1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,843 --> 00:00:24,683 Кто здесь? 3 00:00:37,283 --> 00:00:38,163 Холли? 4 00:01:07,523 --> 00:01:09,403 Я всё время думаю о деле. 5 00:01:10,203 --> 00:01:11,563 Анджела набрала очки. 6 00:01:11,643 --> 00:01:13,083 Завтра и ты наберешь. 7 00:01:13,163 --> 00:01:15,283 Меня преследуют мысли об Оливии. 8 00:01:15,363 --> 00:01:17,963 Я не хочу видеть ее пешкой. Не прощу себе. 9 00:01:18,043 --> 00:01:20,523 Глупости. Ей повезло с тобой. 10 00:01:21,283 --> 00:01:23,763 - Если я не подведу ее. - Это невозможно. 11 00:01:33,163 --> 00:01:34,363 Ричард, прости, но… 12 00:01:34,443 --> 00:01:38,083 Почему бы нам просто не насладиться тем, 13 00:01:38,723 --> 00:01:41,283 что мы можем провести вместе всю ночь. 14 00:01:48,523 --> 00:01:49,883 Ужасно с моей стороны. 15 00:01:51,723 --> 00:01:53,803 Прости, но мне нужно побыть одной. 16 00:01:58,923 --> 00:01:59,843 Мне как, уйти? 17 00:02:01,123 --> 00:02:02,163 Что, в такой час? 18 00:02:08,323 --> 00:02:09,163 Ладно. 19 00:02:13,323 --> 00:02:15,083 Это всё дело. Я отвлекаюсь. 20 00:02:15,163 --> 00:02:16,643 Ага. Понял. 21 00:02:25,723 --> 00:02:28,603 Похоже, ты принимаешь его близко к сердцу. 22 00:02:29,283 --> 00:02:30,203 Как всегда. 23 00:02:30,283 --> 00:02:31,523 Нет, не как всегда. 24 00:02:31,603 --> 00:02:34,683 А что, если ты ошибаешься? 25 00:02:35,843 --> 00:02:39,523 Что, если Джеймс Уайтхаус просто бабник? 26 00:02:39,603 --> 00:02:41,163 Он насильник. 27 00:02:41,243 --> 00:02:43,563 Хотя, без сомнения, и бабник. Он женат. 28 00:02:43,643 --> 00:02:44,883 Я тоже женат. 29 00:02:45,483 --> 00:02:46,923 Да, но ты несчастен. 30 00:02:47,723 --> 00:02:48,763 Я всё же женат. 31 00:02:48,843 --> 00:02:49,963 Да, но ты добрый. 32 00:02:50,043 --> 00:02:52,523 Ты не ведешь себя как самоуверенный козел. 33 00:02:53,323 --> 00:02:56,563 Оливия работала на него. У них не было паритета в отношениях. 34 00:02:56,643 --> 00:02:58,883 Когда-то давно я был твоим учителем. 35 00:02:58,963 --> 00:03:00,763 Я приставала к тебе, помнишь? 36 00:03:00,843 --> 00:03:03,723 Да, но ты же твердишь про отсутствие паритета. 37 00:03:06,963 --> 00:03:09,563 Я начинаю думать, ты что-то не договариваешь. 38 00:03:09,643 --> 00:03:12,203 Наше неравенство в отношениях в прошлом. 39 00:03:13,523 --> 00:03:14,643 Я так и думал. 40 00:03:23,363 --> 00:03:25,163 - Поговорим завтра? - Да. 41 00:03:25,763 --> 00:03:26,603 Если выйдет. 42 00:04:08,803 --> 00:04:09,763 Привет, Софи. 43 00:04:11,003 --> 00:04:12,843 - Доброе утро. Как ты? - Доброе. 44 00:04:15,123 --> 00:04:15,963 Тук-тук. 45 00:04:17,283 --> 00:04:19,643 Прости, что опоздала. Конспект готов? 46 00:04:19,723 --> 00:04:22,283 Да, на столе, на синей папке. 47 00:04:22,363 --> 00:04:25,643 Боже. Теперь я знаю, к кому идти за разными маркерами. 48 00:04:26,523 --> 00:04:30,483 Я обещала сделать конспект по Вулф, но я лишь половину книги прочла. 49 00:04:31,083 --> 00:04:32,883 Я как на полпути «На маяк». 50 00:04:42,483 --> 00:04:43,843 ЭКСТРЕННАЯ КОНТРАЦЕПЦИЯ 51 00:04:45,323 --> 00:04:47,883 Бери конспект и уходи. Следующий тоже готов. 52 00:04:47,963 --> 00:04:49,643 Что-то случилось? 53 00:04:50,243 --> 00:04:51,363 Ты уезжаешь, Холли? 54 00:04:51,443 --> 00:04:53,443 До конца семестра две недели. 55 00:04:54,003 --> 00:04:55,123 Просто уходи. 56 00:05:05,923 --> 00:05:07,963 Я сказала, отвали! 57 00:05:23,123 --> 00:05:25,243 - Кристина. - Простите, я не знала… 58 00:05:25,323 --> 00:05:27,483 Простите за те мои слова. 59 00:05:28,563 --> 00:05:29,523 Непростительно. 60 00:05:30,363 --> 00:05:31,683 На вас столько навалилось. 61 00:05:32,363 --> 00:05:33,523 Какая разница. 62 00:05:35,523 --> 00:05:37,563 Тебя втянули в этот жуткий бардак. 63 00:05:37,643 --> 00:05:40,763 Репортеры у порог, вынужденная ложь от нашего имени. 64 00:05:44,203 --> 00:05:48,003 Меня учили контролировать эмоции. А я внезапно растеряла навыки. 65 00:05:57,443 --> 00:06:00,763 Думаешь, он хороший человек? 66 00:06:02,403 --> 00:06:06,283 Немного напористый, но не жестокий? 67 00:06:08,683 --> 00:06:10,203 Не тот тип, который бы… 68 00:06:13,243 --> 00:06:15,683 Иначе ты б не осталась здесь работать, да? 69 00:06:16,763 --> 00:06:18,123 Он не жестокий. 70 00:06:21,883 --> 00:06:23,043 Он хороший человек. 71 00:06:25,403 --> 00:06:26,283 Он мужчина. 72 00:06:33,563 --> 00:06:36,043 - Что вы ему сказали? - Ты фейстаймишь мне? 73 00:06:36,123 --> 00:06:38,123 Мне нужно видеть ваше лживое лицо. 74 00:06:38,203 --> 00:06:39,803 С чего вдруг я что-то сказал? 75 00:06:39,883 --> 00:06:43,763 Наконец он должен признать серьезность обвинений против вас в суде 76 00:06:43,843 --> 00:06:47,043 и то, что палату общин нужно обезопасить, бла-бла-бла. 77 00:06:47,123 --> 00:06:50,203 А теперь он вдруг решил хранить молчание. 78 00:06:50,283 --> 00:06:53,683 Итак, Джеймс, повторюсь, что вы ему сказали? 79 00:06:53,763 --> 00:06:55,683 Что он выдержит эту бурю вотума, 80 00:06:55,763 --> 00:06:57,563 и я его полностью поддерживаю. 81 00:06:58,043 --> 00:07:02,043 Ваша полная поддержка — кучка дерьма на полу Вестминстерского дворца. 82 00:07:02,123 --> 00:07:05,443 - Вас обвиняют в изнасиловании. Дважды. - Я невиновен. 83 00:07:05,523 --> 00:07:07,683 Если ты звонишь сказать, что он за меня, 84 00:07:07,763 --> 00:07:09,123 то благодарю за сообщение. 85 00:07:09,203 --> 00:07:11,123 Надеемся, его самоубийственная поддержка 86 00:07:11,203 --> 00:07:13,523 не обрушит его правительство, вы тупица. 87 00:07:14,043 --> 00:07:15,123 Скажи привет Софи. 88 00:07:15,643 --> 00:07:18,643 Простите за вульгарность, Софи. Я воспитан волками. 89 00:07:19,603 --> 00:07:22,523 Боже, загляденье. Вы так же прекрасны без макияжа. 90 00:07:22,603 --> 00:07:23,683 Большое да пошел ты. 91 00:07:23,763 --> 00:07:27,403 - Всегда рад. Скоро увидимся. - Не со мной. Я сегодня не иду в суд. 92 00:07:27,483 --> 00:07:29,643 Нет. Ты должна поддерживать его. 93 00:07:29,723 --> 00:07:32,563 Поддерживать не значит сидеть там и упиваться. 94 00:07:33,403 --> 00:07:34,443 Боже, он мерзок. 95 00:07:35,603 --> 00:07:38,203 Я бы солгал, сказав, что не разочарован. 96 00:07:38,283 --> 00:07:40,123 У тебя есть Крис, он поддержит. 97 00:07:40,203 --> 00:07:42,923 Твоя поддержка гораздо важнее, поверь. 98 00:07:43,763 --> 00:07:45,843 Почему бы не прийти? Худшее позади. 99 00:07:45,923 --> 00:07:47,603 Б) откуда ты знаешь? 100 00:07:48,123 --> 00:07:51,803 И а) я везу детей за город к твоим родителям. 101 00:07:52,643 --> 00:07:54,003 Но сегодня школа. 102 00:07:54,083 --> 00:07:56,083 Это кошмар, и им нужен перерыв. 103 00:07:56,843 --> 00:07:58,563 Финн опять мочится в постель, 104 00:07:58,643 --> 00:08:00,923 а Эмили снова грызет ногти. 105 00:08:01,523 --> 00:08:06,083 Честно, я рада пропустить показания подруги, подкрепляющей слова Оливии 106 00:08:06,163 --> 00:08:10,523 о том, как ты ее целовал, обсасывал, 107 00:08:10,603 --> 00:08:12,403 щипал и вставлял в нее. 108 00:08:12,483 --> 00:08:14,323 Знаешь, четкие параллели 109 00:08:14,403 --> 00:08:18,163 с тем, как ты проделываешь это со мной, слушать неинтересно. 110 00:08:20,363 --> 00:08:23,643 - Оставляю на твое усмотрение. - Да уж. 111 00:08:27,603 --> 00:08:29,723 А мне приснился сон о Холли. 112 00:08:30,283 --> 00:08:31,283 Кошмар. 113 00:08:32,523 --> 00:08:33,643 Она обвиняла тебя. 114 00:08:34,643 --> 00:08:37,523 Мне теперь защищаться еще и от твоих кошмаров? 115 00:08:38,563 --> 00:08:39,403 Возможно. 116 00:08:42,323 --> 00:08:43,483 Когда ты вернешься? 117 00:08:44,203 --> 00:08:47,403 Съездим на денек. Немного свежего воздуха не помешает. 118 00:08:48,003 --> 00:08:49,563 Завтра я даю показания. 119 00:08:49,643 --> 00:08:52,083 Да. И я буду рядом. 120 00:08:59,163 --> 00:09:01,083 КЕЙТ 121 00:09:02,443 --> 00:09:03,283 Спасибо. 122 00:09:03,803 --> 00:09:05,883 Это место — мой маленький секрет. 123 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 - Во что вы играете? - Простите? 124 00:09:08,363 --> 00:09:11,163 Полиция Оксфорда наводит справки о моем клиенте. 125 00:09:11,243 --> 00:09:14,323 - Я понятия не имею, о чём вы. - Кто за этим стоит? 126 00:09:14,803 --> 00:09:15,843 Откуда мне знать. 127 00:09:16,523 --> 00:09:19,123 Что бы это ни было, сейчас это не пройдет. 128 00:09:19,203 --> 00:09:20,163 Естественно. 129 00:09:20,723 --> 00:09:22,803 Что сказала полиция Оксфорда? 130 00:09:22,883 --> 00:09:27,403 Был какой-то отчет о надругательстве в универе в 90-х. 131 00:09:28,443 --> 00:09:29,683 С участием Уайтхауса? 132 00:09:31,123 --> 00:09:33,443 Обвинение выдвигалось третьей стороной. 133 00:09:33,923 --> 00:09:36,843 Заявления нет. Ее пытались найти, 134 00:09:36,923 --> 00:09:40,083 но ее мать сказала, что она переехала в Австралию, и связь оборвалась. 135 00:09:40,563 --> 00:09:44,203 Поверьте, я меньше всего хочу какого-то вмешательства в дело. 136 00:09:44,283 --> 00:09:46,923 Явно не раньше, чем я отутюжу вашего клиента. 137 00:09:48,363 --> 00:09:51,203 Вы когда-нибудь задумывались о возникающих из ниоткуда? 138 00:09:51,283 --> 00:09:56,003 Там скопилось столько сумасшедших, которые только и ждут, когда вылезти. 139 00:09:57,763 --> 00:10:00,443 Итак, анализ присяжных, который вы проводите, 140 00:10:00,523 --> 00:10:02,483 основывается на чём именно? 141 00:10:02,563 --> 00:10:03,403 На наблюдении. 142 00:10:03,483 --> 00:10:07,643 Мисс Длинные Кудряшки в первом ряду млеет перед ним, как перед звездой. 143 00:10:07,723 --> 00:10:10,883 Похоже, ее мысли текут в сторону грязных фантазий. 144 00:10:10,963 --> 00:10:13,363 По крайней мере, она рада оправдать его. 145 00:10:13,443 --> 00:10:15,883 Но Серая Рубашка явно на нашей стороне. 146 00:10:15,963 --> 00:10:17,803 Эти парни всегда голосуют за осуждение. 147 00:10:17,883 --> 00:10:19,883 Мэгги, на пару слов. 148 00:10:27,243 --> 00:10:28,963 Ты не обсуждала запросы 149 00:10:29,043 --> 00:10:32,523 по Джеймсу Уайтхаусу в Оксфорде ни с кем из сотрудников? 150 00:10:32,603 --> 00:10:33,443 Нет, конечно. 151 00:10:33,523 --> 00:10:35,523 Я ясно сказала, это неактуально. 152 00:10:35,603 --> 00:10:36,483 Я знаю. 153 00:10:36,563 --> 00:10:38,243 Вы точно не интересовались? 154 00:10:38,323 --> 00:10:40,883 Я всегда следую вашим инструкциям, Кейт. 155 00:10:43,243 --> 00:10:44,203 Да, извини. 156 00:10:45,043 --> 00:10:45,963 Я устала. 157 00:10:47,683 --> 00:10:49,043 Забыла кое-что сделать. 158 00:10:50,003 --> 00:10:52,603 - Другие распоряжения будут? - Нет, я скоро. 159 00:11:04,963 --> 00:11:06,683 Я за вас болею. 160 00:11:08,643 --> 00:11:09,963 Я ценю это. 161 00:11:10,043 --> 00:11:12,603 - Можно задать вопрос? - Конечно. 162 00:11:13,203 --> 00:11:15,243 Как вы поступите с чертовым Uber? 163 00:11:16,083 --> 00:11:17,443 Они не дают нам жизни. 164 00:11:24,843 --> 00:11:26,723 В приемной сказали, это срочно. 165 00:11:26,803 --> 00:11:27,763 Прости. 166 00:11:27,843 --> 00:11:28,723 Да не стоит. 167 00:11:29,243 --> 00:11:30,843 У тебя же сегодня суд. 168 00:11:31,363 --> 00:11:33,043 Да, через несколько минут. 169 00:11:35,323 --> 00:11:36,363 Поговори со мной. 170 00:11:37,043 --> 00:11:37,923 Ты как? 171 00:11:40,923 --> 00:11:41,923 Не уверена. 172 00:11:44,363 --> 00:11:46,403 Твое дело привлекает внимание. 173 00:11:47,963 --> 00:11:49,843 Конечно, тебя немного трясет. 174 00:11:52,243 --> 00:11:53,083 Дело не в том. 175 00:11:54,003 --> 00:11:56,243 Тогда что? Что случилось? 176 00:12:02,523 --> 00:12:03,363 Ничего. 177 00:12:04,083 --> 00:12:06,043 Просто хотела услышать знакомый голос. 178 00:12:07,123 --> 00:12:07,963 Кейт. 179 00:12:09,443 --> 00:12:11,683 Может, поговоришь с судьей? 180 00:12:13,563 --> 00:12:14,763 Нет, я в порядке. 181 00:12:14,843 --> 00:12:15,683 Всё нормально. 182 00:12:25,403 --> 00:12:28,763 Сегодня здесь много народу, сэр. Подвезти вас со двора? 183 00:12:28,843 --> 00:12:30,403 Нет необходимости. 184 00:12:41,003 --> 00:12:43,363 - Мистер Уайтхаус, где Софи? - Где Софи? 185 00:12:44,723 --> 00:12:46,683 Мистер Уайтхаус, где Софи? 186 00:12:57,763 --> 00:12:59,003 - Бабуля! Дедуля! - Бабушка! 187 00:12:59,083 --> 00:13:01,243 - О, сладкая моя! - Рад тебя видеть. 188 00:13:02,163 --> 00:13:03,843 Скучала по тебе. Привет, малыш. 189 00:13:03,923 --> 00:13:05,123 - Я скучал. - Как ты? 190 00:13:05,203 --> 00:13:06,123 Привет. 191 00:13:06,203 --> 00:13:07,603 Что это такое? 192 00:13:07,683 --> 00:13:08,763 «Рибена». 193 00:13:08,843 --> 00:13:11,123 - Ах ты, грязнуля. - Немного пролил. 194 00:13:11,203 --> 00:13:13,243 - Софи. Заходи. - Я знаю, чем заняться. 195 00:13:13,323 --> 00:13:15,003 - Поиграем в крокет. - Да! 196 00:13:18,043 --> 00:13:18,963 ВУДЛЭНДС 197 00:13:21,003 --> 00:13:23,083 Думаешь, не стоит мочить рубашку? 198 00:13:23,763 --> 00:13:25,003 У меня нет другой. 199 00:13:25,963 --> 00:13:28,283 Она испортится, если не вывести пятно. 200 00:13:29,923 --> 00:13:31,403 Ненавижу расточительство. 201 00:13:32,203 --> 00:13:36,123 По опыту, всякое бывает, Таппенс. 202 00:13:38,163 --> 00:13:39,363 Как вы, дорогая? 203 00:13:40,163 --> 00:13:41,123 Дело движется. 204 00:13:41,603 --> 00:13:42,723 Почти окончено. 205 00:13:43,483 --> 00:13:45,003 Судебный процесс — да. 206 00:13:46,323 --> 00:13:50,603 Меня так зло берет посреди ночи, когда думаю о гнусной лжи той девицы. 207 00:13:51,683 --> 00:13:54,723 Она эксплуатирует его добродушие. 208 00:13:55,683 --> 00:14:00,963 Он всегда был красивым, счастливым и успешным во всем, за что б ни брался. 209 00:14:02,603 --> 00:14:03,963 Такой смышленый. 210 00:14:06,043 --> 00:14:07,643 Он знал это, заметьте. 211 00:14:07,723 --> 00:14:11,203 Может, это мужское качество — абсолютная уверенность в себе. 212 00:14:13,083 --> 00:14:14,603 У моих девочек этого нет. 213 00:14:15,203 --> 00:14:16,403 Как и у меня самой. 214 00:14:17,443 --> 00:14:20,163 Даже в раннем детстве он был таким. 215 00:14:20,803 --> 00:14:21,883 Каким? 216 00:14:21,963 --> 00:14:23,843 Самоуверенным, полагаю. 217 00:14:25,203 --> 00:14:28,883 Беззастенчиво мухлевал в «Клуедо» и жульничал в «Монополии», 218 00:14:29,443 --> 00:14:31,483 прикрываясь сменой правил. 219 00:14:33,843 --> 00:14:35,083 Ты отличная ему пара. 220 00:14:36,203 --> 00:14:39,003 Мы с его отцом всегда ясно давали понять, 221 00:14:39,083 --> 00:14:40,723 как ему повезло с тобой. 222 00:14:40,803 --> 00:14:42,203 Зачем вы это делали? 223 00:14:42,923 --> 00:14:44,283 Делали что, Софи? 224 00:14:44,363 --> 00:14:46,963 Воспитывали в сыне веру, что можно мухлевать? 225 00:14:47,043 --> 00:14:48,363 В «Монополии»? 226 00:14:49,083 --> 00:14:52,523 - Это лишь игра, милая. - Где он отточил способность лгать. 227 00:14:52,603 --> 00:14:54,803 Может, стоит говорить «притворяться». 228 00:14:54,883 --> 00:14:56,003 Лгать. 229 00:14:56,083 --> 00:14:57,443 Не мне напоминать тебе, 230 00:14:57,523 --> 00:15:00,963 что политика требует некой ловкости в этом отношении. 231 00:15:02,003 --> 00:15:04,403 Это не значит, что он должен лгать мне. 232 00:15:07,243 --> 00:15:09,723 Сейчас это может казаться невыполнимым, 233 00:15:10,323 --> 00:15:11,843 но вы справитесь. 234 00:15:19,803 --> 00:15:22,083 Иногда я думаю, что частично виновата. 235 00:15:22,643 --> 00:15:23,563 Прошу прощения? 236 00:15:25,203 --> 00:15:26,603 Я дала этому случиться. Я не… 237 00:15:27,963 --> 00:15:30,443 Я не подвергала сомнению мелочи, а стоило. 238 00:15:30,523 --> 00:15:34,843 И мелочей накопилось немало, не так ли? 239 00:15:34,923 --> 00:15:37,563 Чушь. Ты образцовая жена и мать. 240 00:15:39,243 --> 00:15:41,843 Не в обиду будь сказано, но я всегда подозревала. 241 00:15:42,723 --> 00:15:45,403 Ты пережила в детстве расставание родителей, 242 00:15:45,483 --> 00:15:49,443 и это укрепило твою решимость не разрушать свою семью. 243 00:15:50,683 --> 00:15:52,843 И тут я говорю «браво». 244 00:15:56,443 --> 00:16:00,603 То, что эта девица делает с Джеймсом, непростительно. 245 00:16:02,123 --> 00:16:05,243 Вообще-то, Таппенс, она принадлежит другому поколению. 246 00:16:06,043 --> 00:16:08,403 Когда я училась, всё было по-другому. 247 00:16:08,483 --> 00:16:10,763 Согласие имело размытые очертания. 248 00:16:12,203 --> 00:16:14,763 Мужчин можно упрекнуть в эгоизме и изобилии. 249 00:16:14,843 --> 00:16:17,163 А нас — в неспособности общаться. 250 00:16:18,163 --> 00:16:19,643 От этого мы соучастницы? 251 00:16:21,203 --> 00:16:25,523 Иногда мне кажется, что проще было согласиться. 252 00:16:25,603 --> 00:16:28,283 Прошу, не говори, что и над тобой надругались. 253 00:16:28,883 --> 00:16:30,563 - Нет. - Слава богу. 254 00:16:32,363 --> 00:16:36,043 Софи, я никогда не видела тебя такой. 255 00:16:36,643 --> 00:16:38,563 Джеймса судят за изнасилование. 256 00:16:41,123 --> 00:16:42,163 Мой сын 257 00:16:43,243 --> 00:16:45,043 будет признан невиновным. 258 00:16:46,683 --> 00:16:49,443 Тогда всё вернется на круги своя. 259 00:16:59,123 --> 00:17:00,803 Центральный офис тори. 260 00:17:01,603 --> 00:17:03,283 Расскажите нам, мисс Леджер, 261 00:17:03,363 --> 00:17:06,723 о своем участии в том, что привело мистера Уайтхауса сюда. 262 00:17:06,803 --> 00:17:09,523 Его привели сюда его собственные действия. 263 00:17:10,563 --> 00:17:13,523 Когда мисс Литтон впервые поведала вам о событиях? 264 00:17:13,603 --> 00:17:14,643 На другой день. 265 00:17:15,243 --> 00:17:17,763 - Как она выглядела? - Очень расстроенной. 266 00:17:17,843 --> 00:17:20,123 Обычно она была весьма искушенной. 267 00:17:20,203 --> 00:17:23,003 До того, как ее связь с министром закончилась. 268 00:17:23,563 --> 00:17:26,083 Она рассказывала вам о романе до этого? 269 00:17:26,163 --> 00:17:27,163 Да. 270 00:17:27,243 --> 00:17:29,803 Она нуждалась в друге и знала, что я не болтаю. 271 00:17:29,883 --> 00:17:31,043 А… 272 00:17:33,963 --> 00:17:36,923 что вы думали о связи вашей подруги с министром? 273 00:17:38,163 --> 00:17:39,843 Я думала, что это ошибка. 274 00:17:43,483 --> 00:17:44,403 Чёрт. 275 00:17:54,483 --> 00:17:55,603 Мисс Вудкрофт? 276 00:17:57,563 --> 00:18:01,363 Что мисс Литтон сказала вам на другой день после событий в лифте? 277 00:18:01,963 --> 00:18:04,283 Она винила себя, что он ее изнасиловал. 278 00:18:05,163 --> 00:18:07,403 Она описала вам события в лифте? 279 00:18:07,483 --> 00:18:08,963 В ужасающих подробностях. 280 00:18:10,003 --> 00:18:12,643 - Кто поднял вопрос об изнасиловании? - Я. 281 00:18:13,403 --> 00:18:15,643 Когда она рассказа, как он порвал ее белье. 282 00:18:16,243 --> 00:18:18,283 Когда она показала мне синяк. 283 00:18:18,363 --> 00:18:20,323 Когда сказала, как он ее назвал. 284 00:18:20,923 --> 00:18:24,203 Я сказала: «Ты же понимаешь, что он сделал, верно?» 285 00:18:24,283 --> 00:18:25,923 И как она ответила? 286 00:18:26,403 --> 00:18:27,243 Она кивнула. 287 00:18:27,323 --> 00:18:29,123 А потом судорожно разрыдалась. 288 00:18:29,763 --> 00:18:31,203 Она бы слова не сказала. 289 00:18:31,283 --> 00:18:32,603 Как это вышло наружу? 290 00:18:33,123 --> 00:18:34,363 Я сказала: 291 00:18:34,963 --> 00:18:37,803 «Ты повторяла ему, что не хочешь этого, 292 00:18:37,883 --> 00:18:39,243 а он проигнорировал. 293 00:18:39,803 --> 00:18:40,723 Это изнасилование». 294 00:18:42,043 --> 00:18:43,203 А что было потом? 295 00:18:43,803 --> 00:18:45,603 Она долго не могла заговорить. 296 00:18:46,403 --> 00:18:48,843 Я с детства не видела таких рыданий. 297 00:18:49,443 --> 00:18:51,443 Она судорожно ловила ртом воздух. 298 00:18:53,923 --> 00:18:57,803 Вы обсуждали, что она должна предпринять, 299 00:18:57,883 --> 00:19:00,163 когда она успокоилась? 300 00:19:00,243 --> 00:19:01,763 Я посоветовала пойти в полицию. 301 00:19:02,363 --> 00:19:06,043 На это у нее ушло две недели. Сначала она очень не хотела. 302 00:19:06,643 --> 00:19:09,643 Думаю, она надеялась отбросить факт произошедшего. 303 00:19:10,163 --> 00:19:11,443 Это не работает, да? 304 00:19:12,083 --> 00:19:13,963 Нужно было признать для себя, 305 00:19:14,043 --> 00:19:17,403 а потом сообщать, что ее босс, Джеймс Уайтхаус, изнасиловал ее. 306 00:19:26,243 --> 00:19:27,323 Мисс Риган. 307 00:19:28,163 --> 00:19:30,803 Похоже, вы рассудительны, мисс Леджер. 308 00:19:30,883 --> 00:19:32,283 Справедливая оценка? 309 00:19:32,363 --> 00:19:33,483 Хочется так думать. 310 00:19:33,563 --> 00:19:36,003 - Вы любите ясность, верно? - Безусловно. 311 00:19:36,083 --> 00:19:39,323 Черное — это черное, белое — это белое, и они не смешиваются. 312 00:19:39,403 --> 00:19:40,483 Серый переоценен. 313 00:19:41,163 --> 00:19:43,003 Вы одобряли роман вашей подруги 314 00:19:43,083 --> 00:19:45,483 мисс Литтон с Джеймсом Уайтхаусом? 315 00:19:46,123 --> 00:19:47,323 Я волновалась за Оливию. 316 00:19:47,403 --> 00:19:49,123 По-вашему, роман — это плохо? 317 00:19:49,723 --> 00:19:50,643 Да. 318 00:19:50,723 --> 00:19:54,123 Если подруга приходит к вам, расстроенная ее отношениями 319 00:19:54,203 --> 00:19:55,803 с женатым мужчиной, 320 00:19:55,883 --> 00:19:59,203 то вы считаете, что секс между ними — это неправильно? 321 00:19:59,283 --> 00:20:00,683 Мы здесь не поэтому. 322 00:20:00,763 --> 00:20:03,283 - Даже секс по обоюдному согласию? - Не вижу связи. 323 00:20:03,363 --> 00:20:05,043 Ваше отношение к неверности 324 00:20:05,123 --> 00:20:08,083 толкнули вашу подругу пойти в полицию? 325 00:20:08,163 --> 00:20:09,203 «Толкнули»? 326 00:20:09,763 --> 00:20:12,683 Мисс Риган, не думаю, что есть основания полагать, 327 00:20:12,763 --> 00:20:15,283 что мисс Леджер подтолкнула истицу. 328 00:20:15,363 --> 00:20:18,963 Прошу прощения, ваша честь. Возможно, суть вот в чём. 329 00:20:19,843 --> 00:20:23,443 Вы так хотели, чтобы ваша подруга пошла в полицию, 330 00:20:23,523 --> 00:20:26,803 потому что не одобряли ее отношения с боссом? 331 00:20:26,883 --> 00:20:27,723 Нет. 332 00:20:28,363 --> 00:20:31,003 Я сказал ей идти в полицию, ведь он ее изнасиловал. 333 00:20:32,123 --> 00:20:33,523 Черным по белому. 334 00:20:46,403 --> 00:20:49,843 Члены жюри, заседание переносится на завтрашнее утро. 335 00:20:49,923 --> 00:20:51,003 Всем встать. 336 00:20:59,723 --> 00:21:01,443 - Как прошло, мисс? - Ужасно. 337 00:21:01,523 --> 00:21:03,803 Не ужасно. Китти Леджер была умничкой. 338 00:21:03,883 --> 00:21:04,883 Непоколебимой. 339 00:21:05,403 --> 00:21:07,363 А Кейт Вудкрофт сплоховала. 340 00:21:07,443 --> 00:21:08,683 Это неправда. 341 00:21:09,203 --> 00:21:10,203 Немного правда. 342 00:21:10,283 --> 00:21:11,763 У нее бионические уши. 343 00:21:11,843 --> 00:21:13,083 Но свидетельница… 344 00:21:27,043 --> 00:21:28,443 УАЙТХАУС 345 00:21:34,203 --> 00:21:35,283 Мистер Уайтхаус! 346 00:21:49,643 --> 00:21:50,803 Есть кто дома? 347 00:21:50,883 --> 00:21:52,123 Они еще не вернулись. 348 00:21:54,803 --> 00:21:55,683 Привет. 349 00:21:56,483 --> 00:21:58,243 Мне приготовить вам поесть? 350 00:21:59,803 --> 00:22:02,323 Нет, спасибо, Кристина. Я не твоя забота. 351 00:22:03,963 --> 00:22:04,923 Ты ела? 352 00:22:07,163 --> 00:22:08,083 Отличная идея. 353 00:22:08,843 --> 00:22:11,323 - Есть еще? - Только шоколадное с зефиром. 354 00:22:12,003 --> 00:22:13,363 О, любимое Финна. 355 00:22:23,203 --> 00:22:24,563 Нет, останься. 356 00:22:32,163 --> 00:22:33,803 Я не понимаю, зачем зефир. 357 00:22:35,203 --> 00:22:36,243 Да, согласен. 358 00:22:37,003 --> 00:22:38,523 Он просто отвратительный. 359 00:22:39,363 --> 00:22:40,763 Иногда принудительный. 360 00:22:57,483 --> 00:22:59,163 Извините, я не понимаю. 361 00:22:59,243 --> 00:23:02,483 Я просто пытаюсь поблагодарить тебя по-русски. 362 00:23:02,563 --> 00:23:03,403 Это по-русски? 363 00:23:04,003 --> 00:23:06,043 Я не знаю, что это. 364 00:23:06,803 --> 00:23:08,243 Я не силен в языках. 365 00:23:08,323 --> 00:23:10,043 Абсолютно ничего не разбираю. 366 00:23:13,283 --> 00:23:16,163 Серьезно, Кристина, 367 00:23:17,483 --> 00:23:18,603 я хотел поблагодарить. 368 00:23:18,683 --> 00:23:19,643 За что? 369 00:23:21,243 --> 00:23:23,763 За отличную заботу о детях. 370 00:23:25,203 --> 00:23:28,243 Они доверяют тебе и чувствуют себя в безопасности. 371 00:23:29,723 --> 00:23:31,803 Я буду скучать по ним в Подольске. 372 00:23:36,523 --> 00:23:38,083 Что ты будешь там изучать? 373 00:23:38,163 --> 00:23:42,403 Хочу стать инженером-строителем. Меня интересует инфраструктура. 374 00:23:44,643 --> 00:23:45,963 Не знал о тебе такого. 375 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 У тебя выйдет. 376 00:25:16,763 --> 00:25:17,723 Спокойной ночи. 377 00:25:26,083 --> 00:25:28,283 …не согласна с пребыванием в Таможенном союзе, 378 00:25:28,363 --> 00:25:31,563 то есть Британия не сможет контролировать свою торговую политику. 379 00:25:31,643 --> 00:25:35,123 Теоретически, Евросоюз может прийти к торговым соглашениям, 380 00:25:35,203 --> 00:25:36,443 а нам их соблюдать, 381 00:25:36,523 --> 00:25:39,403 что противоречило бы интересам нашей страны. 382 00:25:39,483 --> 00:25:42,563 Давайте начистоту. То, что она сказала… 383 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 ПАПА, МАМА, ЭМИЛИ, ФИНН 384 00:26:18,083 --> 00:26:18,963 Соф? 385 00:26:19,923 --> 00:26:20,803 Боже. 386 00:26:22,483 --> 00:26:23,683 Когда ты вернулась? 387 00:26:23,763 --> 00:26:24,723 Только что. 388 00:26:26,443 --> 00:26:27,643 Не хотела будить. 389 00:26:28,243 --> 00:26:29,763 Я удивлен, что заснул. 390 00:26:31,403 --> 00:26:32,643 Ты устал. 391 00:26:34,603 --> 00:26:35,803 Как мама и папа? 392 00:26:36,323 --> 00:26:37,643 Как всегда. 393 00:26:40,963 --> 00:26:42,883 Нам с тобой всегда очень везло. 394 00:26:44,403 --> 00:26:46,083 Я бы не назвал это везением. 395 00:26:46,763 --> 00:26:48,083 Как бы ты это назвать? 396 00:26:49,283 --> 00:26:51,523 Разумными решениями и тяжелой работой. 397 00:26:52,843 --> 00:26:55,923 Нет, Джеймс, в основном мы удачно родились и выросли. 398 00:26:56,523 --> 00:26:59,483 Ты провела день с моими родителями. Ты называешь это удачей? 399 00:27:00,603 --> 00:27:03,683 Теперь, похоже, удача нас покинула. 400 00:27:03,763 --> 00:27:04,683 Это неправда. 401 00:27:06,243 --> 00:27:07,163 Нет, правда. 402 00:27:08,643 --> 00:27:11,723 Мы официально бывшие везунчики. 403 00:27:13,203 --> 00:27:17,283 Спасибо за вотум доверия в ночь перед дачей показаний. 404 00:27:20,363 --> 00:27:21,203 Когда мы… 405 00:27:23,603 --> 00:27:24,443 Что? 406 00:27:27,843 --> 00:27:32,243 Когда мы были две недели на Корсике и занимались любовью каждую ночь, 407 00:27:33,163 --> 00:27:37,083 это было в разгар вашего с ней романа, верно? 408 00:27:38,043 --> 00:27:40,523 Не в разгар, а в конце. 409 00:27:41,203 --> 00:27:44,163 Какая мощная тренировка для твоего пениса. 410 00:27:44,243 --> 00:27:46,243 Будешь грубить, я пойду спать. 411 00:27:49,083 --> 00:27:50,843 Прости, не могу забыть. 412 00:27:50,923 --> 00:27:53,323 - Надеюсь, со временем сможешь. - Не твой роман. 413 00:27:53,403 --> 00:27:55,443 Слова администратора Оксфорда о Холли. 414 00:27:57,723 --> 00:27:58,603 Доброй ночи. 415 00:27:59,483 --> 00:28:01,523 Я не говорю, что это ты. Я тебе верю. 416 00:28:01,603 --> 00:28:03,163 Могу я спросить, 417 00:28:03,243 --> 00:28:06,483 почему тебя больше волнует твоя однокурсница, 418 00:28:06,563 --> 00:28:09,483 а не суд, на кону которого судьба твоего мужа? 419 00:28:09,563 --> 00:28:11,763 - Меня волнует суд. - Выходной важней. 420 00:28:11,843 --> 00:28:13,963 - Для детей. - Выглядит не очень. 421 00:28:14,043 --> 00:28:16,723 Поверь, твое отсутствие не прошло незамеченным. 422 00:28:16,803 --> 00:28:19,083 - Мне нужен был перерыв. - А мне нет? 423 00:28:19,163 --> 00:28:21,483 Так не трахай персонал в лифте палаты общин. 424 00:28:21,563 --> 00:28:25,363 - Когда ты стала такой резкой? - Прости, вы занимались любовью? 425 00:28:25,443 --> 00:28:27,483 У нас был секс, как насчет этого? 426 00:28:27,563 --> 00:28:29,243 Всё, что угодно. Конечно. 427 00:28:30,243 --> 00:28:31,603 Лишь бы не изнасилование. 428 00:28:35,483 --> 00:28:38,323 Главное, дорогая, 429 00:28:38,803 --> 00:28:41,963 что ты должна была быть сегодня в суде, 430 00:28:42,883 --> 00:28:44,483 ради всеобщего блага. 431 00:28:49,083 --> 00:28:52,003 Что бы там ни было, это было в конце первого года. 432 00:28:52,083 --> 00:28:53,803 - Что? - Конец первой недели июня. 433 00:28:53,883 --> 00:28:57,363 - Тогда Холли уехала. - Да плевать мне на Холли! 434 00:28:57,443 --> 00:28:58,683 Я знаю, что плевать, 435 00:28:58,763 --> 00:29:00,443 мне нужно упорядочить мысли, 436 00:29:00,523 --> 00:29:03,283 и если ты не поможешь, я не знаю, что сделаю. 437 00:29:03,363 --> 00:29:04,683 Но добра не жди. 438 00:29:08,843 --> 00:29:11,443 Все эти вечеринки в конце года… 439 00:29:11,523 --> 00:29:12,403 Именно. 440 00:29:12,483 --> 00:29:15,683 С той перспективы невозможно отличить одну от другой. 441 00:29:15,763 --> 00:29:20,083 Но всего за несколько недель до выпуска я помню это чувство срочности. 442 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 В чём? 443 00:29:27,723 --> 00:29:29,483 Во всем. Насчет будущего. 444 00:29:29,563 --> 00:29:30,603 Что? 445 00:29:31,203 --> 00:29:33,443 Я вижу нас танцующими. 446 00:29:36,603 --> 00:29:40,083 На мне было новое платье. Я думала, как классно выгляжу. 447 00:29:41,363 --> 00:29:42,643 Маленькое черное платье. 448 00:29:43,763 --> 00:29:45,683 Я помню, во что был одет ты. 449 00:29:47,683 --> 00:29:49,363 Ты взял флягу своего отца. 450 00:29:52,203 --> 00:29:54,403 Все тусили ту неделю, даже Холли была там. 451 00:29:54,483 --> 00:29:56,843 - Софи! - Эй! 452 00:29:56,923 --> 00:29:58,043 - Эй! - Давай. 453 00:29:59,323 --> 00:30:02,723 Соф, это было два десятилетия назад. 454 00:30:02,803 --> 00:30:04,523 Я едва помню события прошлой недели. 455 00:30:04,603 --> 00:30:07,043 Ты бы ее не заметил. Она не в твоем вкусе. 456 00:30:07,643 --> 00:30:09,123 Привет. 457 00:30:09,203 --> 00:30:11,803 - Кто это? - Моя однокурсница. 458 00:30:11,883 --> 00:30:13,643 - Ее зовут Холли. - Джеймс! 459 00:30:13,723 --> 00:30:14,763 Да! 460 00:30:15,603 --> 00:30:18,043 Прости, я сбита с толку. 461 00:30:18,683 --> 00:30:19,803 Насчет меня? 462 00:30:19,883 --> 00:30:21,043 Насчет всего. 463 00:30:24,003 --> 00:30:25,203 Ты еще любишь меня? 464 00:30:26,723 --> 00:30:27,883 Если ты всё еще ты, 465 00:30:29,243 --> 00:30:30,363 то да. 466 00:30:42,963 --> 00:30:44,123 Ты всё еще ты? 467 00:30:45,603 --> 00:30:47,083 Конечно, я — это я. 468 00:31:00,323 --> 00:31:01,403 Мне нужно поспать. 469 00:31:02,723 --> 00:31:03,723 Ты идешь? 470 00:31:04,963 --> 00:31:05,883 Через минуту. 471 00:31:28,643 --> 00:31:30,723 - Мне пора. - Уже? 472 00:31:31,283 --> 00:31:33,163 Я опаздываю к либертинам. 473 00:31:33,243 --> 00:31:34,123 Нет! 474 00:31:35,283 --> 00:31:36,283 Пойдем. 475 00:32:19,283 --> 00:32:20,323 Будем! 476 00:32:59,403 --> 00:33:04,163 Боже, я обожаю эту песню! 477 00:33:38,683 --> 00:33:40,403 - Мне пора. - Что, правда? 478 00:33:41,083 --> 00:33:42,323 У меня голова кругом. 479 00:33:42,803 --> 00:33:43,763 Прости. 480 00:34:18,683 --> 00:34:21,283 Где, чёрт возьми, моя карета-тыква? 481 00:34:47,283 --> 00:34:48,963 Прости! 482 00:34:50,483 --> 00:34:51,323 Ты в порядке? 483 00:34:52,563 --> 00:34:53,723 Да, всё нормально. 484 00:34:54,763 --> 00:34:55,963 Я тебя знаю? 485 00:34:57,043 --> 00:35:00,003 Ты Молли. Нет, Полли. 486 00:35:01,163 --> 00:35:02,763 Да, Полли. 487 00:35:03,883 --> 00:35:05,003 Милашка Полли. 488 00:35:07,643 --> 00:35:09,883 Если я тебя не знаю, то стоит узнать. 489 00:35:10,923 --> 00:35:12,163 Ты красивая. 490 00:35:14,603 --> 00:35:15,763 Это неправда. 491 00:35:17,043 --> 00:35:17,923 Правда. 492 00:35:45,843 --> 00:35:46,963 Погоди. 493 00:35:49,083 --> 00:35:50,323 Мне надо идти. 494 00:35:50,923 --> 00:35:51,763 Серьезно? 495 00:35:53,283 --> 00:35:54,283 Серьезно. 496 00:35:54,923 --> 00:35:56,803 Не думаю, что ты этого хочешь. 497 00:35:58,483 --> 00:35:59,323 Нет. 498 00:36:01,323 --> 00:36:02,163 Правда. 499 00:36:24,883 --> 00:36:25,843 Так лучше? 500 00:36:28,163 --> 00:36:29,283 Да. 501 00:36:29,363 --> 00:36:30,363 Гораздо лучше. 502 00:36:48,123 --> 00:36:49,043 Погоди. 503 00:36:49,123 --> 00:36:50,123 Нет, я… 504 00:36:51,403 --> 00:36:52,683 Стой. 505 00:36:53,843 --> 00:36:55,563 Не будь динамщицей. 506 00:37:27,603 --> 00:37:28,803 Чёрт, первый раз? 507 00:37:30,043 --> 00:37:32,043 Блин, мне так жаль. Ты бы сказала. 508 00:37:33,483 --> 00:37:34,923 Я был бы помедленнее. 509 00:37:37,403 --> 00:37:39,003 Немного я встречал девственниц. 510 00:37:45,883 --> 00:37:46,803 Ты в норме? 511 00:37:47,843 --> 00:37:48,683 Конечно. 512 00:37:49,563 --> 00:37:50,403 Хорошо. 513 00:37:52,483 --> 00:37:53,563 Ладно. 514 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 Мам. 515 00:39:10,843 --> 00:39:11,723 Это Холли. 516 00:39:30,603 --> 00:39:33,683 ЕСЛИ ВЫ ИЛИ ЗНАКОМЫЕ ПЕРЕЖИЛИ СЕКСУАЛЬНОЕ НАСИЛИЕ, 517 00:39:33,763 --> 00:39:37,523 ИНФОРМАЦИЯ И РЕСУРСЫ ДОСТУПНЫ НА САЙТЕ: WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 518 00:41:18,083 --> 00:41:20,003 Перевод субтитров: Елена Козарь