1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 ‫لا تكوني سخيفة. ادخلي.‬ 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 ‫بصراحة، يدهشني أنك لم تنهاري قبل ذلك.‬ 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 ‫من قال إنني مُنهارة؟‬ 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 ‫أتجول في الشوارع في منتصف الليل؟‬ 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 ‫بالمناسبة، مظهرك رائع.‬ 8 00:01:01,883 --> 00:01:04,683 ‫- ليتك أخبرت القاضي.‬ ‫- ما كان هذا سيفيد بشيء.‬ 9 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 ‫إلا الحقيقة،‬ ‫بأنك تعرفين الرجل الذي تقاضينه.‬ 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 ‫- لا أعرفه.‬ ‫- كنت زميلة زوجته في برنامج الدراسة.‬ 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 ‫- بل "هولي".‬ ‫- بربك يا "كيت".‬ 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 ‫لم آت لتلقي عليّ محاضرة، لذا…‬ 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 ‫أعرف. أتيت للاستمتاع برفقتي الممتعة.‬ 14 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 ‫صحيح أنني كان يجب أن أخبر القاضي.‬ 15 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 ‫أو النيابة أو حتى "أنجيلا".‬ 16 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 ‫لكن فات الأوان الآن.‬ 17 00:01:34,843 --> 00:01:37,683 ‫صوتك عبر الهاتف قبل قليل،‬ 18 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 ‫أتعرفين بم ذكّرني؟‬ 19 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 ‫حين وجدتك في الحمّام في الجامعة،‬ ‫بعد الاعتداء الذي تعرّضت إليه.‬ 20 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 ‫كنت قد حككت جلدك حتى كاد أن يتمزق.‬ 21 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 ‫- لا أريد التحدّث عن…‬ ‫- أعرف أنك لا تريدين. أفهمك، صدّقيني.‬ 22 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 ‫لكنني أشعر بأنك تقسين على نفسك،‬ 23 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 ‫وتحملين العبء وحدك.‬ 24 00:01:57,923 --> 00:01:58,963 ‫ولا يعجبني ذلك.‬ 25 00:02:00,003 --> 00:02:01,163 ‫لم تخبريني بالفاعل قط.‬ 26 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 ‫- لأن هذا لا يهم.‬ ‫- "كيت"!‬ 27 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 ‫بل إنه مهم بكل تأكيد.‬ 28 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 ‫"توم ساذرن" كان هو الفاعل، أليس كذلك؟‬ 29 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 ‫- كنت أعرف أنه من "الإباحيين".‬ ‫- ماذا؟‬ 30 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 ‫هذا كل ما اعترفت به.‬ 31 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 ‫- اسمعي، لم يكن "توم ساذرن".‬ ‫- من إذًا؟‬ 32 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 ‫أرجوك، أنا أعزّ صديقاتك.‬ 33 00:02:28,363 --> 00:02:30,123 ‫لم لا تخبرينني من فعل بك هذا؟‬ 34 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 ‫"بداخل محاكمة (وايتهاوس)"‬ 35 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 36 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 ‫يا إلهي.‬ 37 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 ‫أشعر بالغباء الشديد،‬ ‫إذ يحدّق في وجهي حرفيًا.‬ 38 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 ‫بحق السماء يا "كيت".‬ 39 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 ‫ليتني كنت أعرف.‬ 40 00:02:58,763 --> 00:03:00,243 ‫ما كان هذا سيغيّر شيئًا.‬ 41 00:03:02,683 --> 00:03:05,363 ‫ماذا دهاك لتقبلي هذه القضية؟‬ 42 00:03:05,843 --> 00:03:06,923 ‫تقاضين الشخص الذي…‬ 43 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 ‫اغتصبني؟‬ 44 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 ‫لم يكن هناك شخص مؤهل، ليس مثلي.‬ 45 00:03:14,283 --> 00:03:15,803 ‫لكن أن تعرّضي نفسك إلى هذا…‬ 46 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 ‫"آلي"، لم يكن لديّ خيار.‬ 47 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 ‫كيف تنظرين في عينيه كل يوم؟‬ 48 00:03:24,723 --> 00:03:25,723 ‫إنني أتجنّب ذلك.‬ 49 00:03:26,443 --> 00:03:28,083 ‫لكن هذا لن يكون ممكنًا غدًا.‬ 50 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 ‫بل اليوم.‬ 51 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 ‫أليست هذه جريمة قد تؤدي إلى فصلك؟‬ 52 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 ‫يا صديقتي، لقد ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 53 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 ‫أجل.‬ 54 00:03:48,363 --> 00:03:49,483 ‫إذًا اليوم،‬ 55 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 ‫يجب أن تكملي الخطأ بطريقة عبقرية.‬ 56 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أيقظتك. أنا آسف.‬ 57 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 ‫لا بأس. ادخل.‬ 58 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 ‫أنت ترتجف.‬ 59 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 ‫- وقع شيء فظيع!‬ ‫- ما هو؟‬ 60 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 ‫أكمل الشبّان سهرتهم في غرفة "أليك"،‬ ‫وأحضر أحدهم الهيروين.‬ 61 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 ‫هيروين؟‬ 62 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 ‫أخرجت "توم" من هناك، لأنه…‬ 63 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 ‫لا بأس.‬ 64 00:05:07,883 --> 00:05:08,963 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 65 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 ‫يكفيني أنك غادرت.‬ 66 00:05:15,763 --> 00:05:16,763 ‫أنت خير صديق.‬ 67 00:05:22,763 --> 00:05:24,843 ‫أشعر بأنني أستطيع أن أئتمنك على أي شيء.‬ 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 ‫تستطيع.‬ 69 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 ‫أي شيء.‬ 70 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 ‫يمكنك أن تكوني حجة غيابي يا "صوف" الرقيقة.‬ 71 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 ‫لماذا تحتاج إلى حجة غياب؟‬ 72 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 ‫أظن أنني ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 73 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 ‫اهدأ.‬ 74 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 ‫تعال إلى الفراش.‬ 75 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 ‫هل أنت بخير؟‬ 76 00:06:12,243 --> 00:06:14,523 ‫أدركت للتوّ أنها كانت الليلة نفسها.‬ 77 00:06:15,883 --> 00:06:17,163 ‫ماذا كان في الليلة نفسها؟‬ 78 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 ‫حين رقصنا،‬ 79 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 ‫وليلة حادث "أليك".‬ 80 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 ‫حقًا؟‬ 81 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 ‫أجل.‬ 82 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 ‫آسف. أنا آسف.‬ 83 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 ‫آسف جدًا. آسف.‬ 84 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 ‫آسف جدًا.‬ 85 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 ‫إنها غلطتي.‬ 86 00:08:32,082 --> 00:08:34,323 ‫يجب أن نخرج خلال عشر دقائق.‬ 87 00:08:34,842 --> 00:08:36,683 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة.‬ 88 00:08:37,202 --> 00:08:38,082 ‫لماذا؟‬ 89 00:08:38,163 --> 00:08:40,763 ‫أريد مشاهدة أبي‬ ‫وهو يدعو تلك السيدة بالكاذبة.‬ 90 00:08:42,163 --> 00:08:44,243 ‫محكمة التاج ليست مكانًا مناسبًا للأطفال.‬ 91 00:08:45,043 --> 00:08:45,923 ‫لم لا؟‬ 92 00:08:46,003 --> 00:08:48,323 ‫شاهدناه في مجلس العموم.‬ 93 00:08:48,403 --> 00:08:50,723 ‫- لكن هذا مختلف.‬ ‫- ما المختلف؟‬ 94 00:08:50,803 --> 00:08:53,683 ‫تريد "إم" مشاهدة أبيها‬ ‫وهو يدعو تلك السيدة بالكاذبة.‬ 95 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 ‫لا داعي لذلك.‬ 96 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 ‫لم عساها أن تفتري عليك يا أبي؟‬ 97 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 ‫لأنها…‬ 98 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 ‫لا بد أنها مشوشة.‬ 99 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 ‫هل هي شخص سيئ؟‬ 100 00:09:07,683 --> 00:09:11,443 ‫حقيقة الأمر أننا نعرف جميعًا‬ ‫كيف ستنتهي هذه القصة، أليس كذلك؟‬ 101 00:09:11,523 --> 00:09:12,603 ‫كيف نعرف؟‬ 102 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 ‫لأننا مؤمنون تمامًا‬ ‫بأن أعضاء هيئة المحلفين سيرون الحقيقة.‬ 103 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 ‫ومن أنا أيها الرجل الصالح؟‬ 104 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 ‫أنت من آل "وايتهاوس".‬ 105 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 ‫- ومن أنت يا صديقي؟‬ ‫- أنا من آل "وايتهاوس".‬ 106 00:09:22,683 --> 00:09:25,043 ‫وما الذي يميّز آل "وايتهاوس"؟‬ 107 00:09:25,123 --> 00:09:26,643 ‫أننا نخرج دائمًا فائزين.‬ 108 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 ‫بهذه البساطة.‬ 109 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 ‫- تبًا. آسف.‬ ‫- أبي!‬ 110 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 ‫اللعنة. آسف. إنها ساخنة جدًا!‬ 111 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 ‫لا تقلقا.‬ 112 00:10:15,203 --> 00:10:16,923 ‫قولي إن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 113 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 114 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 ‫- ها قد وصل!‬ ‫- سيد "وايتهاوس"!‬ 115 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 ‫سيد "وايتهاوس"!‬ 116 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 ‫- تراجعوا. هيا.‬ ‫- سيد "وايتهاوس"!‬ 117 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 ‫ألا يزال زوجك يتمتع بثقة رئيس الوزراء؟‬ 118 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- لا أشرب أكثر من كوب.‬ 119 00:10:54,163 --> 00:10:56,923 ‫أحترم من يتمتعون بهذا القدر من ضبط النفس.‬ 120 00:10:57,003 --> 00:10:59,763 ‫- حتمًا لا تريدين أن تريني أرتجف.‬ ‫- في الواقع، أريد ذلك.‬ 121 00:10:59,843 --> 00:11:01,003 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 122 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 ‫جاذبيتك إضافة،‬ ‫لكن ثقتك بنفسك لن تفيدنا اليوم.‬ 123 00:11:04,483 --> 00:11:05,563 ‫لم أغتصبها.‬ 124 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 125 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 ‫ومع ذلك، أنت رجل عصري.‬ 126 00:11:10,843 --> 00:11:11,803 ‫ومحافظ،‬ 127 00:11:11,883 --> 00:11:13,763 ‫ومع ذلك فإنك مناصر لحقوق المرأة.‬ 128 00:11:14,563 --> 00:11:17,083 ‫ولهذا السبب، كما أخبرتني،‬ 129 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 ‫فكرة أن أي امرأة…‬ 130 00:11:18,683 --> 00:11:21,123 ‫لأي أسباب لديها، مهما تكن معقدة،‬ 131 00:11:21,203 --> 00:11:23,363 ‫والتي تتعاطف معها كثيرًا،‬ 132 00:11:23,443 --> 00:11:24,763 ‫فكرة أن تخطئ أي امرأة‬ 133 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 ‫في إساءة فهم وتأويل ما حدث في ذلك المصعد،‬ 134 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 ‫هذا ما هزّ كيانك حتى النخاع…‬ 135 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 ‫وهذا ما يجب أن تراه هيئة المحلفين.‬ 136 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 ‫صحيح، هناك شيء أخير.‬ 137 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 ‫"كيت وودكروفت".‬ 138 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 ‫لا تستهن بها،‬ 139 00:11:57,683 --> 00:11:59,603 ‫لا تسمح لها بأن تأخذك على حين غرّة،‬ 140 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 ‫ولا تحد عن الموضوع الرئيسي:‬ 141 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 ‫موافقة الطرفين.‬ 142 00:12:11,083 --> 00:12:12,643 ‫"(أليسون جيسوب)"‬ 143 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 ‫هل تصدّقين؟ توقفت عن العمل فجأة.‬ 144 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 ‫ثمنها 200 جنيه لعينة،‬ ‫وعاشت أقلّ من ستة أشهر.‬ 145 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 ‫ساعة مزعجة!‬ 146 00:12:46,243 --> 00:12:47,643 ‫بمناسبة المزعجين،‬ 147 00:12:47,723 --> 00:12:50,083 ‫علمت بأن تلك العجوز لم تستسلم.‬ 148 00:12:50,163 --> 00:12:51,003 ‫أي عجوز؟‬ 149 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 ‫التي كانت تختلق قصصًا‬ ‫عن موكلي في أيام الجامعة.‬ 150 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 ‫إنها تلحّ على الشرطة لتحدّد مكان الفتاة.‬ 151 00:13:01,883 --> 00:13:03,323 ‫ظننت أن الفتاة قد ماتت.‬ 152 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 ‫لا، قالت أمها إنها ذهبت إلى "أستراليا".‬ 153 00:13:09,363 --> 00:13:10,203 ‫لا فارق.‬ 154 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 ‫- أتريدينني أن أسأل الضابط المسؤول؟‬ ‫- أجل، لو استطعت.‬ 155 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 ‫يقول المحامي إن الشرطة تطردها في كل مرة.‬ 156 00:13:20,043 --> 00:13:22,563 ‫أقصد العجوز،‬ ‫لا الفتاة التي انتقلت إلى "أستراليا".‬ 157 00:13:23,323 --> 00:13:24,203 ‫ألن تأتي؟‬ 158 00:13:24,283 --> 00:13:26,283 ‫أم أنني سأترافع عن الطرفين اليوم؟‬ 159 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 ‫فلينهض الجميع.‬ 160 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 ‫أيمكنك أخذ قسم الشاهد؟‬ 161 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 ‫هلا تقرأ الكلمات على البطاقة؟‬ 162 00:14:05,643 --> 00:14:08,363 ‫أقسم بالله العظيم‬ ‫إن الشهادة التي سأدلي بها‬ 163 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 ‫ستكون الحقيقة كاملةً ولا شيء سوى الحقيقة.‬ 164 00:14:12,243 --> 00:14:14,043 ‫آنسة "ريغان"، يمكنك البدء.‬ 165 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 ‫شكرًا. وطاب صباحك يا سيدي القاضي.‬ 166 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 ‫هلا تذكر اسمك الكامل للمحكمة من فضلك؟‬ 167 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 ‫أجل. اسمي "جيمس تشارلز وايتهاوس".‬ 168 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 ‫- هل أنت ربّ أسرة يا سيد "وايتهاوس"؟‬ ‫- أجل.‬ 169 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 ‫في هذه الحالة،‬ ‫كيف تبرّر علاقتك بالآنسة "ليتون"؟‬ 170 00:14:31,163 --> 00:14:33,963 ‫كانت علاقتي بالآنسة "ليتون" خاطئة.‬ 171 00:14:34,043 --> 00:14:35,723 ‫كانت أسوأ شيء فعلته في حياتي.‬ 172 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 ‫إذًا لماذا سمحت بحدوثها؟‬ 173 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 ‫انجذب كل منا إلى الآخر، بقوّة.‬ 174 00:14:41,363 --> 00:14:45,283 ‫أظن أن كلينا حاول أن يقاوم،‬ ‫لكن الشحنة كانت قوية منذ البداية.‬ 175 00:14:45,363 --> 00:14:48,603 ‫هل أقمت علاقة مع زميلة‬ ‫من قبل يا سيد "وايتهاوس"؟‬ 176 00:14:48,683 --> 00:14:49,603 ‫مرؤوسة؟‬ 177 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 ‫أبدًا. لم أقم علاقات أصلًا.‬ 178 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 ‫أحب زوجتي وأحب أسرتي.‬ 179 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 ‫هل يوجد تسلسل وظيفي صارم في مكتبك؟‬ 180 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 ‫التسلسل الوظيفي ليس جوهر علاقتنا،‬ ‫بل التعاون في العمل.‬ 181 00:15:01,363 --> 00:15:04,803 ‫صدّقيني، إن جاءت أفضل فكرة‬ ‫من أصغر أعضاء فريق العمل،‬ 182 00:15:04,883 --> 00:15:05,723 ‫فإنني أتبنّاها.‬ 183 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 ‫لكن لكي تزدهر بيئة العمل،‬ ‫يجب أن يشعر الناس بالأمان،‬ 184 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 ‫وبأن الحدود ستُحترم.‬ 185 00:15:12,083 --> 00:15:16,203 ‫إن جاءني عضو آخر في البرلمان‬ ‫وقال إنه يقيم علاقة مع موظفة،‬ 186 00:15:16,283 --> 00:15:18,043 ‫فسألقي عليه محاضرة مُفصّلة‬ 187 00:15:18,123 --> 00:15:20,723 ‫حول الأسباب التي تمنع المرء من فعل ذلك.‬ 188 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 ‫ومع ذلك؟‬ 189 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 ‫ارتكبت خطأ.‬ 190 00:15:25,203 --> 00:15:27,403 ‫استمرّت العلاقة خمسة أشهر.‬ 191 00:15:27,483 --> 00:15:32,083 ‫إن كنت تعرف أنها خاطئة،‬ ‫فلماذا سمحت لنفسك بالاستمرار في الخطأ؟‬ 192 00:15:32,683 --> 00:15:35,643 ‫لم أنو إقامة علاقة مع الآنسة "ليتون"،‬ 193 00:15:35,723 --> 00:15:38,123 ‫لكننا حالما بدأنا، أصبح التوقف صعبًا.‬ 194 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 ‫لماذا؟‬ 195 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 ‫كان بيننا إعجاب متبادل.‬ 196 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 ‫- وجمعنا الكثير من القواسم المشتركة.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 197 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 ‫السياسة.‬ 198 00:15:46,363 --> 00:15:49,603 ‫كنا لا نسأم مناقشة‬ ‫مميزات أحد المواقف أو الإجراءات المتّبعة.‬ 199 00:15:49,683 --> 00:15:51,483 ‫والزوايا المختلفة وتأثير كل منها.‬ 200 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 ‫"أوليفيا" تعشق السياسة.‬ 201 00:15:55,003 --> 00:15:56,603 ‫ولا تنسى شيئًا.‬ 202 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 ‫وكنت أعتمد على تفكيرها الثاقب.‬ 203 00:16:00,403 --> 00:16:03,923 ‫إذًا بعد اللقاء الأول، استمرّت العلاقة.‬ 204 00:16:04,003 --> 00:16:05,443 ‫هل أعطيتها هدايا؟‬ 205 00:16:06,083 --> 00:16:07,483 ‫كنت أرسل إليها زهورًا أحيانًا.‬ 206 00:16:07,563 --> 00:16:11,643 ‫وبالفعل، أعطيتها هدية مميزة‬ ‫في عيد ميلادها.‬ 207 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 ‫ماذا كانت الهدية؟‬ 208 00:16:13,283 --> 00:16:14,243 ‫قلادة.‬ 209 00:16:14,323 --> 00:16:17,083 ‫من البلاتين، بمدلاة على شكل مفتاح.‬ 210 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 ‫مفتاح؟‬ 211 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 ‫كيف أردتها أن تؤوّل ذلك؟‬ 212 00:16:20,763 --> 00:16:23,043 ‫مجرد رمز.‬ 213 00:16:23,123 --> 00:16:25,563 ‫علامة على أنها قد أصبحت جزءًا أساسيًا في…‬ 214 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 ‫علامة على تقديري لها.‬ 215 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 ‫ومن أجل التسلسل الزمني،‬ ‫متى كان عيد ميلاد الآنسة "ليتون"؟‬ 216 00:16:32,123 --> 00:16:32,963 ‫أواخر يوليو.‬ 217 00:16:33,443 --> 00:16:35,083 ‫هل تتذكّر التاريخ بدقة؟‬ 218 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 ‫الـ23 من يوليو.‬ 219 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 ‫مهلًا.‬ 220 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 ‫أهذا أفضل؟‬ 221 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 ‫أجل، أفضل بكثير. إنني أسمعك الآن.‬ 222 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أيمكنك تصوير مقطع مصوّر لي؟‬ 223 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 ‫سأفعل. أعدك بذلك.‬ 224 00:16:54,323 --> 00:16:55,763 ‫أتريدنا أن نعود إلى المنزل؟‬ 225 00:16:56,243 --> 00:16:58,643 ‫- أتريدنا أن نعود مبكرين؟‬ ‫- أجل، أرجوكم.‬ 226 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 ‫لكن لا، لن أفعل بكم ذ لك. استمتعوا بوقتكم.‬ 227 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 ‫لم لا تتسلّل إلى هنا وتشاركنا؟ هيا.‬ 228 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 ‫ليتني أستطيع، لكن لديّ هنا أعمالًا متراكمة.‬ 229 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 ‫- لا ترهق نفسك بالعمل.‬ ‫- لن أفعل.‬ 230 00:17:11,362 --> 00:17:12,803 ‫- أفتقدكم.‬ ‫- نفتقدك يا أبي.‬ 231 00:17:12,882 --> 00:17:14,882 ‫- نفتقدك يا أبي!‬ ‫- نفتقدك!‬ 232 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 ‫إلى اللقاء.‬ 233 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 ‫- أفتقدكم.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 234 00:17:19,283 --> 00:17:20,122 ‫إلى اللقاء.‬ 235 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 ‫كنت تقدّرها.‬ 236 00:17:32,403 --> 00:17:34,803 ‫أعطيتها هدية باهظة الثمن تدلّ على قيمتها.‬ 237 00:17:34,883 --> 00:17:38,283 ‫هل من الإنصاف أن نقول‬ ‫إن العلاقة كانت جادّة في هذه المرحلة؟‬ 238 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 ‫في الواقع، أجل.‬ 239 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 ‫أخبرتنا الآنسة "ليتون"‬ ‫بأنها كانت مُغرمة بك.‬ 240 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 ‫هل كان شعورًا متبادلًا؟‬ 241 00:17:51,523 --> 00:17:53,643 ‫أعتقد أنه احتمال.‬ 242 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 ‫أجل.‬ 243 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 ‫أجل، كان كذلك.‬ 244 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 ‫كان اهتمام كل منا بالآخر متبادلًا بالتساوي.‬ 245 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 ‫لهذا فإنني…‬ 246 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 ‫ما ردّ فعلك حين سمعت بأن "أوليفيا ليتون"‬ 247 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 ‫اتّهمتك بالاغتصاب؟‬ 248 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 ‫أصابني الذهول.‬ 249 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 ‫بمعنى الكلمة، لم أفهم ما يُقال لي.‬ 250 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 ‫إلى هذا الحدّ لم أستوعب تلك الكلمات.‬ 251 00:18:23,923 --> 00:18:26,243 ‫أودّ أن أذكّرك بما حدث‬ 252 00:18:26,323 --> 00:18:30,643 ‫في رواق قاعة اللجان‬ ‫صباح يوم الـ12 من أكتوبر.‬ 253 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 ‫"جيمس".‬ 254 00:18:31,683 --> 00:18:33,683 ‫لا أستطيع التعامل مع هذا الهراء.‬ 255 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 ‫وللتوضيح، من استدعى المصعد؟‬ 256 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 ‫- استدعته "أوليفيا".‬ ‫- قالت في شهادتها إنك استدعيته.‬ 257 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 ‫استدعته "أوليفيا".‬ 258 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 ‫هل تعرف السبب؟‬ 259 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 ‫لا، لقد تبعتها بعدما نادتني قائلة…‬ 260 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 ‫"جيمس".‬ 261 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 262 00:18:55,443 --> 00:18:56,723 ‫ماذا فهمت من ذلك؟‬ 263 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 ‫كانت تعرف أنني مستاء‬ ‫بسبب مقال صحيفة "تايمز".‬ 264 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 ‫افترضت أنها تقودني إلى مكان‬ ‫نناقش فيه كيفية التعامل مع الأمر.‬ 265 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 ‫كيف استطعت أن تتبيّن كل ذلك؟‬ 266 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 ‫كان لدينا أسلوب اختزال، مثل كل الزملاء.‬ 267 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 ‫ماذا عن حقيقة أنها كانت عشيقتك أيضًا؟‬ 268 00:19:09,523 --> 00:19:11,043 ‫لم يكن ذلك في خاطري آنذاك.‬ 269 00:19:11,123 --> 00:19:13,603 ‫أردت رأيها في المقال بصدق.‬ 270 00:19:13,683 --> 00:19:16,083 ‫ماذا حدث حين وصل المصعد؟‬ 271 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 ‫"جيمس".‬ 272 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 ‫تبعته إلى داخله.‬ 273 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 ‫ما الذي كنت ترجو مناقشته تحديدًا؟‬ 274 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 ‫اتهام المقال إياي بالعجرفة أفزعني،‬ 275 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 ‫وشعرت بأنها من بين الناس جميعًا‬ ‫ستهدّئ من روعي.‬ 276 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 ‫إذًا هل تحدّثتما حالما دخلتما المصعد؟‬ 277 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 ‫لا.‬ 278 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 ‫ماذا حدث؟‬ 279 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 ‫نظرت إليّ بطريقة معيّنة كانت بيننا.‬ 280 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 ‫هل اقتربت منها؟‬ 281 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 ‫لا. همّت بتقبيلي.‬ 282 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 ‫كيف يمكنك التأكد‬ ‫من أنها هي من بادرت بالتقبيل؟‬ 283 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 ‫- لأنها مدّت يديها إلى وجهي.‬ ‫- "جيمس".‬ 284 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 ‫أتذكّر أن ذلك قد صدمني.‬ 285 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 ‫بعد ذلك، أصبحنا متزامنين،‬ ‫كما كان يحدث بيننا.‬ 286 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 287 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 ‫أحطتها بذراعيّ.‬ 288 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 ‫كنا نتبادل القبلات.‬ 289 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 ‫أنزلت إحدى يديّ إلى مؤخرتها.‬ 290 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 ‫تدّعي الآنسة "ليتون" أنك فتحت قميصها عنوة.‬ 291 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 ‫إنها تكذب، يؤسفني أن أقول.‬ 292 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 ‫هي ساعدتني على فكّ أزرار القميص.‬ 293 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 ‫لست رجلًا يفتح القمصان عنوة.‬ ‫فأنا لست متوحشًا.‬ 294 00:20:28,963 --> 00:20:30,923 ‫وماذا عن الجوربين الممزقين؟‬ 295 00:20:31,003 --> 00:20:33,603 ‫لا بد أن هذا قد حدث‬ ‫حين جذبتهما بنفسها إلى أسفل.‬ 296 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 ‫حاولت أن أساعدها،‬ ‫لكن الموقف كان محتدمًا في تلك المرحلة.‬ 297 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 ‫- محتدمًا؟‬ ‫- كان كل منا متعطشًا للآخر.‬ 298 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 ‫والسروال الداخلي ذو الحزام المطاطي الممزق،‬ 299 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 ‫هل تعرف كيف أُتلف؟‬ 300 00:20:47,163 --> 00:20:48,563 ‫لا.‬ 301 00:20:48,643 --> 00:20:50,723 ‫ربما اشتبك حين أنزلته بيدها.‬ 302 00:20:50,803 --> 00:20:52,443 ‫لا أتذكر صوت تمزق.‬ 303 00:20:52,963 --> 00:20:53,843 ‫لكن…‬ 304 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 ‫لكن ماذا يا سيد "وايتهاوس"؟‬ 305 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 ‫سراويل الآنسة "ليتون" الداخلية‬ 306 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 ‫كانت عادةً‬ 307 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 ‫ضئيلة.‬ 308 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 ‫ما تفسيرك للكدمة على نهد الآنسة "ليتون"؟‬ 309 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 ‫نتيجة عضّة حب مفرطة الشبق.‬ 310 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 ‫هل حدث ذلك من قبل؟‬ 311 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 ‫عضّات الحب؟‬ ‫أجل، كانت ترغب فيها حين نمارس الحب.‬ 312 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 ‫كنت أفعل ذلك في خضمّ…‬ 313 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 ‫- وهكذا…‬ ‫- لم تكن الكدمة هي الهدف.‬ 314 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 ‫أرجو أن يكون هذا أمرًا بديهيًا.‬ 315 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 ‫موافقة الطرفين.‬ 316 00:21:38,443 --> 00:21:39,683 ‫سيد "وايتهاوس"،‬ 317 00:21:40,203 --> 00:21:45,043 ‫هيئة المحلفين منعقدة‬ ‫للنظر في مسألة موافقة الطرفين.‬ 318 00:21:46,323 --> 00:21:47,963 ‫مسألة "أجل" و"لا"،‬ 319 00:21:48,043 --> 00:21:50,083 ‫كما وصفتها زميلتي ممثلة الادّعاء.‬ 320 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 ‫شهدت الآنسة "ليتون" بأنك قلت،‬ 321 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 ‫"لا تستفزّيني بالإغراء."‬ 322 00:21:57,323 --> 00:21:58,923 ‫هذا يشير‬ 323 00:21:59,003 --> 00:22:01,843 ‫إلى أنك كنت تعرف‬ ‫أنها لا تريد ممارسة الجنس. هل قلت ذلك؟‬ 324 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 ‫- لا.‬ ‫- هل قلت "لا تغريني"؟‬ 325 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 ‫- لا.‬ ‫- أو كلمة أخرى بمعنى "إغراء"؟‬ 326 00:22:06,083 --> 00:22:07,003 ‫لم نتحدّث.‬ 327 00:22:07,083 --> 00:22:10,483 ‫شهدت الآنسة "ليتون" بأنها قالت، "ليس هنا".‬ 328 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 ‫هل سمعتها تقول ذلك؟‬ 329 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 ‫أؤكد لك أننا لم نتبادل أي كلمات.‬ 330 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 ‫المحادثة الوحيدة التي أجريناها كانت جسدية.‬ 331 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 ‫كنا قد أصبحنا على دراية جيدة‬ ‫بجسدي ولفتات بعضنا في هذه المرحلة.‬ 332 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 ‫هل يُحتمل أن تكون قد قالت ذلك ولم تسمعها؟‬ 333 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 ‫لا.‬ 334 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 ‫كنا متقاربين للغاية.‬ 335 00:22:29,003 --> 00:22:31,403 ‫كانت الآنسة "ليتون" تعطيني كل المؤشرات‬ 336 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 ‫إلى أنها راغبة في هذا وبشدّة.‬ 337 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 ‫ويؤسفني أن أقول إنني لم أحتج إلى إقناع.‬ 338 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 ‫هل أنت متأكد من أن الآنسة "ليتون"‬ ‫كانت موافقة على الجماع؟‬ 339 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 ‫وأنها كانت تعني "أجل"؟‬ 340 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 ‫لم تكن موافقة فحسب،‬ 341 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 ‫بل وكانت مصرّة.‬ 342 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 ‫كانت تقول، "أجل بالطبع".‬ 343 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 ‫هل أنت متأكد من هذا يا سيد "وايتهاوس"؟‬ 344 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 ‫لم أكن متأكدًا من أي شيء أكثر من هذا.‬ 345 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 ‫شكرًا.‬ 346 00:23:09,163 --> 00:23:11,083 ‫هذا كل ما لديّ من أسئلة يا سيدي القاضي.‬ 347 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 ‫سيد "وايتهاوس"، أريد التوجّه مباشرةً‬ ‫إلى يوم وقوع هذه الحادثة.‬ 348 00:23:50,043 --> 00:23:52,483 ‫كان من المقرر أن تحضر‬ ‫اجتماع لجنة وزارة الداخلية.‬ 349 00:23:52,563 --> 00:23:53,763 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 350 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 ‫- بشأن مسألة أساسية؟‬ ‫- أجل.‬ 351 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 ‫- كان الاجتماع على وشك البدء، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 352 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 ‫- متى كان سيبدأ يا سيد "وايتهاوس"؟‬ ‫- لا أعرف. بعد قليل.‬ 353 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 ‫بضع دقائق؟‬ 354 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا وقت قصير.‬ 355 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 ‫ماذا كنت تنوي أن تفعل في ذلك الوقت؟‬ 356 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 ‫كنت سأستعيد هدوئي، عل ما أظن.‬ 357 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 ‫هل كنت تنوي ممارسة الجنس‬ ‫في تلك الدقائق يا سيد "وايتهاوس"؟‬ 358 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 ‫لا، بالطبع لا.‬ 359 00:24:12,123 --> 00:24:13,843 ‫أكان ذلك جزءًا من استعادتك لهدوئك؟‬ 360 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 ‫لا.‬ 361 00:24:14,843 --> 00:24:16,723 ‫إذًا، حين انطلقت في الرواق‬ 362 00:24:16,803 --> 00:24:20,163 ‫في الاتجاه المعاكس للاجتماع‬ ‫المقرر أن تحضره، إلى أين كنت ذاهبًا؟‬ 363 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 ‫لم أقصد مكانًا معيّنًا. كنت مستاءً.‬ 364 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 ‫لأن صحيفة "تايمز" وصفتك بالمتعجرف؟‬ 365 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 ‫رأيت أنه وصف غير عادل.‬ 366 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 ‫إذًا لم تكن تبحث عن مكان به خصوصية‬ ‫لممارسة الجنس؟‬ 367 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 ‫لا، لم أكن أبحث عن ذلك.‬ 368 00:24:30,083 --> 00:24:32,283 ‫ومع ذلك يا سيد "وايتهاوس"،‬ ‫خلال دقيقة تقريبًا،‬ 369 00:24:32,363 --> 00:24:33,963 ‫صار هذا ما تفعله بالضبط.‬ 370 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 ‫ممارسة الجنس مع عشيقتك السابقة.‬ 371 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 ‫لم تكن تلك هي الخطة.‬ 372 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 ‫لديّ بضع نقاط أخرى لأوضحها.‬ 373 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 ‫تقول الآنسة "ليتون" إنك فتحت قميصها عنوة.‬ 374 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 ‫- لم أفعل.‬ ‫- أنت رجل قوي يا سيد "وايتهاوس".‬ 375 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 ‫علمت أنك كنت بارزًا‬ ‫في فريق تجذيف "أكسفورد".‬ 376 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 ‫رياضيًا.‬ 377 00:24:53,963 --> 00:24:55,563 ‫وهل تستطيع أن تؤكد يقينًا‬ 378 00:24:55,643 --> 00:24:58,763 ‫أنك لم تقم يومًا بفتح قميص امرأة عنوة‬ ‫في لحظة شغف؟‬ 379 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 ‫أستطيع.‬ 380 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 ‫تقول الآنسة "ليتون"‬ ‫إنك مزقت سروالها الداخلي في المصعد.‬ 381 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 ‫أنا لم أمزق سروالها الداخلي.‬ 382 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 ‫- إذًا مُزق من تلقاء نفسه؟‬ ‫- لا.‬ 383 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 ‫هل كان السروال الداخلي "ضئيلًا"‬ ‫إلى هذا الحدّ كما وصفت بكلماتك؟‬ 384 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 ‫ألديك خبرة‬ ‫في ضآلة السراويل الداخلية النسائية؟‬ 385 00:25:13,083 --> 00:25:14,763 ‫- سيدي القاضي.‬ ‫- آنسة "وودكروفت".‬ 386 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 ‫لم يكن هذا وضعًا طبيعيًا بالنسبة إليك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 387 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 ‫ماذا تعنين؟‬ 388 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 ‫ما لم تكن ممارسة الجنس واقفًا مع امرأة‬ 389 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 ‫في أثناء الانتقال بين طابقين‬ ‫أمرًا طبيعيًا بالنسبة إليك؟‬ 390 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 ‫لا، لم يكن طبيعيًا.‬ 391 00:25:28,843 --> 00:25:29,843 ‫ألم يحدث ذلك من قبل؟‬ 392 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 ‫لم يحدث قط.‬ 393 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 ‫مارست الجنس مع الآنسة "ليتون"‬ ‫في مجلس العموم مرتين من قبل.‬ 394 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 ‫أجل.‬ 395 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 ‫إذًا، ربما كان من المنطقي أن تتوقع‬ ‫أن تكون مستعدّة لفعل هذا مجددًا؟‬ 396 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 ‫مستعدّة لممارسة الجنس معك‬ ‫في موقع آخر بالمجلس؟‬ 397 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 ‫ربما. لكن ليس في تلك اللحظة بالذات.‬ 398 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 ‫كنت ثائرًا حين دخلت المصعد، أليس كذلك؟‬ 399 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 ‫- لا.‬ ‫- كنت غاضبًا بسبب المقال.‬ 400 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 ‫كنت محبطًا بعض الشيء، لا ثائرًا.‬ 401 00:25:58,723 --> 00:26:01,203 ‫للتوضيح، ما حدث في المصعد كان سريعًا.‬ 402 00:26:01,283 --> 00:26:03,123 ‫- انتهى في أقل من دقيقة أو اثنتين؟‬ ‫- أجل.‬ 403 00:26:03,203 --> 00:26:05,443 ‫إذًا دعني أسألك مجددًا يا سيد "وايتهاوس"،‬ 404 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 ‫حين دخلت المصعد،‬ ‫هل كنت ترجو أن تحدث تلك الممارسة الجنسية؟‬ 405 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 ‫لا، ليس في البداية.‬ 406 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 ‫إذًا ماذا حدث؟‬ ‫لم رغبت فجأة في ممارسة الجنس؟‬ 407 00:26:13,963 --> 00:26:15,243 ‫كما قلت، نظرت إليّ،‬ 408 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 ‫واتضح بسرعة شديدة أن هذا سيحدث.‬ 409 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 ‫لم أدخل المصعد وأنا أفكر في أن هذا سيحدث.‬ 410 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 ‫إذًا دخلت المصعد،‬ ‫فنظرت إليك بطريقة معيّنة،‬ 411 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 ‫ثم تصادمتما وتبادلتما القبلات على الفور؟‬ 412 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 ‫ليس على الفور، لا.‬ 413 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 ‫وهل كانت يدك على مؤخرتها؟‬ 414 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 ‫أرشدت يدي إلى هناك.‬ 415 00:26:33,883 --> 00:26:36,523 ‫إنه مصعد صغير جدًا،‬ ‫عرضه لا يزيد بكثير عن متر واحد.‬ 416 00:26:36,603 --> 00:26:38,043 ‫ما مدى تقاربكما في تصوّرك؟‬ 417 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 ‫كنا نتبادل القبلات ونتصرّف بحميمية.‬ 418 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 ‫إذًا متقاربين جدًا؟‬ 419 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 ‫فصلت بينكما عشرة أو 20 سنتيمترًا،‬ ‫وربما أقلّ؟‬ 420 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 421 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 ‫إذًا لو أنها قالت "ليس هنا"، لسمعتها؟‬ 422 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 ‫أجل، لكنها لم تقل شيئًا.‬ 423 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 ‫ألم تُلفظ أي كلمات؟‬ 424 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 ‫ولا كلمة.‬ 425 00:26:54,963 --> 00:26:56,683 ‫تقول إنك لست رجلًا متوحشًا.‬ 426 00:26:56,763 --> 00:26:59,003 ‫وكنت ستتوقف إن سمعتها تقول "ليس هنا".‬ 427 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 ‫بالطبع كنت سأتوقف، لكنها لم تقل ذلك.‬ 428 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 ‫أخبرتنا بأنها طلبت منك التوقف.‬ 429 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 ‫إنها مخطئة.‬ 430 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 ‫- قالت، "ليس هنا"‬ ‫- لم تفعل.‬ 431 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 ‫ولجتها رغم علمك بأنها كانت تقول "لا".‬ 432 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 ‫لا.‬ 433 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 ‫ومع ذلك قلت لها، "لا تستفزّيني بالإغراء."‬ 434 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 ‫يجب أن أذهب.‬ 435 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 ‫إن كنت لا أعرفك، فيجدر بي أن أتعرّف بك.‬ 436 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 ‫لا تستفزّيني بالإغراء.‬ 437 00:27:43,003 --> 00:27:43,883 ‫سيد "وايتهاوس"؟‬ 438 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 ‫سيد "وايتهاوس"، أتريدني أن أكرر السؤال؟‬ 439 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 ‫قلت لك بالفعل إنني لم أقل ذلك.‬ 440 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 ‫ربما كان سمعك هو محلّ الشكّ‬ ‫يا آنسة "وودكروفت".‬ 441 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 ‫ما معنى ذلك المصطلح يا سيد "وايتهاوس"؟‬ 442 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 ‫أي مصطلح؟‬ 443 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 ‫"تستفزّيني بالإغراء".‬ 444 00:28:19,443 --> 00:28:21,243 ‫هذا افتراض، أنا لم أقله.‬ 445 00:28:21,323 --> 00:28:23,443 ‫- لكنك تفهم معناه؟‬ ‫- بالطبع.‬ 446 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 ‫أخبرنا من فضلك.‬ 447 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 ‫يُقصد به أن تقوم امرأة بإثارة رجل جنسيًا‬ ‫وهي لا تنوي المتابعة.‬ 448 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 ‫لكنني لم أقل ذلك. إنها كلمة بذيئة.‬ 449 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 ‫ولماذا هي كلمة بذيئة؟‬ 450 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 ‫إنها مهينة ووقحة.‬ 451 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 ‫هل لها معنى آخر؟‬ 452 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 ‫مُعادية للمرأة.‬ 453 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 ‫إذًا، إن قالها رجل لامرأة، هل توافق‬ 454 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 ‫على أنه سيكون بذلك يلومها‬ ‫لأنها لا تريد ممارسة الجنس؟‬ 455 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 ‫إن قالها رجل، لكن هذا الرجل لم يقلها.‬ 456 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 ‫إذًا، للتوضيح الكامل،‬ 457 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 ‫أتشهد بأنك لم تقل "لا تستفزّيني بالإغراء"،‬ 458 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 ‫لأنها عبارة من المستحيل أن تقولها؟‬ 459 00:28:57,243 --> 00:28:59,083 ‫- أجل.‬ ‫- ألم تقلها من قبل؟‬ 460 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 ‫ولا لأي شخص؟‬ 461 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 ‫لم أفعل.‬ 462 00:29:04,443 --> 00:29:06,523 ‫إذًا حين تقول لنا الآنسة "ليتون"‬ 463 00:29:06,603 --> 00:29:09,283 ‫إنك قلت، "لا تستفزّيني بالإغراء"،‬ ‫لا بد أنها تكذب.‬ 464 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 ‫للأسف.‬ 465 00:29:10,443 --> 00:29:12,043 ‫وهل تكذب حين تقول إنك اغتصبتها؟‬ 466 00:29:12,123 --> 00:29:13,003 ‫أجل.‬ 467 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 ‫هل سبق لأحد‬ ‫أن رفض لك طلبًا يا سيد "وايتهاوس"؟‬ 468 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 ‫هذا سؤال سخيف.‬ 469 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 ‫هل من غير المعقول أن ترفضك الآنسة "ليتون"؟‬ 470 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 ‫بالطبع لا.‬ ‫لكن في هذه الحالة، كلانا كان يقول "أجل".‬ 471 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 ‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 472 00:29:25,603 --> 00:29:27,403 ‫أتعرف أي سبب يدفع الآنسة "ليتون"‬ 473 00:29:27,483 --> 00:29:29,883 ‫إلى توجيه ادّعاء كاذب بالاغتصاب ضدّك؟‬ 474 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 ‫لا، وهذا يثير قلقي عليها، بصراحة.‬ 475 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 ‫لكنها لا تستفيد شيئًا بفعلها هذا، صحيح؟‬ 476 00:29:36,643 --> 00:29:38,483 ‫- تستفيد؟‬ ‫- فيما يخص مسيرتها المهنية.‬ 477 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 ‫هذا لن يفيدها مهنيًا، أليس كذلك؟‬ 478 00:29:41,323 --> 00:29:43,963 ‫بعدما أنهيت أنت العلاقة،‬ 479 00:29:44,043 --> 00:29:45,883 ‫يبدو أنها واصلت العمل لديك،‬ 480 00:29:45,963 --> 00:29:47,843 ‫وحين تريها أنك تريدها،‬ 481 00:29:47,923 --> 00:29:50,163 ‫وهو ما تريده هي، تتهمك بالاغتصاب.‬ 482 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 ‫أفهمت ذلك بشكل صحيح؟‬ 483 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 ‫أفهم كيف يبدو وقع كلامي.‬ 484 00:29:52,883 --> 00:29:55,083 ‫وقعه مُستبعد جدًا، أليس كذلك؟‬ 485 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 ‫ربما كان هدفها تدمير مسيرتي المهنية.‬ 486 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 ‫لماذا؟‬ 487 00:29:58,963 --> 00:30:02,603 ‫من المؤكد أنه توجد طرق أقلّ كارثية‬ ‫لتعبر بها عن ألمها، صحيح؟‬ 488 00:30:03,123 --> 00:30:04,883 ‫كان بوسعها أن تخبر زوجتك.‬ 489 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 ‫كل ما قصدت قوله يا آنسة "وودكروفت"،‬ 490 00:30:15,843 --> 00:30:19,243 ‫هو أن المهن تُوضع على المحكّ‬ ‫في مثل هذه القضايا.‬ 491 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 ‫لا شك في ذلك.‬ 492 00:30:21,523 --> 00:30:23,203 ‫هذا أعلى مستوى للمخاطر.‬ 493 00:30:26,003 --> 00:30:27,203 ‫أفهم ما تحاولين فعله.‬ 494 00:30:28,163 --> 00:30:29,563 ‫تصوّرينني كشخص متعجرف،‬ 495 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 ‫كرجل لا تساوره الشكوك‬ ‫ولا يشعر بوخز الضمير.‬ 496 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 ‫وكأنك تصفينني بأنني مدلل.‬ 497 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 ‫وبأنني وحش ثري‬ 498 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 ‫نشأ على الاعتقاد‬ ‫بأنه يستطيع أن يأخذ ما يريد.‬ 499 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 ‫حقيقة الأمر أنني لست ذلك الرجل.‬ 500 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 ‫حقًا يا سيد "وايتهاوس"؟‬ 501 00:30:48,843 --> 00:30:51,683 ‫هل وُلدت في ظروف ميسورة؟ أجل.‬ 502 00:30:51,763 --> 00:30:53,403 ‫التحقت بمدارس راقية،‬ 503 00:30:53,483 --> 00:30:56,523 ‫لكنني أمضيت حياتي المهنية كلها في خدمة‬ 504 00:30:56,603 --> 00:30:59,963 ‫مجتمعي وناخبيّ وبلدي.‬ 505 00:31:01,243 --> 00:31:03,923 ‫أتلمح إلى أن الخدمة العامة طوال العمر‬ 506 00:31:04,003 --> 00:31:05,363 ‫تمنحك الحق في الاغتصاب؟‬ 507 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 ‫- سيدي!‬ ‫- آنسة "وودكروفت".‬ 508 00:31:06,683 --> 00:31:07,603 ‫كيف تجرؤين؟‬ 509 00:31:07,683 --> 00:31:09,083 ‫يبدو أنني لمست وترًا حساسًا.‬ 510 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 ‫آنسة "وودكروفت"، كفى.‬ 511 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 ‫للعلم، لقد أعدت تذكّر الأحداث‬ ‫التي وقعت مع الآنسة "ليتون" في المصعد‬ 512 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 ‫مرارًا وتكرارًا في ذهني،‬ 513 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 ‫مُسائلًا نفسي إن كنت قد أخطأت الفهم؟‬ 514 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 ‫لم أخطئ الفهم.‬ 515 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 ‫وللعلم، لقد قمت أيضًا بإعادة تذكّر‬ ‫مواقف أخرى من ماضيّ،‬ 516 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 ‫حيث كان الجنس جامحًا بقدر ما كان عفويًا.‬ 517 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 ‫كان نشاطي الجنسي مفرطًا في شبابي،‬ 518 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 ‫وبالفعل، لقد تأمّلت.‬ 519 00:31:37,403 --> 00:31:39,803 ‫لكنني يا آنسة "وودكروفت"،‬ ‫أستطيع النظر في عينيك‬ 520 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 ‫وأقول إنني أعرف في قلبي وفي روحي،‬ 521 00:31:43,203 --> 00:31:45,483 ‫وفي كل ذرّة من كياني،‬ 522 00:31:45,563 --> 00:31:47,323 ‫أنني لم أتجاوز الحدود قط.‬ 523 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 ‫أنا لا أسألك عن ماضيك يا سيد "وايتهاوس"،‬ 524 00:31:50,403 --> 00:31:52,563 ‫ولا عن شبابك الناشط جنسيًا.‬ 525 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 ‫سألتك فقط إن كنت في هذه الحالة‬ 526 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 ‫قد اعتقدت منطقيًا‬ ‫أن "أوليفيا ليتون" قد منحتك موافقتها.‬ 527 00:32:00,843 --> 00:32:03,803 ‫لكن الماضي يخبرنا بالحاضر، أليس كذلك؟‬ 528 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 ‫بينما أعيد النظر في لقاءاتي السابقة،‬ 529 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 ‫بينما أتذكّر ما حدث في ذلك المصعد،‬ 530 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 ‫ما زلت مقتنعًا، وبقوة،‬ 531 00:32:21,243 --> 00:32:24,123 ‫بأنني لم أتجاوز يومًا‬ ‫إرادة امرأة ولا رغبتها،‬ 532 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 ‫وبانني لم أمارس الجنس من قبل‬ ‫بلا موافقة بنسبة 100 بالمئة.‬ 533 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 ‫لأننا حين نتحدّث عن موافقة الطرفين،‬ 534 00:32:35,163 --> 00:32:36,643 ‫نتحدّث عن الأخلاق.‬ 535 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 ‫أنا شخص يجد السلوك غير الأخلاقي بغيضًا.‬ 536 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 ‫وأتساءل يا آنسة "وودكروفت"…‬ 537 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 ‫هل تجدينه بغيضًا؟‬ 538 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 ‫لست هنا لأجيب عن أسئلتك يا سيد "وايتهاوس".‬ 539 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 ‫أنا هنا لأثبت حجة النيابة.‬ 540 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 ‫وكما قلت منذ البداية، حجتي بسيطة جدًا.‬ 541 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 ‫أوضحت لك "أوليفيا ليتون"‬ 542 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 ‫أنها لا تريد ممارسة الجنس.‬ ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 543 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 ‫لا، لم تقل شيئًا.‬ 544 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 ‫- لهذا قلت إنها تستفزّك بالإغراء.‬ ‫- لم أقل ذلك قط.‬ 545 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 ‫لا يمكنك الاعتراف بذلك، صحيح؟‬ 546 00:33:15,883 --> 00:33:17,523 ‫لأن ذلك المصطلح في تلك العبارة‬ 547 00:33:17,603 --> 00:33:20,883 ‫يدلّ على أنك كنت تعرف جيدًا‬ ‫أنها لا تريد ممارسة الجنس معك.‬ 548 00:33:20,963 --> 00:33:22,843 ‫ما كانت ستعطيك ما أردته،‬ 549 00:33:22,923 --> 00:33:24,723 ‫ولهذا اضطررت إلى فرض نفسك عليها.‬ 550 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 ‫لم أفرض نفسي عليها.‬ 551 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 ‫ولهذا السبب اتهمتك بالاغتصاب.‬ 552 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 ‫أنا لست مغتصبًا!‬ 553 00:33:31,043 --> 00:33:32,843 ‫لم أغتصبها!‬ 554 00:33:32,923 --> 00:33:35,283 ‫كلمة "اغتصاب" واسمي‬ 555 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 ‫لا صلة بينهما!‬ 556 00:33:41,083 --> 00:33:43,043 ‫ليس لديّ أسئلة أخرى لهذا الشاهد.‬ 557 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 ‫آنسة "ريغان"؟‬ 558 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 ‫لا شيء يا سيدي القاضي.‬ 559 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 ‫أيمكنك العودة إلى مقعدك من فضلك‬ ‫يا سيد "وايتهاوس"؟‬ 560 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 ‫حرفا "إن"؟‬ 561 00:34:57,843 --> 00:34:59,443 ‫هل أنت متأكدة يا "كريستينا"؟‬ 562 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 ‫أجل، أنا متأكدة.‬ 563 00:35:01,203 --> 00:35:03,403 ‫حرفا "إن" وحرفا "بي".‬ 564 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 ‫متى سيعودان إلى المنزل؟‬ 565 00:35:07,403 --> 00:35:08,963 ‫بعد قليل. يجب أن نبدأ التجميع.‬ 566 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 ‫- هل من تعليق على شهادة اليوم؟‬ ‫- "صوفي"!‬ 567 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 ‫انطلق. أسرع من فضلك.‬ 568 00:35:47,883 --> 00:35:48,923 ‫أرجوك أن تسامحيني.‬ 569 00:35:50,643 --> 00:35:52,883 ‫- علام؟‬ ‫- على قولي بأنني مُغرم بها.‬ 570 00:35:52,963 --> 00:35:56,363 ‫كان عليّ أن أجعل العلاقة تبدو حقيقية.‬ ‫كانت إجابة استراتيجية خالصة.‬ 571 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 ‫نصيحة من محاميتك أم "كريس كلارك"؟‬ 572 00:36:02,923 --> 00:36:04,083 ‫مجرد…‬ 573 00:36:04,843 --> 00:36:06,003 ‫حدس.‬ 574 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 ‫لكنني أريدك أن تعرفي أن هذا غير صحيح.‬ 575 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 ‫كان هذا رائعًا يا "كيت".‬ 576 00:36:33,883 --> 00:36:36,403 ‫لا أظن أنه سمح يومًا لامرأة‬ ‫بمخاطبته بهذا الأسلوب.‬ 577 00:36:39,083 --> 00:36:41,603 ‫- هل أعيدها إلى مكتبك؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 578 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 ‫أفهم ما تحاولين فعله.‬ 579 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 ‫المهن تُوضع على المحكّ في مثل هذه القضايا.‬ 580 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- إنها "هولي".‬ 581 00:37:08,163 --> 00:37:10,083 ‫إن كنت لا أعرفك، فيجدر بي أن أتعرّف بك.‬ 582 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 ‫آنسة "وودكروفت"؟‬ 583 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 ‫سيد "وايتهاوس"!‬ 584 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 ‫هل من أحد هنا؟‬ 585 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 ‫- هيا.‬ ‫- هل من أحد هنا؟‬ 586 00:37:43,283 --> 00:37:45,483 ‫ذكرى زواج سعيدة!‬ 587 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 ‫- هل فُوجئتما؟‬ ‫- أجل.‬ 588 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 ‫يا للروعة! شكرًا.‬ 589 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 590 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 ‫هل تريدان الكعك؟‬ 591 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 ‫من يرفض الكعك؟ صحيح؟‬ 592 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 ‫أتعرفون؟ أنا…‬ 593 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 ‫كان يومًا مليئًا بالإثارة.‬ 594 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 ‫سأعود‬ 595 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 ‫لحظة واحدة يا رفاق.‬ 596 00:38:10,883 --> 00:38:11,763 ‫"صوفي"؟‬ 597 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 ‫سأعود.‬ 598 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 ‫أبي، هل تريد الكعك؟‬ 599 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 ‫أجل، كعك.‬ 600 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين أنت؟‬ 601 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 ‫في مكتبي.‬ 602 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 ‫حتى الآن؟‬ 603 00:38:54,123 --> 00:38:55,643 ‫يجب أن أحسّن مرافعتي الختامية.‬ 604 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 ‫هل أكملت الخطأ بطريقة عبقرية اليوم؟‬ 605 00:39:02,443 --> 00:39:03,323 ‫أظن ذلك.‬ 606 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 ‫لكنه فعل الشيء نفسه.‬ 607 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 ‫هل أنت بخير؟‬ 608 00:39:08,923 --> 00:39:10,083 ‫هذا غير واضح.‬ 609 00:39:11,683 --> 00:39:13,163 ‫تحمّلت حتى النهاية، على الأقل.‬ 610 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 ‫أتحتاجين إلى رفقة؟ أو شوكولاتة؟‬ 611 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 ‫كليهما.‬ 612 00:39:19,923 --> 00:39:20,883 ‫لكنني يجب أن أعمل.‬ 613 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 ‫أنا هنا.‬ 614 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 ‫ولهذا أحبك.‬ 615 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 ‫هذا سينتهي.‬ 616 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 617 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 ‫أفضّل الأولى.‬ 618 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 619 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 ‫سيدة "وايتهاوس".‬ 620 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 ‫آنسة "وودكروفت".‬ 621 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 ‫ترجمة "مي بدر"‬