00,923 Finn megint bepisil éjszaka, Emily pedig újra a körömágyát harapdálja. 104 00:08:01,523 --> 00:08:06,083 De igazából nem is bánom, ha nem hallom Olivia egy barátjának vallomását, 105 00:08:06,163 --> 00:08:10,523 ahogy visszamondja, hogy hogyan csókoltad, szívtad, 106 00:08:10,603 --> 00:08:12,443 húztad és vontad őt. 107 00:08:12,523 --> 00:08:14,323 Tudod, a finom hasonlóságokat, 108 00:08:14,403 --> 00:08:16,643 ahogy ezeket velem csinálod, 109 00:08:16,723 --> 00:08:18,403 nem volt élvezet hallgatni. 110 00:08:20,363 --> 00:08:23,643 - Jóvá fogom tenni neked. - Ez így van. 111 00:08:27,603 --> 00:08:29,723 Este volt egy álmom Hollyról. 112 00:08:30,283 --> 00:08:31,283 Egy rémálmom. 113 00:08:32,523 --> 00:08:33,643 Téged vádolt. 114 00:08:34,563 --> 00:08:37,523 Már a rémálmaid ellen is meg kell védenem magam? 115 00:08:38,563 --> 00:08:39,403 Lehet. 116 00:08:42,283 --> 00:08:43,483 Mikor jöttök vissza? 117 00:08:44,203 --> 00:08:47,403 Csak egy napra megyünk. Jót fog tenni a vidéki levegő. 118 00:08:48,003 --> 00:08:49,563 Holnap fogok tanúskodni. 119 00:08:49,643 --> 00:08:52,083 Tudom, és melletted leszek. 120 00:09:02,443 --> 00:09:03,283 Köszönöm. 121 00:09:03,803 --> 00:09:06,043 Azt hittem, ez az én titkos helyem. 122 00:09:06,123 --> 00:09:08,243 - Mire játszol? - Hogy mi? 123 00:09:08,323 --> 00:09:11,163 Az oxfordi rendőrség az ügyfelemről kérdezősködik. 124 00:09:11,243 --> 00:09:14,323 - Nem tudom, miről beszélsz. - Akkor ki áll emögött? 125 00:09:14,803 --> 00:09:15,843 Sejtelmem sincs. 126 00:09:16,443 --> 00:09:19,123 De ezen a ponton már amúgy sem felhasználható. 127 00:09:19,203 --> 00:09:20,163 Értelemszerűen. 128 00:09:20,723 --> 00:09:22,803 Mit mondott az oxfordi rendőrség? 129 00:09:22,883 --> 00:09:27,403 Valaki jelentett egy erőszakot még a '90-es évekből az egyetemről. 130 00:09:28,443 --> 00:09:30,123 Whitehouse is benne volt? 131 00:09:31,123 --> 00:09:33,363 Egy harmadik fél vádolta meg. 132 00:09:33,883 --> 00:09:36,843 Nincs panaszos. Csak az anyját érték el, 133 00:09:36,923 --> 00:09:40,443 aki azt mondta, Ausztráliába költözött, és nem beszélnek. 134 00:09:40,523 --> 00:09:44,203 Hidd el, nem szeretném, hogy a tárgyalásnak keresztbe tegyenek, 135 00:09:44,283 --> 00:09:46,923 mielőtt az ügyfeledet a helyére teszem. 136 00:09:48,323 --> 00:09:51,203 Gondolkodtál már azon, hányan tűnnek elő hirtelen a semmiből? 137 00:09:51,283 --> 00:09:56,003 Egy rakás ilyen őrült van, akik csak a pillanatra várnak, hogy feltűnjenek. 138 00:09:57,763 --> 00:10:00,443 És ez az esküdtszéki elemzés, amit végeztél, 139 00:10:00,523 --> 00:10:02,483 min is alapul pontosan? 140 00:10:02,563 --> 00:10:03,403 Megfigyelésen. 141 00:10:03,483 --> 00:10:05,923 A hosszú, göndör hajú úgy nézi őt az első sorból, 142 00:10:06,003 --> 00:10:07,643 mint egy tini a sztár szerelmét. 143 00:10:07,723 --> 00:10:10,883 Úgy hangzik, fejben elég mocskos kis útra tévedt. 144 00:10:10,963 --> 00:10:13,323 Az biztos, hogy felmentené. 145 00:10:13,403 --> 00:10:15,883 De az ősz, inges fickó tuti mellettünk áll. 146 00:10:15,963 --> 00:10:18,003 Az ilyenek mindenkit elítélnének. 147 00:10:18,083 --> 00:10:19,883 Maggie, beszélnünk kell. 148 00:10:27,243 --> 00:10:32,523 Nem beszéltél egy ügyintézővel sem James Whitehouse oxfordi éveiről, ugye? 149 00:10:32,603 --> 00:10:33,443 Dehogy. 150 00:10:33,523 --> 00:10:36,483 - Mert külön mondtam, hogy irreleváns. - Tudom. 151 00:10:36,563 --> 00:10:40,883 - Biztosan nem csináltál ilyet? - Csak azt csinálom, amit mondasz, Kate. 152 00:10:43,243 --> 00:10:44,203 Jó, sajnálom. 153 00:10:45,043 --> 00:10:45,963 Fáradt vagyok. 154 00:10:47,563 --> 00:10:49,043 Valami kiment a fejemből. 155 00:10:50,003 --> 00:10:52,603 - Segíthetek valamit? - Nem, majd jövök. 156 00:11:04,923 --> 00:11:06,683 Magának szurkolok, uram. 157 00:11:08,603 --> 00:11:09,963 Hálásan köszönöm. 158 00:11:10,043 --> 00:11:12,603 - Kérdezhetek valamit? - Természetesen. 159 00:11:13,203 --> 00:11:15,243 Mi lesz ezzel a rohadt Uberrel? 160 00:11:16,083 --> 00:11:17,443 Kivéreztetnek minket. 161 00:11:24,763 --> 00:11:26,723 Azt mondták, nagyon sürgős. 162 00:11:26,803 --> 00:11:27,763 Sajnálom. 163 00:11:27,843 --> 00:11:28,723 Nem kell. 164 00:11:29,243 --> 00:11:30,803 Nem mész ma a bíróságra? 165 00:11:31,363 --> 00:11:33,043 De, pár perc múlva. 166 00:11:35,323 --> 00:11:36,243 Mondd, mi van! 167 00:11:37,043 --> 00:11:37,923 Jól vagy? 168 00:11:40,803 --> 00:11:42,243 Nem tudom. 169 00:11:44,363 --> 00:11:46,403 Az ügyed komoly figyelmet kap. 170 00:11:47,883 --> 00:11:50,403 Nem csoda, ha kicsit ingatag lett a talaj. 171 00:11:51,723 --> 00:11:53,043 Nem arról van szó. 172 00:11:54,003 --> 00:11:56,243 Akkor miről? Mi történt? 173 00:12:02,483 --> 00:12:06,043 Semmi, csak szükségem volt egy ismerős hangra. 174 00:12:07,123 --> 00:12:07,963 Kate. 175 00:12:09,443 --> 00:12:11,683 Nem kellene beszélned a bíróval? 176 00:12:13,523 --> 00:12:14,763 Nem, jól vagyok. 177 00:12:14,843 --> 00:12:15,683 Jól vagyok. 178 00:12:25,403 --> 00:12:28,763 Jó nagy itt a tumultus, szeretné, hogy hátra vigyem? 179 00:12:28,843 --> 00:12:29,803 Nem szükséges. 180 00:12:41,003 --> 00:12:43,363 Mr. Whitehouse, hol van Sophie? 181 00:12:44,723 --> 00:12:46,683 Mr. Whitehouse, hol van Sophie? 182 00:12:57,763 --> 00:12:59,003 - Mama! Papa! - Mama! 183 00:12:59,083 --> 00:13:01,563 - Drágáim! - De jó, hogy jöttetek! 184 00:13:01,643 --> 00:13:04,123 Hiányoztatok. Helló, kis ember! 185 00:13:04,203 --> 00:13:05,083 Hogy vagy? 186 00:13:05,163 --> 00:13:06,123 Helló, szia! 187 00:13:06,203 --> 00:13:07,603 Hát ez mi? 188 00:13:07,683 --> 00:13:08,763 Üdítő. 189 00:13:08,843 --> 00:13:11,123 - Ejnye, kismalac! - Kilottyant. 190 00:13:11,203 --> 00:13:14,003 - Gyere, Sophie! - Szeretitek a krokettet, igaz? 191 00:13:14,083 --> 00:13:15,003 Igen! 192 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 Biztos, ne áztassam be az ingét? 193 00:13:23,763 --> 00:13:25,003 Nem hoztam másikat. 194 00:13:25,963 --> 00:13:28,283 Ha túl sokáig marad foltos, tönkremegy. 195 00:13:29,963 --> 00:13:31,243 Utálom a pazarlást. 196 00:13:32,203 --> 00:13:36,123 Hát, mint látjuk, az élet tele van szarsággal, Tuppence. 197 00:13:38,083 --> 00:13:39,363 Hogy vagytok, drágám? 198 00:13:40,163 --> 00:13:41,123 Megvagyunk. 199 00:13:41,603 --> 00:13:42,723 Nemsokára vége. 200 00:13:43,483 --> 00:13:45,003 A tárgyalásnak igen. 201 00:13:46,283 --> 00:13:50,843 Úgy dühít, mikor az éjszaka közepén eszembe jut, hogy hazudik az a lány. 202 00:13:51,683 --> 00:13:54,723 A jó természetét akarja kihasználni. 203 00:13:55,683 --> 00:13:58,123 Mindig olyan vidám és jóképű volt, 204 00:13:58,203 --> 00:14:00,963 és sikeres mindenben, amibe belekezdett. 205 00:14:02,603 --> 00:14:03,963 Olyan okos. 206 00:14:06,003 --> 00:14:07,563 Bár ezt tudta is magáról. 207 00:14:07,643 --> 00:14:11,203 Talán a férfiaknak a magabiztossághoz szüksége van erre. 208 00:14:13,003 --> 00:14:14,603 A lányaim nem ilyenek. 209 00:14:15,203 --> 00:14:16,403 Én sem. 210 00:14:17,443 --> 00:14:20,163 Már kisfiúként is ilyen volt. 211 00:14:20,763 --> 00:14:21,843 Milyen? 212 00:14:21,923 --> 00:14:23,843 Túl magabiztos, azt hiszem. 213 00:14:25,163 --> 00:14:29,243 Szégyentelenül hazudott a Cluedóban, és csalt a Monopolyban. 214 00:14:29,323 --> 00:14:31,483 Át akarta írni a szabályokat. 215 00:14:33,843 --> 00:14:35,043 Jól bánsz vele. 216 00:14:36,203 --> 00:14:40,723 Az apja és én mindig mondtuk neki, milyen szerencsés, hogy vagy neki. 217 00:14:40,803 --> 00:14:42,203 Miért tettél ilyet? 218 00:14:42,923 --> 00:14:44,283 Mit, Sophie? 219 00:14:44,363 --> 00:14:46,963 Miért nevelted abban a hitben, hogy csalhat? 220 00:14:47,043 --> 00:14:48,923 Hogy csalhat a Monopolyban? 221 00:14:49,003 --> 00:14:52,523 - Ez csak egy játék. - Amivel csak jobban megtanult hazudni. 222 00:14:52,603 --> 00:14:56,003 - Talán a „színlelt” pontosabb lett volna. - Hazudott. 223 00:14:56,083 --> 00:15:00,963 Jól tudod, hogy a politika megkövetel némi ilyen jellegű ügyességet. 224 00:15:02,003 --> 00:15:04,403 De azt nem, hogy nekem hazudjon. 225 00:15:07,243 --> 00:15:09,723 Ez talán most leküzdhetetlennek tűnik, 226 00:15:10,323 --> 00:15:11,883 de túl fogtok jutni rajta. 227 00:15:19,723 --> 00:15:22,083 Néha azt hiszem, ez részben az én hibám. 228 00:15:22,163 --> 00:15:23,523 Parancsolsz? 229 00:15:25,083 --> 00:15:26,923 Hagytam szétcsúszni a dolgokat. 230 00:15:27,883 --> 00:15:30,523 Nem kérdeztem rá az apróságokra, mikor kellett volna, 231 00:15:30,603 --> 00:15:34,843 de az apróságok összeadódnak, nem igaz? 232 00:15:34,923 --> 00:15:37,563 Nonszensz. Mintafeleség és -anya vagy. 233 00:15:39,123 --> 00:15:41,843 Remélem, elmondhatom, amit mindig is sejtettem. 234 00:15:42,723 --> 00:15:45,403 Az, hogy túlélted a családod felbomlását, 235 00:15:45,483 --> 00:15:49,443 csak még eltökéltebbé tett, hogy a saját családodat egyben tartsd. 236 00:15:50,603 --> 00:15:52,843 És erre azt mondom, bravó! 237 00:15:56,443 --> 00:16:00,603 Amit ez a lány Jamesszel tesz, az megbocsáthatatlan. 238 00:16:02,123 --> 00:16:05,243 Igazából, Tuppence, ő egy másik generáció tagja. 239 00:16:06,043 --> 00:16:10,763 Az én koromban nagyon más volt az egyetem, a beleegyezés homályossága. 240 00:16:12,083 --> 00:16:14,763 A férfiak bűne az önző féktelenség volt, 241 00:16:14,843 --> 00:16:17,403 a miénk pedig a kommunikáció hiánya. 242 00:16:18,163 --> 00:16:19,963 Ez cinkosokká tesz minket? 243 00:16:21,203 --> 00:16:25,523 Mert néha úgy érzem, egyszerűbb volt belenyugodni. 244 00:16:25,603 --> 00:16:28,283 Kérlek, azt ne mondd, hogy valaha is kihasználtak! 245 00:16:28,883 --> 00:16:30,563 - Nem. - Ó, hála az égnek! 246 00:16:32,363 --> 00:16:36,043 Sophie, még soha nem láttalak ilyennek. 247 00:16:36,123 --> 00:16:38,563 James erőszak vádjával áll bíróság előtt. 248 00:16:41,003 --> 00:16:42,043 A fiam 249 00:16:43,243 --> 00:16:45,043 ártatlannak fog bizonyulni. 250 00:16:46,563 --> 00:16:49,443 Azután minden visszatérhet a megszokott mederbe. 251 00:16:59,123 --> 00:17:01,043 A konzervatív központi irodában. 252 00:17:01,643 --> 00:17:03,243 Elmondaná, miss Ledger, 253 00:17:03,323 --> 00:17:06,643 hogyan érintett abban, amiért Mr. Whitehouse itt van? 254 00:17:06,723 --> 00:17:09,523 Mr. Whitehouse a saját tettei miatt van itt. 255 00:17:10,523 --> 00:17:13,523 Miss Lytton mikor beszélt önnek először az ügyről? 256 00:17:13,603 --> 00:17:14,643 Másnap. 257 00:17:15,243 --> 00:17:17,763 - Milyennek látta? - Nagyon feldúltnak. 258 00:17:17,843 --> 00:17:20,123 Általában lazán kezelte a dolgokat. 259 00:17:20,203 --> 00:17:23,363 Azelőtt, hogy a kapcsolata a miniszterrel lezárult. 260 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Korábban mesélt a viszonyáról? 261 00:17:26,163 --> 00:17:27,163 Igen. 262 00:17:27,243 --> 00:17:29,803 Szüksége volt egy barátra, és tudta, hogy bízhat bennem. 263 00:17:29,883 --> 00:17:31,043 És… 264 00:17:33,923 --> 00:17:36,923 mit gondolt a barátja és a miniszter viszonyáról? 265 00:17:38,163 --> 00:17:39,843 Hibának tartottam. 266 00:17:43,483 --> 00:17:44,403 Bassza meg! 267 00:17:54,483 --> 00:17:55,603 Miss Woodcroft? 268 00:17:57,603 --> 00:18:01,363 Miss Lytton másnap mit mesélt a liftben történtekről? 269 00:18:01,443 --> 00:18:04,283 Saját magát hibáztatta, amiért megerőszakolták. 270 00:18:05,163 --> 00:18:07,403 Elmondta önnek, mi történt a liftben? 271 00:18:07,483 --> 00:18:08,963 Szörnyű részletességgel. 272 00:18:09,483 --> 00:18:11,723 Ki hozta fel az erőszak kérdését? 273 00:18:11,803 --> 00:18:15,643 Én, miután elmondta, hogy tépte le róla a fehérneműt. 274 00:18:16,243 --> 00:18:18,283 Miután megmutatta a véraláfutást. 275 00:18:18,363 --> 00:18:20,803 Miután elmondta, hogy beszélt vele. 276 00:18:20,883 --> 00:18:24,203 Azt mondtam, „Ugye tudod, mit követett el?” 277 00:18:24,283 --> 00:18:25,923 És erre hogyan reagált? 278 00:18:26,403 --> 00:18:27,243 Bólintással. 279 00:18:27,323 --> 00:18:29,123 Majd felszakadó sírással. 280 00:18:29,643 --> 00:18:33,043 - Nem akarta kimondani a szót. - Akkor hogyan jött fel? 281 00:18:33,123 --> 00:18:34,363 Azt mondtam, 282 00:18:34,963 --> 00:18:39,243 hogy „többször is mondtad neki, hogy nem akarod, de ő nem figyelt rád.” 283 00:18:39,843 --> 00:18:41,123 „Ez erőszak.” 284 00:18:42,043 --> 00:18:43,203 Ezután mi történt? 285 00:18:43,803 --> 00:18:45,803 Egy jó ideig beszélni sem tudott. 286 00:18:46,403 --> 00:18:48,843 Úgy sírt, ahogy a gyerekek. 287 00:18:49,443 --> 00:18:51,443 Kapkodott a levegőért. 288 00:18:53,923 --> 00:18:57,803 Beszéltek arról, miután a nyugalmát visszanyerte, 289 00:18:57,883 --> 00:19:00,203 hogy kérjen-e segítséget, és ha igen, kitől? 290 00:19:00,283 --> 00:19:01,763 A rendőrséget javasoltam. 291 00:19:02,363 --> 00:19:06,043 Két teljes hét kellett neki. Eleinte nagyon vonakodott. 292 00:19:06,123 --> 00:19:10,003 Szerintem azt remélte, elűzheti a gondolatot, hogy ez megtörtént. 293 00:19:10,083 --> 00:19:11,443 Csak ez nem így működik. 294 00:19:12,043 --> 00:19:13,963 El kellett ismernie, ami történt, 295 00:19:14,043 --> 00:19:17,403 mielőtt jelentette, hogy a főnöke, James Whitehouse megerőszakolta. 296 00:19:26,243 --> 00:19:27,323 Miss Regan. 297 00:19:28,043 --> 00:19:32,283 Úgy látom, nem szereti a mellébeszélést. Jól érzékelem, miss Ledger? 298 00:19:32,363 --> 00:19:33,483 Szeretném azt hinni. 299 00:19:33,563 --> 00:19:36,003 - Szereti az egyértelműséget, igaz? - Abszolút. 300 00:19:36,083 --> 00:19:39,323 A fekete az fekete, a fehér az fehér, és a kettő sosem találkozik. 301 00:19:39,403 --> 00:19:40,483 A szürke túlértékelt. 302 00:19:41,163 --> 00:19:45,603 Helyeselte a barát ja, miss Lytton és James Whitehouse közötti kapcsolatot? 303 00:19:46,123 --> 00:19:47,323 Aggódtam Oliviáért. 304 00:19:47,403 --> 00:19:50,123 - De ön szerint az afférok helytelenek. - Igen. 305 00:19:50,203 --> 00:19:54,123 Akkor ha a barátja feldúltan fordul önhöz a kapcsolata miatt 306 00:19:54,203 --> 00:19:55,803 egy nős férfivel, 307 00:19:55,883 --> 00:19:59,203 a szex minden formáját helytelennek tartaná köztük? 308 00:19:59,283 --> 00:20:00,683 Nem ezért vagyunk itt. 309 00:20:00,763 --> 00:20:03,363 - Még ha konszenzuális is? - Nem értem, ez miért fontos. 310 00:20:03,443 --> 00:20:05,803 A hűtlenségről alkotott véleménye miatt 311 00:20:05,883 --> 00:20:08,083 hajszolta a barátját a rendőrségre? 312 00:20:08,163 --> 00:20:09,203 Hajszolta? 313 00:20:09,723 --> 00:20:12,683 Miss Regan, nem hiszem, hogy a bizonyítékok alapján 314 00:20:12,763 --> 00:20:15,283 miss Ledger hajszolta volna a felperest. 315 00:20:15,363 --> 00:20:18,963 Elnézést, bíró úr. Talán jobb, ha másképp fogalmazom meg. 316 00:20:19,843 --> 00:20:23,443 Azért akarta annyira, hogy a barátja elmenjen a rendőrségre, 317 00:20:23,523 --> 00:20:26,803 mert rosszallóan nézett a kapcsolatára a főnökével? 318 00:20:26,883 --> 00:20:27,723 Nem. 319 00:20:28,443 --> 00:20:31,003 Azért mondtam ezt, mert megerőszakolta őt. 320 00:20:32,123 --> 00:20:33,523 Feketén-fehéren. 321 00:20:46,403 --> 00:20:49,843 Tisztelt esküdtek, a tárgyalást holnapig berekesztem. 322 00:20:49,923 --> 00:20:51,003 Álljanak fel! 323 00:20:59,643 --> 00:21:01,403 - Hogy ment, miss? - Szörnyen. 324 00:21:01,483 --> 00:21:03,803 Nem is. De Kitty Ledger nagyon jó volt. 325 00:21:03,883 --> 00:21:07,363 Megingathatatlan. De Kate Woodcroft kurva szarul produkált. 326 00:21:07,443 --> 00:21:08,683 Ez nem igaz. 327 00:21:09,203 --> 00:21:10,203 Egy kicsit igaz. 328 00:21:10,283 --> 00:21:11,763 A hallása emberfeletti. 329 00:21:11,843 --> 00:21:13,083 De a tanú… 330 00:21:34,203 --> 00:21:35,283 Mr. Whitehouse! 331 00:21:49,643 --> 00:21:50,803 Helló? 332 00:21:50,883 --> 00:21:52,123 Még nem értek vissza. 333 00:21:54,643 --> 00:21:55,523 Szia! 334 00:21:56,483 --> 00:21:58,243 Készítsek enni valamit? 335 00:21:59,803 --> 00:22:02,323 Nem, köszönöm, Krystyna, nem ez a munkád. 336 00:22:03,963 --> 00:22:04,923 Te ettél már? 337 00:22:07,083 --> 00:22:08,083 Remek ötlet. 338 00:22:08,843 --> 00:22:11,323 - Van még? - Csak rocky road. 339 00:22:12,003 --> 00:22:13,363 Finn kedvence. 340 00:22:23,203 --> 00:22:24,563 Maradj csak! 341 00:22:32,163 --> 00:22:33,803 Nem értem a pillecukrot. 342 00:22:35,163 --> 00:22:36,203 Egyetértek. 343 00:22:37,003 --> 00:22:38,523 Teljesen gusztustalan. 344 00:22:39,283 --> 00:22:41,003 Ugyanakkor tud csábító lenni. 345 00:22:57,483 --> 00:22:59,163 Sajnálom, nem értem. 346 00:22:59,243 --> 00:23:02,483 Csak próbálom megköszönni oroszul. 347 00:23:02,563 --> 00:23:03,403 Ez orosz volt? 348 00:23:03,483 --> 00:23:06,043 Nem vagyok benne biztos, hogy ez mi volt. 349 00:23:06,803 --> 00:23:08,163 Én és a nyelvek. 350 00:23:08,243 --> 00:23:10,043 Nincs hozzá semmi fülem. 351 00:23:13,243 --> 00:23:18,603 De komolyan, Krystyna, meg akartam köszönni. 352 00:23:18,683 --> 00:23:19,643 Mit? 353 00:23:21,243 --> 00:23:23,763 Hogy ilyen jól vigyázol a gyerekekre. 354 00:23:25,123 --> 00:23:28,243 Megbíznak benned, és biztonságban érzik magukat veled. 355 00:23:29,603 --> 00:23:31,803 Hiányozni fognak, ha hazamegyek Podolszkba. 356 00:23:36,483 --> 00:23:38,003 Mit fogsz ott tanulni? 357 00:23:38,083 --> 00:23:39,723 Építőmérnök akarok lenni. 358 00:23:39,803 --> 00:23:42,403 Főleg a közműhálózatok érdekelnek. 359 00:23:44,523 --> 00:23:45,963 Ezt nem is tudtam rólad. 360 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Ügyes leszel. 361 00:25:16,763 --> 00:25:17,723 Jó éjt! 362 00:25:26,003 --> 00:25:28,243 …nem tudta elfogadni a vámunióban maradást, 363 00:25:28,323 --> 00:25:31,563 amivel Nagy-Britannia elveszíthetné a saját kereskedelempolitikát, 364 00:25:31,643 --> 00:25:35,123 és az EU elvben olyan kereskedelmi egyezményeket köthetne, 365 00:25:35,203 --> 00:25:39,403 melyek ránk nézve is érvényesek, de az ország érdekeivel ellentétesek. 366 00:25:39,483 --> 00:25:42,563 Fogalmazzunk világosan! Tudja, hogy amit mondott… 367 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 APA – ANYA – EMILY – FINN 368 00:26:18,083 --> 00:26:18,963 Soph? 369 00:26:19,923 --> 00:26:20,803 Istenem! 370 00:26:22,443 --> 00:26:23,683 Mikor jöttetek meg? 371 00:26:23,763 --> 00:26:24,723 Épp most. 372 00:26:26,443 --> 00:26:28,163 Nem akartalak felébreszteni. 373 00:26:28,243 --> 00:26:29,763 Fura, hogy elaludtam. 374 00:26:31,403 --> 00:26:32,643 Kimerültél. 375 00:26:34,483 --> 00:26:35,803 Hogy van anya és apa? 376 00:26:36,323 --> 00:26:37,643 Ahogy szoktak. 377 00:26:40,923 --> 00:26:43,403 Mi mindig olyan szerencsések voltunk. 378 00:26:44,363 --> 00:26:47,923 - Nem tudom, hogy szerencsének hívnám-e. - Hát minek? 379 00:26:49,283 --> 00:26:51,523 Okos döntéseknek és kőkemény munkának. 380 00:26:52,723 --> 00:26:55,883 Nem, többnyire szerencsésnek születtünk és neveltek. 381 00:26:56,523 --> 00:26:59,763 Most töltöttél fél napot a szüleimmel. Ezt hívod szerencsének? 382 00:27:00,523 --> 00:27:03,683 Úgy tűnik, elhagyott minket a szerencsénk. 383 00:27:03,763 --> 00:27:04,803 Ez nem igaz. 384 00:27:06,243 --> 00:27:07,323 De az. 385 00:27:08,603 --> 00:27:11,723 Hivatalosan is egykori szerencsések vagyunk. 386 00:27:13,123 --> 00:27:17,483 Hát, köszönöm a bizalmi szavazást a tanúvallomásom előestéjén. 387 00:27:20,283 --> 00:27:21,243 Amikor… 388 00:27:23,603 --> 00:27:24,443 Mi? 389 00:27:27,843 --> 00:27:32,363 Amikor két hetet voltunk Korzikán, és minden egyes este szeretkeztünk, 390 00:27:33,163 --> 00:27:37,283 az az afférod közepén történt, igaz? 391 00:27:38,043 --> 00:27:40,523 Nem a közepén, a végén. 392 00:27:41,203 --> 00:27:44,163 Jól meg lett dolgoztatva a péniszed. 393 00:27:44,243 --> 00:27:46,243 Ha ilyen leszel, megyek aludni. 394 00:27:49,043 --> 00:27:50,843 Bocs, de nem tudom elengedni. 395 00:27:50,923 --> 00:27:53,283 - Remélem, idővel menni fog. - Nem az afférod. 396 00:27:53,363 --> 00:27:55,443 Amit az ügyintéző mondott Hollyról. 397 00:27:57,723 --> 00:27:58,603 Jó éjt! 398 00:27:59,483 --> 00:28:01,643 Nem mondom, hogy te voltál, hiszek neked. 399 00:28:01,723 --> 00:28:06,483 Megkérdezhetem, miért foglalkoztat jobban az elsőéves tanulótársad, 400 00:28:06,563 --> 00:28:09,483 mint ez a tárgyalás a férjed életéről? 401 00:28:09,563 --> 00:28:11,763 - Persze, hogy… - Csak úgy szabit vettél ki. 402 00:28:11,843 --> 00:28:13,963 - A gyerekek miatt. - Nem fest jól. 403 00:28:14,043 --> 00:28:16,723 Mindenkinek feltűnt, hogy nem vagy ott. 404 00:28:16,803 --> 00:28:19,043 - Ki kellett szakadnom. - Az nekem is jó lenne. 405 00:28:19,123 --> 00:28:21,483 Máskor ne kefélj beosztottakat a parlament liftjében! 406 00:28:21,563 --> 00:28:25,363 - Mióta vagy ilyen durva? - Bocsánat, szeretkeztetek? 407 00:28:25,443 --> 00:28:27,643 Mondhatjuk úgy is, hogy „szexeltünk”. 408 00:28:27,723 --> 00:28:29,243 Mindegy. Persze. 409 00:28:30,243 --> 00:28:31,603 Csak ne erőszak legyen! 410 00:28:35,483 --> 00:28:38,243 Csak azt mondom, drágám, 411 00:28:38,763 --> 00:28:41,963 hogy ma a bíróságon kellett volna lenned 412 00:28:42,883 --> 00:28:44,483 mindenki érdekében. 413 00:28:49,083 --> 00:28:51,883 Akármi is történt, az az első év végén lehetett. 414 00:28:51,963 --> 00:28:53,923 - Mi? - Június első hetének végén. 415 00:28:54,003 --> 00:28:57,363 - Akkor ment el Holly. - Leszarom Hollyt! 416 00:28:57,443 --> 00:29:00,443 Tudom, hogy leszarod, de ha nem rakom helyre a gondolataimat, 417 00:29:00,523 --> 00:29:04,683 ha nem segítesz ebben, nem tudom, mit fogok tenni, de félek, semmi jót. 418 00:29:08,843 --> 00:29:11,443 Az a sok évzáró buli… 419 00:29:11,523 --> 00:29:12,403 Pontosan. 420 00:29:12,483 --> 00:29:15,523 Lehetetlen megkülönböztetni őket. Innen nézve biztosan. 421 00:29:15,603 --> 00:29:17,523 Pár héttel a diplomaosztód előtt 422 00:29:17,603 --> 00:29:20,083 Emlékszem, volt valami sürgető érzés a levegőben. 423 00:29:26,763 --> 00:29:29,483 - Mivel kapcsolatban? - Mindennel. A jövővel. 424 00:29:29,563 --> 00:29:30,603 Mi? 425 00:29:31,203 --> 00:29:33,443 Itt van előttem, ahogy táncolunk. 426 00:29:36,603 --> 00:29:40,083 Vadonatúj ruha volt rajtam. Nagyon szépnek éreztem magam. 427 00:29:41,363 --> 00:29:42,563 Egy kis fekete ruha. 428 00:29:43,643 --> 00:29:45,683 Arra is emlékszem, rajtad mi volt. 429 00:29:47,683 --> 00:29:49,363 Elhoztad apád flaskáját. 430 00:29:51,723 --> 00:29:54,403 Azon a héten mindenki bulizott, még Holly is. 431 00:29:54,483 --> 00:29:56,843 - Sophie! - Szia! 432 00:29:56,923 --> 00:29:58,043 - Helló! - Gyerünk! 433 00:29:59,323 --> 00:30:02,723 Soph, ez két évtizede volt. 434 00:30:02,803 --> 00:30:04,523 A múlt hétre alig emlékszem. 435 00:30:04,603 --> 00:30:07,043 Észre sem vetted volna, nem a te zsánered. 436 00:30:07,123 --> 00:30:08,243 Helló! 437 00:30:09,203 --> 00:30:11,803 - Ki ez? - A tanulótársam. 438 00:30:11,883 --> 00:30:13,643 - Hollynak hívják. - James! 439 00:30:13,723 --> 00:30:14,763 Ez az! 440 00:30:15,603 --> 00:30:18,043 Sajnálom, nem tudom, mit gondoljak. 441 00:30:18,683 --> 00:30:19,803 Rólam? 442 00:30:19,883 --> 00:30:21,043 Mindenről. 443 00:30:24,003 --> 00:30:25,203 Szeretsz még? 444 00:30:26,683 --> 00:30:27,923 Ha még ugyanaz vagy, 445 00:30:29,243 --> 00:30:30,363 akkor igen. 446 00:30:42,883 --> 00:30:44,043 Ugyanaz vagy még? 447 00:30:45,483 --> 00:30:47,083 Persze, hogy ugyanaz. 448 00:31:00,323 --> 00:31:01,323 Muszáj aludnom. 449 00:31:02,723 --> 00:31:03,723 Jössz fel? 450 00:31:04,963 --> 00:31:05,883 Egy perc. 451 00:31:28,643 --> 00:31:30,723 - Mennem kell. - Máris? 452 00:31:31,323 --> 00:31:34,123 - Késésben vagyok a Libertine-partiról. - Ne! 453 00:31:35,283 --> 00:31:36,283 Gyere! 454 00:32:19,283 --> 00:32:20,323 Egészség! 455 00:32:59,403 --> 00:33:04,163 Istenem, imádom ezt a számot! 456 00:33:38,683 --> 00:33:40,403 - Mennem kell. - Komolyan? 457 00:33:41,083 --> 00:33:42,323 Nagyon szédülök. 458 00:33:42,803 --> 00:33:43,763 Bocsi! 459 00:34:18,683 --> 00:34:21,283 Hol a faszba' van a tökhintóm? 460 00:34:47,283 --> 00:34:48,963 Bocsi! 461 00:34:50,483 --> 00:34:51,323 Jól vagy? 462 00:34:52,523 --> 00:34:53,723 Igen, jól. 463 00:34:54,763 --> 00:34:55,963 Ismerjük egymást? 464 00:34:56,963 --> 00:35:00,003 Molly. Nem, Polly. 465 00:35:01,163 --> 00:35:02,763 Az! Polly. 466 00:35:03,883 --> 00:35:05,003 Csinos Polly. 467 00:35:07,563 --> 00:35:09,923 Ha nem ismerjük egymást, talán meg kéne. 468 00:35:10,923 --> 00:35:12,163 Csinos vagy. 469 00:35:14,603 --> 00:35:15,763 Ez nem igaz. 470 00:35:16,963 --> 00:35:17,923 De igaz. 471 00:35:45,843 --> 00:35:46,963 Várj! 472 00:35:49,083 --> 00:35:50,323 Jobb, ha megyek. 473 00:35:50,923 --> 00:35:51,763 Komolyan? 474 00:35:53,243 --> 00:35:54,283 Komolyan. 475 00:35:54,883 --> 00:35:56,803 Szerintem egyáltalán nem akarsz. 476 00:35:58,483 --> 00:35:59,323 Nem. 477 00:36:01,323 --> 00:36:02,163 Komolyan. 478 00:36:24,763 --> 00:36:25,843 Így jobb? 479 00:36:28,163 --> 00:36:29,283 Igen. 480 00:36:29,363 --> 00:36:30,363 Sokkal jobb. 481 00:36:48,123 --> 00:36:49,043 Várj! 482 00:36:49,123 --> 00:36:50,123 Ne, én… 483 00:36:51,403 --> 00:36:52,683 Várj! 484 00:36:53,843 --> 00:36:55,563 Ne cukkold a farkam! 485 00:37:27,603 --> 00:37:28,803 Bassza meg, az első? 486 00:37:30,043 --> 00:37:32,123 Bassza meg, bocs. Mondhattad volna. 487 00:37:33,443 --> 00:37:34,923 Akkor lassabban csinálom. 488 00:37:37,403 --> 00:37:39,603 Még nem sok szűzzel találkoztam. 489 00:37:45,803 --> 00:37:46,723 Jól vagy? 490 00:37:47,763 --> 00:37:48,603 Persze. 491 00:37:49,563 --> 00:37:50,403 Jó. 492 00:37:52,483 --> 00:37:53,563 Oké. 493 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 Anya! 494 00:39:10,843 --> 00:39:11,723 Holly. 495 00:39:30,603 --> 00:39:33,763 HA ÖN VAGY ISMERŐSE ELLEN SZEXUÁLIS ERŐSZAK TÖRTÉNT, 496 00:39:33,843 --> 00:39:37,523 ITT INFORMÁCIÓT ÉS SEGÍTSÉGET TALÁL: WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 497 00:41:20,083 --> 00:41:23,003 A feliratot fordította: Hornyák Levente