1 00:00:06,083 --> 00:00:09,003 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,843 --> 00:00:24,683 ‎Xin chào? 3 00:00:37,283 --> 00:00:38,163 ‎Holly? 4 00:01:07,523 --> 00:01:09,403 ‎Em cứ nghĩ mãi về vụ án. 5 00:01:10,203 --> 00:01:13,083 ‎- Angela đang chiếm ưu thế. ‎- Mai em sẽ giành lại. 6 00:01:13,683 --> 00:01:15,283 ‎Olivia cứ ám ảnh em. 7 00:01:15,363 --> 00:01:17,963 ‎Em không muốn cô ấy thấy bị lợi dụng. ‎Em sẽ áy náy lắm. 8 00:01:18,043 --> 00:01:20,523 ‎Vớ vẩn. Có em là may mắn của cô ấy. 9 00:01:21,323 --> 00:01:24,043 ‎- Trừ phi em làm cô ấy thất vọng. ‎- Không thể. 10 00:01:33,163 --> 00:01:38,083 ‎- Richard, xin lỗi nhưng… ‎- Sao ta không tận hưởng dịp hiếm có 11 00:01:38,643 --> 00:01:41,283 ‎khi được ở bên nhau cả đêm nhỉ? 12 00:01:48,523 --> 00:01:49,883 ‎Em thật tồi tệ. 13 00:01:51,763 --> 00:01:53,803 ‎Em xin lỗi, nhưng em muốn ở một mình. 14 00:01:58,923 --> 00:01:59,843 ‎Em muốn anh đi? 15 00:02:01,163 --> 00:02:02,163 ‎Vào giờ này sao? 16 00:02:08,323 --> 00:02:09,242 ‎Được thôi. 17 00:02:13,323 --> 00:02:15,123 ‎Do vụ xét xử. Em đang phân tâm. 18 00:02:15,203 --> 00:02:16,683 ‎Ừ. Anh hiểu. 19 00:02:25,723 --> 00:02:28,603 ‎Hình như em hơi quá nhập tâm vào vụ này. 20 00:02:29,283 --> 00:02:30,203 ‎Em luôn thế mà. 21 00:02:30,283 --> 00:02:31,523 ‎Không phải thế này. 22 00:02:31,603 --> 00:02:34,683 ‎Ý anh là, lỡ em sai thì sao? 23 00:02:35,843 --> 00:02:39,523 ‎Lỡ James Whitehouse chỉ là ‎kẻ ngoại tình bình thường thì sao? 24 00:02:39,603 --> 00:02:41,243 ‎Hắn là một kẻ hiếp dâm. 25 00:02:41,323 --> 00:02:43,563 ‎Tất nhiên là cả ngoại tình. ‎Anh ta có vợ rồi. 26 00:02:43,643 --> 00:02:46,923 ‎- Anh cũng thế. ‎- Ừ, nhưng anh không hạnh phúc. 27 00:02:47,723 --> 00:02:48,763 ‎Thì vẫn là có vợ. 28 00:02:48,843 --> 00:02:49,963 ‎Phải, nhưng anh tử tế. 29 00:02:50,043 --> 00:02:52,403 ‎Anh không cư xử như tên khốn thượng đẳng. 30 00:02:53,323 --> 00:02:56,563 ‎Olivia làm việc cho anh ta. ‎Mối quan hệ đó có sự chênh lệch quyền lực. 31 00:02:56,643 --> 00:02:58,883 ‎Anh từng là luật sư hướng dẫn của em. 32 00:02:58,963 --> 00:03:00,763 ‎Nhưng em theo đuổi anh, nhớ chứ? 33 00:03:00,843 --> 00:03:03,723 ‎Ừ, nhưng em cứ nói mãi ‎về sự cân bằng quyền lực. 34 00:03:06,963 --> 00:03:09,563 ‎Khiến anh tự hỏi có gì em chưa nói hết. 35 00:03:10,163 --> 00:03:12,203 ‎Nhưng sự bất bình đẳng giữa ta ‎đã là quá khứ. 36 00:03:13,523 --> 00:03:14,643 ‎Anh luôn tưởng thế. 37 00:03:23,363 --> 00:03:25,163 ‎- Mai nói tiếp nhé? ‎- Ừ. 38 00:03:25,763 --> 00:03:26,683 ‎Nếu anh có thể. 39 00:04:08,803 --> 00:04:09,763 ‎Chào Sophie. 40 00:04:11,003 --> 00:04:12,803 ‎- Chào Sophie. Cậu thế nào? ‎- Chào. 41 00:04:15,123 --> 00:04:15,963 ‎Cốc cốc. 42 00:04:17,283 --> 00:04:19,643 ‎Xin lỗi tôi đến muộn. ‎Cậu ghi chép xong chưa? 43 00:04:19,723 --> 00:04:22,283 ‎Rồi, trên bàn. Trên tập tài liệu màu xanh. 44 00:04:22,363 --> 00:04:25,643 ‎Trời. Tôi biết tìm ở đâu khi cần ‎bút đánh dấu không phải màu vàng rồi. 45 00:04:26,563 --> 00:04:30,483 ‎Tôi nói sẽ làm ghi chú về Woolf ‎nhưng mới đọc được một nửa sách. 46 00:04:31,083 --> 00:04:32,883 ‎Nửa đường "Tới ngọn hải đăng". 47 00:04:42,483 --> 00:04:43,843 ‎THUỐC TRÁNH THAI KHẨN CẤP 48 00:04:45,323 --> 00:04:47,003 ‎Lấy ghi chú đi. Làm cho cả tuần sau rồi. 49 00:04:47,963 --> 00:04:49,643 ‎Đã có chuyện gì à? 50 00:04:50,243 --> 00:04:53,443 ‎Cậu sắp đi à, Holly? ‎Chỉ hai tuần nữa là hết học kỳ. 51 00:04:54,003 --> 00:04:55,123 ‎Cậu cứ về đi. 52 00:05:05,923 --> 00:05:07,963 ‎Tôi nói là biến đi! 53 00:05:23,123 --> 00:05:25,243 ‎- Krystyna. ‎- Xin lỗi, tôi không biết… 54 00:05:25,323 --> 00:05:29,523 ‎Xin lỗi vì lúc nãy đã nói với cô như vậy. ‎Thật quá quắt. 55 00:05:30,443 --> 00:05:33,523 ‎- Cô đang gặp nhiều chuyện mà. ‎- Chẳng quan trọng. 56 00:05:35,523 --> 00:05:37,563 ‎Cô bị kéo vào mớ bê bối tệ hại này. 57 00:05:37,643 --> 00:05:40,763 ‎Đám săn ảnh chờ ở cửa, ‎còn phải nói dối hộ chúng tôi. 58 00:05:44,203 --> 00:05:48,003 ‎Tôi được dạy phải kiểm soát cảm xúc ‎nhưng đột nhiên quên hết. 59 00:05:57,443 --> 00:06:00,763 ‎Cô thấy anh ấy là người tốt, đúng không? 60 00:06:02,403 --> 00:06:06,283 ‎Hơi tự phụ, nhưng không cục súc? 61 00:06:08,683 --> 00:06:10,203 ‎Không phải là loại người… 62 00:06:13,283 --> 00:06:15,683 ‎Nếu không, cô sẽ chẳng làm ở đây nhỉ? 63 00:06:16,763 --> 00:06:18,123 ‎Ông ấy không cục súc. 64 00:06:21,883 --> 00:06:23,163 ‎Anh ấy là người tốt. 65 00:06:25,403 --> 00:06:26,283 ‎Anh ấy là đàn ông. 66 00:06:33,563 --> 00:06:36,043 ‎- Anh nói gì với ngài ấy? ‎- Sao lại gọi video cho tôi? 67 00:06:36,123 --> 00:06:38,123 ‎Vì tôi cần nhìn bản mặt dối trá của anh. 68 00:06:38,203 --> 00:06:39,803 ‎Điều gì khiến anh nghĩ tôi nói? 69 00:06:39,883 --> 00:06:41,323 ‎Cuối cùng ngài ấy cũng nhận ra 70 00:06:41,403 --> 00:06:43,763 ‎sự nghiêm trọng trong ‎các cáo buộc chống lại anh 71 00:06:43,843 --> 00:06:47,043 ‎và việc Hạ viện cần phải là ‎một vùng an toàn, vân vân, 72 00:06:47,123 --> 00:06:50,203 ‎để rồi đột nhiên, ‎ngài ấy lại chọn giữ im lặng. 73 00:06:50,283 --> 00:06:51,563 ‎Nên là tôi hỏi lại, 74 00:06:51,643 --> 00:06:53,643 ‎anh nói cái quái gì với ngài ấy? 75 00:06:53,723 --> 00:06:55,723 ‎Rằng anh ấy sẽ vượt qua ‎cơn bão bất tín nhiệm 76 00:06:55,803 --> 00:06:57,563 ‎và tôi sẽ luôn ủng hộ anh ấy. 77 00:06:58,123 --> 00:06:59,243 ‎Sự ủng hộ của anh 78 00:06:59,323 --> 00:07:02,003 ‎là bãi phân lỏng ‎trên sàn Điện Westminster. 79 00:07:02,083 --> 00:07:04,243 ‎Anh bị buộc tội hiếp dâm, hai lần. 80 00:07:04,323 --> 00:07:07,683 ‎Tôi vô tội. Nếu anh gọi để nói ‎anh ấy vẫn tiếp tục ủng hộ tôi, 81 00:07:07,763 --> 00:07:09,123 ‎thì cảm ơn vì đã nhắn. 82 00:07:09,203 --> 00:07:11,123 ‎Hi vọng sự ủng hộ nguy hiểm này 83 00:07:11,203 --> 00:07:13,523 ‎không phá chính phủ của ngài ấy, ‎tên khốn ngu dốt. 84 00:07:14,043 --> 00:07:15,123 ‎Chào Sophie đi. 85 00:07:15,643 --> 00:07:18,643 ‎Xin lỗi vì đã khiếm nhã, Sophie. ‎Tại tôi được sói nuôi dưỡng đấy. 86 00:07:19,603 --> 00:07:22,523 ‎Chúa ơi, nhìn kìa. ‎Cô đẹp không cần son phấn luôn. 87 00:07:22,603 --> 00:07:23,683 ‎Cảm ơn cái mồm chó. 88 00:07:23,763 --> 00:07:25,323 ‎Không có gì. Lát nữa gặp nhé. 89 00:07:25,403 --> 00:07:27,403 ‎Không được rồi. ‎Hôm nay tôi sẽ không tới tòa. 90 00:07:27,483 --> 00:07:29,643 ‎Không. Cô phải ở bên ủng hộ anh ấy. 91 00:07:29,723 --> 00:07:32,563 ‎Không có nghĩa là ‎phải ngồi đó nghe hết tất cả. 92 00:07:33,403 --> 00:07:34,443 ‎Trời, đồ rắn độc. 93 00:07:35,603 --> 00:07:38,203 ‎Sẽ là nói dối nếu anh nói không thất vọng. 94 00:07:38,283 --> 00:07:40,123 ‎Ừm, Chris sẽ tới ủng hộ anh. 95 00:07:40,203 --> 00:07:42,923 ‎Tin anh đi, sự ủng hộ của em ‎ý nghĩa hơn nhiều. 96 00:07:43,763 --> 00:07:45,843 ‎Sao em không tới? Phần tệ nhất đã qua rồi. 97 00:07:45,923 --> 00:07:47,603 ‎Thứ hai, sao anh biết? 98 00:07:48,123 --> 00:07:51,803 ‎Và thứ nhất, vì em sẽ ‎đưa lũ trẻ về quê thăm bố mẹ anh. 99 00:07:52,643 --> 00:07:54,003 ‎Nhưng hôm nay là ngày đi học. 100 00:07:54,083 --> 00:07:56,083 ‎Là ác mộng, lũ trẻ cần nghỉ ngơi. 101 00:07:56,843 --> 00:07:58,563 ‎Finn lại đái dầm, 102 00:07:58,643 --> 00:08:00,923 ‎còn Emily lại bắt đầu cắn móng tay. 103 00:08:01,523 --> 00:08:06,083 ‎Nói thật, em chẳng ngại lỡ buổi làm chứng ‎được mớm sẵn của bạn Olivia, 104 00:08:06,163 --> 00:08:10,523 ‎để củng cố lời khai cho cô ta, ‎về việc anh đã hôn hít, bú mút, vặn véo 105 00:08:10,603 --> 00:08:12,403 ‎và mơn trớn cô ta ra sao. 106 00:08:12,483 --> 00:08:14,323 ‎Vì những điểm tương đồng rõ rệt 107 00:08:14,403 --> 00:08:18,163 ‎giữa cách anh làm thế với em và cô ta ‎chẳng dễ nghe chút nào. 108 00:08:20,363 --> 00:08:23,643 ‎- Anh sẽ bù đắp cho em. ‎- Ừ, hẳn rồi. 109 00:08:27,603 --> 00:08:29,723 ‎Đêm qua em mơ thấy Holly. 110 00:08:30,283 --> 00:08:31,283 ‎Một cơn ác mộng. 111 00:08:32,523 --> 00:08:33,643 ‎Cô ấy buộc tội anh. 112 00:08:34,643 --> 00:08:37,523 ‎Giờ anh còn phải bào chữa ‎trước ác mộng của em à? 113 00:08:38,563 --> 00:08:39,403 ‎Có lẽ thế. 114 00:08:42,323 --> 00:08:43,483 ‎Khi nào em về? 115 00:08:44,202 --> 00:08:47,403 ‎Tối bọn em sẽ về. ‎Không khí ở quê sẽ tốt cho ba mẹ con. 116 00:08:48,003 --> 00:08:52,083 ‎- Mai anh sẽ làm chứng ở tòa. ‎- Vâng. Và em sẽ ở đó với anh. 117 00:09:02,443 --> 00:09:05,883 ‎Cảm ơn. ‎Ồ, tôi tưởng chỉ mình tôi biết chỗ này. 118 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 ‎- Cô định chơi trò gì vậy? ‎- Xin lỗi? 119 00:09:08,363 --> 00:09:11,163 ‎Cảnh sát Oxford đang điều tra ‎thân chủ của tôi. 120 00:09:11,243 --> 00:09:14,323 ‎- Tôi chả hiểu cô nói gì. ‎- Ai đứng đằng sau vụ này? 121 00:09:14,803 --> 00:09:15,843 ‎Tôi không biết. 122 00:09:16,523 --> 00:09:19,123 ‎Dù là gì thì ‎cũng không được tòa chấp thuận. 123 00:09:19,203 --> 00:09:20,163 ‎Ai cũng biết mà. 124 00:09:20,723 --> 00:09:22,803 ‎Mà cảnh sát Oxford nói gì? 125 00:09:22,883 --> 00:09:27,403 ‎Có lời tố cáo về một vụ tấn công xảy ra ‎tại trường đại học vào những năm 90. 126 00:09:28,443 --> 00:09:29,683 ‎Liên quan đến Whitehouse? 127 00:09:31,123 --> 00:09:33,363 ‎Cáo buộc do bên thứ ba thực hiện. 128 00:09:33,923 --> 00:09:36,843 ‎Không có nguyên đơn. Khi họ cố tìm cô ấy, 129 00:09:36,923 --> 00:09:40,083 ‎thì mẹ cô ấy nói cô ấy đã chuyển đến Úc ‎và họ đã mất liên lạc. 130 00:09:40,643 --> 00:09:44,203 ‎Tin tôi đi, không đời nào tôi muốn ‎có gì đó xen vào vụ xử. 131 00:09:44,283 --> 00:09:46,923 ‎Nhất là trước khi ‎tôi cho thân chủ của cô cứng họng. 132 00:09:48,363 --> 00:09:51,203 ‎Cô từng nghĩ đến ‎những người làm nghề mộc chưa? 133 00:09:51,283 --> 00:09:53,923 ‎Có quá trời người điên chen chúc trong đó, 134 00:09:54,003 --> 00:09:56,003 ‎chờ thời cơ để ngoi lên. 135 00:09:57,763 --> 00:10:00,443 ‎Vậy những phân tích của cô ‎về bồi thẩm đoàn 136 00:10:00,523 --> 00:10:02,483 ‎dựa trên điều gì? 137 00:10:02,563 --> 00:10:03,403 ‎Quan sát. 138 00:10:03,483 --> 00:10:07,643 ‎Cô Tóc Xoăn Dài ở hàng đầu ‎dòm anh ta cả buổi như thiếu nữ hám danh. 139 00:10:07,723 --> 00:10:10,883 ‎Có vẻ đầu óc của cô ấy ‎đen tối như đêm ba mươi. 140 00:10:10,963 --> 00:10:13,363 ‎Kiểu gì cô ấy cũng phán anh ta trắng án. 141 00:10:13,443 --> 00:10:15,883 ‎Nhưng Quý Ông Áo Xám ‎thì chắc chắn về phe ta. 142 00:10:15,963 --> 00:10:17,803 ‎Quý ông áo xám luôn phán có tội. 143 00:10:17,883 --> 00:10:19,883 ‎Maggie, ta cần nói chuyện. 144 00:10:27,243 --> 00:10:28,963 ‎Cô không nói về việc điều tra 145 00:10:29,043 --> 00:10:32,523 ‎thời đại học của James Whitehouse ‎với cảnh sát nào chứ? 146 00:10:32,603 --> 00:10:33,443 ‎Tất nhiên không. 147 00:10:33,523 --> 00:10:36,483 ‎- Vì tôi nói rõ là nó không liên quan. ‎- Tôi biết. 148 00:10:36,563 --> 00:10:38,243 ‎Cô chắc chắn 100% chứ? 149 00:10:38,323 --> 00:10:40,883 ‎Tôi luôn làm theo chỉ dẫn của cô, Kate. 150 00:10:43,243 --> 00:10:44,203 ‎Tôi xin lỗi. 151 00:10:45,043 --> 00:10:45,963 ‎Tôi hơi mệt. 152 00:10:47,683 --> 00:10:49,043 ‎Tôi còn việc phải làm. 153 00:10:50,003 --> 00:10:52,603 ‎- Cần tôi giúp gì không? ‎- Không, tôi quay lại ngay. 154 00:11:04,963 --> 00:11:06,683 ‎Tôi ủng hộ ngài. 155 00:11:08,643 --> 00:11:09,963 ‎Cảm ơn cô. 156 00:11:10,043 --> 00:11:12,603 ‎- Tôi hỏi một câu được chứ? ‎- Tất nhiên. 157 00:11:13,203 --> 00:11:15,243 ‎Các ngài định làm gì với lũ Uber? 158 00:11:16,083 --> 00:11:17,683 ‎Chúng đang xóa sổ bọn tôi. 159 00:11:24,843 --> 00:11:26,723 ‎Văn phòng nói là việc khẩn cấp. 160 00:11:26,803 --> 00:11:27,763 ‎Tôi xin lỗi. 161 00:11:27,843 --> 00:11:28,723 ‎Đừng. 162 00:11:29,243 --> 00:11:30,803 ‎Cậu chưa vào tòa án à? 163 00:11:31,363 --> 00:11:33,043 ‎Ừ, mấy phút nữa. 164 00:11:35,323 --> 00:11:36,323 ‎Nói tôi nghe đi. 165 00:11:37,043 --> 00:11:37,923 ‎Cậu ổn chứ? 166 00:11:40,923 --> 00:11:42,123 ‎Tôi không biết nữa. 167 00:11:44,363 --> 00:11:46,403 ‎Vụ của cậu đang rất được chú ý. 168 00:11:47,923 --> 00:11:49,843 ‎Cậu lo lắng cũng phải. 169 00:11:52,243 --> 00:11:53,203 ‎Không phải thế. 170 00:11:54,003 --> 00:11:56,243 ‎Vậy thì sao? Có chuyện gì? 171 00:12:02,483 --> 00:12:06,043 ‎Không có gì. ‎Tôi chỉ muốn nghe giọng thân quen. 172 00:12:07,123 --> 00:12:07,963 ‎Kate. 173 00:12:09,443 --> 00:12:11,803 ‎Cậu nên nói với thẩm phán hay ai đó nhỉ? 174 00:12:13,523 --> 00:12:14,763 ‎Không, tôi ổn. 175 00:12:14,843 --> 00:12:15,683 ‎Tôi ổn. 176 00:12:25,403 --> 00:12:28,763 ‎Hôm nay ở đây hơi đông. ‎Hay tôi thả ngài ở đằng sau nhé? 177 00:12:28,843 --> 00:12:30,403 ‎Không cần đâu. 178 00:12:41,003 --> 00:12:43,363 ‎- Ông Whitehouse, Sophie đâu? ‎- Sophie đâu? 179 00:12:44,723 --> 00:12:46,683 ‎Ông Whitehouse, Sophie đâu? 180 00:12:57,763 --> 00:12:59,003 ‎- Ông! Bà! ‎- Bà nội! 181 00:12:59,083 --> 00:13:01,243 ‎- Cục cưng của bà! ‎- Gặp cháu vui quá. 182 00:13:02,163 --> 00:13:03,843 ‎Nhớ quá. Chào anh bạn nhỏ. 183 00:13:03,923 --> 00:13:05,083 ‎- Cháu nhớ bà. ‎- Khỏe chứ? 184 00:13:05,163 --> 00:13:06,123 ‎Chào bố mẹ. 185 00:13:06,203 --> 00:13:07,603 ‎Cái gì đây? 186 00:13:07,683 --> 00:13:08,763 ‎Ribena. 187 00:13:08,843 --> 00:13:11,123 ‎- Cậu bé hậu đậu. ‎- Chắc là bị rớt ra. 188 00:13:11,203 --> 00:13:13,323 ‎- Sophie. Vào đi. ‎- Ông biết hai đứa thích gì. 189 00:13:13,403 --> 00:13:15,003 ‎- Chơi bóng vồ nhé. ‎- Vâng! 190 00:13:20,923 --> 00:13:23,083 ‎Con chắc không cần mẹ ‎giặt áo thằng bé chứ? 191 00:13:23,763 --> 00:13:28,283 ‎- Con không mang theo áo để thay. ‎- Để lâu là hỏng. 192 00:13:29,963 --> 00:13:31,243 ‎Mẹ ghét lãng phí. 193 00:13:32,203 --> 00:13:36,123 ‎Nếu vậy thì đành phải chịu thôi, Tuppence. 194 00:13:38,163 --> 00:13:41,123 ‎- Hai đứa sao rồi, con yêu? ‎- Vẫn bình thường ạ. 195 00:13:41,603 --> 00:13:42,723 ‎Sắp kết thúc rồi. 196 00:13:43,483 --> 00:13:45,003 ‎Vụ xét xử sao? Vâng. 197 00:13:46,283 --> 00:13:50,603 ‎Cứ nghĩ đến những lời nói dối độc địa ‎của cô ta là mẹ tức không ngủ được. 198 00:13:51,683 --> 00:13:54,723 ‎Cô ta cố tình lợi dụng lòng tốt của James. 199 00:13:55,683 --> 00:13:58,123 ‎Thằng bé luôn vui vẻ, sáng sủa 200 00:13:58,203 --> 00:14:00,963 ‎và thành công trong mọi việc mà nó làm. 201 00:14:02,603 --> 00:14:03,963 ‎Rất thông minh. 202 00:14:06,083 --> 00:14:07,203 ‎Và nó biết điều đó. 203 00:14:07,723 --> 00:14:11,203 ‎Có lẽ đấy là bản tính đàn ông ‎để hoàn thiện sự tự tin. 204 00:14:13,083 --> 00:14:16,403 ‎Chị em gái của nó không thế. ‎Cả mẹ cũng vậy. 205 00:14:17,443 --> 00:14:20,163 ‎Từ lúc còn nhỏ, thằng bé đã như vậy rồi. 206 00:14:20,763 --> 00:14:21,883 ‎Như thế nào ạ? 207 00:14:21,963 --> 00:14:23,843 ‎Có thể nói là quá tự tin. 208 00:14:25,203 --> 00:14:28,883 ‎Nói dối không chớp mắt khi chơi Cluedo ‎và ăn gian khi chơi Cờ tỷ phú, 209 00:14:29,403 --> 00:14:31,483 ‎một mực đòi thay đổi luật chơi. 210 00:14:33,843 --> 00:14:35,043 ‎Con rất hợp với nó. 211 00:14:36,203 --> 00:14:39,003 ‎Bố mẹ luôn nói rõ với nó là ‎nó may mắn thế nào 212 00:14:39,083 --> 00:14:40,723 ‎khi lấy được con. 213 00:14:40,803 --> 00:14:42,203 ‎Sao bố mẹ lại làm vậy? 214 00:14:42,923 --> 00:14:44,283 ‎Làm gì hả Sophie? 215 00:14:44,363 --> 00:14:46,963 ‎Dạy con trai mình ‎là gian lận cũng không sao? 216 00:14:47,043 --> 00:14:48,363 ‎Khi chơi Cờ tỷ phú ấy? 217 00:14:49,083 --> 00:14:52,523 ‎- Chỉ là trò chơi thôi mà. ‎- Từ đó anh ấy luyện khả năng nói dối. 218 00:14:52,603 --> 00:14:54,803 ‎Có lẽ nên dùng từ "che giấu". 219 00:14:54,883 --> 00:14:56,003 ‎Nói dối. 220 00:14:56,083 --> 00:14:57,443 ‎Chắc không cần mẹ nhắc, 221 00:14:57,523 --> 00:15:00,963 ‎chính trị đòi hỏi ‎sự nhanh nhạy nhất định về mặt đó. 222 00:15:02,003 --> 00:15:04,403 ‎Nhưng không đòi hỏi anh ấy nói dối con. 223 00:15:07,243 --> 00:15:09,723 ‎Có thể bây giờ con thấy ‎quá sức chịu đựng, 224 00:15:10,323 --> 00:15:11,963 ‎nhưng con sẽ vượt qua được. 225 00:15:19,803 --> 00:15:22,083 ‎Đôi khi, con thấy mình cũng có lỗi. 226 00:15:22,683 --> 00:15:23,523 ‎Con nói gì? 227 00:15:25,203 --> 00:15:26,603 ‎Con bỏ qua tất cả. Con… 228 00:15:27,963 --> 00:15:30,443 ‎Con ngó lơ tiểu tiết khi lẽ ra nên hỏi, 229 00:15:30,523 --> 00:15:34,843 ‎nhưng… tích tiểu thành đại mà, đúng không? 230 00:15:34,923 --> 00:15:37,763 ‎Vớ vẩn. Con là một người vợ ‎và người mẹ mẫu mực. 231 00:15:39,243 --> 00:15:41,843 ‎Mong con không phật ý ‎khi mẹ nói ra điều mẹ vẫn nghi ngờ. 232 00:15:42,723 --> 00:15:45,403 ‎Việc lớn lên trong một gia đình tan vỡ 233 00:15:45,483 --> 00:15:49,443 ‎đã khiến con càng quyết tâm ‎giữ vững hạnh phúc gia đình. 234 00:15:50,683 --> 00:15:52,843 ‎Với việc đó, mẹ chỉ biết thán phục. 235 00:15:56,443 --> 00:16:00,603 ‎Việc cô gái này làm với James, ‎thật không thể tha thứ được. 236 00:16:02,243 --> 00:16:05,243 ‎Thật ra thì, Tuppence, ‎cô ấy thuộc một thế hệ khác. 237 00:16:06,043 --> 00:16:08,403 ‎Mọi chuyện rất khác lúc con học đại học, 238 00:16:08,483 --> 00:16:10,763 ‎ranh giới về sự đồng thuận rất mập mờ. 239 00:16:12,283 --> 00:16:14,763 ‎Đàn ông bị buộc tội trăng hoa ích kỷ. 240 00:16:14,843 --> 00:16:17,523 ‎Bọn con thì bị nói ‎là thất bại trong giao tiếp. 241 00:16:18,163 --> 00:16:20,043 ‎Liệu điều đó có làm ta vô can? 242 00:16:21,203 --> 00:16:25,523 ‎Vì đôi khi, con nghĩ ‎ngầm chấp nhận có vẻ dễ hơn. 243 00:16:25,603 --> 00:16:28,283 ‎Ôi, đừng nói là ‎con cũng từng bị tấn công nhé. 244 00:16:28,883 --> 00:16:30,563 ‎- Không. ‎- Ôi, ơn trời. 245 00:16:32,363 --> 00:16:36,043 ‎Sophie, mẹ chưa từng thấy ‎con như thế này bao giờ. 246 00:16:36,643 --> 00:16:38,563 ‎Thì, James đang bị xét xử vì tội hiếp dâm. 247 00:16:41,123 --> 00:16:42,163 ‎Con trai của mẹ 248 00:16:43,243 --> 00:16:45,043 ‎sẽ được phán vô tội. 249 00:16:46,683 --> 00:16:49,443 ‎Và rồi mọi chuyện sẽ quay lại ‎như lúc ban đầu. 250 00:16:59,123 --> 00:17:00,803 ‎Văn phòng Trung tâm Đảng Bảo thủ. 251 00:17:01,643 --> 00:17:03,363 ‎Cô Ledger, cô có thể cho biết 252 00:17:03,443 --> 00:17:06,642 ‎tại sao anh Whitehouse ‎phải ra hầu tòa không? 253 00:17:06,723 --> 00:17:09,523 ‎Chính hành động của anh ta ‎đã đưa anh ta ra tòa. 254 00:17:10,563 --> 00:17:13,523 ‎Lần đầu cô Lytton kể cho cô nghe ‎việc này là khi nào? 255 00:17:13,603 --> 00:17:14,642 ‎Ngày hôm sau. 256 00:17:15,243 --> 00:17:17,763 ‎- Lúc đó cô ấy thế nào? ‎- Rất tức giận. 257 00:17:17,843 --> 00:17:20,122 ‎Bình thường, ‎cô ấy khá thờ ơ với mọi chuyện. 258 00:17:20,203 --> 00:17:23,003 ‎Kể cả trước khi kết thúc quan hệ ‎với ngài bộ trưởng. 259 00:17:23,523 --> 00:17:26,083 ‎Trước việc này, cô ấy ‎có kể với cô về cuộc tình đó? 260 00:17:26,162 --> 00:17:27,162 ‎Có. 261 00:17:27,243 --> 00:17:29,803 ‎Cô ấy cần người chia sẻ ‎và biết tôi sẽ giữ miệng. 262 00:17:29,883 --> 00:17:31,043 ‎Và… 263 00:17:33,883 --> 00:17:36,923 ‎Cô nghĩ sao về quan hệ ‎giữa bạn cô và bộ trưởng? 264 00:17:38,163 --> 00:17:39,843 ‎Tôi nghĩ đó là một sai lầm. 265 00:17:43,483 --> 00:17:44,403 ‎Chết tiệt. 266 00:17:54,483 --> 00:17:55,603 ‎Cô Woodcroft? 267 00:17:57,603 --> 00:18:01,363 ‎Hôm sau, cô Lytton nói gì với cô ‎về chuyện trong thang máy? 268 00:18:01,963 --> 00:18:04,283 ‎Cô ấy đổ lỗi cho bản thân ‎khi bị cưỡng bức. 269 00:18:05,163 --> 00:18:07,403 ‎Cô ấy có mô tả ‎chuyện trong thang máy không? 270 00:18:07,483 --> 00:18:08,963 ‎Từng chi tiết kinh hoàng. 271 00:18:10,003 --> 00:18:11,723 ‎Ai nêu ra chuyện cưỡng bức? 272 00:18:11,803 --> 00:18:12,643 ‎Tôi. 273 00:18:13,403 --> 00:18:15,643 ‎Sau khi cô ấy kể ‎về chuyện anh ta xé quần lót. 274 00:18:16,243 --> 00:18:18,283 ‎Sau khi cô ấy cho tôi xem vết bầm. 275 00:18:18,363 --> 00:18:20,323 ‎Và kể anh ta gọi cô ấy là gì. 276 00:18:20,923 --> 00:18:24,203 ‎Tôi nói: "Cậu biết ‎anh ta đã làm gì cậu,  đúng không?" 277 00:18:24,283 --> 00:18:25,923 ‎Cô ấy trả lời thế nào? 278 00:18:26,403 --> 00:18:27,243 ‎Cô ấy gật đầu. 279 00:18:27,323 --> 00:18:28,963 ‎Rồi khóc nấc lên. 280 00:18:29,763 --> 00:18:31,203 ‎Cô ấy không nói từ đó. 281 00:18:31,283 --> 00:18:32,603 ‎Sao từ đó xuất hiện? 282 00:18:33,123 --> 00:18:34,363 ‎Thì, tôi nói là: 283 00:18:34,963 --> 00:18:39,243 ‎"Cậu đã nhắc lại là cậu không muốn ‎và anh ta bỏ ngoài tai". 284 00:18:39,843 --> 00:18:40,683 ‎"Đó là cưỡng bức". 285 00:18:42,043 --> 00:18:43,203 ‎Sau đó thì sao? 286 00:18:43,803 --> 00:18:45,803 ‎Rất lâu sau cô ấy vẫn không nói nên lời. 287 00:18:46,363 --> 00:18:48,843 ‎Từ bé đến giờ ‎cô ấy chưa từng khóc như vậy. 288 00:18:49,443 --> 00:18:51,443 ‎Đứt hơi đứt ruột. 289 00:18:53,923 --> 00:18:57,803 ‎Các cô có bàn bạc về chuyện ‎sau khi cô ấy bình tĩnh lại, 290 00:18:57,883 --> 00:19:00,163 ‎thì cô ấy nên làm gì không? 291 00:19:00,243 --> 00:19:01,763 ‎Tôi khuyên cô ấy báo án. 292 00:19:02,363 --> 00:19:04,003 ‎Phải mất tận hai tuần. 293 00:19:04,083 --> 00:19:06,043 ‎Ban đầu, cô ấy rất miễn cưỡng. 294 00:19:06,643 --> 00:19:09,643 ‎Tôi nghĩ cô ấy mong mình có thể ‎giả vờ như chuyện đó chưa xảy ra. 295 00:19:10,163 --> 00:19:11,443 ‎Thế không được, nhỉ? 296 00:19:12,083 --> 00:19:13,963 ‎Cô ấy cần tự thừa nhận 297 00:19:14,043 --> 00:19:17,403 ‎trước khi tố cáo sếp của mình, ‎James Whitehouse, đã cưỡng bức cô ấy. 298 00:19:26,243 --> 00:19:27,323 ‎Cô Regan. 299 00:19:28,163 --> 00:19:30,803 ‎Cô có vẻ ‎là một người rất thực tế, cô Ledger. 300 00:19:30,883 --> 00:19:32,283 ‎Đánh giá đó đúng chứ? 301 00:19:32,363 --> 00:19:33,443 ‎Có thể nói là vậy. 302 00:19:33,523 --> 00:19:36,003 ‎- Và cô thích sự rạch ròi? ‎- Tất nhiên. 303 00:19:36,083 --> 00:19:39,323 ‎Trắng là trắng mà đen là đen, ‎không bao giờ nhập nhằng. 304 00:19:39,403 --> 00:19:43,003 ‎- Xám đâu có gì là hay. ‎- Cô có tán thành việc ngoại tình 305 00:19:43,083 --> 00:19:45,483 ‎của bạn cô, cô Lytton, ‎với James Whitehouse không? 306 00:19:46,123 --> 00:19:49,123 ‎- Tôi lo cho Olivia. ‎- Nhưng cô tin ngoại tình là sai? 307 00:19:49,723 --> 00:19:50,643 ‎Phải. 308 00:19:50,723 --> 00:19:54,123 ‎Nếu bạn cô tìm đến cô, ‎bày tỏ sự bức xúc về mối quan hệ 309 00:19:54,203 --> 00:19:55,803 ‎với một người đã có vợ, 310 00:19:55,883 --> 00:19:59,203 ‎cô có xem hành vi ‎giao cấu giữa họ là sai trái không? 311 00:19:59,283 --> 00:20:00,683 ‎Đó không phải lý do tôi ở đây. 312 00:20:00,763 --> 00:20:03,283 ‎- Dù đồng thuận? ‎- Việc đó thì liên quan gì? 313 00:20:03,363 --> 00:20:05,123 ‎Có phải quan điểm của cô về ngoại tình 314 00:20:05,203 --> 00:20:08,083 ‎đã khiến cô ép bạn cô ‎đi báo cảnh sát không? 315 00:20:08,163 --> 00:20:09,203 ‎"Ép?" 316 00:20:09,803 --> 00:20:12,683 ‎Cô Regan, tôi không thấy bằng chứng 317 00:20:12,763 --> 00:20:15,283 ‎cho thấy cô Ledger đã ép nguyên cáo. 318 00:20:15,363 --> 00:20:18,963 ‎Xin lỗi, quý tòa. ‎Có lẽ tôi nên nói thế này thì hơn. 319 00:20:19,843 --> 00:20:23,363 ‎Có phải lý do cô tha thiết ‎bảo bạn cô đi báo án 320 00:20:23,443 --> 00:20:26,803 ‎là vì cô không tán thành ‎mối quan hệ của cô ấy và sếp mình? 321 00:20:26,883 --> 00:20:27,723 ‎Không. 322 00:20:28,443 --> 00:20:31,003 ‎Tôi bảo cô ấy làm thế ‎vì anh ta cưỡng bức cô ấy, 323 00:20:32,123 --> 00:20:33,523 ‎rõ ràng là như vậy. 324 00:20:46,403 --> 00:20:49,843 ‎Các bồi thẩm viên, ‎ta sẽ nghỉ đến sáng mai. 325 00:20:49,923 --> 00:20:51,003 ‎Tất cả đứng dậy. 326 00:20:59,723 --> 00:21:01,443 ‎- Sao rồi, cô? ‎- Tệ hại. 327 00:21:01,523 --> 00:21:03,803 ‎Không tệ, nhưng Kitty Ledger rất tuyệt. 328 00:21:03,883 --> 00:21:04,883 ‎Vững như bàn thạch. 329 00:21:05,403 --> 00:21:07,363 ‎Còn Kate Woodcroft thì quá kém. 330 00:21:07,443 --> 00:21:08,683 ‎Không đúng. 331 00:21:09,203 --> 00:21:10,203 ‎Hơi hơi thôi. 332 00:21:10,283 --> 00:21:11,763 ‎Tai cô ấy thính lắm. 333 00:21:11,843 --> 00:21:13,083 ‎Nhưng nhân chứng… 334 00:21:34,203 --> 00:21:35,283 ‎Ông Whitehouse. 335 00:21:49,643 --> 00:21:50,803 ‎Xin chào? 336 00:21:50,883 --> 00:21:52,043 ‎Họ vẫn chưa về. 337 00:21:54,803 --> 00:21:55,683 ‎Chào cô. 338 00:21:56,483 --> 00:21:58,243 ‎Tôi nấu gì cho anh nhé? 339 00:21:59,803 --> 00:22:02,323 ‎Không, cảm ơn, Krystyna. ‎Đừng để ý đến tôi. 340 00:22:03,963 --> 00:22:04,923 ‎Cô ăn chưa? 341 00:22:07,083 --> 00:22:08,083 ‎Ý hay lắm. 342 00:22:08,843 --> 00:22:11,323 ‎- Còn nữa không? ‎- Chỉ còn vị Rocky Road. 343 00:22:12,003 --> 00:22:13,363 ‎Ồ, vị Finn thích. 344 00:22:23,203 --> 00:22:24,563 ‎Không, cứ ngồi đi. 345 00:22:32,163 --> 00:22:33,803 ‎Kẹo dẻo chán chết. 346 00:22:35,203 --> 00:22:36,243 ‎Ừ, đồng ý. 347 00:22:37,003 --> 00:22:40,763 ‎Chúng cực kỳ kinh tởm. ‎Nhưng đôi khi rất hấp dẫn. 348 00:22:57,483 --> 00:22:59,163 ‎Xin lỗi, tôi không hiểu. 349 00:22:59,243 --> 00:23:03,403 ‎Tôi chỉ đang cố nói cảm ơn bằng tiếng Nga. ‎Đúng tiếng Nga không? 350 00:23:04,003 --> 00:23:06,043 ‎Tôi không chắc câu đó nghĩa là gì. 351 00:23:06,803 --> 00:23:10,043 ‎Tôi rất kém khoản ngôn ngữ. ‎Chẳng có tí năng khiếu nào. 352 00:23:13,283 --> 00:23:16,523 ‎Nhưng nghiêm túc đó, Krystyna, 353 00:23:17,443 --> 00:23:18,603 ‎tôi muốn cảm ơn cô. 354 00:23:18,683 --> 00:23:19,643 ‎Vì chuyện gì? 355 00:23:21,243 --> 00:23:23,763 ‎Vì đã chăm sóc tốt cho lũ trẻ. 356 00:23:25,163 --> 00:23:28,243 ‎Chúng tin tưởng ‎và thấy an toàn khi ở bên cô. 357 00:23:29,723 --> 00:23:31,803 ‎Tôi sẽ nhớ chúng khi về Podolsk. 358 00:23:36,483 --> 00:23:37,683 ‎Cô định học gì ở đó? 359 00:23:38,163 --> 00:23:42,403 ‎Tôi muốn làm kỹ sư dân dụng. ‎Tôi rất có hứng thú với cơ sở hạ tầng. 360 00:23:44,643 --> 00:23:45,963 ‎Tôi không biết đấy. 361 00:23:47,443 --> 00:23:48,363 ‎Cô sẽ giỏi lắm. 362 00:25:16,763 --> 00:25:17,723 ‎Chúc ngủ ngon. 363 00:25:26,083 --> 00:25:28,283 ‎…không chấp nhận ở lại ‎Liên minh Thuế quan, 364 00:25:28,363 --> 00:25:31,563 ‎vậy có nghĩa là Anh sẽ mất quyền kiểm soát ‎chính sách thương mại 365 00:25:31,643 --> 00:25:35,123 ‎và theo lý thuyết, ‎EU có thể đề ra thỏa thuận thương mại 366 00:25:35,203 --> 00:25:36,443 ‎mà ta buộc phải tuân theo 367 00:25:36,523 --> 00:25:39,403 ‎và rất có thể ‎nó sẽ ảnh hưởng đến lợi ích của ta. 368 00:25:39,483 --> 00:25:42,563 ‎Nhưng ta hãy làm rõ vấn đề. ‎Ông biết đấy, bà ấy nói… 369 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 ‎BỐ - MẸ - EMILY - FINN 370 00:26:18,083 --> 00:26:18,963 ‎Soph? 371 00:26:19,923 --> 00:26:20,803 ‎Chúa ơi. 372 00:26:22,483 --> 00:26:23,683 ‎Bọn em về lúc nào? 373 00:26:23,763 --> 00:26:24,723 ‎Vừa mới thôi. 374 00:26:26,443 --> 00:26:29,763 ‎- Em không muốn đánh thức anh. ‎- Không ngờ anh ngủ quên. 375 00:26:31,403 --> 00:26:32,643 ‎Thì anh mệt mà. 376 00:26:34,603 --> 00:26:35,803 ‎Bố mẹ thế nào? 377 00:26:36,323 --> 00:26:37,643 ‎Vẫn thế. 378 00:26:40,923 --> 00:26:42,883 ‎Chúng ta luôn rất may mắn. 379 00:26:44,483 --> 00:26:47,923 ‎- Anh không gọi đó là may mắn. ‎- Vậy thì là gì? 380 00:26:49,283 --> 00:26:51,963 ‎Quyết định khôn ngoan ‎và lao động chăm chỉ. 381 00:26:52,843 --> 00:26:55,883 ‎Không, James, ta sinh ra ‎và lớn lên trong may mắn. 382 00:26:56,523 --> 00:26:59,483 ‎Em vừa ở với bố mẹ anh cả chiều. ‎Em gọi đó là may mắn ư? 383 00:27:00,603 --> 00:27:03,683 ‎Giờ thì có vẻ may mắn ‎đang bỏ rơi chúng ta. 384 00:27:03,763 --> 00:27:04,683 ‎Không phải đâu. 385 00:27:06,243 --> 00:27:07,163 ‎Đúng vậy đó. 386 00:27:08,643 --> 00:27:11,723 ‎Ta chính thức dùng hết may mắn rồi. 387 00:27:13,203 --> 00:27:17,283 ‎À, cảm ơn đã bỏ phiếu tín nhiệm anh ‎ngay trước ngày anh ra hầu tòa. 388 00:27:20,363 --> 00:27:21,203 ‎Khi ta… 389 00:27:23,603 --> 00:27:24,443 ‎Sao? 390 00:27:27,843 --> 00:27:32,243 ‎Khi ta dành hai tuần ở Corsica ‎và làm tình mỗi đêm, 391 00:27:33,163 --> 00:27:37,083 ‎lúc đó anh vẫn đang ngoại tình ‎với cô ta, đúng không? 392 00:27:38,043 --> 00:27:40,523 ‎Không, lúc đó kết thúc rồi. 393 00:27:41,203 --> 00:27:44,163 ‎Thằng nhỏ của anh ‎làm việc chăm chỉ thật đấy. 394 00:27:44,243 --> 00:27:46,243 ‎Nếu em định móc mỉa thì anh đi ngủ đây. 395 00:27:49,083 --> 00:27:50,843 ‎Xin lỗi nhưng em không thể bỏ qua. 396 00:27:50,923 --> 00:27:53,323 ‎- Mong em sớm làm được. ‎- Không phải việc ngoại tình. 397 00:27:53,403 --> 00:27:55,443 ‎Là việc quản lý ở Oxford nói về Holly. 398 00:27:57,723 --> 00:27:58,603 ‎Chúc ngủ ngon. 399 00:27:59,483 --> 00:28:01,523 ‎Em không bảo đó là anh. Em tin anh. 400 00:28:01,603 --> 00:28:03,163 ‎Cho anh hỏi tại sao 401 00:28:03,243 --> 00:28:06,483 ‎em lại quan tâm ‎tới bạn học tập năm nhất của em 402 00:28:06,563 --> 00:28:09,483 ‎hơn là vụ xử này, cuộc đời của chồng em? 403 00:28:09,563 --> 00:28:11,763 ‎- Dĩ nhiên là em quan tâm. ‎- Hôm nay em vắng mặt. 404 00:28:11,843 --> 00:28:13,963 ‎- Vì lũ trẻ. ‎- Không đẹp mắt chút nào. 405 00:28:14,043 --> 00:28:16,723 ‎Tin anh đi, sự vắng mặt của em ‎gây ảnh hưởng rất lớn. 406 00:28:16,803 --> 00:28:19,083 ‎- Em cần nghỉ ngơi. ‎- Anh cũng vậy. 407 00:28:19,163 --> 00:28:21,483 ‎Thế thì đừng chịch cấp dưới ‎trong thang máy Hạ viện. 408 00:28:21,563 --> 00:28:25,363 ‎- Sao giờ em thô lỗ thế? ‎- Xin lỗi, phải gọi là làm tình? 409 00:28:25,483 --> 00:28:27,483 ‎Bọn anh đã quan hệ, thì sao nào? 410 00:28:27,563 --> 00:28:31,603 ‎Sao cũng được. Phải. ‎Miễn không phải là cưỡng hiếp. 411 00:28:35,483 --> 00:28:38,323 ‎Anh chỉ muốn nói là em yêu, 412 00:28:38,803 --> 00:28:41,963 ‎lẽ ra hôm nay em nên đến tòa, 413 00:28:42,883 --> 00:28:44,483 ‎vì tất cả mọi người. 414 00:28:49,083 --> 00:28:52,003 ‎Dù là việc gì thì cũng chỉ xảy ra ‎vào cuối năm đầu tiên. 415 00:28:52,083 --> 00:28:53,803 ‎- Sao? ‎- Cuối tuần đầu của tháng Sáu. 416 00:28:53,883 --> 00:28:57,363 ‎- Đó là lúc Holly bỏ đi. ‎- Anh cóc quan tâm đến Holly! 417 00:28:57,443 --> 00:29:00,443 ‎Em biết nhưng ‎nếu em không thể nhớ lại chính xác, 418 00:29:00,523 --> 00:29:03,283 ‎và nếu anh không giúp em, ‎em không biết mình sẽ làm gì nữa. 419 00:29:03,363 --> 00:29:04,683 ‎Nhưng e là sẽ rất tệ. 420 00:29:08,843 --> 00:29:11,443 ‎Tất cả những bữa tiệc cuối năm… 421 00:29:11,523 --> 00:29:12,403 ‎Chính xác. 422 00:29:12,483 --> 00:29:15,523 ‎Vào thời điểm này thì khó có thể ‎phân biệt tiệc nào với tiệc nào. 423 00:29:15,603 --> 00:29:20,083 ‎Chỉ cách lúc anh tốt nghiệp vài tuần, ‎em vẫn nhớ cảm giác khẩn trương khi đó. 424 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 ‎Về cái gì? 425 00:29:27,723 --> 00:29:29,483 ‎Về mọi thứ. Tương lai. 426 00:29:29,563 --> 00:29:30,603 ‎Sao? 427 00:29:31,203 --> 00:29:33,443 ‎Em nhớ ta đã nhảy. 428 00:29:36,603 --> 00:29:40,083 ‎Em mặc một chiếc váy mới tinh. ‎Em nghĩ mình thật đẹp. 429 00:29:41,363 --> 00:29:42,483 ‎Một chiếc váy đen ngắn. 430 00:29:43,763 --> 00:29:45,683 ‎Em nhớ cả bộ đồ anh mặc. 431 00:29:47,683 --> 00:29:49,363 ‎Anh cầm bình rượu của bố. 432 00:29:52,203 --> 00:29:54,403 ‎Tuần đó ai cũng tiệc tùng, ‎cả Holly cũng đến. 433 00:29:54,483 --> 00:29:56,843 ‎- Sophie? ‎- Xin chào! 434 00:29:56,923 --> 00:29:58,043 ‎- Chào cậu. ‎- Lại đây. 435 00:29:59,323 --> 00:30:04,523 ‎Soph, chuyện từ 20 năm trước rồi. ‎Anh chả nhớ nổi chuyện tuần trước. 436 00:30:04,603 --> 00:30:07,043 ‎Vụ này không nên dính tới anh. ‎Cô ấy đâu phải gu anh. 437 00:30:07,643 --> 00:30:09,123 ‎Chào. 438 00:30:09,203 --> 00:30:11,803 ‎- Ai đấy? ‎- Bạn học tập của em. 439 00:30:11,883 --> 00:30:13,643 ‎- Tên là Holly. ‎- James! 440 00:30:13,723 --> 00:30:14,763 ‎Ơi! 441 00:30:15,603 --> 00:30:18,043 ‎Xin lỗi, em đang rất rối. 442 00:30:18,683 --> 00:30:19,803 ‎Về anh sao? 443 00:30:19,883 --> 00:30:21,043 ‎Về mọi chuyện. 444 00:30:24,003 --> 00:30:25,203 ‎Em còn yêu anh không? 445 00:30:26,723 --> 00:30:27,883 ‎Nếu anh vẫn là anh, 446 00:30:29,243 --> 00:30:30,363 ‎thì có. 447 00:30:42,963 --> 00:30:44,123 ‎Anh vẫn còn là anh chứ? 448 00:30:45,483 --> 00:30:47,083 ‎Tất nhiên anh vẫn là anh. 449 00:31:00,323 --> 00:31:01,323 ‎Anh phải đi ngủ. 450 00:31:02,723 --> 00:31:03,723 ‎Em đi luôn chứ? 451 00:31:04,963 --> 00:31:05,883 ‎Lát nữa. 452 00:31:28,643 --> 00:31:30,723 ‎- Anh phải về. ‎- Bây giờ sao? 453 00:31:31,323 --> 00:31:33,163 ‎Anh bị muộn hẹn ‎với Những Kẻ Phóng Đãng. 454 00:31:33,243 --> 00:31:34,123 ‎Không! 455 00:31:35,283 --> 00:31:36,283 ‎Thôi nào. 456 00:32:19,283 --> 00:32:20,323 ‎Cụng ly! 457 00:32:59,403 --> 00:33:04,163 ‎Ôi Chúa ơi, em thích bài hát này! 458 00:33:38,683 --> 00:33:40,403 ‎- Em về đây. ‎- Gì, thật à? 459 00:33:41,083 --> 00:33:42,323 ‎Em chóng mặt quá. 460 00:33:42,803 --> 00:33:43,763 ‎Xin lỗi. 461 00:34:18,682 --> 00:34:21,282 ‎Ôi, cỗ xe bí ngô chết tiệt ‎của mình đâu rồi? 462 00:34:47,282 --> 00:34:48,963 ‎Xin lỗi. 463 00:34:50,483 --> 00:34:51,323 ‎Cô ổn chứ? 464 00:34:52,563 --> 00:34:53,722 ‎Vâng, tôi ổn. 465 00:34:54,762 --> 00:34:55,963 ‎Ta quen nhau không? 466 00:34:56,963 --> 00:35:00,003 ‎Là Molly. Không, Polly. 467 00:35:01,163 --> 00:35:02,763 ‎Phải rồi, Polly. 468 00:35:03,883 --> 00:35:05,003 ‎Polly xinh đẹp. 469 00:35:07,643 --> 00:35:09,883 ‎Nếu tôi không biết em ‎thì giờ có lẽ nên biết. 470 00:35:10,923 --> 00:35:12,163 ‎Em thật xinh đẹp. 471 00:35:14,603 --> 00:35:15,763 ‎Anh nói dối. 472 00:35:17,043 --> 00:35:17,923 ‎Thật mà. 473 00:35:45,843 --> 00:35:46,963 ‎Đợi đã. 474 00:35:49,083 --> 00:35:50,323 ‎Tôi phải đi. 475 00:35:50,923 --> 00:35:51,763 ‎Thật sao? 476 00:35:53,243 --> 00:35:54,283 ‎Thật. 477 00:35:54,923 --> 00:35:56,803 ‎Tôi không nghĩ em muốn thế đâu. 478 00:35:58,483 --> 00:35:59,323 ‎Không. 479 00:36:01,323 --> 00:36:02,163 ‎Thật đấy. 480 00:36:24,883 --> 00:36:25,843 ‎Tốt hơn chưa? 481 00:36:28,163 --> 00:36:29,283 ‎Rồi. 482 00:36:29,363 --> 00:36:30,363 ‎Tốt hơn nhiều. 483 00:36:48,123 --> 00:36:49,043 ‎Đợi đã. 484 00:36:49,123 --> 00:36:50,123 ‎Không, tôi… 485 00:36:51,403 --> 00:36:52,683 ‎Đợi đã. 486 00:36:53,843 --> 00:36:55,563 ‎Đừng giả vờ thanh cao. 487 00:37:27,603 --> 00:37:28,963 ‎Chết tiệt, lần đầu hả? 488 00:37:30,043 --> 00:37:32,043 ‎Khốn kiếp, tôi xin lỗi. ‎Lẽ ra cô nên nói sớm. 489 00:37:33,443 --> 00:37:34,923 ‎Vậy tôi sẽ từ tốn hơn. 490 00:37:37,363 --> 00:37:39,003 ‎Tôi chưa gặp nhiều trinh nữ. 491 00:37:45,883 --> 00:37:46,803 ‎Cô ổn chứ? 492 00:37:47,843 --> 00:37:48,683 ‎Tất nhiên. 493 00:37:49,563 --> 00:37:50,403 ‎Tốt. 494 00:37:52,483 --> 00:37:53,563 ‎Được rồi. 495 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 ‎Mẹ. 496 00:39:10,843 --> 00:39:11,723 ‎Là Holly. 497 00:39:30,603 --> 00:39:33,763 ‎NẾU BẠN HAY NGƯỜI QUEN CỦA BẠN ‎TỪNG BỊ BẠO HÀNH TÌNH DỤC, 498 00:39:33,843 --> 00:39:37,523 ‎HÃY TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM ‎ĐỂ BIẾT THÊM THÔNG TIN VÀ ĐƯỢC HỖ TRỢ 499 00:41:18,083 --> 00:41:20,003 ‎Biên dịch: Nhung Vũ