1 00:00:06,163 --> 00:00:08,883 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:37,283 --> 00:00:38,163 Holly? 3 00:01:07,523 --> 00:01:09,483 Ik blijf maar aan de zaak denken. 4 00:01:10,203 --> 00:01:13,083 Angela had wat rake punten. -Jij morgen ook. 5 00:01:13,163 --> 00:01:17,963 Het is Olivia die me dwarszit. Ik wil niet dat ze zich gebruikt voelt. 6 00:01:18,043 --> 00:01:20,523 Ze mag zich in haar handjes knijpen met je. 7 00:01:21,323 --> 00:01:23,763 Straks stel ik haar teleur. -Onmogelijk. 8 00:01:33,163 --> 00:01:34,363 Sorry Richard, maar… 9 00:01:34,443 --> 00:01:38,083 Laten we genieten van deze zeldzame gelegenheid… 10 00:01:38,643 --> 00:01:41,283 …dat we de hele nacht samen kunnen zijn. 11 00:01:48,523 --> 00:01:49,883 Ik haat mezelf hierom… 12 00:01:51,763 --> 00:01:53,803 …maar sorry, ik moet alleen zijn. 13 00:01:58,923 --> 00:01:59,843 Moet ik weg? 14 00:02:01,163 --> 00:02:02,163 Op dit uur? 15 00:02:13,323 --> 00:02:16,683 Ik ben gewoon afgeleid door de zaak. -Ik snap het al. 16 00:02:25,723 --> 00:02:28,603 Je lijkt persoonlijk betrokken bij deze zaak. 17 00:02:29,283 --> 00:02:31,523 Dat ben ik altijd. -Niet zoals nu. 18 00:02:31,603 --> 00:02:34,683 Stel dat je het mis hebt? 19 00:02:35,843 --> 00:02:39,523 Wat als James Whitehouse gewoon een ordinaire rokkenjager is? 20 00:02:39,603 --> 00:02:43,563 Hij is een verkrachter. En een rokkenjager, want hij is getrouwd. 21 00:02:43,643 --> 00:02:46,923 Ik ben getrouwd. -Ja, maar jij bent ongelukkig getrouwd. 22 00:02:47,723 --> 00:02:52,403 Maar toch getrouwd. -Jij bent aardig, geen arrogante zak. 23 00:02:53,323 --> 00:02:56,563 Olivia werkte voor hem. Er was een machtsongelijkheid. 24 00:02:56,643 --> 00:03:00,763 Ik ben ook ooit jouw mentor geweest. -Maar ik ging achter jou aan. 25 00:03:00,843 --> 00:03:03,723 Je hebt het steeds over die machtsverhouding. 26 00:03:06,963 --> 00:03:09,563 Ik vraag me af wat je daar echt mee bedoelt. 27 00:03:10,163 --> 00:03:12,203 Wij zijn nu gelijk aan elkaar. 28 00:03:13,523 --> 00:03:14,643 Dat dacht ik ook. 29 00:03:23,363 --> 00:03:26,363 Spreek ik je morgen? -Ja, goed. Als het lukt. 30 00:04:08,803 --> 00:04:09,763 Hoi, Sophie. 31 00:04:11,003 --> 00:04:12,803 Goedemorgen, Sophie. -Hallo. 32 00:04:15,123 --> 00:04:15,963 Klop, klop. 33 00:04:17,283 --> 00:04:22,283 Sorry dat ik laat ben. De aantekeningen? -Ja, op het bureau, op de blauwe map. 34 00:04:22,363 --> 00:04:25,643 Nu weet ik waar alle niet-gele markeerstiften zijn. 35 00:04:26,563 --> 00:04:30,483 Ik zou aantekeningen over Woolf meenemen, maar ik ben nog bezig. 36 00:04:31,083 --> 00:04:32,883 Onderweg 'naar de vuurtoren'. 37 00:04:42,483 --> 00:04:43,843 MORNING-AFTERPIL 38 00:04:45,323 --> 00:04:47,003 Neem alle aantekeningen mee. 39 00:04:47,963 --> 00:04:49,643 Is er iets gebeurd? 40 00:04:50,243 --> 00:04:53,443 Ga je weg, Holly? Dit semester duurt nog twee weken. 41 00:04:54,003 --> 00:04:55,123 Ga gewoon weg. 42 00:05:05,923 --> 00:05:07,963 Rot op, zei ik. 43 00:05:23,123 --> 00:05:25,243 Krystyna. -Sorry, ik wist niet… 44 00:05:25,323 --> 00:05:27,483 Ik heb spijt van wat ik heb gezegd. 45 00:05:28,563 --> 00:05:29,523 Onvergeeflijk. 46 00:05:30,443 --> 00:05:31,643 Er is veel gaande. 47 00:05:32,363 --> 00:05:33,603 Dat doet er niet toe. 48 00:05:35,523 --> 00:05:37,563 Jij wordt hierin meegezogen. 49 00:05:37,643 --> 00:05:40,763 Paparazzi die voor de deur staan, voor ons liegen. 50 00:05:44,203 --> 00:05:48,283 Ik heb jong geleerd m'n emoties te verbergen, maar 't lukt me nu niet. 51 00:05:57,443 --> 00:06:00,763 Denk jij dat hij een goede man is? Ja, toch? 52 00:06:02,403 --> 00:06:06,283 Een beetje assertief, maar geen bruut, nietwaar? 53 00:06:08,683 --> 00:06:10,203 Niet het soort man dat… 54 00:06:13,283 --> 00:06:15,883 Anders zou je hier toch niet blijven werken? 55 00:06:16,643 --> 00:06:18,123 Hij is geen bruut. 56 00:06:21,883 --> 00:06:23,123 Hij is een goede man. 57 00:06:25,403 --> 00:06:26,323 Hij is een man. 58 00:06:33,563 --> 00:06:36,043 Wat heb je gezegd? -Waarom facetime je me? 59 00:06:36,123 --> 00:06:39,803 Ik wil je rotkop zien. -Waarom zou ik iets hebben gezegd? 60 00:06:39,883 --> 00:06:43,763 Hij ging eindelijk de ernst van de beschuldigingen erkennen… 61 00:06:43,843 --> 00:06:47,043 …zeggen dat het Lagerhuis een veilige plek moet zijn… 62 00:06:47,123 --> 00:06:50,203 …en nu heeft hij ineens besloten om te zwijgen. 63 00:06:50,283 --> 00:06:53,683 Dus, James: wat heb je verdomme tegen hem gezegd? 64 00:06:53,763 --> 00:06:57,563 Dat hij die motie wel zal overleven omdat ik hem steun. 65 00:06:58,123 --> 00:07:02,003 Jouw steun is evenveel waard als een hondendrol hier. 66 00:07:02,083 --> 00:07:05,443 Je bent aangeklaagd voor verkrachting. -Ik ben onschuldig. 67 00:07:05,523 --> 00:07:09,123 Bedoel je dat ik zijn steun heb? Bedankt voor het bericht. 68 00:07:09,203 --> 00:07:13,523 Laten we hopen dat die steun aan jou niet zijn ondergang wordt, zak. 69 00:07:14,043 --> 00:07:15,123 Sophie is er ook. 70 00:07:15,643 --> 00:07:18,643 Sorry voor de straattaal. Ik ben slecht opgevoed. 71 00:07:19,603 --> 00:07:22,523 Zonder make-up ben je al net zo mooi als altijd. 72 00:07:22,603 --> 00:07:25,323 Rot op. -Natuurlijk. Tot snel. 73 00:07:25,403 --> 00:07:29,643 Ik kom vandaag niet naar de rechtbank. -Je moet er zijn om 'm te steunen. 74 00:07:29,723 --> 00:07:32,563 Steun betekent niet dat ik alles moet aanhoren. 75 00:07:33,403 --> 00:07:34,443 Wat een eikel. 76 00:07:35,603 --> 00:07:38,203 Eerlijk gezegd ben ik wel teleurgesteld. 77 00:07:38,283 --> 00:07:42,923 Chris komt je steunen. -Jouw steun is veel belangrijker voor me. 78 00:07:43,763 --> 00:07:47,603 Ga gewoon mee. Het ergste hebben we gehad. -B: Hoe weet je dat? 79 00:07:48,123 --> 00:07:51,803 En A: ik breng de kinderen naar je ouders, de stad uit. 80 00:07:52,643 --> 00:07:56,083 Ze hebben school. -Ze hebben minder ellende nodig. 81 00:07:56,843 --> 00:08:00,923 Finn plast weer in bed en Emily is weer gaan nagelbijten. 82 00:08:01,523 --> 00:08:06,083 En ik vind het niet erg om te missen hoe Olivia's vriendin haar bijvalt… 83 00:08:06,163 --> 00:08:10,523 …en herhaalt op welke manieren je haar hebt gekust, afgelikt… 84 00:08:10,603 --> 00:08:12,403 …gepord en gestoken. 85 00:08:12,483 --> 00:08:18,163 Want de herkenbaarheid in hoe je dat bij mij doet, was niet bepaald leuk. 86 00:08:20,363 --> 00:08:23,643 Ik zal het goedmaken. -Zeker weten. 87 00:08:27,603 --> 00:08:29,723 Ik heb vannacht over Holly gedroomd. 88 00:08:30,283 --> 00:08:31,283 Een nachtmerrie. 89 00:08:32,523 --> 00:08:33,643 Ze beschuldigde je. 90 00:08:34,643 --> 00:08:37,523 Moet ik me nu tegenover nachtmerries verdedigen? 91 00:08:38,563 --> 00:08:39,403 Misschien wel. 92 00:08:42,323 --> 00:08:44,123 Wanneer komen jullie terug? 93 00:08:44,203 --> 00:08:47,403 We gaan maar een dagje. Een uitje is goed voor ons. 94 00:08:48,003 --> 00:08:52,083 Morgen moet ik getuigen. -Ja, en dan ben ik er voor je. 95 00:09:02,443 --> 00:09:05,883 Bedankt. Ik dacht dat dit kraampje mijn geheimpje was. 96 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 Waar ben je mee bezig? -Pardon? 97 00:09:08,363 --> 00:09:11,163 De Oxfordse politie onderzoekt m'n cliënt. 98 00:09:11,243 --> 00:09:14,323 Waar heb je het over? -Wie zit er dan achter? 99 00:09:14,803 --> 00:09:15,843 Ik heb geen idee. 100 00:09:16,523 --> 00:09:20,163 Maar die zaak is nu toch verlopen, dat lijkt me duidelijk. 101 00:09:20,723 --> 00:09:22,803 Wat zei de politie uit Oxford dan? 102 00:09:22,883 --> 00:09:27,403 Een melding van verkrachting op de universiteit, ergens in de jaren 90. 103 00:09:28,443 --> 00:09:29,683 Door Whitehouse? 104 00:09:31,123 --> 00:09:36,843 De beschuldiging is geuit door een derde. Het slachtoffer heeft zich niet gemeld. 105 00:09:36,923 --> 00:09:40,083 Haar moeder zei dat ze naar Australië is verhuisd. 106 00:09:40,643 --> 00:09:44,203 Ik zit echt niet te wachten op iets dat dit proces verstoort. 107 00:09:44,283 --> 00:09:46,763 Zeker niet voor ik je cliënt heb verhoord. 108 00:09:48,363 --> 00:09:51,203 Denk je weleens na over de lui in de jurybanken? 109 00:09:51,283 --> 00:09:56,003 Al die gekken die daar zitten te wachten op hun moment. 110 00:09:57,763 --> 00:10:02,483 Waar baseert u deze analyse van de jury precies op? 111 00:10:02,563 --> 00:10:03,403 Observaties. 112 00:10:03,483 --> 00:10:07,643 Lang Krullend Haar op de eerste rij staart hem als een tiener aan. 113 00:10:07,723 --> 00:10:10,883 Dat klink alsof zij haar eigen fantasieën heeft. 114 00:10:10,963 --> 00:10:15,883 Ze wil hem op z'n minst vrijspreken. Maar Grijs Shirt staat aan onze kant. 115 00:10:15,963 --> 00:10:19,883 Grijze Shirts veroordelen altijd. -Maggie, ik wil je spreken. 116 00:10:27,243 --> 00:10:32,523 Heb je bij de zaaksofficier navraag gedaan omtrent James Whitehouse' tijd in Oxford? 117 00:10:32,603 --> 00:10:35,523 Natuurlijk niet. -Dat is namelijk irrelevant. 118 00:10:35,603 --> 00:10:36,483 Weet ik. 119 00:10:36,563 --> 00:10:40,883 Weet je het echt zeker? -Ik volg je instructies altijd op, Kate. 120 00:10:43,243 --> 00:10:44,203 Het spijt me. 121 00:10:45,043 --> 00:10:45,963 Ik ben moe. 122 00:10:47,683 --> 00:10:49,043 Ik ben iets vergeten. 123 00:10:50,003 --> 00:10:52,163 Moet ik iets doen? -Ik ben zo terug. 124 00:11:04,963 --> 00:11:06,683 Ik duim voor u, meneer. 125 00:11:08,643 --> 00:11:09,963 Dat waardeer ik. 126 00:11:10,043 --> 00:11:12,603 Maar mag ik u wat vragen? -Natuurlijk. 127 00:11:13,203 --> 00:11:17,443 Wat gaan jullie aan dat rot-Uber doen? De gewone taxi's gaan eraan. 128 00:11:24,843 --> 00:11:27,763 Ze zeiden dat het een noodgeval was. -Sorry. 129 00:11:27,843 --> 00:11:30,803 Geen zorgen. Moet je niet naar de rechtbank? 130 00:11:31,363 --> 00:11:33,043 Ja, ik moet zo aan de slag. 131 00:11:35,323 --> 00:11:36,243 Praat met me. 132 00:11:37,043 --> 00:11:37,923 Gaat het wel? 133 00:11:40,883 --> 00:11:41,923 Weet ik niet. 134 00:11:44,363 --> 00:11:46,403 De zaak krijgt veel aandacht. 135 00:11:47,923 --> 00:11:49,843 Niet gek als dat je raakt. 136 00:11:52,243 --> 00:11:53,163 Dat is 't niet. 137 00:11:54,003 --> 00:11:56,243 Wat dan? Wat is er gebeurd? 138 00:12:02,603 --> 00:12:03,443 Niks. 139 00:12:04,083 --> 00:12:05,803 Ik had dit gewoon even nodig. 140 00:12:07,123 --> 00:12:07,963 Kate. 141 00:12:09,443 --> 00:12:11,683 Moet je niet naar de rechter stappen? 142 00:12:13,523 --> 00:12:15,683 Nee, het gaat wel. Echt. 143 00:12:25,403 --> 00:12:28,763 Het is nogal druk. Zal ik u achter afzetten? 144 00:12:28,843 --> 00:12:30,403 Dat is niet nodig. 145 00:12:41,003 --> 00:12:43,363 Mr Whitehouse, waar is Sophie? -Sophie? 146 00:12:44,483 --> 00:12:46,603 Mr Whitehouse, waar is Sophie? 147 00:12:57,763 --> 00:12:59,003 Oma. Opa. -Oma. 148 00:12:59,083 --> 00:13:01,243 Lieverd. -Goed jullie te zien. 149 00:13:02,163 --> 00:13:06,123 Ik heb je gemist. Hoe is 't? 150 00:13:06,203 --> 00:13:08,763 Wat is dat? -Sap. 151 00:13:08,843 --> 00:13:11,123 Je bent een knoeikont. -Een vlekje. 152 00:13:11,203 --> 00:13:13,243 Kom binnen. -Ik weet iets leuks. 153 00:13:13,323 --> 00:13:15,003 Laten we croquet spelen. 154 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 Moet zijn overhemd niet in de week? 155 00:13:23,763 --> 00:13:25,083 Ik heb geen ander mee. 156 00:13:25,963 --> 00:13:28,283 Maar anders gaat het er niet meer uit. 157 00:13:29,963 --> 00:13:31,243 Ik haat verspilling. 158 00:13:32,203 --> 00:13:36,123 Ach, soms gaan dingen mis, Tuppence. 159 00:13:38,163 --> 00:13:39,363 Hoe is het, lieverd? 160 00:13:40,163 --> 00:13:41,123 We gaan door. 161 00:13:41,603 --> 00:13:42,843 Het is bijna voorbij. 162 00:13:43,523 --> 00:13:44,843 Het proces wel. 163 00:13:46,283 --> 00:13:50,603 Ik blijf maar woedend wakker liggen als ik dat liegende kind denk. 164 00:13:51,683 --> 00:13:54,723 Ze maakt misbruik van zijn goede aard. 165 00:13:55,683 --> 00:14:00,963 Hij was altijd zo opgewekt, zo knap en zo succesvol in wat hij maar ondernam. 166 00:14:02,603 --> 00:14:03,963 Zo slim. 167 00:14:06,083 --> 00:14:07,203 Hij wist het, hoor. 168 00:14:07,723 --> 00:14:11,203 Dat zelfvertrouwen moet wel iets typisch mannelijks zijn. 169 00:14:13,083 --> 00:14:16,403 Mijn dochters hebben dat niet. Ik ook niet. 170 00:14:17,443 --> 00:14:20,163 Als klein jongetje was hij al zo. 171 00:14:20,763 --> 00:14:23,843 Hoe bedoel je? -Overmoedig, denk ik. 172 00:14:25,203 --> 00:14:28,883 Onbeschaamd liegen bij Cluedo en valsspelen bij Monopoly. 173 00:14:29,483 --> 00:14:31,563 Altijd maakte hij z'n eigen regels. 174 00:14:33,843 --> 00:14:35,083 Je bent goed voor 'm. 175 00:14:36,203 --> 00:14:40,723 Z'n vader en ik hebben hem altijd verteld dat hij geluk heeft met jou. 176 00:14:40,803 --> 00:14:42,203 Waarom? 177 00:14:42,923 --> 00:14:44,283 Waarom wat, Sophie? 178 00:14:44,363 --> 00:14:48,363 Waarom leerden jullie 'm dat valsspelen bij Monopoly niet erg is? 179 00:14:49,083 --> 00:14:52,523 Het is maar een spelletje. -Hij leerde liegen. 180 00:14:52,603 --> 00:14:55,683 Ik bedoelde eerder 'verhullen'. -Liegen. 181 00:14:56,403 --> 00:15:00,963 Vergeet niet dat in de politiek die vaardigheid goed van pas komt. 182 00:15:02,003 --> 00:15:04,403 Hij hoeft niet tegen mij te liegen. 183 00:15:07,243 --> 00:15:11,603 Het lijkt nu misschien onoverkomelijk, maar je redt het wel. 184 00:15:19,763 --> 00:15:22,083 Soms denk ik dat 't deels aan mij ligt. 185 00:15:22,683 --> 00:15:23,523 Pardon? 186 00:15:25,203 --> 00:15:26,603 Ik was niet opmerkzaam. 187 00:15:27,963 --> 00:15:34,843 Ik heb de kleine dingen weggewuifd, maar uiteindelijk worden die groot, hè? 188 00:15:34,923 --> 00:15:37,603 Onzin. Je bent een modelechtgenote en -moeder. 189 00:15:39,243 --> 00:15:41,843 Mag ik mijn vermoeden delen? 190 00:15:42,683 --> 00:15:45,403 Omdat je uit een gebroken gezin komt… 191 00:15:45,483 --> 00:15:49,443 …wil je je eigen gezin hoe dan ook bij elkaar houden. 192 00:15:50,683 --> 00:15:52,843 Daar heb ik bewondering voor. 193 00:15:56,443 --> 00:16:00,603 Wat dat meisje James aandoet, is onvergeeflijk. 194 00:16:02,243 --> 00:16:05,243 Dit is een nieuwe generatie, Tuppence. 195 00:16:06,043 --> 00:16:10,763 Toen ik op de universiteit zat, was instemming heel veel wazigers. 196 00:16:12,283 --> 00:16:17,163 Mannen waren egoïstisch en gretig. Vrouwen communiceerden niet goed. 197 00:16:18,163 --> 00:16:19,763 Maakt dat ons medeplichtig? 198 00:16:21,203 --> 00:16:25,523 Soms was het namelijk makkelijker om gewoon maar toe te geven. 199 00:16:25,603 --> 00:16:28,283 Zeg me niet dat jij ooit aangerand bent. 200 00:16:28,883 --> 00:16:31,163 Nee. -Godzijdank. 201 00:16:32,363 --> 00:16:36,043 Sophie, ik heb je nog nooit zo gezien. 202 00:16:36,643 --> 00:16:38,563 Het is een verkrachtingszaak. 203 00:16:41,123 --> 00:16:42,163 Mijn zoon… 204 00:16:43,243 --> 00:16:45,043 …wordt onschuldig bevonden. 205 00:16:46,683 --> 00:16:49,443 En dan wordt alles weer zoals het was. 206 00:16:59,123 --> 00:17:00,843 Kantoor Conservatieve Partij. 207 00:17:01,643 --> 00:17:06,643 Miss Ledger, vertel eens hoe u Mr Whitehouse hier hebt doen belanden? 208 00:17:06,723 --> 00:17:09,523 Zijn eigen daden hebben hem hier doen belanden. 209 00:17:10,563 --> 00:17:13,523 Wanneer vertelde Miss Lytton u over het gebeurde? 210 00:17:13,603 --> 00:17:14,643 De volgende dag. 211 00:17:15,243 --> 00:17:17,763 Hoe was ze eraan toe? -Erg overstuur. 212 00:17:17,843 --> 00:17:23,003 Ze was altijd vrij blasé, in elk geval voor haar relatie met de minister uitging. 213 00:17:23,523 --> 00:17:27,163 Had ze u daarvoor over de affaire verteld? -Ja. 214 00:17:27,243 --> 00:17:29,803 Ze wilde met iemand praten, ik ben discreet. 215 00:17:29,883 --> 00:17:31,043 En… 216 00:17:33,883 --> 00:17:36,923 …wat vond u ervan dat ze iets had met de minister? 217 00:17:38,163 --> 00:17:39,843 Ze beging een vergissing. 218 00:17:54,483 --> 00:17:55,603 Miss Woodcroft? 219 00:17:57,603 --> 00:18:01,363 Wat zei Miss Lytton die dag over wat in de lift gebeurde? 220 00:18:01,963 --> 00:18:04,283 Ze gaf zichzelf de schuld ervan. 221 00:18:05,163 --> 00:18:08,963 Heeft ze het gebeurde aan u beschreven? -Ieder vreselijk detail. 222 00:18:10,003 --> 00:18:12,563 Wie noemde het verkrachting? -Ik. 223 00:18:13,403 --> 00:18:15,643 Toen ze het gescheurde slipje noemde. 224 00:18:16,243 --> 00:18:20,323 En ze me die blauwe plek toonde. Toen ze me vertelde wat hij zei. 225 00:18:20,923 --> 00:18:24,203 Ik zei: 'Je beseft toch wel wat hij gedaan heeft?' 226 00:18:24,283 --> 00:18:25,923 En hoe reageerde ze? 227 00:18:26,403 --> 00:18:28,963 Ze knikte en toen barstte ze in tranen uit. 228 00:18:29,763 --> 00:18:32,603 Ze wilde 't niet zeggen. -Hoe ging het dan? 229 00:18:33,123 --> 00:18:34,363 Ik zei: 230 00:18:34,963 --> 00:18:39,243 'Je zei herhaaldelijk dat je niet wilde en dat negeerde hij. 231 00:18:39,843 --> 00:18:41,123 Dat is verkrachting.' 232 00:18:42,043 --> 00:18:43,003 En toen? 233 00:18:43,803 --> 00:18:45,803 Ze kon geen woord uitbrengen. 234 00:18:46,403 --> 00:18:51,443 Ze huilde bijna als een kind, met gierende uithalen. 235 00:18:53,923 --> 00:19:00,163 Hebt u toen ze zich herpakt had, besproken wat ze moest doen? 236 00:19:00,243 --> 00:19:04,003 Ik stelde voor naar de politie te gaan. Dat duurde twee weken. 237 00:19:04,083 --> 00:19:06,043 Ze was eerst erg terughoudend. 238 00:19:06,643 --> 00:19:09,643 Ik denk dat ze bleef hopen dat ze het kon vergeten. 239 00:19:10,163 --> 00:19:11,443 Maar dat werkt niet. 240 00:19:12,083 --> 00:19:17,403 Ze moest eerst tegenover zichzelf toegeven dat haar baas haar verkracht had. 241 00:19:26,243 --> 00:19:27,323 Miss Regan. 242 00:19:28,163 --> 00:19:32,283 U lijkt erg direct, Miss Ledger. Klopt die inschatting? 243 00:19:32,363 --> 00:19:33,443 Ik denk het. 244 00:19:33,523 --> 00:19:36,003 U houdt van duidelijkheid? -Absoluut. 245 00:19:36,083 --> 00:19:40,483 Zwart is zwart en wit is wit, zo hoort 't. -Grijs wordt overschat. 246 00:19:41,163 --> 00:19:45,483 Keurde u de affaire van uw vriendin met James Whitehouse goed? 247 00:19:46,123 --> 00:19:49,123 Ik maakte me zorgen om haar. -Vindt u affaires fout? 248 00:19:49,723 --> 00:19:50,643 Ja. 249 00:19:50,723 --> 00:19:55,803 Uw vriendin komt naar u toe, overstuur vanwege haar relatie met een getrouwd man… 250 00:19:55,883 --> 00:19:59,203 …zou u dan niet alle seks tussen hen afkeuren? 251 00:19:59,283 --> 00:20:00,683 Dat is niet ter zake. 252 00:20:00,763 --> 00:20:03,283 Zelfs consensuele seks? -Irrelevant. 253 00:20:03,363 --> 00:20:08,083 Leidde uw mening over ontrouw ertoe dat u aandrong dat ze aangifte moest doen? 254 00:20:08,163 --> 00:20:09,203 'Aandrong'? 255 00:20:09,803 --> 00:20:15,283 Ik denk niet dat er bewijs is dat Miss Ledger het slachtoffer opjoeg. 256 00:20:15,363 --> 00:20:18,963 Mijn excuses, edelachtbare. Laat ik het anders stellen. 257 00:20:19,843 --> 00:20:23,443 Wilde u zo graag dat uw vriendin aangifte deed… 258 00:20:23,523 --> 00:20:26,803 …omdat u haar relatie met haar baas afkeurde? 259 00:20:26,883 --> 00:20:27,723 Nee. 260 00:20:28,443 --> 00:20:31,003 Ik wilde dat omdat hij haar verkracht heeft. 261 00:20:32,123 --> 00:20:33,523 Dat is zwart-wit. 262 00:20:46,403 --> 00:20:49,843 Juryleden, we schorsen deze zitting tot morgenochtend. 263 00:20:49,923 --> 00:20:51,003 Gaat u staan. 264 00:20:59,723 --> 00:21:01,443 Hoe ging het? -Vreselijk. 265 00:21:01,523 --> 00:21:04,883 Niet waar. Kitty Ledger was geweldig. -Onwankelbaar. 266 00:21:05,403 --> 00:21:08,683 Kate Woodcroft was uit haar doen. -Niet waar. 267 00:21:09,283 --> 00:21:11,763 Wel een beetje. -Supersonisch gehoor. 268 00:21:11,843 --> 00:21:13,083 Maar de getuige… 269 00:21:34,203 --> 00:21:35,083 Mr Whitehouse. 270 00:21:49,643 --> 00:21:52,043 Hallo? -Ze zijn nog niet terug. 271 00:21:56,483 --> 00:21:58,243 Wilt u iets te eten? 272 00:21:59,803 --> 00:22:02,323 Je hoeft niet voor me te zorgen, Krystyna. 273 00:22:03,963 --> 00:22:05,083 Heb jij al gegeten? 274 00:22:07,083 --> 00:22:08,083 Goed idee. 275 00:22:08,843 --> 00:22:11,323 Is er nog meer? -Alleen Rocky Road-ijs. 276 00:22:12,003 --> 00:22:13,363 Finns favoriet. 277 00:22:23,203 --> 00:22:24,563 Nee, blijf maar. 278 00:22:32,163 --> 00:22:33,803 Ik snap spekjes niet. 279 00:22:35,203 --> 00:22:36,243 Ja, mee eens. 280 00:22:37,003 --> 00:22:38,163 Ze zijn walgelijk. 281 00:22:39,363 --> 00:22:40,763 En soms aantrekkelijk. 282 00:22:57,483 --> 00:22:59,163 Sorry, dat snap ik niet. 283 00:22:59,243 --> 00:23:03,403 Ik wilde je bedanken, in het Russisch. Was dat Russisch? 284 00:23:03,483 --> 00:23:06,043 Ik weet niet zeker wat dat was. 285 00:23:06,803 --> 00:23:10,043 Ik ben zo slecht in talen. Geen greintje talent. 286 00:23:13,283 --> 00:23:16,523 Maar ik meende het serieus, Krystyna. 287 00:23:17,443 --> 00:23:19,643 Ik wilde je bedanken. -Waarvoor? 288 00:23:21,243 --> 00:23:23,763 Je goede zorgen voor de kinderen. 289 00:23:25,163 --> 00:23:28,243 Ze vertrouwen je, ze voelen zich veilig bij je. 290 00:23:29,723 --> 00:23:31,803 Ik zal ze missen als ik terugga. 291 00:23:36,483 --> 00:23:37,683 Wat ga je studeren? 292 00:23:38,163 --> 00:23:42,403 Civiele techniek, hoop ik. Ik heb interesse in infrastructuur. 293 00:23:44,643 --> 00:23:45,963 Dat wist ik niet. 294 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Je kunt het. 295 00:25:16,763 --> 00:25:17,723 Welterusten. 296 00:25:26,083 --> 00:25:31,563 …niet in de Europese douane-unie blijven, dan verliest Groot-Brittannië de controle. 297 00:25:31,643 --> 00:25:36,443 Dan sluit de EU handelsovereenkomsten waar wij ons aan moeten houden… 298 00:25:36,523 --> 00:25:39,403 …wat in strijd is met de belangen van ons land. 299 00:25:39,483 --> 00:25:42,563 Even voor de duidelijkheid, wat ze zei… 300 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 PAPA, MAMA, EMILY, FINN 301 00:26:18,083 --> 00:26:18,963 Soph? 302 00:26:19,923 --> 00:26:20,803 Mijn God. 303 00:26:22,483 --> 00:26:24,723 Wanneer ben je teruggekomen? -Zojuist. 304 00:26:26,443 --> 00:26:29,763 Ik wou je niet wekken. -Gek dat ik in slaap viel. 305 00:26:31,403 --> 00:26:32,643 Je bent versleten. 306 00:26:34,603 --> 00:26:37,643 Hoe was het met pa en ma? -Zoals altijd. 307 00:26:40,923 --> 00:26:43,403 Jij en ik hebben altijd al geluk gehad. 308 00:26:44,483 --> 00:26:46,003 Is het geluk, denk je? 309 00:26:46,763 --> 00:26:48,083 Hoe zou jij 't noemen? 310 00:26:49,283 --> 00:26:51,523 Verstandige keuzes en hard werken. 311 00:26:52,843 --> 00:26:55,883 We hebben geluk gehad qua geboorte en opvoeding. 312 00:26:56,523 --> 00:26:59,483 Je noemt een middag met mijn ouders geluk hebben? 313 00:27:00,603 --> 00:27:03,683 Maar nu lijkt dat geluk ons verlaten te hebben. 314 00:27:03,763 --> 00:27:04,683 Niet waar. 315 00:27:06,243 --> 00:27:07,163 Jawel. 316 00:27:08,643 --> 00:27:11,723 We hebben officieel ooit geluk gehad. 317 00:27:13,203 --> 00:27:17,283 Bedankt voor het vertrouwen op de avond voor ik moet getuigen. 318 00:27:20,363 --> 00:27:21,203 Toen we… 319 00:27:23,603 --> 00:27:24,443 Wat? 320 00:27:27,923 --> 00:27:32,243 Die twee weken op Corsica, toen we elke avond seks hadden… 321 00:27:33,163 --> 00:27:37,083 …dat was midden in je affaire met haar, nietwaar? 322 00:27:38,043 --> 00:27:40,523 Nee, aan het einde ervan. 323 00:27:41,203 --> 00:27:45,723 Je penis heeft flink geoefend, zeg. -Als je gemeen doet, ga ik naar bed. 324 00:27:49,083 --> 00:27:50,843 Ik kan het niet loslaten. 325 00:27:50,923 --> 00:27:55,443 Hopelijk ooit wel. -Niet jouw affaire, maar dat over Holly. 326 00:27:57,723 --> 00:27:58,603 Welterusten. 327 00:27:59,483 --> 00:28:01,523 Ik geloof je dat jij het niet was. 328 00:28:01,603 --> 00:28:06,483 Mag ik vragen waarom je je meer zorgen om je eerstejaarspartner maakt… 329 00:28:06,563 --> 00:28:09,483 …dan dit proces en het leven van je man? 330 00:28:09,563 --> 00:28:11,923 Ik maak me zorgen. -Je was er niet. 331 00:28:12,003 --> 00:28:16,723 Vanwege de kinderen. -Klote. Iedereen merkte je afwezigheid op. 332 00:28:16,803 --> 00:28:19,083 Ik had een pauze nodig. -Ik ook. 333 00:28:19,163 --> 00:28:21,483 Neuk dan geen medewerker in de lift. 334 00:28:21,563 --> 00:28:25,363 Moet het zo bot? -Sorry, bedreven jullie de liefde? 335 00:28:25,443 --> 00:28:29,243 We hadden seks, wat dacht je daarvan? -Wat je maar wilt. Prima. 336 00:28:30,243 --> 00:28:32,043 Als 't geen verkrachting is. 337 00:28:35,483 --> 00:28:38,323 Schat, mijn enige punt is… 338 00:28:38,803 --> 00:28:41,963 …dat je vandaag in de rechtbank had moeten zijn. 339 00:28:42,883 --> 00:28:45,083 Voor iedereen. 340 00:28:49,083 --> 00:28:52,003 Het gebeurde aan 't einde van ons eerste jaar. 341 00:28:52,083 --> 00:28:53,803 Wat? -De eerste week van juni. 342 00:28:53,883 --> 00:28:57,363 Toen is Holly vertrokken. -Ik geef niks om Holly. 343 00:28:57,443 --> 00:29:00,443 Dat weet ik, maar ik moet dit uit zien vogelen… 344 00:29:00,523 --> 00:29:04,683 …want anders weet ik niet wat ik ga doen, maar fraai wordt 't niet. 345 00:29:08,843 --> 00:29:12,403 Al die eindejaarsfeestjes. -Precies. 346 00:29:12,483 --> 00:29:15,523 Die zijn nu onmogelijk van elkaar te onderscheiden. 347 00:29:15,603 --> 00:29:20,083 Een paar weken voor je afstuderen. Jullie voelden die noodzaak. 348 00:29:26,763 --> 00:29:29,483 Welke noodzaak? -Over alles. De toekomst. 349 00:29:29,563 --> 00:29:30,603 Wat? 350 00:29:31,203 --> 00:29:33,443 Ik zie ons nog samen dansen. 351 00:29:36,603 --> 00:29:40,083 Ik had nieuwe kleren aan en ik was er zo blij mee. 352 00:29:41,363 --> 00:29:42,483 Een zwart jurkje. 353 00:29:43,763 --> 00:29:45,683 Ik weet nog wat jij droeg. 354 00:29:47,683 --> 00:29:49,363 Je had je pa's heupfles mee. 355 00:29:51,683 --> 00:29:54,403 Iedereen was erbij, zelfs Holly. 356 00:29:56,923 --> 00:29:58,043 Hoi. -Kom. 357 00:29:59,323 --> 00:30:04,523 Het is twintig jaar geleden. Ik kan me vorige week niet eens herinneren. 358 00:30:04,603 --> 00:30:07,043 Jij weet het niet, ze is je type niet. 359 00:30:09,203 --> 00:30:11,803 Wie is dat? -Mijn eerstejaarspartner. 360 00:30:11,883 --> 00:30:13,643 Ze heet Holly. -James. 361 00:30:15,603 --> 00:30:18,043 Sorry, ik ben zo in de war. 362 00:30:18,683 --> 00:30:21,043 Verwar ik je? -Alles. 363 00:30:24,003 --> 00:30:25,203 Hou je nog van me? 364 00:30:26,723 --> 00:30:27,963 Als jij jij nog bent… 365 00:30:29,243 --> 00:30:30,363 …dan wel. 366 00:30:42,963 --> 00:30:44,043 Ben je jezelf nog? 367 00:30:45,523 --> 00:30:47,083 Natuurlijk ben ik dat. 368 00:31:00,323 --> 00:31:01,323 Ik moet slapen. 369 00:31:02,723 --> 00:31:03,723 Ga je mee? 370 00:31:04,963 --> 00:31:05,883 Ik kom zo. 371 00:31:28,643 --> 00:31:30,723 Ik moet weg. -Nu al? 372 00:31:31,283 --> 00:31:34,123 Ik moet naar de Libertijnen. -Nee. 373 00:31:35,443 --> 00:31:36,283 Kom hier. 374 00:32:19,283 --> 00:32:20,563 Proost. 375 00:32:59,403 --> 00:33:04,163 Lieve hemel, dit nummer is zo geweldig. 376 00:33:38,683 --> 00:33:40,403 Ik moet gaan. -Wat, echt? 377 00:33:41,003 --> 00:33:43,443 Ik ben zo duizelig. Sorry. 378 00:34:18,683 --> 00:34:21,283 Waar is m'n pompoenkoets nou? 379 00:34:50,483 --> 00:34:51,323 Gaat het? 380 00:34:52,563 --> 00:34:53,723 Ja, het gaat wel. 381 00:34:54,763 --> 00:34:55,963 Ken ik jou? 382 00:34:56,963 --> 00:35:00,003 Molly. Nee, Polly. 383 00:35:01,163 --> 00:35:02,763 Ja, Polly. 384 00:35:03,883 --> 00:35:05,003 Pittige Polly. 385 00:35:07,643 --> 00:35:09,803 Ik moet je echt leren kennen. 386 00:35:10,923 --> 00:35:12,163 Wat ben je mooi. 387 00:35:14,603 --> 00:35:15,763 Nee, hoor. 388 00:35:17,043 --> 00:35:17,883 Jawel. 389 00:35:45,843 --> 00:35:46,963 Wacht. 390 00:35:49,083 --> 00:35:50,323 Ik moet gaan. 391 00:35:50,923 --> 00:35:51,763 Echt? 392 00:35:53,243 --> 00:35:54,283 Echt waar. 393 00:35:54,923 --> 00:35:56,803 Ik denk niet dat je dat wilt. 394 00:35:58,483 --> 00:35:59,323 Nee. 395 00:36:01,323 --> 00:36:02,163 Echt waar. 396 00:36:24,883 --> 00:36:25,843 Zo beter? 397 00:36:29,363 --> 00:36:30,363 Veel beter. 398 00:36:48,123 --> 00:36:50,123 Wacht. Nee, ik… 399 00:36:51,403 --> 00:36:52,683 Wacht. 400 00:36:53,843 --> 00:36:55,563 Wees niet zo'n tafelhoer. 401 00:37:27,603 --> 00:37:28,803 Je eerste keer? 402 00:37:30,043 --> 00:37:32,043 Het spijt me. Had het gezegd. 403 00:37:33,483 --> 00:37:35,083 Dan had ik rustiger gedaan. 404 00:37:37,403 --> 00:37:39,003 Ik ken weinig maagden. 405 00:37:45,883 --> 00:37:46,803 Gaat het wel? 406 00:37:47,843 --> 00:37:48,683 Natuurlijk. 407 00:37:49,563 --> 00:37:50,403 Mooi. 408 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 Mam. 409 00:39:10,843 --> 00:39:11,723 Met Holly. 410 00:39:30,603 --> 00:39:34,003 HEB JIJ OF HEEFT EEN BEKENDE SEKSUEEL MISBRUIK MEEGEMAAKT? 411 00:39:34,083 --> 00:39:37,523 VIND INFORMATIE EN HULP OP WANNATALKABOUTIT.COM 412 00:41:18,083 --> 00:41:20,003 Ondertiteld door: Merel Munne