1 00:00:07,083 --> 00:00:09,923 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Promiň mi to. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Ale neblázní. Pojď dál. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Upřímně, překvapuje mě, že ses složila až teď. 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 Já jsem se složila? 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 Jen tak se uprostřed noci touláš ulicemi? 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 Ale vypadáš při tom skvěle. 8 00:01:01,883 --> 00:01:04,683 - Mělas jít za soudcem. - K ničemu by to nebylo. 9 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 Až na to, že bys řekla pravdu, že znáš obžalovaného. 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 - Já ho neznám. - Studovalas s jeho ženou. 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 - To byla Holly. - No tak, Kate. 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Nepřišla jsem na přednášku, tak… 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Já vím. Přišla jsi kvůli mé veselé společnosti. 14 00:01:24,443 --> 00:01:29,003 Ano, měla jsem to říct soudci. Nebo zastupitelství, nebo dokonce Angele. 15 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Ale už je pozdě. 16 00:01:34,803 --> 00:01:37,643 Když jsem tě slyšela v telefonu, 17 00:01:37,723 --> 00:01:39,203 víš, co mi to připomnělo? 18 00:01:41,803 --> 00:01:45,643 Když jsem tě tehdy na výšce potkala v koupelně, 19 00:01:45,723 --> 00:01:47,363 po tom útoku. 20 00:01:47,443 --> 00:01:49,803 Vydrhla ses úplně do krve. 21 00:01:49,883 --> 00:01:52,883 - Nechci o tom mluvit… - Vím, že ne. Chápu to. 22 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 Ale hrozně si ubližuješ, 23 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 když to břemeno neseš sama. 24 00:01:57,923 --> 00:01:59,003 A to se mi nelíbí. 25 00:02:00,003 --> 00:02:01,163 Neřeklas, kdo to byl. 26 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 - Nezáleží na tom. - Kate! 27 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 Rozhodně na tom záleží. 28 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 Byl to Tom Southern, že jo? 29 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 - Vím, že to byl Libertin. - Co? 30 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 To jsi přiznala. 31 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 - Nebyl to Tom Southern. - Tak kdo? 32 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Prosím, jsem tvá nejlepší kámoška. 33 00:02:28,323 --> 00:02:30,123 Proč mi neřekneš, kdo to byl? 34 00:02:34,523 --> 00:02:38,843 SOUDNÍ PROCES S J. WHITEHOUSEM 35 00:02:38,923 --> 00:02:40,523 To si děláš srandu. 36 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 Panebože. 37 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Připadám si úplně blbá, byl doslova před očima. 38 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 Do prdele, Kate. 39 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 Kéž bych to věděla. 40 00:02:58,763 --> 00:03:00,243 Nic by to nezměnilo. 41 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 Proč jsi proboha ten případ brala? 42 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 Stíháš vlastního… 43 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 Násilníka? 44 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Nikdo jiný na to neměl kvalifikaci, ne jako já. 45 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 Ale vystavit se tomu všemu… 46 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 Neměla jsem na vybranou, Ali. 47 00:03:21,203 --> 00:03:23,443 Jak se mu dokážeš denně dívat do očí? 48 00:03:24,723 --> 00:03:25,963 Vyhýbala jsem se tomu. 49 00:03:26,483 --> 00:03:28,123 Ale zítra už to nepůjde. 50 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 Dneska. 51 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 Nemůžeš z toho mít v práci problémy? 52 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Jo, moje milá, posralas to. 53 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Jo. 54 00:03:48,323 --> 00:03:49,443 Takže dneska 55 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 to musíš posrat bravurně. 56 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 - Ahoj. - Vzbudil jsem tě. Promiň. 57 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 To nic. Pojď dál. 58 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Ty se třeseš. 59 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 - Stalo se něco strašného. - Co? 60 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Kluci se přesunuli k Alecovi a někdo přinesl heroin. 61 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Heroin? 62 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Odvedl jsem odtamtud Toma, protože… 63 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 To nic. 64 00:05:07,883 --> 00:05:08,963 Nechci to vědět. 65 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Jsem ráda, že jsi odešel. 66 00:05:15,763 --> 00:05:16,763 Jsi dobrý přítel. 67 00:05:22,683 --> 00:05:25,123 Mám pocit, že ti můžu v čemkoli důvěřovat. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Můžeš. 69 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 V čemkoli. 70 00:05:33,403 --> 00:05:35,483 Můžeš být mé alibi, drahá Soph. 71 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Proč potřebuješ alibi? 72 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Posral jsem to. Hodně. 73 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 Hej. 74 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 Pojď spát. 75 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 Jsi v pohodě? 76 00:06:12,243 --> 00:06:14,523 Došlo mi, že to byla ta samá noc. 77 00:06:15,883 --> 00:06:16,883 Jaká noc? 78 00:06:17,643 --> 00:06:18,963 Jak jsme spolu tančili 79 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 a Alec měl tu nehodu. 80 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Vážně? 81 00:06:28,403 --> 00:06:29,363 Ano. 82 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Promiň. 83 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Promiňte. 84 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 Promiňte. 85 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 Moje chyba. 86 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 Za deset minut musíme vycházet. 87 00:08:34,843 --> 00:08:36,683 Já nechci do školy. 88 00:08:37,203 --> 00:08:38,083 Proč ne? 89 00:08:38,163 --> 00:08:40,963 Chci vidět, jak táta říká té paní, že je lhářka. 90 00:08:42,123 --> 00:08:44,243 Soudní síň není místo pro děti. 91 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 Proč ne? 92 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 Ve sněmovně jsme ho sledovat mohli. 93 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 - Ale tohle je jiné. - Co je jiné? 94 00:08:50,803 --> 00:08:53,683 Em chce vidět, jak táta říká té paní, že je lhářka. 95 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 Ne, to nebude nutné. 96 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 Proč o tobě lže, tati? 97 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 No, protože… 98 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Musí být zmatená. 99 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Je to zlý člověk? 100 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 No, všichni víme, jak ten příběh dopadne, ne? 101 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Jak to, že to víme? 102 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 Protože věříme, že porota pozná pravdu. 103 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 A co jsem zač, mladý muži? 104 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Whitehouse. 105 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 - A ty jsi, mladý muži? - Whitehouse. 106 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 A co se o Whitehousech říká? 107 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 Vždycky zvítězíme. 108 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 Tak prosté to je. 109 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 - Kurva. Pardon. - Tati! 110 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Do prdele. Promiňte. Je to zatraceně horké! 111 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 To nic. 112 00:10:15,243 --> 00:10:16,923 Řekni, že to dobře dopadne. 113 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Všechno dobře dopadne. 114 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 - Už je tady! - Pane Whitehousi! 115 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Paní Whitehouseová! 116 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 - Ustupte. No tak. - Pane Whitehousi! 117 00:10:41,803 --> 00:10:44,643 Má premiér stále důvěru ve vašeho manžela? 118 00:10:49,523 --> 00:10:51,643 - Určitě? - Dávám si denně jen jednu. 119 00:10:54,163 --> 00:10:56,883 Obdivuji lidi s takovou sebekázní. 120 00:10:56,963 --> 00:10:59,763 - Nechcete přece, abych se třásl. - Vlastně ano. 121 00:10:59,843 --> 00:11:01,003 Prosím? 122 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 Váš šarm je přednost, ale ta jistota se nám dnes nehodí. 123 00:11:04,483 --> 00:11:05,683 Neznásilnil jsem ji. 124 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 Tím si jsem jist. 125 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 A přesto jste moderní muž. 126 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Konzervativec, nicméně feminista. 127 00:11:14,483 --> 00:11:16,643 Proto, jak jste mi řekl, 128 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 pomyšlení, že by žena… 129 00:11:18,683 --> 00:11:21,123 Ze svých jistě složitých důvodů, 130 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 pro které rozhodně máte pochopení… 131 00:11:23,363 --> 00:11:25,083 Pomyšlení, že by nějaká žena 132 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 mohla chybně interpretovat to, co se v tom výtahu stalo, 133 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 vámi otřáslo do základů. 134 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 A to musí porota vidět. 135 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 Ještě něco. 136 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Kate Woodcroftová. 137 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 Nepodceňujte ji, 138 00:11:57,683 --> 00:11:59,603 nenechte se jí zaskočit 139 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 a neodbočujte od hlavního tématu: 140 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 souhlasu. 141 00:12:11,043 --> 00:12:12,923 ALISON JESSOPOVÁ 142 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 Věřila bys tomu? Přestaly fungovat. 143 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Dvě stě zatracených liber a nevydržely ani půl roku. 144 00:12:44,443 --> 00:12:45,403 Blbý šmejd. 145 00:12:46,243 --> 00:12:50,043 Když je řeč o šmejdech, chápu, proč to ta stará rašple nevzdala. 146 00:12:50,123 --> 00:12:51,003 Jaká rašple? 147 00:12:52,403 --> 00:12:55,843 Ta, co si o mém klientovi a jeho studiích vymýšlí báchorky. 148 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 Pořád otravuje poldy, aby tu holku našli. 149 00:13:01,923 --> 00:13:03,483 Myslela jsem, že je mrtvá. 150 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Ne, její máma říkala, že odjela do Austrálie. 151 00:13:09,363 --> 00:13:10,203 To je to samé. 152 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 - Mám se na to zeptat policie? - Ano, jestli můžeš. 153 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 Podle jejího právníka jí poldové říkají, ať se na to vysere. 154 00:13:20,003 --> 00:13:22,443 Ta stará rašple, ne ta holka v Austrálii. 155 00:13:23,323 --> 00:13:24,163 Jdeš? 156 00:13:24,243 --> 00:13:26,363 Nebo mám dnes zastupovat obě strany? 157 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Povstaňte před soudem. 158 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 Může svědek pronést přísahu? 159 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 Přečtete následující text? 160 00:14:05,643 --> 00:14:08,323 Před všemohoucím Bohem přísahám, 161 00:14:08,403 --> 00:14:11,643 že budu vypovídat pravdu, celou pravdu a nic než pravdu. 162 00:14:12,243 --> 00:14:14,043 Slečno Reganová, můžete začít. 163 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 Děkuji. A dobré ráno, Ctihodnosti. 164 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 Sdělíte soudu vaše celé jméno? 165 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 Ano. Jmenuji se James Charles Whitehouse. 166 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 - Jste rodinný typ, pane Whitehousi? - Jsem. 167 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 Jak tedy hodnotíte poměr se slečnou Lyttonovou? 168 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 Můj poměr se slečnou Lyttonovou byl špatný. 169 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 Nejhorší věc, co jsem udělal. 170 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Tak jak jste to mohl dovolit? 171 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Cítili jsme silnou přitažlivost. 172 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 Oba jsme se tomu snažili odolat, ale od začátku tam byla jiskra. 173 00:14:45,323 --> 00:14:48,643 Měl jste někdy předtím poměr s kolegyní, pane Whitehousi? 174 00:14:48,723 --> 00:14:49,603 S podřízenou? 175 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Nikdy jsem neměl poměr, tečka. 176 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 Miluji svou ženu, miluji svou rodinu. 177 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 Máte v kanceláři přísnou hierarchii? 178 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 Nejde nám o hierarchii, ale o spolupráci. 179 00:15:01,363 --> 00:15:05,723 Kdyby nejméně zkušený člen týmu měl ten nejlepší nápad, přijal bych ho. 180 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 Ale aby se v práci dařilo, musí se lidé cítit bezpečně, 181 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 musí se respektovat určité hranice. 182 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Kdyby člen parlamentu řekl, že udržuje vztah se zaměstnancem, 183 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 podrobně bych mu vylíčil důvody, proč něco takového dělat nesmí. 184 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 A přesto? 185 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 Udělal jsem chybu. 186 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 Ten románek trval pět měsíců. 187 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Když jste si myslel, že je to špatné, proč jste v tom dál pokračoval? 188 00:15:32,683 --> 00:15:35,443 Nechtěl jsem mít poměr se slečnou Lyttonovou, 189 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 ale jakmile jsme začali, bylo těžké přestat. 190 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 A proč? 191 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 Záleželo nám na sobě. 192 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 - A měli jsme hodně společného. - Například? 193 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 Politiku. 194 00:15:46,283 --> 00:15:49,763 Celé dny jsme mohli diskutovat o přínosech určitého postoje. 195 00:15:49,843 --> 00:15:51,683 Z jakého úhlu na věci nahlížet. 196 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 Olivia politiku miluje. 197 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 Na nic nezapomíná. 198 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Spoléhal jsem se na její bystrou mysl. 199 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 Takže po prvním setkání váš vztah pokračoval. 200 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 Dával jste jí dárky? 201 00:16:06,043 --> 00:16:07,363 Občas jsem poslal květiny. 202 00:16:07,443 --> 00:16:11,643 A ano, dal jsem jí dárek k narozeninám. 203 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Jaký dárek to byl? 204 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Řetízek na krk. Platinový, s přívěškem ve tvaru klíče. 205 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 Klíče? 206 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 Jak si to podle vás měla vyložit? 207 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 Jen jako pozornost. 208 00:16:22,603 --> 00:16:25,443 Symbol toho, že se stala nedílnou součástí… 209 00:16:27,683 --> 00:16:29,083 Jen že jsem si jí vážil. 210 00:16:29,163 --> 00:16:32,043 Pro ujasnění, kdy má slečna Lyttonová narozeniny? 211 00:16:32,123 --> 00:16:33,363 Na konci července. 212 00:16:33,443 --> 00:16:35,083 Pamatujete si přesné datum? 213 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 23. července. 214 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Počkej. 215 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 Je to lepší? 216 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 Ano, mnohem. Teď tě slyším. 217 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 - Ahoj. - Můžete mi natočit nějaké video? 218 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Určitě. Slibuju. 219 00:16:54,243 --> 00:16:55,843 Chceš, abychom už šli domů? 220 00:16:55,923 --> 00:16:58,643 - Máme se vrátit o něco dřív? - Ano, prosím. 221 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Ale ne, to bych vám neudělal. Užijte si to. 222 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Proč se nemůžeš na chvilku stavit? No tak. 223 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Kéž bych mohl, ale leží mi tu hromada věcí, které musím probrat. 224 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 - Nepřeháněj to s tou prací. - Nebudu. 225 00:17:11,363 --> 00:17:12,803 - Chybíte mi. - Chybíš nám. 226 00:17:12,883 --> 00:17:14,883 - Chybíš nám, tati! - Chybíš nám! 227 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Ahoj. 228 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 - Chybíš mi. - Ahoj. 229 00:17:19,203 --> 00:17:20,043 Pa. 230 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 Vážil jste si jí. 231 00:17:32,403 --> 00:17:34,643 Vyjádřil jste to drahým dárkem. 232 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 Můžeme říct, že v tu chvíli už byl váš vztah vážný? 233 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 No, ano. 234 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 Slečna Lyttonová řekla, že do vás byla zamilovaná. 235 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 Bylo to vzájemné? 236 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Myslím, že to je možné. 237 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Ano. 238 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Ano, byl jsem. 239 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 Oba jsme do vztahu investovali stejně. 240 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 Proto jsem… 241 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Jak jste zareagoval, když vám řekli, že vás Olivia Lyttonová 242 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 obvinila ze znásilnění? 243 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Byl jsem v šoku. 244 00:18:16,883 --> 00:18:20,323 Nedokázal jsem pochopit, co mi říkají. 245 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Doslova jsem nerozuměl slovům, která pronášeli. 246 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Ráda bych se vrátila k tomu, 247 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 co se stalo ráno 12. října na chodbě vedoucí k sálům výborů. 248 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 Jamesi. 249 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 Tyhle sračky teď nedám. 250 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Aby bylo jasno, kdo přivolal výtah? 251 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 - Olivia. - Ona řekla, že jste to byl vy. 252 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Udělala to Olivia. 253 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 Víte proč? 254 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Ne, šel jsem za ní, když na mě zavolala a řekla… 255 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 Jamesi. 256 00:18:51,243 --> 00:18:52,603 - Kam jdeš? - Kam jdeš? 257 00:18:55,443 --> 00:18:56,723 Co tím mohla myslet? 258 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 Věděla, že mě rozčílil ten článek v The Times. 259 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Myslel jsem, že chtěla jít probrat, jak to vyřešíme. 260 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Jak jste to mohl tušit? 261 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 Rozuměli jsme si, jako kolegové. 262 00:19:07,203 --> 00:19:11,003 - Ale byla to i vaše milenka? - Na to jsem v tu chvíli nemyslel. 263 00:19:11,083 --> 00:19:13,563 Chtěl jsem znát její názor na ten článek. 264 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 Co se stalo, když přijel výtah? 265 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 Jamesi. 266 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 Šel jsem za ní. 267 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 O čem přesně jste chtěl mluvit? 268 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 Ten článek mě obvinil z arogance, dost to mnou otřáslo, 269 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 myslel jsem, že ona mě z toho jako jediná dokáže dostat. 270 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 Ve výtahu jste spolu mluvili? 271 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 Ne. 272 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 Co se stalo? 273 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 Vrhla na mě takový dobře známý pohled. 274 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 Přiblížil jste se k ní? 275 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 Ne. Natáhla ruce, aby mě políbila. 276 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 Jak si můžete být tak jistý, že ten polibek iniciovala ona? 277 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 - Protože si mě přitáhla. - Jamesi. 278 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Pamatuji si, že mě to překvapilo. 279 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Pak jsme byli sehraní, jako vždy. 280 00:20:07,083 --> 00:20:08,443 Co tím myslíte? 281 00:20:08,523 --> 00:20:11,163 Dal jsem kolem ní ruce, objal ji. 282 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 Líbali jsme se. 283 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 Přesunula mou ruku dolů, na zadek. 284 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Slečna Lyttonová tvrdí, že jste jí rozerval košili. 285 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Nerad to říkám, ale lže. 286 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 Pomohla mi ji rozepnout. 287 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Nejsem ten typ, co z žen rve košile. Nejsem surovec. 288 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 A co ty potrhané punčocháče? 289 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 To se muselo stát, když si je stahovala. 290 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Snažil jsem se jí pomoct, ale už to bylo dost žhavé. 291 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 - Žhavé? - Toužili jsme po sobě. 292 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 A to roztrhané spodní prádlo, 293 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 nevíte, jak se mohlo poškodit? 294 00:20:47,563 --> 00:20:48,563 Ne. 295 00:20:48,643 --> 00:20:52,483 Mohlo se natrhnout, když si ho sundávala. Prasknutí jsem neslyšel. 296 00:20:52,963 --> 00:20:53,803 Ale… 297 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 Ale co, pane Whitehousi? 298 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 Spodní prádlo slečny Lyttonové 299 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 bývalo dost 300 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 subtilní. 301 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Jak vysvětlíte modřinu na prsu slečny Lyttonové? 302 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Výsledek příliš horlivého polibku. 303 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Stalo se to někdy předtím? 304 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 Cucfleky? Ano, při milování to vyžadovala. 305 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 Udělal jsem to v zápalu… 306 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 - Takže… - Modřina nebyla cílem. 307 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 To snad ani nemusím říkat. 308 00:21:35,483 --> 00:21:36,483 Souhlas. 309 00:21:38,443 --> 00:21:39,563 Pane Whitehousi, 310 00:21:40,123 --> 00:21:45,043 porota má zvážit otázku souhlasu. 311 00:21:46,323 --> 00:21:50,083 Otázku, zda ano či ne, jak by řekla má učená kolegyně. 312 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 Slečna Lyttonová vypověděla, že jste jí řekl: 313 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 „Nedělej cavyky, ty couro.“ 314 00:21:57,323 --> 00:21:58,923 To by naznačovalo, 315 00:21:59,003 --> 00:22:01,843 že jste věděl, že nechce sex. Řekl jste to? 316 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 - Ne. - Řekl jste „nedráždi mě“? 317 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 - Ne. - Nebo cokoli podobného? 318 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 Nemluvili jsme. 319 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 Slečna Lyttonová prý řekla „tady ne“. 320 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 Slyšel jste to? 321 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 Jak jsem řekl, nemluvili jsme spolu. 322 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 Jediný rozhovor, který se odehrál, byl fyzický. 323 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 Tou dobou jsme již vzájemně dobře znali naši řeč těla. 324 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 Je možné, že jste ji neslyšel? 325 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 Ne. 326 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Byli jsme v těsné blízkosti. 327 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 Slečna Lyttonová mi naznačovala, 328 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 že to je něco, po čem velice touží. 329 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 A nerad to říkám, ale nemusela mě vůbec přemlouvat. 330 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 Jste si jistý, že slečna Lyttonová se stykem souhlasila? 331 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 Že v podstatě říkala ano? 332 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Nejenže souhlasila, 333 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 ona dokonce naléhala. 334 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Říkala: „Jo, ano.“ 335 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Jste si tím naprosto jistý, pane Whitehousi? 336 00:23:02,283 --> 00:23:04,323 Nikdy jsem si nebyl jistější. 337 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Děkuji. 338 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 To je vše, Ctihodnosti. 339 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 Pane Whitehousi, pojďme ke dni, kdy k incidentu došlo. 340 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 Šli jste na schůzi zvláštního výboru. 341 00:23:52,323 --> 00:23:53,763 - Je to tak? - Ano. 342 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 - Řešit problém? - Ano. 343 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 - Schůze měla každou chvíli začít. - Správně. 344 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 - Za jak dlouho? - Nevím, zanedlouho. 345 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Za pár minut? 346 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 - Ano. - Moc času nezbývalo. 347 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 Co jste do té doby chtěl dělat? 348 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Asi se nějak dát dohromady. 349 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Chtěl jste během těch pár minut mít sex? 350 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 Samozřejmě že ne. 351 00:24:12,123 --> 00:24:14,723 - Tak jste se chtěl dát dohromady? - Ne. 352 00:24:14,803 --> 00:24:16,683 Takže když jste vyrazil chodbou 353 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 opačným směrem, kam jste měl namířeno? 354 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 Nikam konkrétně. Byl jsem rozrušený. 355 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 Protože napsali, že jste arogantní? 356 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 Nepřišlo mi to fér. 357 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Nechtěl jste někam, kde budete moct mít sex? 358 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Ne, nechtěl. 359 00:24:30,083 --> 00:24:33,963 A přesto jste to za pár minut udělal, pane Whitehousi. 360 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 Měl jste ve výtahu sex s bývalou milenkou. 361 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 To nebylo v plánu. 362 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Ujasním si ještě pár věcí. 363 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 Dle slečny Lyttonové jste jí rozerval košili. 364 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 - Ne. - Jste silný muž, pane Whitehousi. 365 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 Na Oxfordu jste závodně vesloval. 366 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 Jste atlet. 367 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 A můžete s jistotou říct, 368 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 že jste žádné ženě v zápalu vášně neroztrhl blůzu? 369 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Můžu. 370 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 Prý jste slečně Lyttonové roztrhl prádlo. 371 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Neroztrhl jsem ho. 372 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 - Takže se roztrhlo samo? - Ne. 373 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 Bylo tak moc subtilní, jak jste nám řekl? 374 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Máte zkušenosti se subtilností dámského prádla? 375 00:25:13,083 --> 00:25:15,203 - Ctihodnosti. - Slečno Woodcroftová. 376 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 Nebyla to pro vás běžná situace, že? 377 00:25:19,563 --> 00:25:20,883 Jak to myslíte? 378 00:25:20,963 --> 00:25:22,963 Ledaže by pro vás bylo běžné 379 00:25:23,043 --> 00:25:26,123 mít během cesty z bodu A do bodu B sex vestoje? 380 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 Ne, nebylo to běžné. 381 00:25:28,843 --> 00:25:30,963 - Do té doby se to nestalo? - Nikdy. 382 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Do té doby jste měl se slečnou Lyttonovou sex ve sněmovně dvakrát? 383 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Ano. 384 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 Takže jste čekal, že to s vámi bude chtít udělat i potřetí? 385 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 Znovu s vámi mít sex ve sněmovně? 386 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 Možná. Ale v tu chvíli ne. 387 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 Zuřil jste, když jste vešel do výtahu? 388 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 - Ne. - Ten článek vás rozčílil. 389 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Byl jsem trochu frustrovaný, ne rozzuřený. 390 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 Aby bylo jasno, v tom výtahu to bylo rychlé. 391 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 - Trvalo to minutu, dvě? - Ano. 392 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 Zeptám se vás znovu, pane Whitehousi, 393 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 když jste vešel do výtahu, doufal jste, že dojde na sex? 394 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 Ne, zpočátku ne. 395 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 Co se stalo? Proč jste sex najednou chtěl? 396 00:26:13,963 --> 00:26:16,083 Jak jsem řekl, podívala se na mě a… 397 00:26:16,163 --> 00:26:19,003 Najednou bylo jasné, co se v tu chvíli stane. 398 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 Nevstoupil jsem tam s tím, že k tomu dojde. 399 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 Takže jste vstoupil do výtahu, ona se na vás podívala 400 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 a pak jste se okamžitě srazili a políbili? 401 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Okamžitě ne. 402 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 A měl jste ruku na jejím zadku? 403 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 Ona ji tam navedla. 404 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 Ten výtah je malý, má něco málo přes metr. 405 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 Jak blízko jste byli? 406 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Líbali jsme se, bylo to intimní. 407 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 Takže blízko? 408 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 Možná 10, 20 centimetrů od sebe, nebo ještě méně? 409 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Předpokládám, že ano. 410 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Takže kdyby řekla „tady ne“, slyšel byste ji? 411 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Ano, ale nic takového neřekla. 412 00:26:52,803 --> 00:26:54,843 - Žádná slova nezazněla? - Ne. 413 00:26:54,923 --> 00:26:56,723 Říkal jste, že nejste surovec. 414 00:26:56,803 --> 00:26:59,003 Přestal byste, kdybyste to zaslechl? 415 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Samozřejmě, ale neřekla to. 416 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Dle její výpovědi vám to řekla. 417 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Spletla se. 418 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 - Řekla „tady ne“. - Neřekla. 419 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 Vnikl jste do ní, i když vám řekla, že to nechce. 420 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 Ne. 421 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 Přesto jste řekl: „Nedělej cavyky, ty couro.“ 422 00:27:19,363 --> 00:27:20,283 Měla bych jít. 423 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 Jestli tě neznám, měl bych. 424 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Nedělej cavyky, ty couro. 425 00:27:43,003 --> 00:27:43,883 Pane Whitehousi? 426 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 Pane Whitehousi, mám vám zopakovat otázku? 427 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Už jsem vám sdělil, že jsem to neřekl. 428 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Možná máte problém se sluchem vy, slečno Woodcroftová. 429 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 Co to slovo znamená, pane Whitehousi? 430 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Jaké slovo? 431 00:28:17,963 --> 00:28:21,163 - Coura. - To je teoretické, neřekl jsem to. 432 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 - Ale víte, co to znamená? - Jistě. 433 00:28:23,523 --> 00:28:25,083 Tak nám to prosím řekněte. 434 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 Je to promiskuitní žena, která muže aktivně svádí. 435 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Ale neřekl jsem to. Je to sprosté slovo. 436 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 A proč je to sprosté slovo? 437 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 Je to ponižující a hrubé. 438 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 Ještě něco? 439 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Misogynní. 440 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 Takže kdyby to muž řekl ženě, 441 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 naznačoval by tím, že chce sex, nemyslíte? 442 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Ano, kdyby to řekl, ale já to neřekl. 443 00:28:50,043 --> 00:28:54,883 Takže aby bylo jasno, přiznáváte, že jste neřekl „nedělej cavyky, ty couro“, 444 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 neboť byste něco takového nevyslovil? 445 00:28:57,243 --> 00:28:59,083 - Ano. - Nikdy jste to neřekl? 446 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 Nikomu? 447 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Nikdy. 448 00:29:04,443 --> 00:29:09,283 Takže když slečna Lyttonová říká, že jste ji takto oslovil, lže nám? 449 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Bohužel. 450 00:29:10,443 --> 00:29:13,123 - Lže, když říká, že jste ji znásilnil? - Ano. 451 00:29:14,203 --> 00:29:17,923 - Řekl vám někdo někdy ne? - To je absurdní otázka. 452 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 Slečna Lyttonová vám nemohla říct ne? 453 00:29:20,723 --> 00:29:23,683 Jistěže jo, ale v daném případě jsme oba řekli ano. 454 00:29:23,763 --> 00:29:25,523 - Víte to jistě? - Ano. 455 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 Nevíte, proč by vás slečna Lyttonová mohla chtít falešně obvinit? 456 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 Ne, ale upřímně, proto se o ni bojím. 457 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Ale ona tím žádné výhody nezíská, že ne? 458 00:29:36,643 --> 00:29:38,483 - Výhody? - Co se týče kariéry. 459 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 Asi jí to nepomůže, že? 460 00:29:41,243 --> 00:29:42,883 Vypadá to, že po tom, 461 00:29:42,963 --> 00:29:45,803 co jste váš vztah ukončil, pro vás dál pracovala, 462 00:29:45,883 --> 00:29:47,843 a když jste ukázal, že ji chcete, 463 00:29:47,923 --> 00:29:50,163 což si přála, obvinila vás ze znásilnění. 464 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 Chápu to správně? 465 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 Vím, jak to zní. 466 00:29:52,883 --> 00:29:55,083 Zní to dost nepravděpodobně, že? 467 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 Možná mi tím chtěla zničit kariéru. 468 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Proč? 469 00:29:58,963 --> 00:30:02,603 Určitě existují méně dramatické způsoby, jak vyjádřit bolest. 470 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Mohla to říct vaší ženě. 471 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Chtěl jsem jen říct, slečno Woodcroftová, 472 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 že v takovýchto případech visí kariéry na vlásku. 473 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 O tom není pochyb. 474 00:30:21,523 --> 00:30:23,203 V sázce toho nemůže být víc. 475 00:30:26,003 --> 00:30:27,363 Chápu, o co se snažíte. 476 00:30:28,163 --> 00:30:29,643 Jsem podle vás arogantní, 477 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 muž bez pochybností a skrupulí. 478 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 Říkáte, že jsem povýšený. 479 00:30:36,283 --> 00:30:38,403 Že jsem nějaká privilegovaná bestie, 480 00:30:38,483 --> 00:30:41,803 která věří, že si může vzít cokoli, kdykoli chce. 481 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 Jde o to, že takový nejsem. 482 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 Opravdu, pane Whitehousi? 483 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 Narodil jsem se do příznivých podmínek? Ano. 484 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Chodil jsem do dobrých škol, 485 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 ale celou svou kariéru jsem sloužil 486 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 své komunitě, voličům a své zemi. 487 00:31:01,203 --> 00:31:05,363 Nenaznačujete snad, že taková služba vás opravňuje ke znásilnění? 488 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 - Ctihodnosti! - Slečno. 489 00:31:06,683 --> 00:31:09,083 - Jak se opovažujete? - Asi trefa do černého. 490 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Slečno Woodcroftová, to stačí. 491 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Abyste věděla, ty události ve výtahu se slečnou Lyttonovou 492 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 jsem si v hlavě přehrál snad stokrát, 493 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 ptal jsem se, jestli jsem to mohl pochopit špatně. 494 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 Nemohl. 495 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 Také jsem si přehrál jiné momenty ze své minulosti, 496 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 kdy byl sex stejně nespoutaný jako spontánní. 497 00:31:30,883 --> 00:31:33,803 Byl jsem v mládí velmi sexuálně robustní 498 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 a ano, přemýšlel jsem o tom. 499 00:31:37,363 --> 00:31:41,803 Můžu se vám podívat do očí, slečno Woodcroftová, a říct vám, 500 00:31:41,883 --> 00:31:45,563 že ve svém srdci, ve své duši a v každé buňce svého těla cítím, 501 00:31:45,643 --> 00:31:47,323 že jsem nepřekročil hranici. 502 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 Neptám se na vaši minulost, pane Whitehousi, 503 00:31:50,403 --> 00:31:52,603 nebo na vaše sexuálně robustní mládí. 504 00:31:53,123 --> 00:31:54,963 Chci jen vědět, zdali je možné, 505 00:31:55,043 --> 00:31:59,283 že jste se tehdy mohl domnívat, že vám Olivia Lyttonová dala souhlas. 506 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Ale minulost informuje současnost, ne? 507 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 Když jsem přezkoumal minulá setkání, 508 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 znovu si přehrál, co se odehrálo v tom výtahu, 509 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 jsem i nadále skálopevně přesvědčen, 510 00:32:21,243 --> 00:32:24,163 že jsem nikdy nejednal proti vůli nebo přání ženy 511 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 a nikdy jsem neměl sex, který by nebyl oboustranně souhlasný. 512 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Protože když mluvíme o souhlasu, 513 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 mluvíme o etice. 514 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Neetické chování považuji za neskutečně odporné. 515 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 A tak si říkám, slečno Woodcroftová… 516 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 máte to stejně? 517 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 Nejsem tu, abych odpovídala na vaše otázky. 518 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Jsem tu, abych vás žalovala. 519 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 A jak jsem říkala od začátku, můj případ je velmi jednoduchý. 520 00:33:03,283 --> 00:33:08,123 Olivia Lyttonová vám dala jasně najevo, že nechce mít sex. Je to tak? 521 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Ne, nic neřekla. 522 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 - Proto jste jí řekl couro. - To jsem neřekl. 523 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Nemůžete to přiznat, že ne? 524 00:33:15,883 --> 00:33:20,883 Protože to slovo v té větě dokazuje, že jste věděl, že s vámi nechce mít sex. 525 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 Nedala vám, co jste chtěl, a proto jste si ji vzal násilím. 526 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Nic takového jsem neudělal. 527 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 A proto vás obvinila ze znásilnění. 528 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 Já nejsem násilník! 529 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 Neznásilnil jsem ji! 530 00:33:32,843 --> 00:33:37,443 Slovo „znásilnění“ s mým jménem nijak nesouvisí! 531 00:33:41,083 --> 00:33:43,043 Nemám další otázky. 532 00:33:50,763 --> 00:33:51,723 Slečno Reganová? 533 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Také ne, Ctihodnosti. 534 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Můžete se vrátit na lavici obžalovaných, pane Whitehousi? 535 00:34:55,603 --> 00:34:56,763 Dvě N? 536 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 Jsi si jistá, Krystyno? 537 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 Ano, jsem. 538 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 Dvě N, dvě P. 539 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 Kdy se vrátí? 540 00:35:07,403 --> 00:35:08,963 Brzy. Dáme to dohromady. 541 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 - Nějaký komentář k dnešku? - Sophie! 542 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Jeďte. Pospěšte si, prosím. 543 00:35:47,883 --> 00:35:48,963 Prosím, odpusť mi. 544 00:35:50,603 --> 00:35:52,883 - Za co? - Řekl jsem, že jsem ji miloval. 545 00:35:52,963 --> 00:35:56,363 Ten vztah musel vypadat vážně. Bylo to ryze strategické. 546 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 To ti poradila advokátka nebo Chris Clarke? 547 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Byl to instinkt. 548 00:36:06,123 --> 00:36:08,563 Ale chci, abys věděla, že to není pravda. 549 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 To bylo boží, Kate. 550 00:36:33,883 --> 00:36:36,563 Beztak s ním tak nikdy žádná žena nemluvila. 551 00:36:39,083 --> 00:36:41,763 - Mám to odnést do kanceláře? - Ano, prosím. 552 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Chápu, o co se snažíte. 553 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 V takovýchto případech visí kariéry na vlásku. 554 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 - Známe se? - Jsem Polly. 555 00:37:08,163 --> 00:37:09,963 Jestli tě neznám, měl bych. 556 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Slečno Woodcroftová? 557 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Paní Whitehouseová! 558 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 Haló? 559 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 - No tak. - Haló? 560 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 Krásné výročí! 561 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 - Jste překvapení? - Ano. 562 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 To je krásné. Díky. 563 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 - Moc vám děkuju. - Děkuji. 564 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 Dáte si dort? 565 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 Kdo by nechtěl dort, že jo? 566 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 Víte co? Já… 567 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Dneska toho bylo hodně. 568 00:38:03,083 --> 00:38:04,003 Vrátím se. 569 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 Vteřinku, kamarádi. 570 00:38:10,843 --> 00:38:11,683 Sophie? 571 00:38:14,803 --> 00:38:15,723 Vrátím se. 572 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Tati, chceš dort? 573 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 Ano, dort. 574 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 - Ahoj. - Kde jsi? 575 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 V kanceláři. 576 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 Ještě pořád? 577 00:38:54,083 --> 00:38:55,923 Musím vypilovat závěrečnou řeč. 578 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Posrala jsi to dnes bravurně? 579 00:39:02,443 --> 00:39:03,323 Myslím, že jo. 580 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 Ale on taky. 581 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 Jsi v pohodě? 582 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 Nevím. 583 00:39:11,923 --> 00:39:13,163 Aspoň je to za mnou. 584 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 Potřebuješ společnost? Čokoládu? 585 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Obojí. 586 00:39:19,923 --> 00:39:21,483 Ale musím pracovat. 587 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Jsem tady. 588 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 A za to tě mám ráda. 589 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Skončí to. 590 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 Tak či onak. 591 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 Volím to první. 592 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 Díky, zlato. 593 00:39:48,123 --> 00:39:49,643 Paní Whitehouseová. 594 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Slečno Woodcroftová. 595 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová