1 00:00:06,083 --> 00:00:09,003 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:23,723 --> 00:00:24,683 ‎สวัสดี 3 00:00:37,283 --> 00:00:38,163 ‎ฮอลลีเหรอ 4 00:01:07,523 --> 00:01:09,403 ‎ฉันหยุดคิดเรื่องคดีไม่ได้เลย 5 00:01:10,203 --> 00:01:11,563 ‎แองเจลาทำแต้มได้ 6 00:01:11,643 --> 00:01:13,083 ‎เดี๋ยวพรุ่งนี้คุณก็ทำได้เหมือนกัน 7 00:01:13,683 --> 00:01:15,163 ‎โอลิเวียต่างหากที่ทำฉันคิดไม่ตก 8 00:01:15,243 --> 00:01:17,963 ‎ฉันไม่อยากให้เธอรู้สึกเหมือนเป็นเบี้ย ‎ฉันคงไม่ให้อภัยตัวเองเลย 9 00:01:18,043 --> 00:01:20,523 ‎เหลวไหล เธอโชคดีแล้วที่ได้คุณว่าความให้ 10 00:01:21,123 --> 00:01:22,523 ‎เว้นแต่ฉันทำให้เธอผิดหวัง 11 00:01:22,603 --> 00:01:24,243 ‎เรื่องนั้นเป็นไปไม่ได้เลย 12 00:01:33,163 --> 00:01:34,363 ‎ริชาร์ด ขอโทษด้วย แต่… 13 00:01:34,443 --> 00:01:38,083 ‎ทำไมเราไม่ดื่มด่ำกับความจริงอันหาได้ยาก 14 00:01:38,643 --> 00:01:41,283 ‎ที่เราได้ใช้เวลาทั้งคืนด้วยกันล่ะ 15 00:01:48,403 --> 00:01:50,003 ‎ฉันทำตัวแย่มากเลย 16 00:01:51,763 --> 00:01:54,123 ‎ขอโทษจริงๆ แต่ฉันต้องอยู่ตามลำพัง 17 00:01:58,803 --> 00:01:59,843 ‎อยากให้ผมกลับเหรอ 18 00:02:01,043 --> 00:02:02,283 ‎อะไร ดึกป่านนี้เนี่ยนะ 19 00:02:08,203 --> 00:02:09,242 ‎ก็ได้ 20 00:02:13,323 --> 00:02:15,123 ‎เป็นเพราะคดีน่ะค่ะ ฉันไม่มีสมาธิเลย 21 00:02:15,203 --> 00:02:16,683 ‎ครับ เข้าใจแล้ว 22 00:02:25,723 --> 00:02:28,603 ‎ดูคุณจะถือเอาคดีนี้เป็นเรื่องส่วนตัวนะ 23 00:02:29,283 --> 00:02:30,203 ‎ก็ถือตลอดแหละ 24 00:02:30,283 --> 00:02:31,523 ‎ไม่เลย ไม่ใช่แบบนี้ 25 00:02:31,603 --> 00:02:34,683 ‎แบบว่าถ้าคุณคิดผิดล่ะ 26 00:02:35,843 --> 00:02:39,523 ‎ถ้าเจมส์ ไวท์เฮ้าส์เป็นแค่คนเจ้าชู้ธรรมดาล่ะ 27 00:02:39,603 --> 00:02:41,243 ‎เขาเป็นพวกข่มขืน 28 00:02:41,323 --> 00:02:43,563 ‎ถึงจะเป็นคนเจ้าชู้ด้วยแน่ๆ ละ ‎แต่เขาแต่งงานแล้วนะ 29 00:02:43,643 --> 00:02:44,883 ‎ผมก็แต่งงานแล้ว 30 00:02:45,483 --> 00:02:46,923 ‎ค่ะ แต่คุณไม่ได้มีความสุขนี่ 31 00:02:47,723 --> 00:02:48,763 ‎ผมก็ยังแต่งงานแล้วอยู่ดี 32 00:02:48,843 --> 00:02:49,963 ‎ค่ะ แต่คุณเป็นคนใจดี 33 00:02:50,043 --> 00:02:52,403 ‎คุณไม่ได้ทำตัวเหมือนพวกหัวครก 34 00:02:53,203 --> 00:02:54,323 ‎โอลิเวียทำงานให้เขาด้วย 35 00:02:54,403 --> 00:02:56,563 ‎มีความไม่สมดุลทางอำนาจ ‎ในความสัมพันธ์พวกเขา 36 00:02:56,643 --> 00:02:58,883 ‎ผมก็เคยเป็นทนายพี่เลี้ยงของคุณนะ 37 00:02:58,963 --> 00:03:00,763 ‎แต่ฉันเป็นฝ่ายรุกคุณเอง จำได้ไหม 38 00:03:00,843 --> 00:03:03,723 ‎ใช่ แต่คุณเอาแต่พูดเรื่องสมดุลทางอำนาจ 39 00:03:06,963 --> 00:03:09,563 ‎มันทำให้ผมสงสัยว่า ‎มีเรื่องอะไรที่คุณไม่ได้บอกหรือเปล่า 40 00:03:09,643 --> 00:03:12,203 ‎แต่ความไม่สมดุลทางอำนาจของเรา ‎เป็นเรื่องในอดีตนะ 41 00:03:13,403 --> 00:03:14,643 ‎ที่ผ่านมาผมก็เคยคิดแบบนั้น 42 00:03:23,363 --> 00:03:25,163 ‎- ไว้คุยกันพรุ่งนี้นะคะ ‎- ได้สิ 43 00:03:25,763 --> 00:03:26,603 ‎ถ้าผมทำได้นะ 44 00:04:08,803 --> 00:04:09,763 ‎หวัดดี โซฟี 45 00:04:11,003 --> 00:04:12,803 ‎- อรุณสวัสดิ์ โซฟี เป็นไงบ้าง ‎- หวัดดี 46 00:04:15,123 --> 00:04:15,963 ‎ก๊อกๆ 47 00:04:17,283 --> 00:04:19,643 ‎โทษทีที่มาสาย เธอทำโน้ตแล้วหรือยัง 48 00:04:19,723 --> 00:04:22,283 ‎ทำแล้ว อยู่บนโต๊ะ บนแฟ้มสีฟ้านะ 49 00:04:22,363 --> 00:04:25,643 ‎แม่เจ้า ทีนี้รู้แล้วว่าถ้าอยากยืมปากกาไฮไลต์ ‎ที่ไม่ใช่สีเหลือง ต้องมายืมใคร 50 00:04:26,563 --> 00:04:30,483 ‎ฉันรู้ว่าต้องสรุปหัวข้อวูล์ฟ ‎แต่ฉันอ่านไปได้แค่ครึ่งเดียวอยู่เลย 51 00:04:31,083 --> 00:04:33,323 ‎จะว่าแค่ครึ่งนึงของ "ทูเดอะไลท์เฮ้าส์" ก็ได้ 52 00:04:42,483 --> 00:04:43,843 ‎(ยาคุมฉุกเฉิน) 53 00:04:45,323 --> 00:04:47,883 ‎เอาโน้ตไปแล้วก็ไปซะ ‎ฉันทำของสัปดาห์หน้าไว้แล้ว 54 00:04:47,963 --> 00:04:49,643 ‎เกิดอะไรขึ้นหรือเปล่า 55 00:04:49,723 --> 00:04:51,363 ‎เธอจะกลับบ้านเหรอ ฮอลลี 56 00:04:51,443 --> 00:04:53,443 ‎ยังเหลือสองสัปดาห์นะกว่าจะหมดเทอม 57 00:04:54,003 --> 00:04:55,123 ‎ไปให้พ้นน่า 58 00:05:05,923 --> 00:05:07,963 ‎ฉันบอกให้ไสหัวไป 59 00:05:23,123 --> 00:05:25,243 ‎- คริสตีนา ‎- ขอโทษค่ะ ฉันไม่รู้ว่าคุณ… 60 00:05:25,323 --> 00:05:27,483 ‎ฉันขอโทษจริงๆ ที่พูดแบบนั้นกับเธอ 61 00:05:28,563 --> 00:05:29,523 ‎มันให้อภัยไม่ได้จริงๆ 62 00:05:30,443 --> 00:05:31,643 ‎คุณมีเรื่องให้คิดเยอะน่ะค่ะ 63 00:05:32,363 --> 00:05:33,523 ‎นั่นไม่ใช่ข้ออ้าง 64 00:05:35,363 --> 00:05:37,563 ‎เธอโดนลากเข้ามา ‎ในความยุ่งเหยิงน่าเกลียดนี้ด้วย 65 00:05:37,643 --> 00:05:40,763 ‎ปาปารัซซีมาคอยอยู่หน้าบ้านเรา ‎เธอต้องโกหกแทนเรา 66 00:05:44,203 --> 00:05:48,003 ‎ฉันถูกเลี้ยงมาให้ควบคุมอารมณ์ให้อยู่ ‎แต่จู่ๆ ฉันก็ลืมทักษะนี้หมดเลย 67 00:05:57,443 --> 00:06:00,763 ‎เธอคิดว่าเขาเป็นคนดีใช่ไหม 68 00:06:02,403 --> 00:06:06,283 ‎มั่นใจเกินไปบ้าง แต่ไม่ได้โหดเหี้ยมใช่ไหม 69 00:06:08,683 --> 00:06:10,323 ‎ไม่ใช่ผู้ชายแบบที่จะ… 70 00:06:13,123 --> 00:06:15,683 ‎ไม่อย่างนั้นเธอคงไม่ทำงานที่นี่ต่อหรอก จริงไหม 71 00:06:16,763 --> 00:06:18,123 ‎เขาไม่ใช่คนโหดเหี้ยมหรอกค่ะ 72 00:06:21,883 --> 00:06:23,043 ‎เขาเป็นคนดี 73 00:06:25,403 --> 00:06:26,283 ‎เขาเป็นผู้ชาย 74 00:06:33,563 --> 00:06:36,043 ‎- คุณไปพูดอะไรกับเขา ‎- ทำไมต้องเฟซไทม์มาล่ะ 75 00:06:36,123 --> 00:06:38,043 ‎เพราะผมต้องเห็นสีหน้าโกหกของคุณ 76 00:06:38,123 --> 00:06:39,803 ‎อะไรทำให้คุณคิดว่าผมพูดอะไรกับเขา 77 00:06:39,883 --> 00:06:41,323 ‎เพราะในที่สุดเขาก็ยอมรับว่า 78 00:06:41,403 --> 00:06:43,763 ‎ข้อกล่าวหาที่ทำให้คุณขึ้นศาลมันร้ายแรงแค่ไหน 79 00:06:43,843 --> 00:06:47,043 ‎และเขาต้องทำให้สภาสามัญชนเป็นพื้นที่ปลอดภัย 80 00:06:47,123 --> 00:06:50,203 ‎แต่ตอนนี้จู่ๆ เขากลับเลือกปิดปากเงียบ 81 00:06:50,283 --> 00:06:51,563 ‎ดังนั้น เจมส์ ผมจะถามซ้ำ 82 00:06:51,643 --> 00:06:53,683 ‎คุณไปพูดอะไรกับเขา 83 00:06:53,763 --> 00:06:55,683 ‎พูดว่าเขาจะผ่านการลงมติไม่ไว้วางใจไปได้ 84 00:06:55,763 --> 00:06:57,923 ‎และเขามีผมคอยสนับสนุนเต็มที่น่ะสิ 85 00:06:58,003 --> 00:06:59,243 ‎การสนับสนุนเต็มที่ของคุณ 86 00:06:59,323 --> 00:07:02,003 ‎ก็เหมือนกองขี้เปียกๆ ‎ในตึกรัฐสภาเวสต์มินสเตอร์นั่นแหละ 87 00:07:02,083 --> 00:07:04,243 ‎คุณเป็นจำเลยคดีข่มขืนนะ สองหนเลยด้วย 88 00:07:04,323 --> 00:07:05,443 ‎ผมเป็นผู้บริสุทธิ์ 89 00:07:05,523 --> 00:07:07,683 ‎ถ้าคุณจะโทรมาบอกว่าเขายังอยู่ข้างผมต่อไป 90 00:07:07,763 --> 00:07:09,043 ‎ก็ขอบคุณมากที่บอก 91 00:07:09,123 --> 00:07:11,123 ‎มาหวังกันว่าการที่เขา ‎เลือกฆ่าตัวตายโดยอยู่ข้างคุณ 92 00:07:11,203 --> 00:07:13,523 ‎จะไม่ทำให้รัฐบาลของเขาฉิบหาย ‎ไอ้สารเลวเอ๊ย 93 00:07:14,043 --> 00:07:15,123 ‎ทักทายโซฟีหน่อยสิ 94 00:07:15,643 --> 00:07:18,643 ‎ขอโทษที่พูดหยาบนะ โซฟี ‎พอดีผมมันคนไม่มีมารยาท 95 00:07:19,603 --> 00:07:22,523 ‎โอ้ พระเจ้า ดูคุณสิ ไม่แต่งหน้าก็ยังสวย 96 00:07:22,603 --> 00:07:23,683 ‎ขอบคุณโคตรๆ เลย คริส 97 00:07:23,763 --> 00:07:25,323 ‎ได้ทุกเมื่อ ไว้เดี๋ยวเจอพวกคุณนะ 98 00:07:25,403 --> 00:07:27,403 ‎ที่จริงคุณจะไม่ได้เจอฉันหรอก ‎วันนี้ฉันไม่ไปศาล 99 00:07:27,483 --> 00:07:29,643 ‎ไม่ได้ คุณไม่ไปให้กำลังใจเขาไม่ได้นะ 100 00:07:29,723 --> 00:07:32,563 ‎การให้กำลังใจเขาไม่ได้แปลว่า ‎ฉันต้องไปนั่งดื่มด่ำฟังเรื่องพวกนั้นนี่ 101 00:07:33,403 --> 00:07:34,443 ‎ให้ตาย เขาทุเรศจริงๆ 102 00:07:35,603 --> 00:07:38,203 ‎ผมคงโกหกถ้าบอกว่าผมไม่ผิดหวัง 103 00:07:38,283 --> 00:07:40,123 ‎คุณจะมีคริสไปให้กำลังใจไงคะ 104 00:07:40,203 --> 00:07:42,923 ‎กำลังใจของคุณมีความหมายกว่ามาก ‎เชื่อผมเถอะ 105 00:07:43,683 --> 00:07:45,843 ‎ทำไมถึงจะไม่ไปศาลเล่า ‎ส่วนที่แย่ที่สุดจบลงแล้วนะ 106 00:07:45,923 --> 00:07:47,603 ‎ข้อสอง คุณรู้ได้ยังไง 107 00:07:48,123 --> 00:07:51,803 ‎และข้อแรก ฉันจะพาเด็กๆ ‎ไปเยี่ยมพ่อแม่คุณที่นอกเมือง 108 00:07:52,643 --> 00:07:54,003 ‎แต่วันนี้โรงเรียนไม่หยุดนี่ 109 00:07:54,083 --> 00:07:56,083 ‎นี่เป็นฝันร้าย และเด็กๆ จำเป็นต้องห่างจากมัน 110 00:07:56,843 --> 00:07:58,563 ‎ฟินน์เริ่มฉี่รดที่นอนอีกแล้ว 111 00:07:58,643 --> 00:08:00,923 ‎ส่วนเอมิลีก็กลับไปกัดเล็บ 112 00:08:01,003 --> 00:08:03,643 ‎บอกตรงๆ ฉันไม่ถือสาหรอก ‎ถ้าต้องพลาดการให้ปากคำวันนี้ 113 00:08:03,723 --> 00:08:06,083 ‎จากเพื่อนของโอลิเวียที่มาตอกย้ำคำพูด 114 00:08:06,163 --> 00:08:10,523 ‎ที่หล่อนไปเล่าให้ฟังว่าคุณ จูบ ดูดดึง 115 00:08:10,603 --> 00:08:12,403 ‎บิดทึ้ง ทิ่มแทงเธอยังไงบ้าง 116 00:08:12,483 --> 00:08:14,323 ‎เพราะรู้ไหม การได้ฟังสิ่งที่คุณทำกับเธอ 117 00:08:14,403 --> 00:08:18,163 ‎ซึ่งคล้ายกับที่คุณทำกับฉัน มันฟังไม่รื่นหูหรอก 118 00:08:20,363 --> 00:08:23,643 ‎- ผมจะชดเชยเรื่องนี้ให้คุณ ‎- ค่ะ ได้ทำแน่ 119 00:08:27,603 --> 00:08:29,723 ‎เมื่อคืนฉันฝันถึงฮอลลีด้วย 120 00:08:30,283 --> 00:08:31,283 ‎เป็นฝันร้าย 121 00:08:32,523 --> 00:08:33,643 ‎เธอกล่าวหาคุณ 122 00:08:34,643 --> 00:08:37,523 ‎ตอนนี้ผมต้องพูดปกป้องตัวเอง ‎จากฝันร้ายของคุณด้วยเหรอ 123 00:08:38,563 --> 00:08:39,403 ‎ก็คงงั้น 124 00:08:42,323 --> 00:08:43,483 ‎แล้วคุณจะกลับมาเมื่อไร 125 00:08:44,202 --> 00:08:47,403 ‎เราจะไปแค่วันเดียวค่ะ ‎ได้สูดอากาศชนบทบ้างก็คงดี 126 00:08:48,003 --> 00:08:49,563 ‎ผมจะให้ปากคำพรุ่งนี้นะ 127 00:08:49,643 --> 00:08:52,083 ‎ค่ะ และฉันจะไปอยู่ที่ศาลเพื่อคุณ 128 00:08:59,163 --> 00:09:01,083 ‎(เคท) 129 00:09:02,443 --> 00:09:03,283 ‎ขอบคุณค่ะ 130 00:09:03,803 --> 00:09:05,883 ‎โอ้ นึกว่าที่นี่เป็นร้านลับของฉันซะอีก 131 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 ‎- คุณกำลังเล่นเกมอะไร ‎- ว่าอะไรนะ 132 00:09:08,363 --> 00:09:11,163 ‎ตำรวจออกซฟอร์ดมาสอบถาม ‎เรื่องลูกความของฉัน 133 00:09:11,243 --> 00:09:14,323 ‎- ไม่เห็นรู้เลยว่าคุณพูดเรื่องอะไร ‎- งั้นใครอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ 134 00:09:14,803 --> 00:09:15,843 ‎ฉันไม่รู้สักนิด 135 00:09:16,523 --> 00:09:19,123 ‎ไม่ว่าจะเป็นอะไร ‎มันจะไม่เป็นที่ยอมรับในขั้นตอนนี้แล้ว 136 00:09:19,203 --> 00:09:20,163 ‎แน่นอน 137 00:09:20,723 --> 00:09:22,803 ‎แล้วพวกเขาว่าอะไรบ้าง ตำรวจออกซฟอร์ดน่ะ 138 00:09:22,883 --> 00:09:27,403 ‎ว่าเคยมีการแจ้งความเรื่องข่มขืน ‎ในมหาลัยช่วงยุคปี 90 139 00:09:28,283 --> 00:09:30,123 ‎- เกี่ยวข้องกับไวท์เฮ้าส์เหรอ ‎- อืม 140 00:09:31,123 --> 00:09:33,363 ‎บุคคลที่สามเป็นคนยื่นข้อกล่าวหา 141 00:09:33,923 --> 00:09:36,843 ‎ไม่มีผู้ร้องเรียน ‎แล้วพอตำรวจพยายามตามรอยเธอ 142 00:09:36,923 --> 00:09:40,083 ‎แม่เธอก็บอกว่าเธอย้ายไปออสเตรเลียแล้ว ‎และพวกเขาก็ไม่ได้ติดต่อกันอีก 143 00:09:40,643 --> 00:09:42,163 ‎เชื่อเถอะ สิ่งสุดท้ายที่ฉันต้องการ 144 00:09:42,243 --> 00:09:44,203 ‎คือมีอะไรมาขัดขวางการพิจารณาคดีนี้ 145 00:09:44,283 --> 00:09:46,923 ‎ไม่ใช่ก่อนที่ฉันจะได้ซักลูกความคุณจนพรุน 146 00:09:48,363 --> 00:09:51,203 ‎- คุณเคยคิดถึงจำนวนพวกคนที่ซุ่มอยู่ไหม ‎- หา 147 00:09:51,283 --> 00:09:56,003 ‎มีคนจิตป่วยมากมายรอคอยที่จะได้ผสมโรงด้วย 148 00:09:57,763 --> 00:10:00,443 ‎แล้วการวิเคราะห์ลูกขุนที่คุณพูดมานี่ 149 00:10:00,523 --> 00:10:02,483 ‎อิงจากอะไรครับ 150 00:10:02,563 --> 00:10:03,403 ‎การสังเกตการณ์ค่ะ 151 00:10:03,483 --> 00:10:05,283 ‎คุณผู้หญิงผมหยิกยาวที่นั่งแถวหน้า 152 00:10:05,363 --> 00:10:07,643 ‎จ้องเขาเป็นชั่วโมงๆ เหมือนวัยรุ่นที่ได้เจอคนดัง 153 00:10:07,723 --> 00:10:10,883 ‎ฟังเหมือนเธอกำลังคิดเรื่องซุกซนอยู่ 154 00:10:10,963 --> 00:10:13,363 ‎อย่างน้อยเธอก็คงอยากให้เขาพ้นผิด 155 00:10:13,443 --> 00:10:15,883 ‎แต่ผู้ชายเสื้อเทาอยู่ข้างเราแน่นอน 156 00:10:15,963 --> 00:10:17,803 ‎พวกที่ใส่เสื้อเทามักออกเสียงให้มีความผิด 157 00:10:17,883 --> 00:10:19,883 ‎แม็กกี้ ขอคุยด้วยหน่อยสิ 158 00:10:27,243 --> 00:10:28,963 ‎เธอไม่ได้ไปพูดคุยสอบถาม 159 00:10:29,043 --> 00:10:32,523 ‎เรื่องสมัยที่เจมส์ ไวท์เฮ้าส์เรียนออกซฟอร์ด ‎ให้เจ้าหน้าที่คดีคนไหนฟังใช่ไหม 160 00:10:32,603 --> 00:10:33,443 ‎เปล่าอยู่แล้วค่ะ 161 00:10:33,523 --> 00:10:35,523 ‎เพราะฉันเคยบอกไปชัดแล้วว่ามันไม่เกี่ยวกัน 162 00:10:35,603 --> 00:10:36,483 ‎ฉันรู้ค่ะ 163 00:10:36,563 --> 00:10:38,243 ‎เธอแน่ใจนะว่าไม่ได้ทำจริงๆ 164 00:10:38,323 --> 00:10:40,883 ‎ฉันทำตามคำสั่งของคุณเสมอค่ะ เคท 165 00:10:43,243 --> 00:10:44,203 ‎งั้นก็ขอโทษด้วย 166 00:10:45,043 --> 00:10:45,963 ‎ฉันเหนื่อยน่ะ 167 00:10:47,523 --> 00:10:49,043 ‎ฉันลืมว่าต้องไปจัดการบางอย่าง 168 00:10:50,003 --> 00:10:52,603 ‎- มีอะไรอยากให้ฉันทำไหมคะ ‎- ไม่ละ เดี๋ยวฉันมา 169 00:11:04,963 --> 00:11:06,683 ‎ฉันเอาใจช่วยคุณอยู่นะคะ 170 00:11:08,643 --> 00:11:09,963 ‎ขอบคุณมากครับ 171 00:11:10,043 --> 00:11:12,603 ‎- ว่าแต่ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม ‎- ได้สิครับ 172 00:11:13,203 --> 00:11:15,243 ‎พวกคุณจะทำอะไรกับไอ้พวกอูเบอร์นั่น 173 00:11:16,083 --> 00:11:17,723 ‎พวกนั้นกำลังทำให้แท็กซี่ตกงานนะ 174 00:11:24,843 --> 00:11:26,723 ‎เจ้าหน้าที่บอกว่าเป็นเรื่องด่วน 175 00:11:26,803 --> 00:11:27,763 ‎ขอโทษที 176 00:11:27,843 --> 00:11:29,163 ‎ไม่ต้องขอโทษหรอก 177 00:11:29,243 --> 00:11:30,803 ‎วันนี้เธอต้องไปศาลไม่ใช่เหรอ 178 00:11:31,363 --> 00:11:33,043 ‎ใช่ เดี๋ยวต้องไปแล้ว 179 00:11:35,323 --> 00:11:36,403 ‎คุยกับฉันสิ 180 00:11:37,043 --> 00:11:38,403 ‎เธอโอเคไหม 181 00:11:40,803 --> 00:11:42,083 ‎ฉันไม่แน่ใจ 182 00:11:44,363 --> 00:11:46,403 ‎คดีของเธอได้รับความสนใจมากเลย 183 00:11:47,923 --> 00:11:49,843 ‎ไม่แปลกใจหรอกถ้าเธอจะกังวล 184 00:11:52,243 --> 00:11:53,283 ‎ไม่ใช่เรื่องนั้นหรอก 185 00:11:54,003 --> 00:11:56,243 ‎งั้นอะไรล่ะ เกิดอะไรขึ้น 186 00:12:02,483 --> 00:12:03,363 ‎ไม่มีอะไร 187 00:12:04,003 --> 00:12:06,043 ‎ฉันแค่อยากได้ยินเสียงที่คุ้นเคยน่ะ 188 00:12:07,123 --> 00:12:07,963 ‎เคท 189 00:12:09,443 --> 00:12:11,683 ‎เธอควรคุยกับผู้พิพากษา หรืออะไรพวกนั้นไหม 190 00:12:13,523 --> 00:12:14,763 ‎ไม่หรอก ฉันไม่เป็นไร 191 00:12:14,843 --> 00:12:15,683 ‎ฉันไม่เป็นไร 192 00:12:25,403 --> 00:12:28,763 ‎วันนี้ตรงนี้วุ่นวายนิดหน่อย ‎ให้ฉันอ้อมไปส่งด้านหลังไหม 193 00:12:28,843 --> 00:12:30,403 ‎ไม่จำเป็นหรอกครับ 194 00:12:41,003 --> 00:12:43,363 ‎- คุณไวท์เฮ้าส์ โซฟีอยู่ไหนครับ ‎- โซฟีล่ะ 195 00:12:44,723 --> 00:12:46,683 ‎คุณไวท์เฮ้าส์ โซฟีไปไหนครับ 196 00:12:57,763 --> 00:12:59,003 ‎- คุณย่า คุณปู่ ‎- คุณย่า 197 00:12:59,083 --> 00:13:01,243 ‎- โอ้ หลานรัก ‎- ดีใจที่ได้เจอนะ 198 00:13:02,163 --> 00:13:03,843 ‎คิดถึงจังเลย ไงจ๊ะ พ่อหนุ่มน้อย 199 00:13:03,923 --> 00:13:05,083 ‎- คิดถึงจัง ‎- สบายดีไหม 200 00:13:05,163 --> 00:13:06,123 ‎สวัสดีค่ะ ไงคะ 201 00:13:06,203 --> 00:13:07,603 ‎นั่นรอยอะไร 202 00:13:07,683 --> 00:13:08,763 ‎น้ำไรบีนาฮะ 203 00:13:08,843 --> 00:13:11,123 ‎- หลานนี่ซกมกจริงๆ ‎- เปื้อนนิดหน่อยน่ะค่ะ 204 00:13:11,203 --> 00:13:13,243 ‎- โซฟี เข้ามาสิ ‎- ปู่รู้ว่าหลานๆ อยากทำอะไร 205 00:13:13,323 --> 00:13:15,003 ‎- เล่นโครเกกันหน่อยนะ ‎- เล่นค่ะ 206 00:13:18,043 --> 00:13:18,963 ‎(วู้ดแลนด์) 207 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 ‎แน่ใจนะว่าไม่ให้ฉันเอาเสื้อฟินน์มาแช่ 208 00:13:23,683 --> 00:13:25,363 ‎ฉันไม่ได้เอาเสื้อมาให้เขาเปลี่ยนค่ะ 209 00:13:25,963 --> 00:13:28,283 ‎ปล่อยไว้นานจะซักไม่ออกเอานะ 210 00:13:29,963 --> 00:13:31,243 ‎ไม่อยากให้ต้องทิ้งน่ะ 211 00:13:32,203 --> 00:13:36,123 ‎ก็อย่างที่เราได้เรียนรู้กัน ‎เรื่องแย่ๆ มันเกิดขึ้นได้น่ะค่ะ ทัพเพนซ์ 212 00:13:38,003 --> 00:13:39,363 ‎เธอเป็นยังไงบ้างล่ะ ที่รัก 213 00:13:40,163 --> 00:13:41,123 ‎เราก็ดีขึ้นแล้วค่ะ 214 00:13:41,603 --> 00:13:42,723 ‎ใกล้จบแล้วละ 215 00:13:43,483 --> 00:13:45,003 ‎ค่ะ การพิจารณาคดีใกล้จบแล้ว 216 00:13:46,283 --> 00:13:50,603 ‎ฉันหัวเสียขึ้นมากลางดึกเลย ‎พอคิดถึงเรื่องโกหกเลวทรามของแม่สาวนั่น 217 00:13:51,683 --> 00:13:54,723 ‎หล่อนพยายามหาประโยชน์จากความใจดีของเขา 218 00:13:55,683 --> 00:13:58,123 ‎เขาเป็นคนที่มีความสุข ‎และหล่อเหลาไม่เคยเปลี่ยน 219 00:13:58,203 --> 00:14:00,963 ‎และประสบความสำเร็จในทุกเรื่องที่ทำ 220 00:14:02,603 --> 00:14:03,963 ‎สว่างไสวมากด้วย 221 00:14:06,083 --> 00:14:07,203 ‎แล้วเขาก็รู้เรื่องนั้นดี 222 00:14:07,723 --> 00:14:11,203 ‎การเชื่อมั่นในตัวเองแบบสุดๆ ‎คงเป็นเรื่องของพวกผู้ชายละมั้ง 223 00:14:13,083 --> 00:14:14,603 ‎ลูกสาวฉันไม่เป็นแบบนี้สักคน 224 00:14:15,203 --> 00:14:16,403 ‎ฉันด้วย 225 00:14:17,443 --> 00:14:20,163 ‎เขาเป็นแบบนั้นมาตั้งแต่ยังเป็นเด็กตัวเล็กๆ แล้ว 226 00:14:20,763 --> 00:14:21,883 ‎เป็นแบบไหนคะ 227 00:14:21,963 --> 00:14:23,843 ‎มั่นใจเกินไป ฉันว่านะ 228 00:14:25,203 --> 00:14:28,883 ‎โกหกและโกงตอนเล่นเกมกระดาน ‎ได้แบบไม่มีความละอายเลย 229 00:14:29,403 --> 00:14:31,483 ‎ดื้อจะเปลี่ยนกฎให้ได้ตลอด 230 00:14:33,843 --> 00:14:35,043 ‎เธอน่ะเหมาะสมกับเขาแล้ว 231 00:14:36,203 --> 00:14:39,003 ‎พ่อของเขากับฉันมักคอยพูดให้เขาเข้าใจ 232 00:14:39,083 --> 00:14:40,723 ‎ว่าเขาโชคดีแค่ไหนที่แต่งงานกับเธอ 233 00:14:40,803 --> 00:14:42,203 ‎คุณทำแบบนั้นทำไมคะ 234 00:14:42,923 --> 00:14:44,283 ‎ทำอะไรเหรอ โซฟี 235 00:14:44,363 --> 00:14:46,963 ‎เลี้ยงลูกชายให้เชื่อว่าไม่เป็นไรที่จะโกง 236 00:14:47,043 --> 00:14:48,363 ‎โกงเกมกระดานน่ะ 237 00:14:49,083 --> 00:14:52,523 ‎- มันก็แค่เกมน่ะ ที่รัก ‎- ที่ทำให้เขาได้ฝึกความสามารถในการโกหก 238 00:14:52,603 --> 00:14:54,803 ‎ฉันอาจควรใช้คำว่า "กลบเกลื่อน" มากกว่า 239 00:14:54,883 --> 00:14:55,923 ‎มันคือการโกหก 240 00:14:56,003 --> 00:14:57,443 ‎ฉันคงไม่ต้องเตือนความจำเธอนะ 241 00:14:57,523 --> 00:15:00,963 ‎ว่าการเมืองต้องมีไหวพริบว่องไวในเรื่องนั้น 242 00:15:02,003 --> 00:15:04,403 ‎แต่เขาไม่จำเป็นต้องโกหกฉันนี่คะ 243 00:15:07,243 --> 00:15:09,723 ‎ตอนนี้เธออาจเห็นว่า ‎นี่เป็นเรื่องที่ไม่อาจเอาชนะได้ 244 00:15:10,323 --> 00:15:11,843 ‎แต่เธอจะผ่านมันไปได้ 245 00:15:19,803 --> 00:15:22,083 ‎บางครั้งฉันก็คิดว่าตัวเองมีส่วนผิดด้วย 246 00:15:22,683 --> 00:15:23,523 ‎ว่าอะไรนะจ๊ะ 247 00:15:25,203 --> 00:15:26,603 ‎ฉันปล่อยผ่าน ฉัน… 248 00:15:27,963 --> 00:15:30,443 ‎ฉันไม่ตั้งคำถามเรื่องเล็กๆ น้อยๆ เมื่อควรถาม 249 00:15:30,523 --> 00:15:34,843 ‎แต่เรื่องเล็กๆ น้อยๆ ‎มันขยายใหญ่ขึ้น จริงไหมคะ 250 00:15:34,923 --> 00:15:37,803 ‎โอ้ อย่าพูดไร้สาระไปหน่อยเลย ‎เธอเป็นภรรยาและแม่ตัวอย่างนะ 251 00:15:39,243 --> 00:15:41,843 ‎หวังว่าเธอจะไม่ว่าที่ฉันพูดเรื่องที่สงสัยมาตลอด 252 00:15:42,723 --> 00:15:45,403 ‎การที่เธอเป็นเด็กที่รอดมาจาก ‎ครอบครัวที่แตกแยก 253 00:15:45,483 --> 00:15:49,443 ‎ทำให้เธอมุ่งมั่นที่จะรักษา ‎ครอบครัวตัวเองเอาไว้มากขึ้นสินะ 254 00:15:50,683 --> 00:15:52,843 ‎และฉันขอชื่นชมในเรื่องนั้นเลย 255 00:15:56,443 --> 00:16:00,603 ‎สิ่งที่นังนั่นทำกับเจมส์ เป็นเรื่องที่ให้อภัยไม่ได้ 256 00:16:02,243 --> 00:16:05,243 ‎อันที่จริงนะคะ ทัพเพนซ์ ‎เธอมาจากคนละยุคกับเราเลย 257 00:16:06,043 --> 00:16:08,403 ‎อะไรๆ มันต่างจากสมัยที่ฉันอยู่มหาลัยมาก 258 00:16:08,483 --> 00:16:10,763 ‎ไอ้ความไม่ชัดเจนเรื่องการยินยอมนี่ 259 00:16:12,163 --> 00:16:14,763 ‎ผู้ชายมีความผิดที่หาความสุขแบบเห็นแก่ตัว 260 00:16:14,843 --> 00:16:17,163 ‎เรามีความผิดที่ไม่ยอมพูดออกไป 261 00:16:18,083 --> 00:16:19,923 ‎นั่นทำให้เราเป็นผู้ร่วมกระทำผิดด้วยไหม 262 00:16:21,203 --> 00:16:25,523 ‎เพราะบางครั้งฉันก็คิดว่า ‎การปล่อยเลยตามเลยมันก็ง่ายกว่า 263 00:16:25,603 --> 00:16:28,283 ‎ขอร้อง อย่าบอกนะว่าเธอเคยถูกข่มขืน 264 00:16:28,883 --> 00:16:30,563 ‎- เปล่าค่ะ ‎- ขอบคุณพระเจ้า 265 00:16:32,363 --> 00:16:36,043 ‎โซฟี ฉันไม่เคยเห็นเธอเป็นแบบนี้เลยนะ 266 00:16:36,123 --> 00:16:38,563 ‎เพราะเจมส์กำลังถูกพิจารณาคดีข้อหาข่มขืนน่ะค่ะ 267 00:16:40,883 --> 00:16:42,163 ‎ลูกชายของฉัน 268 00:16:43,243 --> 00:16:45,043 ‎จะได้รับการพิสูจน์ว่าบริสุทธิ์ 269 00:16:46,523 --> 00:16:49,443 ‎แล้วทุกอย่างก็จะกลับไปเป็นเหมือนเดิม 270 00:16:59,123 --> 00:17:00,963 ‎ที่สำนักงานกลางพรรคอนุรักษนิยม 271 00:17:01,643 --> 00:17:03,363 ‎ช่วยบอกเราได้ไหมคะ คุณเล็ดเจอร์ 272 00:17:03,443 --> 00:17:06,642 ‎ว่าคุณมีส่วนอะไรที่ทำให้ ‎คุณไวท์เฮ้าส์มาอยู่ในศาลแห่งนี้ 273 00:17:06,723 --> 00:17:09,523 ‎การกระทำของคุณไวท์เฮ้าส์เองต่างหาก ‎ที่ทำให้เขามาอยู่ที่นี่ 274 00:17:10,563 --> 00:17:13,523 ‎คุณลิทตันได้เล่าเหตุการณ์ที่ทำให้เรามาที่นี่ ‎ให้คุณฟังครั้งแรกเมื่อไรคะ 275 00:17:13,603 --> 00:17:14,642 ‎วันถัดมาค่ะ 276 00:17:15,243 --> 00:17:17,763 ‎- เธอดูเป็นยังไงคะ ‎- เสียใจมากค่ะ 277 00:17:17,843 --> 00:17:20,122 ‎ปกติเธอไม่ค่อยแสดงอารมณ์กับเรื่องอะไร 278 00:17:20,203 --> 00:17:23,443 ‎หรือไม่ก็เคยเป็นแบบนั้นก่อนที่ความสัมพันธ์ ‎ของเธอกับท่านรัฐมนตรีจะจบลง 279 00:17:23,523 --> 00:17:26,083 ‎เธอได้เล่าเรื่องความสัมพันธ์ ‎ก่อนเกิดเรื่องนี้ให้ฟังไหมคะ 280 00:17:26,162 --> 00:17:27,162 ‎เล่าค่ะ 281 00:17:27,243 --> 00:17:29,803 ‎เธอต้องการเพื่อน และรู้ว่าฉันจะไม่ปริปาก 282 00:17:29,883 --> 00:17:31,043 ‎แล้ว… 283 00:17:33,883 --> 00:17:36,923 ‎คุณคิดยังไงที่เพื่อนของคุณ ‎มีความสัมพันธ์ชู้สาวกับรัฐมนตรี 284 00:17:38,163 --> 00:17:39,843 ‎ฉันคิดว่าเป็นเรื่องที่ผิดค่ะ 285 00:17:43,483 --> 00:17:44,403 ‎เวรเอ๊ย 286 00:17:54,483 --> 00:17:55,603 ‎คุณวู้ดครอฟท์ 287 00:17:57,603 --> 00:18:01,363 ‎แล้ววันถัดมา คุณลิทตันบอกคุณว่า ‎เกิดเรื่องอะไรขึ้นในลิฟต์คะ 288 00:18:01,963 --> 00:18:04,283 ‎เธอโทษตัวเองที่เขาข่มขืนเธอค่ะ 289 00:18:05,163 --> 00:18:07,403 ‎เธอบรรยายเหตุการณ์ในลิฟต์ให้คุณฟังไหม 290 00:18:07,483 --> 00:18:08,963 ‎บรรยายละเอียดจนน่ากลัวเลยค่ะ 291 00:18:10,003 --> 00:18:11,723 ‎ใครเป็นคนตั้งคำถามว่าเป็นการข่มขืน 292 00:18:11,803 --> 00:18:12,643 ‎ฉันค่ะ 293 00:18:13,283 --> 00:18:15,643 ‎หลังจากที่เธอเล่าว่า ‎เขากระชากกางเกงในเธอขาด 294 00:18:16,243 --> 00:18:18,283 ‎หลังจากที่เธอให้ฉันดูรอยช้ำ 295 00:18:18,363 --> 00:18:20,323 ‎หลังจากที่เธอบอกฉันว่าเขาพูดกับเธอว่าอะไร 296 00:18:20,923 --> 00:18:24,203 ‎ฉันบอกว่า "เธอรู้ใช่ไหมว่าเขาทำอะไรกับเธอ" 297 00:18:24,283 --> 00:18:25,923 ‎แล้วเธอตอบยังไงคะ 298 00:18:26,403 --> 00:18:27,243 ‎เธอพยักหน้า 299 00:18:27,323 --> 00:18:28,963 ‎แล้วก็ร้องไห้จนตัวสั่น 300 00:18:29,763 --> 00:18:31,203 ‎เธอไม่ยอมพูดคำนั้นออกมา 301 00:18:31,283 --> 00:18:32,603 ‎แล้วมันออกมายังไงคะ 302 00:18:33,123 --> 00:18:34,363 ‎ฉันพูดว่า 303 00:18:34,963 --> 00:18:37,803 ‎"เธอบอกเขาไปหลายรอบว่าเธอไม่ต้องการ 304 00:18:37,883 --> 00:18:39,243 ‎แต่เขาไม่สนใจ 305 00:18:39,843 --> 00:18:40,683 ‎นั่นคือการข่มขืน" 306 00:18:42,043 --> 00:18:43,203 ‎จากนั้นเกิดอะไรขึ้นคะ 307 00:18:43,803 --> 00:18:45,803 ‎เธอพูดอะไรไม่ออกอยู่นาน 308 00:18:46,403 --> 00:18:48,843 ‎มันเป็นการร้องไห้แบบที่ฉันไม่ได้เห็นมาตั้งแต่เด็ก 309 00:18:49,443 --> 00:18:51,443 ‎แบบที่หายใจกระชั้นกว่าปกติ 310 00:18:53,923 --> 00:18:57,803 ‎พอเธอสงบลงแล้ว พวกคุณได้คุยกันไหม 311 00:18:57,883 --> 00:19:00,163 ‎ว่าเธอควรทำอะไรต่อไป 312 00:19:00,243 --> 00:19:01,763 ‎ฉันแนะนำให้เธอไปหาตำรวจค่ะ 313 00:19:02,363 --> 00:19:04,003 ‎เธอใช้เวลาถึงสองสัปดาห์เต็ม 314 00:19:04,083 --> 00:19:06,043 ‎ตอนแรกเธอค้านอย่างหนัก 315 00:19:06,643 --> 00:19:09,563 ‎ฉันคิดว่าเพราะเธอหวังว่า ‎จะหนีความจริงในเรื่องที่เกิดขึ้นได้ 316 00:19:10,083 --> 00:19:11,443 ‎แต่นั่นไม่ได้ผลหรอก ใช่ไหมคะ 317 00:19:12,083 --> 00:19:13,963 ‎เธอต้องยอมรับในสิ่งที่เกิดขึ้น 318 00:19:14,043 --> 00:19:17,403 ‎ก่อนไปแจ้งความว่าเจ้านายของเธอ ‎เจมส์ ไวท์เฮ้าส์ ข่มขืนเธอ 319 00:19:26,243 --> 00:19:27,323 ‎คุณรีแกน 320 00:19:28,163 --> 00:19:30,803 ‎คุณดูเป็นคนตรงไปตรงมา ‎และมีเหตุผลนะคะ คุณเล็ดเจอร์ 321 00:19:30,883 --> 00:19:32,283 ‎ประเมินแบบนั้นยุติธรรมไหม 322 00:19:32,363 --> 00:19:33,443 ‎ฉันก็อยากคิดแบบนั้นค่ะ 323 00:19:33,523 --> 00:19:36,003 ‎- และคุณก็ชอบความชัดเจน ถูกไหมคะ ‎- แน่นอนค่ะ 324 00:19:36,083 --> 00:19:39,323 ‎ดำคือดำ และขาวคือขาว ‎และไม่มีวันที่สองอย่างจะมาบรรจบกัน 325 00:19:39,403 --> 00:19:40,483 ‎สีเทาถูกประเมินค่าสูงไป 326 00:19:41,163 --> 00:19:43,003 ‎คุณเห็นด้วยไหมที่เพื่อนของคุณ 327 00:19:43,083 --> 00:19:45,483 ‎คุณลิทตัน มีความสัมพันธ์ชู้สาวกับเจมส์ ไวท์เฮ้าส์ 328 00:19:46,123 --> 00:19:49,123 ‎- ฉันเป็นห่วงโอลิเวียค่ะ ‎- แต่คุณเชื่อว่าการมีชู้เป็นเรื่องผิดใช่ไหม 329 00:19:49,723 --> 00:19:50,643 ‎ค่ะ 330 00:19:50,723 --> 00:19:54,123 ‎งั้นถ้าเพื่อนของคุณมาหาคุณ ‎หัวเสียเรื่องความสัมพันธ์ที่มี 331 00:19:54,203 --> 00:19:55,803 ‎กับชายที่แต่งงานแล้ว 332 00:19:55,883 --> 00:19:59,203 ‎คุณจะมองเพศสัมพันธ์ใดก็ตาม ‎ระหว่างทั้งสองเป็นเรื่องผิดใช่ไหม 333 00:19:59,283 --> 00:20:00,683 ‎นั่นไม่ใช่เหตุผลที่เรามาที่นี่ 334 00:20:00,763 --> 00:20:03,283 ‎- แม้แต่เพศสัมพันธ์ที่ยินยอมเหรอ ‎- ฉันไม่เห็นว่ามันสำคัญตรงไหน 335 00:20:03,363 --> 00:20:05,043 ‎มุมมองของคุณเรื่องการนอกใจ 336 00:20:05,123 --> 00:20:08,083 ‎ทำให้คุณต้อนเพื่อน ให้ไปหาตำรวจหรือเปล่า 337 00:20:08,163 --> 00:20:09,203 ‎"ต้อน" เหรอ 338 00:20:09,803 --> 00:20:12,683 ‎คุณรีแกน ศาลไม่คิดว่ามีหลักฐาน 339 00:20:12,763 --> 00:20:15,283 ‎ว่าคุณเล็ดเจอร์ต้อนเจ้าทุกข์เลยนะ 340 00:20:15,363 --> 00:20:18,963 ‎ขออภัยค่ะ ศาลที่เคารพ ‎ดิฉันอาจควรพูดประเด็นนี้แบบนี้มากกว่า 341 00:20:19,843 --> 00:20:23,443 ‎เหตุผลที่คุณกระตือรือร้นให้เพื่อนไปแจ้งความนัก 342 00:20:23,523 --> 00:20:26,803 ‎เพราะคุณไม่เห็นด้วยที่เธอ ‎มีความสัมพันธ์กับเจ้านายใช่ไหม 343 00:20:26,883 --> 00:20:27,723 ‎เปล่าค่ะ 344 00:20:28,443 --> 00:20:31,003 ‎ฉันบอกให้เธอไปแจ้งความ ‎เพราะเขาข่มขืนเธอ 345 00:20:32,123 --> 00:20:33,523 ‎ชัดเจนเหมือนสีดำกับขาว 346 00:20:46,403 --> 00:20:49,843 ‎คณะลูกขุน เราจะเลื่อนศาลจนถึงพรุ่งนี้เช้า 347 00:20:49,923 --> 00:20:51,003 ‎กรุณายืนเคารพศาล 348 00:20:59,723 --> 00:21:01,443 ‎- เป็นยังไงบ้างครับ ‎- เลวร้ายมาก 349 00:21:01,523 --> 00:21:03,803 ‎มันไม่เลวร้ายหรอกค่ะ ‎แต่คิตตี้ เล็ดเจอร์ยอดมาก 350 00:21:03,883 --> 00:21:04,883 ‎ไม่สั่นคลอนเลย 351 00:21:05,403 --> 00:21:07,363 ‎แต่เคท วู้ดครอฟท์ทำหน้าที่ตัวเองได้แย่มาก 352 00:21:07,443 --> 00:21:08,683 ‎ไม่จริงสักหน่อย 353 00:21:09,203 --> 00:21:10,203 ‎ก็จริงนิดๆ 354 00:21:10,283 --> 00:21:11,763 ‎เธอเป็นพวกหูผีนะ 355 00:21:11,843 --> 00:21:13,083 ‎แต่พยานน่ะ… 356 00:21:27,043 --> 00:21:28,443 ‎(ไวท์เฮ้าส์) 357 00:21:34,203 --> 00:21:35,283 ‎คุณไวท์เฮ้าส์ 358 00:21:49,643 --> 00:21:50,803 ‎สวัสดี 359 00:21:50,883 --> 00:21:52,043 ‎พวกเขายังไม่กลับมาค่ะ 360 00:21:54,803 --> 00:21:55,683 ‎หวัดดี 361 00:21:56,483 --> 00:21:58,243 ‎ให้ฉันทำอะไรให้ทานไหมคะ 362 00:21:59,803 --> 00:22:02,323 ‎ไม่ต้องหรอก ขอบใจนะ คริสตีนา ‎ไม่ต้องดูแลฉันหรอก 363 00:22:03,963 --> 00:22:04,923 ‎เธอกินอะไรหรือยัง 364 00:22:07,083 --> 00:22:08,083 ‎ความคิดแจ่มเลย 365 00:22:08,843 --> 00:22:11,323 ‎- มีอีกไหม ‎- แค่รสร็อกกี้โรดค่ะ 366 00:22:12,003 --> 00:22:13,923 ‎- โอ้ รสโปรดของฟินน์เลย ‎- ค่ะ 367 00:22:23,203 --> 00:22:24,563 ‎ไม่ต้อง อยู่เถอะ 368 00:22:32,163 --> 00:22:33,803 ‎ฉันไม่เข้าใจมาร์ชเมลโลว์เลย 369 00:22:35,203 --> 00:22:36,243 ‎ใช่ เห็นด้วย 370 00:22:37,003 --> 00:22:38,523 ‎น่าขยะแขยงจะตาย 371 00:22:39,363 --> 00:22:40,763 ‎แต่บางครั้งก็ล่อใจ 372 00:22:57,483 --> 00:22:59,163 ‎ขอโทษค่ะ ฉันไม่เข้าใจ 373 00:22:59,243 --> 00:23:02,483 ‎ฉันแค่พยายามขอบคุณเป็นภาษารัสเซียน่ะ 374 00:23:02,563 --> 00:23:03,403 ‎เมื่อกี้รัสเซียใช่ไหม 375 00:23:04,003 --> 00:23:06,043 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าภาษาอะไร 376 00:23:06,803 --> 00:23:08,243 ‎ฉันไม่ได้เรื่องเลยเรื่องภาษา 377 00:23:08,323 --> 00:23:10,043 ‎หูไม่กระดิกสักนิด 378 00:23:13,283 --> 00:23:16,523 ‎แต่พูดจริงนะ คริสตีนา 379 00:23:17,443 --> 00:23:18,603 ‎ฉันอยากขอบคุณเธอ 380 00:23:18,683 --> 00:23:19,643 ‎เรื่องอะไรคะ 381 00:23:21,243 --> 00:23:23,763 ‎ที่ดูแลเด็กๆ เป็นอย่างดี 382 00:23:25,163 --> 00:23:28,243 ‎พวกแกไว้ใจเธอ และรู้สึกปลอดภัยตอนอยู่กับเธอ 383 00:23:29,723 --> 00:23:31,803 ‎ฉันจะคิดถึงเด็กๆ ตอนที่กลับไปโปโดลสค์แล้วค่ะ 384 00:23:36,483 --> 00:23:37,683 ‎เธอจะเรียนอะไรที่นั่นเหรอ 385 00:23:38,163 --> 00:23:39,723 ‎ฉันอยากเป็นวิศวกรโยธา 386 00:23:39,803 --> 00:23:42,403 ‎ฉันสนใจเรื่องระบบโครงสร้างพื้นฐานมากๆ เลย 387 00:23:44,483 --> 00:23:45,963 ‎ฉันไม่เคยรู้เรื่องนั้นเลย 388 00:23:47,363 --> 00:23:48,363 ‎เธอต้องไปได้สวยแน่ 389 00:25:16,763 --> 00:25:17,723 ‎ฝันดีนะจ๊ะ 390 00:25:26,083 --> 00:25:28,283 ‎ไม่อาจยินยอมให้อยู่ในสหภาพศุลกากร 391 00:25:28,363 --> 00:25:31,563 ‎และสหราชอาณาจักรอาจไม่สามารถ ‎ควบคุมนโยบายการค้าของตนเองได้ 392 00:25:31,643 --> 00:25:35,123 ‎และในทางทฤษฎีแล้ว ‎สหภาพยุโรปอาจบรรลุข้อตกลงทางการค้า 393 00:25:35,203 --> 00:25:36,443 ‎ที่เราต้องปฏิบัติตาม 394 00:25:36,523 --> 00:25:39,403 ‎ซึ่งจะเป็นการขัดต่อผลประโยชน์ ‎ของประเทศเราเอง 395 00:25:39,483 --> 00:25:42,563 ‎แต่ขอพูดให้ชัดนะคะ รู้ไหม ที่เธอพูดมา… 396 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 ‎(พ่อ แม่ เอมิลี ฟินน์) 397 00:26:18,083 --> 00:26:18,963 ‎โซฟ 398 00:26:19,923 --> 00:26:20,803 ‎พระเจ้า 399 00:26:22,483 --> 00:26:23,683 ‎กลับมาเมื่อไร 400 00:26:23,763 --> 00:26:24,723 ‎เมื่อกี้นี้เอง 401 00:26:26,443 --> 00:26:27,643 ‎ไม่อยากปลุกคุณน่ะ 402 00:26:28,243 --> 00:26:29,763 ‎แปลกใจแฮะที่ผมเผลอหลับไป 403 00:26:31,403 --> 00:26:32,643 ‎คุณหมดแรงน่ะสิ 404 00:26:34,603 --> 00:26:35,803 ‎พ่อกับแม่เป็นยังไงบ้าง 405 00:26:36,323 --> 00:26:37,643 ‎ก็เหมือนเดิม 406 00:26:40,923 --> 00:26:42,883 ‎คุณกับฉัน เราโชคดีกันมาตลอดเลยนะ 407 00:26:44,483 --> 00:26:46,003 ‎ไม่แน่ใจว่ามันเรียกว่าโชคดี 408 00:26:46,763 --> 00:26:47,923 ‎แล้วคุณจะเรียกว่าอะไร 409 00:26:49,283 --> 00:26:51,523 ‎การตัดสินใจที่ฉลาดและทำงานหนักสุดๆ ไง 410 00:26:52,843 --> 00:26:55,883 ‎ไม่ค่ะ เจมส์ ส่วนใหญ่เป็นเพราะ ‎เราเกิดและถูกเลี้ยงดูมาแบบโชคดี 411 00:26:56,523 --> 00:26:59,483 ‎คุณเพิ่งใช้ยามบ่ายกับพ่อแม่ผมนะ ‎เรียกแบบนั้นว่าโชคดีเหรอ 412 00:27:00,523 --> 00:27:03,683 ‎ดูเหมือนตอนนี้ความโชคดีจะทอดทิ้งเราซะแล้ว 413 00:27:03,763 --> 00:27:04,683 ‎ไม่จริงเลย 414 00:27:06,243 --> 00:27:07,163 ‎จริงสิ 415 00:27:08,643 --> 00:27:11,723 ‎เราเป็นอดีตผู้โชคดีอย่างเป็นทางการแล้ว 416 00:27:13,203 --> 00:27:17,283 ‎แหม ขอบคุณสำหรับการลงมติไว้วางใจ ‎ในคืนก่อนวันที่ผมต้องให้การนะ 417 00:27:20,243 --> 00:27:21,203 ‎ตอนเรา… 418 00:27:23,603 --> 00:27:24,443 ‎อะไรครับ 419 00:27:27,843 --> 00:27:32,243 ‎ตอนเราใช้เวลาสองสัปดาห์ที่คอร์ซิกา ‎และเราร่วมรักกันทุกคืน 420 00:27:33,163 --> 00:27:37,083 ‎นั่นคือระหว่างที่คุณนอกใจไปกับเธอ ถูกต้องไหม 421 00:27:38,043 --> 00:27:40,523 ‎ไม่ใช่ระหว่าง ตอนจบ 422 00:27:41,203 --> 00:27:44,163 ‎งั้นเจ้าหนูของคุณคงทำงานหนักสุดๆ เลยสิ 423 00:27:44,243 --> 00:27:46,243 ‎ถ้าคุณจะทำตัวแย่ ผมจะไปนอนละ 424 00:27:49,083 --> 00:27:50,843 ‎ขอโทษด้วย แต่ฉันปล่อยผ่านไปไม่ได้ 425 00:27:50,923 --> 00:27:53,323 ‎- หวังว่าพอเวลาผ่านไปคุณจะทำได้เอง ‎- ไม่ใช่เรื่องที่คุณมีชู้ 426 00:27:53,403 --> 00:27:55,443 ‎ที่ผู้บริหารจากออกซฟอร์ดพูดถึงฮอลลีต่างหาก 427 00:27:57,723 --> 00:27:58,603 ‎ราตรีสวัสดิ์ 428 00:27:59,483 --> 00:28:01,523 ‎ฉันไม่ได้จะบอกว่าคุณทำ ฉันเชื่อคุณ 429 00:28:01,603 --> 00:28:03,163 ‎ขอผมถามได้ไหมว่าทำไม 430 00:28:03,243 --> 00:28:06,483 ‎คุณถึงกังวลเรื่องคู่หูติวหนังสือตอนปีหนึ่ง 431 00:28:06,563 --> 00:28:09,483 ‎มากกว่าการพิจารณาคดีนี้ กับชีวิตสามีของคุณ 432 00:28:09,563 --> 00:28:11,763 ‎- แน่นอนว่าฉันกังวลเรื่องนี้ ‎- คุณเลือกไม่ไปศาลนะ 433 00:28:11,843 --> 00:28:13,963 ‎- เพื่อเด็กๆ หรอก ‎- ดูไม่ดีเอาซะเลย 434 00:28:14,043 --> 00:28:16,723 ‎เชื่อผมเถอะ การที่คุณไม่ไปที่นั่นไม่ดีต่อใครเลย 435 00:28:16,803 --> 00:28:19,083 ‎- ก็ฉันต้องการพัก ‎- ผมก็อยากพัก 436 00:28:19,163 --> 00:28:21,483 ‎งั้นคราวหน้าอย่าไปอึ๊บลูกน้อง ‎ในลิฟต์สภาสามัญชนสิ 437 00:28:21,563 --> 00:28:25,363 ‎- คุณหยาบคายแบบนี้ตั้งแต่เมื่อไร ‎- โทษนะ ต้องพูดว่าร่วมรักใช่ไหม 438 00:28:25,443 --> 00:28:27,483 ‎เรามีเซ็กซ์กัน พูดแบบนั้นเป็นไง 439 00:28:27,563 --> 00:28:29,243 ‎อะไรก็ได้ ได้เลย 440 00:28:30,243 --> 00:28:31,603 ‎ตราบที่มันไม่ใช่การข่มขืน 441 00:28:35,483 --> 00:28:38,323 ‎ประเด็นเดียวที่ผมอยากบอก ที่รัก 442 00:28:38,803 --> 00:28:41,963 ‎คือคุณควรอยู่ที่ศาลวันนี้ 443 00:28:42,883 --> 00:28:44,483 ‎เพื่อเห็นแก่ทุกคน 444 00:28:49,083 --> 00:28:51,803 ‎ไม่ว่ามันเกิดอะไรขึ้น ‎มันต้องเป็นช่วงที่เราจบปีหนึ่ง 445 00:28:51,883 --> 00:28:53,803 ‎- อะไรนะ ‎- ปลายสัปดาห์แรกของเดือนมิถุนายน 446 00:28:53,883 --> 00:28:57,363 ‎- นั่นคือตอนที่ฮอลลีลาออก ‎- ผมไม่สนเรื่องฮอลลีสักนิด 447 00:28:57,443 --> 00:28:58,763 ‎ฉันรู้คุณไม่สนเรื่องฮอลลี 448 00:28:58,843 --> 00:29:00,443 ‎แต่ถ้าฉันไม่เคลียร์เรื่องภายในหัว 449 00:29:00,523 --> 00:29:03,283 ‎ถ้าคุณไม่ช่วยฉันทำแบบนั้น ‎ฉันก็ไม่รู้ว่าจะทำอะไรต่อไป 450 00:29:03,363 --> 00:29:04,683 ‎แต่เกรงว่าไม่ใช่เรื่องดีแน่ 451 00:29:08,843 --> 00:29:11,443 ‎งานเลี้ยงมากมายก่อนจบปีการศึกษา… 452 00:29:11,523 --> 00:29:12,403 ‎ใช่เลย 453 00:29:12,483 --> 00:29:15,523 ‎นึกย้อนไปนานขนาดนั้น ‎ไม่มีทางจำได้หรอกว่าใครเป็นใคร 454 00:29:15,603 --> 00:29:20,083 ‎แต่ก่อนคุณเรียนจบแค่สัปดาห์เดียว ‎ฉันจำความรู้สึกเร่งด่วนได้ 455 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 ‎เรื่องอะไร 456 00:29:27,723 --> 00:29:29,483 ‎ทุกอย่างเลย อนาคต 457 00:29:29,563 --> 00:29:30,603 ‎อะไร 458 00:29:31,203 --> 00:29:33,443 ‎ฉันจำภาพเราเต้นรำกันได้ 459 00:29:36,603 --> 00:29:40,083 ‎ฉันใส่ชุดใหม่เอี่ยม ฉันคิดว่าตัวเองดูดีมาก 460 00:29:41,363 --> 00:29:42,603 ‎เป็นชุดกระโปรงสีดำตัวเล็กๆ 461 00:29:43,763 --> 00:29:45,683 ‎ฉันจำชุดที่คุณสวมได้ด้วย 462 00:29:47,683 --> 00:29:49,363 ‎คุณเอากระติกใส่เหล้าของพ่อคุณมาด้วย 463 00:29:52,203 --> 00:29:54,403 ‎สัปดาห์นั้น ทุกคนมาปาร์ตี้กัน แม้แต่ฮอลลีก็อยู่ที่นั่น 464 00:29:54,483 --> 00:29:56,843 ‎- โซฟี ‎- เฮ้ 465 00:29:56,923 --> 00:29:58,043 ‎- เฮ้ ‎- มาเถอะ 466 00:29:59,323 --> 00:30:02,723 ‎โซฟ มันผ่านมาสองทศวรรษแล้วนะ 467 00:30:02,803 --> 00:30:04,523 ‎ผมจำเรื่องสัปดาห์ก่อนไม่ได้ด้วยซ้ำ 468 00:30:04,603 --> 00:30:07,043 ‎คุณจำไม่ได้อยู่แล้ว เพราะเธอไม่ใช่สเปกคุณ 469 00:30:07,643 --> 00:30:09,123 ‎เฮ้ 470 00:30:09,203 --> 00:30:11,803 ‎- ใครน่ะ ‎- คู่หูติวหนังสือของฉันเอง 471 00:30:11,883 --> 00:30:13,643 ‎- เธอชื่อฮอลลี ‎- เจมส์ 472 00:30:13,723 --> 00:30:14,763 ‎มาสักทีนะ 473 00:30:15,603 --> 00:30:18,043 ‎ขอโทษจริงๆ ฉันรู้สึกสับสนไปหมดเลย 474 00:30:18,683 --> 00:30:19,803 ‎เรื่องผมเหรอ 475 00:30:19,883 --> 00:30:21,043 ‎ทุกเรื่อง 476 00:30:24,003 --> 00:30:25,203 ‎คุณยังรักผมไหม 477 00:30:26,723 --> 00:30:27,883 ‎ถ้าคุณยังเป็นคุณ 478 00:30:29,243 --> 00:30:30,363 ‎งั้นก็ยังรัก 479 00:30:42,963 --> 00:30:44,123 ‎คุณยังเป็นคุณหรือเปล่า 480 00:30:45,483 --> 00:30:47,083 ‎แน่นอน ผมยังเป็นผม 481 00:31:00,323 --> 00:31:01,323 ‎ผมต้องไปนอนแล้ว 482 00:31:02,723 --> 00:31:03,723 ‎คุณจะขึ้นข้างบนไหม 483 00:31:04,963 --> 00:31:05,883 ‎อีกเดี๋ยวค่ะ 484 00:31:28,643 --> 00:31:30,723 ‎- ต้องไปแล้วละ ‎- จะไปแล้วเหรอ 485 00:31:31,323 --> 00:31:33,163 ‎ผมไปเจอพวกลิเบอร์ทีนสายแล้ว 486 00:31:33,243 --> 00:31:34,123 ‎ไม่นะ 487 00:31:35,283 --> 00:31:36,283 ‎มาน่า 488 00:32:19,283 --> 00:32:20,323 ‎ดื่ม 489 00:32:59,403 --> 00:33:04,163 ‎โอ้ พระเจ้า ฉันชอบเพลงนี้ 490 00:33:38,683 --> 00:33:40,403 ‎- ฉันต้องไปแล้ว ‎- อะไร จริงเหรอ 491 00:33:41,083 --> 00:33:42,323 ‎ฉันเวียนหัวเกินไป 492 00:33:42,803 --> 00:33:43,763 ‎โทษทีนะ 493 00:34:18,682 --> 00:34:21,282 ‎โอ๊ย รถม้าฟักทองหายหัวไปไหนเนี่ย 494 00:34:47,282 --> 00:34:48,963 ‎ขอโทษจริงๆ 495 00:34:50,483 --> 00:34:51,323 ‎โอเคหรือเปล่า 496 00:34:52,563 --> 00:34:53,722 ‎ฉันไม่เป็นไร 497 00:34:54,762 --> 00:34:55,963 ‎ฉันรู้จักเธอไหม 498 00:34:56,963 --> 00:35:00,003 ‎มอลลีสินะ ไม่สิ พอลลี 499 00:35:01,163 --> 00:35:02,763 ‎ใช่แล้ว ฉันชื่อพอลลี 500 00:35:03,883 --> 00:35:05,003 ‎พอลลีคนสวย 501 00:35:07,643 --> 00:35:09,883 ‎ถ้าฉันไม่รู้จักเธอ งั้นก็ควรรู้จักหน่อยแล้ว 502 00:35:10,923 --> 00:35:12,163 ‎ก็เธอสวยขนาดนี้ 503 00:35:14,603 --> 00:35:15,763 ‎ไม่จริงสักหน่อย 504 00:35:17,043 --> 00:35:17,923 ‎จริงสิ 505 00:35:45,843 --> 00:35:46,963 ‎เดี๋ยว 506 00:35:49,083 --> 00:35:50,323 ‎ฉันควรกลับแล้ว 507 00:35:50,923 --> 00:35:51,763 ‎จริงเหรอ 508 00:35:53,243 --> 00:35:54,283 ‎จริงสิ 509 00:35:54,923 --> 00:35:56,803 ‎ฉันว่านั่นไม่ใช่สิ่งที่เธออยากทำหรอก 510 00:35:58,483 --> 00:35:59,323 ‎ไม่ 511 00:36:01,203 --> 00:36:02,163 ‎ฉันพูดจริง 512 00:36:24,883 --> 00:36:25,843 ‎แบบนี้ดีขึ้นไหม 513 00:36:28,163 --> 00:36:29,283 ‎ดี 514 00:36:29,363 --> 00:36:30,363 ‎ดีขึ้นเยอะเลย 515 00:36:48,123 --> 00:36:49,043 ‎เดี๋ยว 516 00:36:49,123 --> 00:36:50,123 ‎ไม่นะ ฉัน… 517 00:36:51,403 --> 00:36:52,683 ‎เดี๋ยว 518 00:36:53,843 --> 00:36:55,563 ‎อย่ามายั่วกันหน่อยเลย 519 00:37:27,603 --> 00:37:28,803 ‎เวรเอ๊ย ครั้งแรกเหรอ 520 00:37:30,043 --> 00:37:32,043 ‎บ้าเอ๊ย ขอโทษจริงๆ เธอก็น่าจะบอก 521 00:37:33,483 --> 00:37:34,923 ‎ฉันจะได้ทำช้ากว่านี้ 522 00:37:37,403 --> 00:37:39,003 ‎ไม่ได้เจอสาวซิงบ่อยนักน่ะ 523 00:37:45,883 --> 00:37:46,803 ‎เธอไม่เป็นไรนะ 524 00:37:47,843 --> 00:37:48,683 ‎แน่นอน 525 00:37:49,563 --> 00:37:50,403 ‎ดีแล้ว 526 00:37:52,483 --> 00:37:53,563 ‎โอเค 527 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 ‎แม่คะ 528 00:39:10,843 --> 00:39:11,723 ‎หนูฮอลลีค่ะ 529 00:39:30,603 --> 00:39:33,763 ‎(หากคุณหรือคนรู้จัก ‎ประสบกับความรุนแรงทางเพศ) 530 00:39:33,843 --> 00:39:37,523 ‎(โปรดรับข้อมูลและทรัพยากรที่ ‎WWW.WANNATALKABOUTIT.COM) 531 00:41:18,083 --> 00:41:20,003 ‎คำบรรยายโดย มนัสวี ศักดิษฐานนท์