1 00:00:06,083 --> 00:00:09,003 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,843 --> 00:00:24,683 Агов? 3 00:00:37,283 --> 00:00:38,163 Голлі? 4 00:01:07,523 --> 00:01:09,403 Ця справа ніяк не йде з голови. 5 00:01:10,203 --> 00:01:11,563 Анджела відігралася. 6 00:01:11,643 --> 00:01:13,083 А ти зробиш це завтра. 7 00:01:13,163 --> 00:01:15,283 Мені не дає спокою Олівія. 8 00:01:15,363 --> 00:01:17,963 Вона не має бути пішаком. Я собі не пробачу. 9 00:01:18,043 --> 00:01:20,523 Маячня. Їй пощастило з тобою. 10 00:01:21,323 --> 00:01:23,763 -Якщо я її не підведу. -Це неможливо. 11 00:01:33,163 --> 00:01:34,363 Річарде, вибач, але… 12 00:01:34,443 --> 00:01:38,083 Чому б не насолодитися винятковою можливістю 13 00:01:38,683 --> 00:01:41,283 провести всю ніч разом. 14 00:01:48,523 --> 00:01:49,883 Я жахлива людина. 15 00:01:51,763 --> 00:01:53,843 Вибач, та я хочу побути наодинці. 16 00:01:58,923 --> 00:01:59,963 То мені піти? 17 00:02:01,163 --> 00:02:02,163 Що, о цій годині? 18 00:02:08,323 --> 00:02:09,243 Гаразд. 19 00:02:13,323 --> 00:02:15,123 Це все справа. Я розклеїлася. 20 00:02:15,203 --> 00:02:16,683 Ясно. Я зрозумів. 21 00:02:25,723 --> 00:02:28,603 Схоже, ти береш це близько до серця. 22 00:02:29,283 --> 00:02:30,203 Як і завжди. 23 00:02:30,283 --> 00:02:31,523 Ні, зараз інакше. 24 00:02:31,603 --> 00:02:34,683 А якщо ти помиляєшся? 25 00:02:35,843 --> 00:02:39,523 Раптом Джеймс Вайтгаус звичайний бабій? 26 00:02:39,603 --> 00:02:41,243 Він ґвалтівник. 27 00:02:41,323 --> 00:02:43,563 І без сумніву бабій. А ще одружений. 28 00:02:43,643 --> 00:02:44,883 Я теж одружений. 29 00:02:45,483 --> 00:02:46,923 Так, але нещасливо. 30 00:02:47,723 --> 00:02:48,763 І досі одружений. 31 00:02:48,843 --> 00:02:49,963 Так, але ти добрий. 32 00:02:50,043 --> 00:02:52,403 І поводишся не як пихатий козел. 33 00:02:53,323 --> 00:02:56,563 Олівія працювала на нього, а тому був дисбаланс сил. 34 00:02:56,643 --> 00:02:58,883 Колись і я був твоїм наставником. 35 00:02:58,963 --> 00:03:00,763 Та це я тебе спокусила, забув? 36 00:03:00,843 --> 00:03:03,723 Так, але ти постійно говориш про дисбаланс сил. 37 00:03:06,963 --> 00:03:09,563 І я підозрюю, що ти щось недоговорюєш. 38 00:03:10,163 --> 00:03:12,203 Але наш дисбаланс у минулому. 39 00:03:13,523 --> 00:03:14,643 Я так і думав. 40 00:03:23,363 --> 00:03:25,163 -Поговоримо завтра? -Ага. 41 00:03:25,243 --> 00:03:26,603 Якщо буде бажання. 42 00:04:08,803 --> 00:04:09,763 Привіт, Софі. 43 00:04:11,003 --> 00:04:12,923 -Привіт, Софі. Як життя? -Привіт. 44 00:04:15,123 --> 00:04:15,963 Тук-тук. 45 00:04:17,283 --> 00:04:19,643 Вибач за запізнення. Конспект готовий? 46 00:04:19,723 --> 00:04:22,283 Так, на столі, зверху на синій теці. 47 00:04:22,363 --> 00:04:25,643 Боже. Тепер я знаю, де взяти маркер не жовтого кольору. 48 00:04:26,643 --> 00:04:30,483 Я обіцяла дістати конспект по Вульф, та я лиш на середині книги. 49 00:04:31,083 --> 00:04:32,883 На середині дороги «До маяка». 50 00:04:42,483 --> 00:04:43,843 ЕКСТРЕНА КОНТРАЦЕПЦІЯ 51 00:04:45,323 --> 00:04:47,003 Забирай обидва конспекти. 52 00:04:47,963 --> 00:04:49,643 Щось сталося? 53 00:04:49,723 --> 00:04:51,363 Ти їдеш, Голлі? 54 00:04:51,443 --> 00:04:53,443 Ще ж два тижні до кінця семестру. 55 00:04:54,003 --> 00:04:55,123 Іди геть. 56 00:05:05,923 --> 00:05:07,963 Я сказала, відвали! 57 00:05:23,123 --> 00:05:25,243 -Крістіно. -Вибачте, я не знала, що… 58 00:05:25,323 --> 00:05:27,483 Вибач, що я була такою грубою. 59 00:05:28,563 --> 00:05:29,523 Це неприпустимо. 60 00:05:30,443 --> 00:05:31,643 Вам зараз нелегко. 61 00:05:32,363 --> 00:05:33,523 Це неважливо. 62 00:05:35,523 --> 00:05:37,563 Тебе втягнули в цей жах. 63 00:05:37,643 --> 00:05:40,763 Папараці під дверима, необхідність брехати через нас. 64 00:05:44,203 --> 00:05:48,083 Мене вчили контролювати емоції. Та щось я розгубила свої навички. 65 00:05:57,443 --> 00:06:00,763 Гадаєш, він хороша людина? 66 00:06:02,403 --> 00:06:06,283 Дещо жорсткий, але ж не грубий? 67 00:06:08,683 --> 00:06:10,203 Не та людина, яка здатна… 68 00:06:13,283 --> 00:06:15,683 Інакше ти б не лишилася тут працювати? 69 00:06:16,763 --> 00:06:18,123 Він не грубий. 70 00:06:21,883 --> 00:06:23,043 Він хороша людина. 71 00:06:25,403 --> 00:06:26,283 Він людина. 72 00:06:33,563 --> 00:06:36,043 -Що ви йому сказали? -Нащо ви дзвоните? 73 00:06:36,123 --> 00:06:39,803 -Щоб побачити вашу брехливу пику. -Як знаєте, що ми говорили? 74 00:06:39,883 --> 00:06:41,403 Він уже погодився визнати 75 00:06:41,483 --> 00:06:43,763 серйозність звинувачень проти вас 76 00:06:43,843 --> 00:06:47,043 і те, що палата має бути безпечним місцем, бла-бла, 77 00:06:47,123 --> 00:06:50,203 але раптом змінив думку й вирішив мовчати. 78 00:06:50,283 --> 00:06:51,563 Джеймсе, я повторю: 79 00:06:51,643 --> 00:06:53,683 що ви, чорт забирай, йому сказали? 80 00:06:53,763 --> 00:06:55,683 Що він переживе вотум недовіри, 81 00:06:55,763 --> 00:06:57,563 бо я його повністю підтримую. 82 00:06:58,123 --> 00:06:59,243 Ваша підтримка — 83 00:06:59,323 --> 00:07:02,083 це лайно на підлозі Вестмінстерського палацу. 84 00:07:02,163 --> 00:07:04,243 Двічі звинувачений у зґвалтуванні. 85 00:07:04,323 --> 00:07:05,443 Я не винен. 86 00:07:05,523 --> 00:07:09,123 Якщо ви кажете, що він за мене, дякую за повідомлення. 87 00:07:09,203 --> 00:07:13,483 Сподіваюся, ця суїцидальна підтримка не потопить його уряд, виродку. 88 00:07:14,003 --> 00:07:15,123 Привітайся із Софі. 89 00:07:15,643 --> 00:07:18,643 Перепрошую за грубість, Софі. Я дикун. 90 00:07:19,603 --> 00:07:22,483 Тільки гляньте — ви така гарна без макіяжу. 91 00:07:22,563 --> 00:07:23,683 Дякую аж підскакую. 92 00:07:23,763 --> 00:07:25,323 Скоро побачимося. 93 00:07:25,403 --> 00:07:27,403 Не зі мною. Я не піду в суд. 94 00:07:27,483 --> 00:07:29,643 Ні, ви не можете його не підтримати. 95 00:07:29,723 --> 00:07:32,483 Підтримувати — це не лише сидіти там і слухати. 96 00:07:33,403 --> 00:07:34,443 Яка ж мерзота. 97 00:07:35,603 --> 00:07:38,203 Я збрешу, якщо скажу, що не розчарований. 98 00:07:38,283 --> 00:07:40,123 Тебе буде підтримувати Кріс. 99 00:07:40,203 --> 00:07:42,923 Твоя підтримка для мене значно вагоміша. 100 00:07:43,763 --> 00:07:45,843 Чому ти не підеш? Найгірше позаду. 101 00:07:45,923 --> 00:07:47,603 «Б», звідки ти знаєш? 102 00:07:48,123 --> 00:07:51,803 І «А», я везу дітей за місто, до твоїх батьків. 103 00:07:52,643 --> 00:07:54,003 Їм же треба до школи. 104 00:07:54,083 --> 00:07:56,083 Нехай перепочинуть від цього жаху. 105 00:07:56,843 --> 00:07:58,563 Фінн знову мочиться в ліжко, 106 00:07:58,643 --> 00:08:00,923 а Емілі гризе кутикулу. 107 00:08:01,523 --> 00:08:04,283 Я не проти сьогодні пропустити виступ подруги, 108 00:08:04,363 --> 00:08:10,523 яка підтвердить слова Олівії про те, як ти цілував, смоктав, 109 00:08:10,603 --> 00:08:12,403 стискав і трахав її. 110 00:08:12,483 --> 00:08:14,323 Чути очевидні паралелі між тим, 111 00:08:14,403 --> 00:08:18,163 як ти це робив зі мною, було не дуже весело. 112 00:08:20,363 --> 00:08:23,643 -Я залагоджу свою провину. -Так, авжеж. 113 00:08:27,603 --> 00:08:29,723 Минулої ночі мені снилася Голлі. 114 00:08:30,283 --> 00:08:31,283 Це був жах. 115 00:08:32,523 --> 00:08:33,643 Звинувачувала тебе. 116 00:08:34,643 --> 00:08:37,523 Тепер я маю виправдовуватися ще й за твої сни? 117 00:08:38,563 --> 00:08:39,403 Можливо. 118 00:08:42,323 --> 00:08:43,483 Коли ти повернешся? 119 00:08:44,203 --> 00:08:47,403 Ми їдемо на день. Сільське повітря піде на користь. 120 00:08:48,003 --> 00:08:49,563 Я завтра буду свідчити. 121 00:08:49,643 --> 00:08:52,083 Так. І я тебе підтримуватиму. 122 00:08:59,163 --> 00:09:01,083 КЕЙТ 123 00:09:02,443 --> 00:09:03,283 Дякую. 124 00:09:03,803 --> 00:09:05,883 Я думала, це моє секретне місце. 125 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 -Що це за ігри? -Перепрошую? 126 00:09:08,363 --> 00:09:11,163 Поліція Оксфорду розпитує про мого клієнта. 127 00:09:11,243 --> 00:09:14,283 -Я й гадки не маю, про що ти. -Хто за цим стоїть? 128 00:09:14,803 --> 00:09:15,843 Без поняття. 129 00:09:16,523 --> 00:09:19,123 Хоч що це таке, зараз це неприпустимо. 130 00:09:19,203 --> 00:09:20,163 Це ж очевидно. 131 00:09:20,723 --> 00:09:22,803 А що казала поліція Оксфорду? 132 00:09:22,883 --> 00:09:27,403 Про випадок зґвалтування, що стався в університеті в 90-х. 133 00:09:28,443 --> 00:09:29,683 За участі Вайтгауса? 134 00:09:31,123 --> 00:09:33,363 Звинувачення висунула третя сторона. 135 00:09:33,923 --> 00:09:36,843 Потерпілої немає. Коли її спробували знайти, 136 00:09:36,923 --> 00:09:40,123 мати сказала, що донька в Австралії й не спілкується з нею. 137 00:09:40,643 --> 00:09:42,163 Повір, я геть не хочу, 138 00:09:42,243 --> 00:09:44,163 щоб щось завадило цьому суду. 139 00:09:44,243 --> 00:09:46,923 Тим паче раніше, ніж дам підсудному прочухана. 140 00:09:48,363 --> 00:09:51,203 -Не думала про цих чортів із-під кущів? -Га? 141 00:09:51,283 --> 00:09:53,923 У світі стільки схиблених людей, 142 00:09:54,003 --> 00:09:56,003 які чекають, щоб показати себе. 143 00:09:57,763 --> 00:10:00,443 То на чому ґрунтується аналіз присяжних, 144 00:10:00,523 --> 00:10:02,443 який ви проводите? 145 00:10:02,523 --> 00:10:05,323 На спостереженнях. Міс Кучеряве Волосся попереду 146 00:10:05,403 --> 00:10:07,643 витріщається на нього, наче фанатка. 147 00:10:07,723 --> 00:10:10,883 Схоже, у її голові вирують брудні думки. 148 00:10:10,963 --> 00:10:13,363 Принаймні вона хоче його виправдати. 149 00:10:13,443 --> 00:10:15,883 А пан Сіра Сорочка точно на нашому боці. 150 00:10:15,963 --> 00:10:17,803 Такі завжди голосують за вирок. 151 00:10:17,883 --> 00:10:19,883 Меґґі, на два слова. 152 00:10:27,243 --> 00:10:28,963 Ти ж не обговорювала минуле 153 00:10:29,043 --> 00:10:32,523 Джеймса Вайтгауса в Оксфорді з кимось зі слідчих? 154 00:10:32,603 --> 00:10:33,443 Звісно, ні. 155 00:10:33,523 --> 00:10:35,523 Я наголосила — це не має значення. 156 00:10:35,603 --> 00:10:36,483 Я знаю. 157 00:10:36,563 --> 00:10:38,243 Ти точно не робила цього? 158 00:10:38,323 --> 00:10:40,883 Я завжди виконую ваші інструкції, Кейт. 159 00:10:43,243 --> 00:10:44,203 Тоді вибач. 160 00:10:45,043 --> 00:10:45,963 Я втомилася. 161 00:10:47,683 --> 00:10:49,043 Я маю про дещо подбати. 162 00:10:50,003 --> 00:10:52,323 -Вам допомогти? -Ні, я скоро повернуся. 163 00:11:04,963 --> 00:11:06,683 Я на вашому боці, сер. 164 00:11:08,643 --> 00:11:09,963 Дякую. 165 00:11:10,043 --> 00:11:12,603 -Можна дещо спитати? -Звісно. 166 00:11:13,203 --> 00:11:15,243 Що ви зробите з клятим «Убером»? 167 00:11:16,083 --> 00:11:17,443 Вони ж знищують нас. 168 00:11:24,843 --> 00:11:26,723 В офісі сказали, це терміново. 169 00:11:26,803 --> 00:11:27,763 Вибач. 170 00:11:27,843 --> 00:11:28,723 Це пусте. 171 00:11:29,243 --> 00:11:30,803 Ти сьогодні не в суді? 172 00:11:31,363 --> 00:11:33,043 За кілька хвилин буду там. 173 00:11:35,323 --> 00:11:36,243 Говори. 174 00:11:37,043 --> 00:11:37,923 Усе гаразд? 175 00:11:40,923 --> 00:11:41,923 Не певна. 176 00:11:44,363 --> 00:11:46,403 Ця справа привертає чимало уваги. 177 00:11:47,923 --> 00:11:49,843 Тож не дивно, що ти нервуєш. 178 00:11:52,243 --> 00:11:53,203 Річ в іншому. 179 00:11:54,003 --> 00:11:56,243 А в чому? Що сталося? 180 00:12:02,483 --> 00:12:03,363 Нічого. 181 00:12:04,083 --> 00:12:06,043 Я хотіла почути знайомий голос. 182 00:12:07,123 --> 00:12:07,963 Кейт. 183 00:12:09,443 --> 00:12:11,683 Може, варто поговорити із суддею? 184 00:12:13,523 --> 00:12:14,763 Ні, я в порядку. 185 00:12:14,843 --> 00:12:15,683 Я в порядку. 186 00:12:25,403 --> 00:12:28,763 Тут багато людей, сер. Висадити вас біля чорного входу? 187 00:12:28,843 --> 00:12:30,403 Це зайве. 188 00:12:41,003 --> 00:12:43,363 -Містере Вайтгаусе, де Софі? -Де Софі? 189 00:12:44,723 --> 00:12:46,683 Містере Вайтгаусе, де Софі? 190 00:12:57,763 --> 00:12:59,083 -Дідусю! -Бабусю! 191 00:12:59,163 --> 00:13:01,243 -Моє сонечко. -Раді вас бачити. 192 00:13:02,163 --> 00:13:03,843 Я скучила. Привіт, любий. 193 00:13:03,923 --> 00:13:05,083 -Я скучила. -Як ви? 194 00:13:05,163 --> 00:13:06,123 Усім привіт. 195 00:13:06,203 --> 00:13:07,603 А це що таке? 196 00:13:07,683 --> 00:13:08,763 «Райбена». 197 00:13:08,843 --> 00:13:11,123 -Яка ж ти бруднуля. -Трохи розлив. 198 00:13:11,203 --> 00:13:13,243 -Софі. Заходь. -Знаю, чого хочете. 199 00:13:13,323 --> 00:13:15,003 -Пограти в крокет. -Так! 200 00:13:18,043 --> 00:13:18,963 ВУДЛЕНДС 201 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 Точно не треба замочити сорочку? 202 00:13:23,763 --> 00:13:25,003 Ми не брали запасну. 203 00:13:25,963 --> 00:13:28,363 Якщо не поквапитися, її вже не відіпреш. 204 00:13:29,963 --> 00:13:31,323 Не люблю марнотратство. 205 00:13:32,203 --> 00:13:36,123 Ми знаємо, що фігня трапляється, Таппенс. 206 00:13:38,163 --> 00:13:39,363 Як ви взагалі, люба? 207 00:13:40,123 --> 00:13:41,083 Справляємося. 208 00:13:41,603 --> 00:13:42,803 Це майже скінчилося. 209 00:13:43,483 --> 00:13:45,003 Суд — так. 210 00:13:46,283 --> 00:13:50,603 Я так серджуся, коли серед ночі згадую злісну брехню тієї дівчини. 211 00:13:51,683 --> 00:13:54,723 Вона намагається зіграти на його добродушності. 212 00:13:55,683 --> 00:13:58,123 Він завжди був таким щасливим, вродливим 213 00:13:58,203 --> 00:14:00,963 і успішним у всьому, за що брався. 214 00:14:02,603 --> 00:14:03,963 Дуже здібним. 215 00:14:06,083 --> 00:14:07,203 І знав це. 216 00:14:07,723 --> 00:14:11,203 Може, це суто чоловіча риса — безпрецедентна віра в себе. 217 00:14:13,083 --> 00:14:14,643 У моїх дівчат такого нема. 218 00:14:15,203 --> 00:14:16,403 Як і в мене. 219 00:14:17,443 --> 00:14:20,163 А він був таким із пелюшок. 220 00:14:20,763 --> 00:14:21,883 Яким? 221 00:14:21,963 --> 00:14:23,843 Самовпевненим, я гадаю. 222 00:14:25,203 --> 00:14:29,323 Без докорів сумління брехав у «Клуедо» і шахраював у «Монополії». 223 00:14:29,403 --> 00:14:31,483 Наполягав на зміні правил. 224 00:14:33,843 --> 00:14:35,043 Ти підходиш йому. 225 00:14:36,203 --> 00:14:39,003 Ми з батьком завжди прямо йому казали, 226 00:14:39,083 --> 00:14:40,723 як йому пощастило з тобою. 227 00:14:40,803 --> 00:14:42,203 Нащо ви це робили? 228 00:14:42,923 --> 00:14:44,283 Що робили, Софі? 229 00:14:44,363 --> 00:14:46,963 Ростили сина з думкою, що можна шахраювати? 230 00:14:47,043 --> 00:14:48,363 У «Монополії»? 231 00:14:49,083 --> 00:14:52,523 -Це лише гра, люба. -Де він відточив навичку брехати. 232 00:14:52,603 --> 00:14:54,803 Мабуть, я мала сказати «блефувати». 233 00:14:54,883 --> 00:14:56,003 Брехати. 234 00:14:56,083 --> 00:14:57,443 Думаю, ти пам’ятаєш, 235 00:14:57,523 --> 00:15:00,963 що політика вимагає певної гнучкості в цій сфері. 236 00:15:02,003 --> 00:15:04,403 Це не значить, що він має брехати мені. 237 00:15:07,243 --> 00:15:09,723 Може, зараз це здається неможливим, 238 00:15:10,323 --> 00:15:11,843 та ви впораєтеся. 239 00:15:19,803 --> 00:15:22,083 Іноді я думаю, що сама частково винна. 240 00:15:22,683 --> 00:15:23,523 Перепрошую? 241 00:15:25,203 --> 00:15:26,603 Я закрила на це очі… 242 00:15:27,963 --> 00:15:30,443 Не випитувала дрібні деталі, хоча мусила, 243 00:15:30,523 --> 00:15:34,843 а вони накопичилися, так же? 244 00:15:34,923 --> 00:15:37,563 Яка нісенітниця. Ти зразкова дружина й мати. 245 00:15:39,243 --> 00:15:41,843 Я скажу тобі те, що завжди підозрювала. 246 00:15:42,723 --> 00:15:45,403 Той факт, що твої батьки розлучилися, 247 00:15:45,483 --> 00:15:49,443 додав тобі ще більше рішучості зберегти власну родину. 248 00:15:50,683 --> 00:15:52,843 І тут я маю сказати: «Браво». 249 00:15:56,443 --> 00:16:00,603 Те, що ця дівчина робить із Джеймсом, неприпустимо. 250 00:16:02,243 --> 00:16:05,243 Насправді, Таппенс, вона з іншого покоління. 251 00:16:06,003 --> 00:16:08,403 У часи мого студентства все було інакше, 252 00:16:08,483 --> 00:16:10,763 поняття згоди було нечітким. 253 00:16:12,283 --> 00:16:17,203 Чоловіки були винні в егоїзмі достатку, а ми — у тому, що мовчали. 254 00:16:18,163 --> 00:16:19,643 Хіба ми не співучасники? 255 00:16:21,203 --> 00:16:25,523 Бо іноді здавалося, що було легше поступитися. 256 00:16:25,603 --> 00:16:28,283 Тільки не кажи, що на тебе колись нападали. 257 00:16:28,883 --> 00:16:30,563 -Ні. -Дякувати богу. 258 00:16:32,363 --> 00:16:36,043 Софі, я ще ніколи тебе такою не бачила. 259 00:16:36,643 --> 00:16:38,563 Джеймса судять за зґвалтування. 260 00:16:41,123 --> 00:16:42,163 Мій син 261 00:16:43,243 --> 00:16:45,043 не винен, і це буде доведено. 262 00:16:46,683 --> 00:16:49,443 І все повернеться на круги своя. 263 00:16:59,123 --> 00:17:00,803 Штаб Консервативної партії. 264 00:17:01,643 --> 00:17:03,363 Міс Леджер, розкажете нам, 265 00:17:03,443 --> 00:17:06,643 як ви посприяли тому, що містер Вайтгаус опинився тут? 266 00:17:06,723 --> 00:17:09,523 Містер Вайтгаус опинився тут із власної вини. 267 00:17:10,563 --> 00:17:13,523 Коли міс Літтон уперше розповіла про ці події? 268 00:17:13,603 --> 00:17:14,643 Наступного дня. 269 00:17:15,243 --> 00:17:17,763 -Якою вона здавалася? -Дуже засмученою. 270 00:17:17,843 --> 00:17:20,123 Зазвичай вона була доволі легковажною. 271 00:17:20,203 --> 00:17:23,003 До того, як закінчилися стосунки з міністром. 272 00:17:23,523 --> 00:17:26,083 А до цього вона розповідала про роман? 273 00:17:26,163 --> 00:17:27,163 Так. 274 00:17:27,243 --> 00:17:29,803 Їй потрібна була надійна подруга. Як я. 275 00:17:29,883 --> 00:17:31,043 А… 276 00:17:33,923 --> 00:17:36,923 що ви думаєте про зв’язок вашої подруги з міністром? 277 00:17:38,163 --> 00:17:39,843 Я вважала це помилкою. 278 00:17:43,483 --> 00:17:44,403 Чорт. 279 00:17:54,483 --> 00:17:55,603 Міс Вудкрофт? 280 00:17:57,603 --> 00:18:01,363 Що міс Літтон розповіла наступного дня про події в ліфті? 281 00:18:01,963 --> 00:18:04,283 Вона звинувачувала себе в зґвалтуванні. 282 00:18:05,163 --> 00:18:07,403 Вона розповіла, що сталося в ліфті? 283 00:18:07,483 --> 00:18:08,963 До жаху детально. 284 00:18:09,483 --> 00:18:11,723 Хто підняв питання про зґвалтування? 285 00:18:11,803 --> 00:18:12,643 Я. 286 00:18:13,403 --> 00:18:15,643 Коли дізналася, що він порвав білизну. 287 00:18:16,243 --> 00:18:18,283 А ще коли вона показала синець 288 00:18:18,363 --> 00:18:20,323 і сказала, що він їй говорив. 289 00:18:20,923 --> 00:18:24,203 Я сказала: «Ти розумієш, що він зробив, так?» 290 00:18:24,283 --> 00:18:25,883 Вона щось відповіла? 291 00:18:26,403 --> 00:18:27,243 Кивнула. 292 00:18:27,323 --> 00:18:28,963 І дала волю сльозам. 293 00:18:29,763 --> 00:18:31,203 Слова не могла сказати. 294 00:18:31,283 --> 00:18:32,603 Хто підняв питання? 295 00:18:33,123 --> 00:18:34,363 Ну, я сказала: 296 00:18:34,963 --> 00:18:39,243 «Ти не один раз повторила, що не хочеш, а він проігнорував тебе. 297 00:18:39,843 --> 00:18:41,123 Це зґвалтування». 298 00:18:42,043 --> 00:18:43,203 І що було далі? 299 00:18:43,803 --> 00:18:45,803 Вона надовго замовкла. 300 00:18:46,403 --> 00:18:48,843 Плакала так, як ніколи в дитинстві. 301 00:18:49,443 --> 00:18:51,443 І судомно хапала ротом повітря. 302 00:18:53,923 --> 00:18:57,803 Після того як вона заспокоїлася, ви обговорювали, 303 00:18:57,883 --> 00:19:00,163 що їй слід робити далі? 304 00:19:00,243 --> 00:19:01,763 Порадила піти в поліцію. 305 00:19:02,363 --> 00:19:04,003 Вона думала два тижні. 306 00:19:04,083 --> 00:19:06,043 Спершу дуже не хотіла. 307 00:19:06,643 --> 00:19:09,643 Гадаю, вона сподівалася, що зможе забути про це. 308 00:19:10,163 --> 00:19:11,443 Та це не спрацювало? 309 00:19:12,083 --> 00:19:13,963 Вона мала визнати це сама, 310 00:19:14,043 --> 00:19:17,403 перш ніж заявляти, що бос, Джеймс Вайтгаус, її зґвалтував. 311 00:19:26,243 --> 00:19:27,323 Міс Ріґан. 312 00:19:28,163 --> 00:19:30,803 Схоже, ви людина прямолінійна, міс Леджер. 313 00:19:30,883 --> 00:19:32,283 Це справедлива оцінка? 314 00:19:32,363 --> 00:19:33,443 Гадаю, так. 315 00:19:33,523 --> 00:19:36,003 -І ви за чесність, так? -Авжеж. 316 00:19:36,083 --> 00:19:39,323 Чорне є чорне, а біле є біле, і їм не зійтися вдвох. 317 00:19:39,403 --> 00:19:40,483 Сірий переоцінюють. 318 00:19:41,163 --> 00:19:43,003 Ви схвалювали роман подруги, 319 00:19:43,083 --> 00:19:45,483 міс Літтон, з Джеймсом Вайтгаусом? 320 00:19:46,123 --> 00:19:49,123 -Я хвилювалася за Олівію. -Вважали це неправильним? 321 00:19:49,723 --> 00:19:50,643 Так. 322 00:19:50,723 --> 00:19:54,123 Тож якщо до вас приходить подруга, засмучена через роман 323 00:19:54,203 --> 00:19:55,803 з одруженим чоловіком, 324 00:19:55,883 --> 00:19:59,203 ви вважатимете будь-який секс між ними неправильним? 325 00:19:59,283 --> 00:20:00,683 Ми тут не для цього. 326 00:20:00,763 --> 00:20:03,283 -І секс за згодою? -Не розумію, до чого це. 327 00:20:03,363 --> 00:20:05,043 Через свої погляди на зраду 328 00:20:05,123 --> 00:20:08,083 ви підбурювали подругу звернутися в поліцію? 329 00:20:08,163 --> 00:20:09,203 «Підбурювали»? 330 00:20:09,803 --> 00:20:12,683 Міс Ріґан, навряд чи є докази того, 331 00:20:12,763 --> 00:20:15,283 що міс Леджер підбурювала позивачку. 332 00:20:15,363 --> 00:20:18,963 Перепрошую, ваша честь. Мабуть, краще переформулювати питання. 333 00:20:19,843 --> 00:20:23,443 То ви хотіли, щоб подруга звернулася в поліцію, 334 00:20:23,523 --> 00:20:26,803 бо не схвалювали її стосунки з босом? 335 00:20:26,883 --> 00:20:27,723 Ні. 336 00:20:28,443 --> 00:20:31,003 Я сказала піти в поліцію, бо він ґвалтівник. 337 00:20:32,123 --> 00:20:33,483 Чорним по білому. 338 00:20:46,403 --> 00:20:49,843 Шановні присяжні, ми оголошуємо перерву до ранку. 339 00:20:49,923 --> 00:20:51,003 Усім встати. 340 00:20:59,723 --> 00:21:01,443 -Як пройшло, міс? -Жахливо. 341 00:21:01,523 --> 00:21:03,803 Нормально, і Кітті Леджер була чудова. 342 00:21:03,883 --> 00:21:04,883 Непохитна. 343 00:21:05,403 --> 00:21:07,363 А Кейт Вудкрофт лажанула. 344 00:21:07,443 --> 00:21:08,683 Неправда. 345 00:21:09,203 --> 00:21:10,203 Частково правда. 346 00:21:10,283 --> 00:21:11,763 У неї гострий слух. 347 00:21:11,843 --> 00:21:13,083 Але свідок… 348 00:21:27,043 --> 00:21:28,443 ВАЙТГАУС 349 00:21:34,203 --> 00:21:35,283 Містере Вайтгаусе. 350 00:21:49,643 --> 00:21:50,803 Є хто? 351 00:21:50,883 --> 00:21:52,043 Вони ще не вдома. 352 00:21:54,803 --> 00:21:55,683 Привіт. 353 00:21:56,483 --> 00:21:58,243 Приготувати вам щось поїсти? 354 00:21:59,803 --> 00:22:02,323 Ні, дякую, Крістіно. Не переймайся. 355 00:22:03,963 --> 00:22:04,923 Ти вже поїла? 356 00:22:07,083 --> 00:22:08,083 Чудова ідея. 357 00:22:08,843 --> 00:22:11,323 -Є ще? -Лише «Рокі Роуд». 358 00:22:12,003 --> 00:22:13,363 О, Фінн його обожнює. 359 00:22:23,203 --> 00:22:24,563 Ні, лишайся. 360 00:22:32,163 --> 00:22:33,803 Не розумію смак маршмелоу. 361 00:22:35,203 --> 00:22:36,243 Я теж. 362 00:22:37,003 --> 00:22:38,523 Це гидота. 363 00:22:39,363 --> 00:22:40,763 Яку інколи хочеться. 364 00:22:57,483 --> 00:22:59,163 Вибачте, я не розумію. 365 00:22:59,243 --> 00:23:02,483 Я просто хочу подякувати російською. 366 00:23:02,563 --> 00:23:03,403 Це російська? 367 00:23:03,483 --> 00:23:06,043 Я не певна, що то було. 368 00:23:06,803 --> 00:23:08,243 Мови мені не даються. 369 00:23:08,323 --> 00:23:10,043 Ведмідь на вухо наступив. 370 00:23:13,283 --> 00:23:16,523 Але серйозно, Крістіно, 371 00:23:17,443 --> 00:23:18,603 дякую тобі. 372 00:23:18,683 --> 00:23:19,643 За що? 373 00:23:21,243 --> 00:23:23,763 За те, що ти гарно піклуєшся про дітей. 374 00:23:25,163 --> 00:23:28,243 Вони довіряють тобі й почуваються в безпеці. 375 00:23:29,723 --> 00:23:31,803 Я сумуватиму за ними в Подольську. 376 00:23:36,483 --> 00:23:37,643 На кого вчитимешся? 377 00:23:38,163 --> 00:23:39,723 На інженера-будівельника. 378 00:23:39,803 --> 00:23:42,403 Я цікавлюсь інфраструктурою. 379 00:23:44,643 --> 00:23:45,963 Я цього не знав. 380 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Ти зможеш. 381 00:25:16,763 --> 00:25:17,723 Солодких снів. 382 00:25:26,083 --> 00:25:28,283 …хто не хоче бути в Митному союзі, 383 00:25:28,363 --> 00:25:31,563 бо тоді Британія не контролюватиме торгову політику 384 00:25:31,643 --> 00:25:35,123 і теоретично ЄС зможе укладати торгові угоди, 385 00:25:35,203 --> 00:25:39,403 які ми змушені будемо дотримуватися, а це суперечитиме інтересам країни. 386 00:25:39,483 --> 00:25:42,563 Але будьмо відверті: те, що вона сказала… 387 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 ТАТО, МАМА, ЕМІЛІ Й ФІНН 388 00:26:18,083 --> 00:26:18,963 Соф? 389 00:26:19,923 --> 00:26:20,803 Боже. 390 00:26:22,483 --> 00:26:23,683 Коли ви повернулися? 391 00:26:23,763 --> 00:26:24,723 Щойно. 392 00:26:26,403 --> 00:26:27,723 Не хотіла тебе будити. 393 00:26:28,243 --> 00:26:29,763 Дивно, що я заснув. 394 00:26:31,403 --> 00:26:32,643 Ти виснажений. 395 00:26:34,603 --> 00:26:35,803 Як там мама з татом? 396 00:26:36,323 --> 00:26:37,643 Як завжди. 397 00:26:40,923 --> 00:26:42,923 Нам завжди щастило — тобі й мені. 398 00:26:44,483 --> 00:26:46,003 Я б не назвав це вдачею. 399 00:26:46,763 --> 00:26:47,923 А як би назвав? 400 00:26:49,203 --> 00:26:51,523 Розумні рішення й до біса багато праці. 401 00:26:52,843 --> 00:26:55,883 Ні, Джеймсе, ми народилися та виросли щасливчиками. 402 00:26:56,523 --> 00:26:59,483 Ти провела день із моїми батьками. Хіба це вдача? 403 00:27:00,603 --> 00:27:03,683 Схоже, вона нас покинула, наша вдача. 404 00:27:03,763 --> 00:27:04,683 Неправда. 405 00:27:06,243 --> 00:27:07,163 Правда. 406 00:27:08,643 --> 00:27:11,723 Ми офіційно колишні щасливчики. 407 00:27:13,203 --> 00:27:17,283 Дякую за вотум довіри напередодні дня, коли я свідчитиму. 408 00:27:20,363 --> 00:27:21,203 Коли ми… 409 00:27:23,603 --> 00:27:24,443 Що? 410 00:27:27,843 --> 00:27:32,243 Коли ми провели два тижні на Корсиці й щоночі кохалися, 411 00:27:33,163 --> 00:27:37,083 це ж було в розпал вашого з нею роману, так? 412 00:27:38,043 --> 00:27:40,523 Не в розпал, а в кінці. 413 00:27:41,203 --> 00:27:44,163 Це ж яке було навантаження на твій пеніс. 414 00:27:44,243 --> 00:27:46,243 Якщо злостивитимеш, я йду спати. 415 00:27:49,043 --> 00:27:50,843 Я не можу махнути на це рукою. 416 00:27:50,923 --> 00:27:53,323 -Сподіваюся, колись зможеш. -Не на роман. 417 00:27:53,403 --> 00:27:55,443 Що адміністратор казала про Голлі? 418 00:27:57,723 --> 00:27:58,603 Добраніч. 419 00:27:59,483 --> 00:28:01,523 Я не кажу, що це ти. Я вірю тобі. 420 00:28:01,603 --> 00:28:03,163 Скажи мені, 421 00:28:03,243 --> 00:28:06,483 чому тебе більше хвилює однокурсниця, 422 00:28:06,563 --> 00:28:09,483 ніж суд, де вирішується доля твого чоловіка? 423 00:28:09,563 --> 00:28:11,763 -Звісно, хвилює. -Ти взяла вихідний. 424 00:28:11,843 --> 00:28:13,963 -Заради дітей. -Не найкращий варіант. 425 00:28:14,043 --> 00:28:16,723 Твоя відсутність не лишилася не поміченою. 426 00:28:16,803 --> 00:28:19,083 -Я хотіла перепочити. -Я б теж хотів. 427 00:28:19,163 --> 00:28:21,483 То не трахайся з підлеглими в палаті. 428 00:28:21,563 --> 00:28:25,363 -Коли ти стала такою грубою? -Вибач, ви займалися любов’ю? 429 00:28:25,443 --> 00:28:27,603 Ну, був у нас секс, і що? 430 00:28:27,683 --> 00:28:29,243 Нічого. Звісно. 431 00:28:30,243 --> 00:28:31,603 Аби не зґвалтування. 432 00:28:35,483 --> 00:28:38,283 Я лиш наголошую, кохана, 433 00:28:38,803 --> 00:28:41,963 що ти маєш сьогодні прийти на суд 434 00:28:42,883 --> 00:28:44,483 заради загального блага. 435 00:28:49,083 --> 00:28:52,003 Хоч що було, це сталося в кінці першого року. 436 00:28:52,083 --> 00:28:53,803 -Що? -У перший тиждень червня. 437 00:28:53,883 --> 00:28:57,363 -Тоді Голлі й пішла. -Та мені начхати на Голлі! 438 00:28:57,443 --> 00:28:58,763 Знаю, що начхати, 439 00:28:58,843 --> 00:29:00,443 та якщо не впорядкую думки, 440 00:29:00,523 --> 00:29:03,243 якщо не допоможеш, я не знаю, що буду робити. 441 00:29:03,323 --> 00:29:04,683 Боюся, нічого хорошого. 442 00:29:08,843 --> 00:29:11,443 Усі ті вечірки наприкінці року… 443 00:29:11,523 --> 00:29:12,403 Саме так. 444 00:29:12,483 --> 00:29:15,523 Так неможливо відрізнити одне від іншого. 445 00:29:15,603 --> 00:29:20,083 За кілька тижнів до твого випускного. Пам’ятаю це відчуття поспіху. 446 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 Щодо чого? 447 00:29:27,723 --> 00:29:29,483 Щодо всього. Майбутнього. 448 00:29:29,563 --> 00:29:30,603 Що? 449 00:29:31,203 --> 00:29:33,443 Пам’ятаю, як ми танцювали. 450 00:29:36,603 --> 00:29:40,083 На мені була нова сукня. Я думала, що мала чудовий вигляд. 451 00:29:41,363 --> 00:29:42,483 Маленька чорна. 452 00:29:43,763 --> 00:29:45,683 А ще я пам’ятаю твоє вбрання. 453 00:29:47,683 --> 00:29:49,363 Ти взяв татову флягу. 454 00:29:52,203 --> 00:29:54,403 Усі того тижня гуляли, навіть Голлі. 455 00:29:54,483 --> 00:29:56,843 -Софі! -Привіт! 456 00:29:56,923 --> 00:29:58,043 -Привіт! -Ходімо. 457 00:29:59,323 --> 00:30:02,723 Соф, це було два десятиліття тому. 458 00:30:02,803 --> 00:30:04,523 Я не згадаю минулий тиждень. 459 00:30:04,603 --> 00:30:07,043 Ти її не помітив. Вона не твій тип. 460 00:30:07,643 --> 00:30:09,123 Привіт. 461 00:30:09,203 --> 00:30:11,803 -Хто це? -Партнерка по семінару. 462 00:30:11,883 --> 00:30:13,643 -Її звуть Голлі. -Джеймсе! 463 00:30:13,723 --> 00:30:14,763 Так! 464 00:30:15,603 --> 00:30:18,043 Вибач, я почуваюся такою розгубленою. 465 00:30:18,683 --> 00:30:19,803 Через мене? 466 00:30:19,883 --> 00:30:21,043 Через усе. 467 00:30:24,003 --> 00:30:25,203 Ти ще мене любиш? 468 00:30:26,723 --> 00:30:28,083 Якщо ти досі той самий, 469 00:30:29,283 --> 00:30:30,363 тоді — так. 470 00:30:42,963 --> 00:30:44,123 Ти ж той самий? 471 00:30:45,483 --> 00:30:47,083 Звісно, я той самий. 472 00:31:00,323 --> 00:31:01,323 Треба поспати. 473 00:31:02,723 --> 00:31:03,723 Ти йдеш? 474 00:31:04,963 --> 00:31:05,883 За хвилину. 475 00:31:28,643 --> 00:31:30,723 -Мені треба йти. -Уже? 476 00:31:31,283 --> 00:31:33,163 Я запізнююся до лібертинів. 477 00:31:33,243 --> 00:31:34,123 Ні! 478 00:31:35,283 --> 00:31:36,283 Ходімо. 479 00:32:19,283 --> 00:32:20,323 За нас! 480 00:32:59,403 --> 00:33:04,163 Боже, я обожнюю цю пісню! 481 00:33:38,683 --> 00:33:40,403 -Мені час. -Невже? 482 00:33:41,003 --> 00:33:42,243 Голова йде обертом. 483 00:33:42,803 --> 00:33:43,763 Вибач. 484 00:34:18,683 --> 00:34:21,283 Де в біса моя карета з гарбуза? 485 00:34:47,283 --> 00:34:48,963 Вибач! 486 00:34:50,483 --> 00:34:51,323 Ти в порядку? 487 00:34:52,563 --> 00:34:53,723 Так, усе гаразд. 488 00:34:54,763 --> 00:34:55,963 Я тебе знаю? 489 00:34:56,963 --> 00:35:00,003 Ти Моллі. Ні, Поллі. 490 00:35:01,163 --> 00:35:02,843 Так, я Поллі. 491 00:35:03,883 --> 00:35:05,003 Прегарна Поллі. 492 00:35:07,643 --> 00:35:09,883 Ми не знайомі, а дарма. 493 00:35:10,923 --> 00:35:12,163 Ти гарна. 494 00:35:14,603 --> 00:35:15,763 Це неправда. 495 00:35:17,043 --> 00:35:17,923 Правда. 496 00:35:45,843 --> 00:35:46,963 Чекай. 497 00:35:49,083 --> 00:35:50,323 Мені треба йти. 498 00:35:50,923 --> 00:35:51,763 Правда? 499 00:35:53,243 --> 00:35:54,283 Правда. 500 00:35:54,923 --> 00:35:56,803 Не думаю, що ти цього хочеш. 501 00:35:58,483 --> 00:35:59,323 Ні. 502 00:36:01,323 --> 00:36:02,163 Правда. 503 00:36:24,883 --> 00:36:25,843 Так краще? 504 00:36:28,163 --> 00:36:29,283 Так. 505 00:36:29,363 --> 00:36:30,363 Значно краще. 506 00:36:48,123 --> 00:36:49,043 Чекай. 507 00:36:49,123 --> 00:36:50,123 Ні, я… 508 00:36:51,403 --> 00:36:52,683 Чекай. 509 00:36:53,843 --> 00:36:55,563 Сама задом крутила. 510 00:37:27,603 --> 00:37:28,963 Чорт, це в тебе вперше? 511 00:37:30,043 --> 00:37:32,043 Чорт, вибач. Треба було сказати. 512 00:37:33,483 --> 00:37:34,923 Я б не поспішав. 513 00:37:37,403 --> 00:37:39,003 Я знав небагато незайманих. 514 00:37:45,883 --> 00:37:46,803 Ти в порядку? 515 00:37:47,843 --> 00:37:48,683 Авжеж. 516 00:37:49,563 --> 00:37:50,403 Добре. 517 00:37:52,483 --> 00:37:53,563 Гаразд. 518 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 Мам. 519 00:39:10,843 --> 00:39:11,723 Це Голлі. 520 00:39:30,603 --> 00:39:33,763 ЯКЩО ВИ СТИКНУЛИСЬ ІЗ СЕКСУАЛЬНИМ НАСИЛЬСТВОМ, 521 00:39:33,843 --> 00:39:37,523 ПЕРЕГЛЯНЬТЕ ДАНІ Й РЕСУРСИ НА САЙТІ WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 522 00:41:18,083 --> 00:41:20,003 Переклад субтитрів: О. Бурдейна