1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Undskyld. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Vær ikke fjollet. Kom ind. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Jeg er overrasket over, du ikke er brudt sammen før. 5 00:00:51,283 --> 00:00:55,563 -Hvem siger, jeg er brudt sammen? -Vandrer du bare rundt midt om natten? 6 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 Og ser helt fantastisk ud. 7 00:01:01,883 --> 00:01:04,683 -Du burde være gået til dommeren. -Hvorfor? 8 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 Fordi du kender den mand, du anklager. 9 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 -Nej. -Du var hans kones læsemakker. 10 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 -Det var Holly. -Kom nu. 11 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Jeg kom ikke for at blive belært… 12 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Nej. Du kom for mit muntre selskab. 13 00:01:24,443 --> 00:01:29,003 Jeg burde være gået til dommeren. Eller anklagemyndigheden eller Angela. 14 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Men det er for sent nu. 15 00:01:34,803 --> 00:01:37,643 Din stemme i telefonen tidligere. 16 00:01:37,723 --> 00:01:39,643 Ved du, hvad den mindede mig om? 17 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 Da jeg fandt dig i toilettet på universitetet efter dit overgreb. 18 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 Du havde skrubbet dig selv til blods. 19 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 -Jeg vil ikke tale om… -Det forstår jeg. 20 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 Men det er, som om du straffer dig selv 21 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 ved at bære byrden alene. 22 00:01:57,923 --> 00:01:59,243 Jeg kan ikke lide det. 23 00:02:00,003 --> 00:02:01,763 Du sagde ikke, hvem det var. 24 00:02:01,843 --> 00:02:03,563 -Det er lige meget. -Kate! 25 00:02:04,043 --> 00:02:05,443 Det er ikke lige meget. 26 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 Det var Tom Southern, ikke? 27 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 -Han var libertiner. -Hvad? 28 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Det har du sagt. 29 00:02:18,803 --> 00:02:20,923 -Det var ikke Tom Southern. -Hvem så? 30 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Jeg er din bedste ven. 31 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 Hvorfor siger du det ikke? 32 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 WHITEHOUSE-RETSSAGEN INDEFRA 33 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 Det er din spøg. 34 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 Åh gud. 35 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Jeg føler mig så dum. Jeg burde have set det. 36 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 For fanden, Kate. 37 00:02:56,003 --> 00:02:57,923 Hvis bare jeg havde vidst det. 38 00:02:58,603 --> 00:03:00,243 Det havde ikke ændret noget. 39 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 Hvad fik dig til at tage sagen? 40 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 Retsforfølge din… 41 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 Voldtægtsmand? 42 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Ingen anden var kvalificeret, ikke som mig. 43 00:03:14,203 --> 00:03:18,443 -Men at udsætte dig selv for det… -Ali, havde jeg intet valg. 44 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 Hvordan kan du se ham i øjnene? 45 00:03:24,723 --> 00:03:25,923 Jeg har undgået det. 46 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 Men det er ikke muligt i morgen. 47 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 I dag. 48 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 Kan du ikke blive fyret for det? 49 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Du har virkelig kvajet dig. 50 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Ja. 51 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 Så i dag 52 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 skal du kvaje dig fantastisk. 53 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 -Hej. -Jeg vækkede dig. Undskyld. 54 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 Det er okay. Kom ind. 55 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Du ryster. 56 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 -Der er sket noget forfærdeligt. -Hvad? 57 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Drengene festede på Alecs værelse, og nogen tog heroin. 58 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Heroin? 59 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Jeg fik Tom ud derfra, fordi… 60 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 Det er okay. 61 00:05:07,883 --> 00:05:09,203 Jeg vil ikke vide det. 62 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Jeg er bare glad for, du gik. 63 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 Du er en god ven. 64 00:05:22,723 --> 00:05:24,843 Jeg føler, at jeg kan betro dig alt. 65 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Det kan du. 66 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 Alt. 67 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 Du kan være mit alibi, søde Soph. 68 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Hvorfor skal du bruge et alibi? 69 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Jeg har kvajet mig. Meget. 70 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 Hej. 71 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 Kom i seng. 72 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 Er du okay? 73 00:06:12,243 --> 00:06:14,683 Jeg har lige indset, det var samme aften. 74 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 Hvilken aften? 75 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 Hvor vi dansede, 76 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 og hvor Alec døde. 77 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Var det? 78 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Ja, det var det. 79 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Undskyld. Undskyld. 80 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Undskyld. Undskyld. 81 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 Undskyld. 82 00:08:16,643 --> 00:08:17,563 Skylden er min. 83 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 Vi skal afsted om ti minutter. 84 00:08:34,843 --> 00:08:36,683 Jeg vil ikke i skole. 85 00:08:37,203 --> 00:08:38,083 Hvorfor ikke? 86 00:08:38,163 --> 00:08:40,763 Jeg vil se far kalde den dame en løgner. 87 00:08:42,123 --> 00:08:44,243 Retten er ikke et sted for børn. 88 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 Hvorfor ikke? 89 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 Vi må se ham i Underhuset. 90 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 -Det er anderledes. -Hvad er anderledes? 91 00:08:50,803 --> 00:08:53,203 Em vil se far kalde den dame en løgner. 92 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 Det er ikke nødvendigt. 93 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 Hvorfor lyver hun om dig, far? 94 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Fordi… 95 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Hun må være forvirret. 96 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Er hun et dårligt menneske? 97 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 Vi ved alle, hvordan historien ender, ikke? 98 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Hvordan ved vi det? 99 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 Fordi vi ved, at juryen vil se sandheden. 100 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 Og hvad er jeg, min gode mand? 101 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 En Whitehouse. 102 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 -Og hvad er du? -En Whitehouse. 103 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 Og hvad gør en Whitehouse? 104 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 Vi vinder altid. 105 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 Så enkelt er det. 106 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 -Pis. Undskyld. -Far! 107 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Pis. Undskyld. Den er fandens varm! 108 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 Bare rolig. 109 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 Sig, at det nok skal gå. 110 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Det skal nok gå. 111 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 -Her kommer han. -Hr. Whitehouse! 112 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Hr. Whitehouse! 113 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 -Tilbage. Kom så. -Hr. Whitehouse! 114 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 Har statsministeren stadig tillid til din mand? 115 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 -Sikker? -Jeg sætter grænsen ved én. 116 00:10:54,163 --> 00:10:56,883 Jeg beundrer den slags tilbageholdenhed. 117 00:10:56,963 --> 00:10:59,763 -Du vil ikke se mig ryste. -Det vil jeg faktisk. 118 00:10:59,843 --> 00:11:01,003 Hvabehar? 119 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 Din charme er et plus, men ikke din selvsikkerhed. 120 00:11:04,483 --> 00:11:05,843 Jeg voldtog hende ikke. 121 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 Det er jeg sikker på. 122 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 Og alligevel er du en moderne mand. 123 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Du er konservativ, men alligevel feminist. 124 00:11:14,483 --> 00:11:18,603 Derfor, som du sagde, er tanken om, at en kvinde 125 00:11:18,683 --> 00:11:21,123 af sine egne komplicerede grunde, 126 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 som du har stor sympati for… 127 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 Tanken om, at en kvinde 128 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 kan have misforstået, hvad der skete i den elevator, 129 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 det har rystet dig i din grundvold… 130 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 …og det skal juryen se. 131 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 Én ting til. 132 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Kate Woodcroft. 133 00:11:55,963 --> 00:11:59,603 Undervurder ikke hende, lad hende ikke fange dig uforberedt 134 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 og afvig ikke fra hovedproblemet: 135 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 samtykke. 136 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 Kan du tro det? Det stoppede bare. 137 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Det kostede 200 pund, holdt under et halvt år. 138 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Frækkert. 139 00:12:46,243 --> 00:12:47,523 Apropos frækkerter, 140 00:12:47,603 --> 00:12:50,083 forstår jeg, at damen ikke giver op. 141 00:12:50,163 --> 00:12:51,003 Hvilken dame? 142 00:12:52,403 --> 00:12:56,243 Hende, der fandt på historier om min klient fra universitetstiden. 143 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 Hun plager politiet om at finde pigen. 144 00:13:01,883 --> 00:13:03,443 Jeg troede, pigen var død. 145 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Nej, moren sagde, hun tog til Australien. 146 00:13:09,363 --> 00:13:10,363 Det er det samme. 147 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 -Skal jeg tjekke med betjenten? -Ja, hvis du kan. 148 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 Advokaten siger, politiet bliver ved med at afvise hende. 149 00:13:20,043 --> 00:13:22,363 Damen, ikke pigen i Australien. 150 00:13:23,323 --> 00:13:24,163 Kommer du? 151 00:13:24,243 --> 00:13:26,483 Eller skal jeg tage begge sider i dag? 152 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Rejs jer. 153 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 Tager du vidnet i ed? 154 00:14:03,043 --> 00:14:04,843 Vil du læse teksten på kortet? 155 00:14:05,643 --> 00:14:08,363 Jeg sværger ved den almægtige Gud, at sige 156 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 sandheden, hele sandheden og intet andet end sandheden. 157 00:14:12,243 --> 00:14:14,043 Frk. Regan, du kan begynde. 158 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 Tak. Og godmorgen, høje dommer. 159 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 Vil du sige dit fulde navn? 160 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 Ja. Mit navn er James Charles Whitehouse. 161 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 -Er du familiefar, hr. Whitehouse? -Ja. 162 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 Hvordan hænger det sammen med din affære med frk. Lytton? 163 00:14:31,163 --> 00:14:35,723 Min affære med frk. Lytton var forkert. Det er det værste, jeg har gjort. 164 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Hvorfor lod du det så ske? 165 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Vi var dybt tiltrukket af hinanden. 166 00:14:41,363 --> 00:14:45,203 Vi begge prøvede at stå imod, men der var kemi fra begyndelsen. 167 00:14:45,283 --> 00:14:48,603 Har du haft en affære med en kollega før, hr. Whitehouse? 168 00:14:48,683 --> 00:14:49,603 En underordnet? 169 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Aldrig. Jeg har aldrig haft en affære. 170 00:14:53,123 --> 00:14:55,323 Jeg elsker min kone og min familie. 171 00:14:55,803 --> 00:14:58,003 Er strukturen på kontoret hierarkisk? 172 00:14:58,083 --> 00:15:00,883 Det handler ikke om hierarki, men om samarbejde. 173 00:15:01,363 --> 00:15:04,603 Hvis den bedste idé kom fra den laveste medarbejder, 174 00:15:04,683 --> 00:15:05,683 tog jeg imod den. 175 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 Men et godt arbejdsmiljø kræver tryghed, 176 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 at grænserne respekteres. 177 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Hvis et parlamentsmedlem sagde, at de havde et forhold til en ansat, 178 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 ville jeg belære dem om, hvorfor det er en dårlig idé. 179 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 Og alligevel? 180 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 Det var en fejl. 181 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 Affæren varede i fem måneder. 182 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Hvis du vidste, det var forkert, hvorfor lod du dig så tage fejl? 183 00:15:32,683 --> 00:15:35,443 Jeg ville ikke have en affære med frk. Lytton, 184 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 men da vi begyndte, var det svært at stoppe. 185 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 Hvorfor? 186 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 Vi holdt af hinanden. 187 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 -Og vi havde meget til fælles. -Såsom? 188 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 Politik. 189 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 Vi kan diskutere en problemstilling i dagevis. 190 00:15:49,683 --> 00:15:51,483 De forskellige detaljer. 191 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 Olivia elsker politik. 192 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 Hun glemmer ingenting. 193 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Jeg havde tillid til hendes skarpe sind. 194 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 Så efter det første møde fortsatte forholdet. 195 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 Gav du hende gaver? 196 00:16:06,043 --> 00:16:07,283 Jeg sendte blomster. 197 00:16:07,363 --> 00:16:11,643 Og ja, jeg gav hende en særlig gave til hendes fødselsdag. 198 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Hvad var gaven? 199 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 En halskæde. Platin med et vedhæng formet som en nøgle. 200 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 En nøgle? 201 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 Hvordan skulle hun fortolke det? 202 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 Bare som et symbol. 203 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 Et tegn på, at hun ville blive en del af mit… 204 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 At jeg værdsatte hende. 205 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 Hvornår havde frk. Lytton fødselsdag? 206 00:16:32,123 --> 00:16:32,963 Sidst i juli. 207 00:16:33,443 --> 00:16:35,083 Kan du huske datoen? 208 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 Den 23. juli. 209 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Vent. 210 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 Er det bedre? 211 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 Ja, meget. Jeg kan høre dig nu. 212 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 -Hej. -Kan du tage en video til mig? 213 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Det gør jeg. Det lover jeg. 214 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 Skal vi komme hjem? 215 00:16:55,883 --> 00:16:58,643 -Skal vi komme tidligt hjem? -Ja tak. 216 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Men det vil jeg ikke gøre mod jer. Mor jer. 217 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Kan du ikke snige dig herud? Kom nu. 218 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Jeg ville ønske, jeg kunne, men jeg har en masse at ordne her. 219 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 -Arbejd ikke for hårdt. -Det gør jeg ikke. 220 00:17:11,363 --> 00:17:12,803 Jeg savner jer. 221 00:17:12,883 --> 00:17:14,883 -Jeg savner dig, far! -Savner dig! 222 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Farvel. 223 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 -Jeg savner dig. -Farvel. 224 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Farvel. 225 00:17:29,523 --> 00:17:31,163 Du værdsatte hende. 226 00:17:32,403 --> 00:17:34,643 Du gav hende en dyr gave som bevis. 227 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 Kan man sige, at forholdet var alvorligt? 228 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 Ja. 229 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 Frk. Lytton har fortalt, hun var forelsket i dig. 230 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 Var følelsen gensidig? 231 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Det er muligt. 232 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Ja. 233 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Ja. 234 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 Vi havde begge følelser for hinanden. 235 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 Det er derfor… 236 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Hvad var din reaktion på at høre, at Olivia Lytton 237 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 havde anklaget dig for voldtægt? 238 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Jeg var chokeret. 239 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 Jeg forstod ikke, hvad der blev sagt. 240 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Jeg kunne slet ikke få det til at hænge sammen. 241 00:18:23,923 --> 00:18:30,643 Jeg vil gerne gå tilbage til det, der skete om morgenen den 12. oktober. 242 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 James. 243 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 Jeg gider ikke det pis. 244 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Bare så det er klart, hvem kaldte på elevatoren? 245 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 -Det var Olivia. -Hun sagde, at det var dig. 246 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Det var Olivia. 247 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 Ved du hvorfor? 248 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Nej, jeg gik med hende, da hun kaldte og sagde… 249 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 James. 250 00:18:51,243 --> 00:18:53,363 -Hvor skal du hen? -Hvor skal du hen? 251 00:18:55,443 --> 00:18:56,723 Hvad tænkte du? 252 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 Hun vidste, jeg var vred over artiklen. 253 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Jeg tænkte, hun ville drøfte, hvordan vi skulle håndtere det. 254 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Hvordan vidste du det? 255 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 Det var vores måde at kommunikere. 256 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 Og at hun havde været din elskerinde? 257 00:19:09,523 --> 00:19:11,003 Det tænkte jeg ikke på. 258 00:19:11,083 --> 00:19:13,563 Jeg ville have hendes mening om artiklen. 259 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 Hvad skete der, da elevatoren ankom? 260 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 261 00:19:21,763 --> 00:19:25,003 -Jeg fulgte hende ind. -Hvad ville du drøfte med hende? 262 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 Artiklen beskyldte mig for arrogance, det rystede mig, 263 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 og jeg havde brug for at høre hendes mening. 264 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 Talte I sammen i elevatoren? 265 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 Nej. 266 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 Hvad så? 267 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 Hun så på mig på en bestemt måde. 268 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 Nærmede du dig hende? 269 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 Nej. Hun rakte op for at kysse mig. 270 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 Hvordan kan du være så sikker på, at hun startede kysset? 271 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 -Hun rakte op efter mig. -James. 272 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Jeg husker, det kom bag på mig. 273 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Derefter var vi opslugt af hinanden. 274 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 Hvad mener du? 275 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 Jeg lagde armene om hende i en omfavnelse. 276 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 Vi kyssede. 277 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 Hun flyttede en af mine hænder ned til sin bagdel. 278 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Frk. Lytton hævder, du flåede hendes bluse op. 279 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Hun lyver, undskyld. 280 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 Hun hjalp med at knappe den op. 281 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Jeg flår ikke bluser op. Jeg er ikke brutal. 282 00:20:28,963 --> 00:20:33,603 -Hvad med de iturevne strømpebukser? -Det må være sket, da hun hev dem ned. 283 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Jeg prøvede at hjælpe, men det var ret hedt. 284 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 -Hedt? -Vi var sultne efter hinanden. 285 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 Undertøjet med den iturevne elastik, 286 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 ved du, hvordan det skete? 287 00:20:47,763 --> 00:20:48,603 Nej. 288 00:20:48,683 --> 00:20:52,443 Måske gik de itu, da hun trak den ned. Det lød ikke sådan. 289 00:20:52,923 --> 00:20:53,843 Men… 290 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 Men hvad, hr. Whitehouse? 291 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 Frk. Lyttons undertøj 292 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 plejede at være 293 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 spinkelt. 294 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Hvordan forklarer du mærket på frk. Lyttons bryst? 295 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Resultatet af et kærlighedsbid. 296 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Var det sket før? 297 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 Kærlighedsbid? Ja, hun ville have det, når vi elskede. 298 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 Jeg gjorde det i et ophedet… 299 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 -Og… -Et blåt mærke var ikke målet. 300 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 Det siger forhåbentlig sig selv. 301 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 Samtykke. 302 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 Hr. Whitehouse, juryen er her for at overveje spørgsmålet om samtykke. 303 00:21:46,323 --> 00:21:47,963 Spørgsmålet om ja og nej, 304 00:21:48,043 --> 00:21:50,083 som min lærde ven ville sige det. 305 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 Ifølge frk. Lyttons udsagn sagde du: 306 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 "Vær ikke en narrefisse." 307 00:21:57,323 --> 00:21:58,923 Det antyder, 308 00:21:59,003 --> 00:22:01,843 du vidste, hun ikke ville have sex. Sagde du det? 309 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 -Nej. -Sagde du: "Hold mig ikke for nar?" 310 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 -Nej. -Eller noget lignende? 311 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 Vi talte ikke. 312 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 Ifølge frk. Lyttons udsagn sagde hun: "Ikke her." 313 00:22:11,003 --> 00:22:12,443 Hørte du hende sige det? 314 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 Ingen ord blev udvekslet. 315 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 Den eneste samtale, vi havde, var fysisk. 316 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 Vi kendte hinandens kroppe og signaler. 317 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 Kan hun have sagt det, uden du hørte det? 318 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 Nej. 319 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Vi var meget tæt på hinanden. 320 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 Frk. Lytton gav mig alle tegn på, 321 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 det var noget, hun meget gerne ville. 322 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 Og undskyld, men jeg havde ikke brug for overtalelse. 323 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 Er du sikker på, at frk. Lytton gav samtykke til samleje? 324 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 At hun i det væsentlige sagde ja? 325 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Ikke blot gav hun samtykke, 326 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 hun insisterede. 327 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Hun sagde: "Ja, for pokker." 328 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Er du sikker på det, hr. Whitehouse? 329 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 Jeg har aldrig været mere sikker på noget. 330 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Tak. 331 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 Det var alt, høje dommer. 332 00:23:46,723 --> 00:23:50,083 Hr. Whitehouse, lad os gå til dagen, hvor hændelsen skete. 333 00:23:50,163 --> 00:23:52,243 Du skulle tale til udvalgsmødet. 334 00:23:52,323 --> 00:23:53,683 -Er det sandt? -Ja. 335 00:23:53,763 --> 00:23:55,203 -Om et vigtigt emne? -Ja. 336 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 -Mødet skulle lige til at begynde. -Korrekt. 337 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 -Hvor lang tid var der til? -Ikke lang tid. 338 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Et par minutter? 339 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 -Ja. -Så ikke ret lang tid. 340 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 Hvad ville du gøre i mellemtiden? 341 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Bare genvinde fatningen. 342 00:24:08,163 --> 00:24:12,043 -Ville du have sex i de par minutter? -Selvfølgelig ikke. 343 00:24:12,123 --> 00:24:14,763 -Ikke for at genvinde fatningen? -Nej. 344 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 Så da du gik hen ad gangen 345 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 i modsat retning af mødet, hvor skulle du så hen? 346 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 Ingen steder. Jeg var vred. 347 00:24:22,603 --> 00:24:26,003 -Fordi The Times kaldte dig arrogant? -Det var urimeligt. 348 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Så du ledte ikke efter et sted at dyrke sex? 349 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Nej. 350 00:24:30,083 --> 00:24:33,963 Men inden for få minutter var det præcis, hvad du lavede. 351 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 Du havde sex med din tidligere elskerinde. 352 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Det var ikke planen. 353 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Jeg har et par spørgsmål mere. 354 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 Frk. Lytton siger, du flåede hendes bluse op. 355 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 -Det passer ikke. -Du er stærk, hr. Whitehouse. 356 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 Du er tidligere roer fra Oxford. 357 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 En atlet. 358 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 Kan du sige med sikkerhed, 359 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 at du aldrig har flået en bluse op i lidenskab? 360 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Det kan jeg. 361 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 Frk. Lytton siger, du rev hendes undertøj itu. 362 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Det gjorde jeg ikke. 363 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 -Gik det itu af sig selv? -Nej. 364 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 Var det så, hvad kaldte du det, "spinkelt"? 365 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Er du ekspert, når det kommer til en kvindes undertøj? 366 00:25:13,083 --> 00:25:15,203 -Høje dommer. -Frk. Woodcroft. 367 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 Det var ikke en normal situation, vel? 368 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 Hvad mener du? 369 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 Medmindre stående sex med en kvinde 370 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 på vej fra A til B var normalt for dig? 371 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 Det var ikke normalt. 372 00:25:28,843 --> 00:25:30,963 -Er det aldrig sket før? -Aldrig. 373 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Du og frk. Lytton havde haft sex i Underhuset to gange. 374 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Ja. 375 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 Så du havde måske forventet, at hun ville gøre det igen? 376 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 At have sex et andet sted i Underhuset? 377 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 Måske. Bare ikke i det øjeblik. 378 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 Du var rasende i elevatoren, ikke? 379 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 -Nej. -Du var vred over artiklen. 380 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Lidt frustreret, ikke rasende. 381 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 Det skete hurtigt i elevatoren. 382 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 -Var det et minut eller to? -Ja. 383 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 Lad mig spørge igen, hr. Whitehouse, 384 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 da du gik ind i elevatoren, håbede du at have sex? 385 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 Nej, ikke i starten. 386 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 Hvad fik dig til at ville have sex? 387 00:26:13,963 --> 00:26:15,323 Som sagt så hun på mig, 388 00:26:15,403 --> 00:26:19,003 og det blev hurtigt klart, at det ville ske. 389 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 Jeg havde ingen forventning om det. 390 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 I går ind i elevatoren, hun ser på dig på en bestemt måde, 391 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 og så mødes I og kysser? 392 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Ikke med det samme. 393 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 Og så er din hånd på hendes bagdel? 394 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 Hun førte min hånd derned. 395 00:26:33,883 --> 00:26:38,043 Det er en lille elevator. Hvor tæt var I på hinanden? 396 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Vi kyssede og var intime. 397 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 Så meget tæt? 398 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 Måske 10 eller 20 centimeter fra hinanden? 399 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Ja, det vil jeg tro. 400 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Så hvis hun sagde "ikke her", havde du hørt hende? 401 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Ja, men hun sagde ikke noget. 402 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 Var der ingen ord? 403 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 Ingen. 404 00:26:54,963 --> 00:26:56,683 Du siger, du ikke er brutal. 405 00:26:56,763 --> 00:26:59,003 Du var stoppet, havde hun sagt "ikke her." 406 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Selvfølgelig, men det sagde hun ikke. 407 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Hun sagde, hun bad dig om at stoppe. 408 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Hun tager fejl. 409 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 -Hun sagde: "ikke her". -Nej. 410 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 Du trængte ind i hende, selvom du vidste, hun sagde nej. 411 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 Nej. 412 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 Men du sagde: "Vær ikke en narrefisse." 413 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 Jeg må gå. 414 00:27:24,803 --> 00:27:26,923 Hvis jeg ikke kender dig, burde jeg. 415 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Vær ikke en narrefisse. 416 00:27:42,963 --> 00:27:43,883 Hr. Whitehouse? 417 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 Hr. Whitehouse, skal jeg gentage spørgsmålet? 418 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Jeg har sagt, at jeg ikke sagde det. 419 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Måske er det din hørelse, den er gal med, frk. Woodcroft. 420 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 Hvad betyder det ord, hr. Whitehouse? 421 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Hvilket ord? 422 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 Narrefisse. 423 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 Jeg sagde det ikke. 424 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 -Men du ved, hvad det betyder? -Ja. 425 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 Det er en kvinde, der seksuelt ophidser en mand uden at ønske samleje. 426 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Men jeg sagde det ikke. Det er et grimt ord. 427 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 Og hvorfor er det et grimt ord? 428 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 Det er nedværdigende og indbildsk. 429 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 Ellers noget? 430 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Misogynistisk. 431 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 Så hvis en mand siger det til en kvinde, 432 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 formaner han hende for ikke at ønske sex? 433 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Ja, men det gjorde denne mand ikke. 434 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 Så for at være helt klar, 435 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 sagde du ikke "vær ikke sådan en narrefisse", 436 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 fordi du aldrig ville sige det? 437 00:28:57,243 --> 00:28:59,163 -Ja. -Har du aldrig sagt det før? 438 00:28:59,243 --> 00:29:00,163 Ikke til nogen? 439 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Nej. 440 00:29:04,443 --> 00:29:09,283 Så når frk. Lytton lyver, når hun siger, at du sagde "vær ikke en narrefisse". 441 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Desværre. 442 00:29:10,443 --> 00:29:13,003 -Hun lyver om, at du voldtog hende? -Ja. 443 00:29:14,203 --> 00:29:17,923 -Har nogen sagt nej til dig? -Det er et absurd spørgsmål. 444 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 Er det utænkeligt, frk. Lytton ville sige nej? 445 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Selvfølgelig ikke. Men vi sagde begge ja. 446 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 -Er du sikker på det? -Ja. 447 00:29:25,603 --> 00:29:27,403 Hvorfor skulle frk. Lytton 448 00:29:27,483 --> 00:29:29,883 fremsætte en falsk påstand om voldtægt? 449 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 Jeg ved det ikke, og det bekymrer mig. 450 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Men hun får ingen fordel af det, vel? 451 00:29:36,643 --> 00:29:38,483 -Fordel? -Karrieremæssigt. 452 00:29:38,563 --> 00:29:40,843 Det hjælper ikke hendes karriere, vel? 453 00:29:41,323 --> 00:29:45,843 Så efter du har afsluttet forholdet, fortsætter hun med at arbejde for dig, 454 00:29:45,923 --> 00:29:50,163 og da du vil have hende, hvilket hun vil, beskylder hun dig for voldtægt. 455 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 Har jeg ret? 456 00:29:51,403 --> 00:29:55,083 -Jeg kan se, hvordan det lyder. -Det lyder usandsynligt, ikke? 457 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 At ødelægge min karriere var måske hendes mål. 458 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Hvorfor? 459 00:29:58,963 --> 00:30:03,003 Der er mindre katastrofale måder at give udtryk for, du sårede hende. 460 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Hun kunne sige det til din kone. 461 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Jeg ville bare sige, frk. Woodcroft, 462 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 at karrierer står på spil i sager som denne. 463 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 Der er ingen tvivl. 464 00:30:21,523 --> 00:30:23,203 Der står meget på spil. 465 00:30:26,003 --> 00:30:27,243 Jeg ved, hvad du gør. 466 00:30:28,163 --> 00:30:29,763 Du viser mig som arrogant, 467 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 en mand uden skrupler. 468 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 Kalder mig privilegeret. 469 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 Et privilegeret bæst, 470 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 der er opdraget til at tro, at han kan tage, hvad han vil. 471 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 Sagen er, at jeg ikke er den mand. 472 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 Ikke det, hr. Whitehouse? 473 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 Blev jeg født under heldige omstændigheder? Ja. 474 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Jeg har gået i gode skoler. 475 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 Men jeg har brugt hele mit arbejdsliv på at tjene 476 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 mit samfund, mine vælgere og mit land. 477 00:31:01,203 --> 00:31:05,363 Du antyder ikke, at en livslang tjeneste giver dig ret til voldtægt? 478 00:31:05,443 --> 00:31:07,083 -Høje dommer! -Frk. Woodcroft. 479 00:31:07,163 --> 00:31:09,083 -Hvor vover du? -Jeg ramte plet. 480 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Frk. Woodcroft, det er nok. 481 00:31:11,083 --> 00:31:16,883 Jeg har tænkt over hændelsen med frk. Lytton i elevatoren igen og igen 482 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 og spurgt mig selv, om jeg kunne have taget fejl. 483 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 Men nej. 484 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 Jeg har også tænkt over andre episoder fra min fortid 485 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 med uhæmmet og spontan sex. 486 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 Jeg var meget seksuelt robust i min ungdom, 487 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 og jeg har tænkt tilbage. 488 00:31:37,403 --> 00:31:39,803 Frk. Woodcroft, jeg kan se dig i øjnene 489 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 og sige, at jeg ved i mit hjerte, i min sjæl, 490 00:31:43,203 --> 00:31:47,323 og i hele mit væsen, at jeg aldrig har krydset grænsen. 491 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 Jeg spørger ikke om din fortid, hr. Whitehouse, 492 00:31:50,403 --> 00:31:52,563 eller din seksuelt robuste ungdom. 493 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 Kun om du i dette tilfælde 494 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 havde grund til at tro, at Olivia Lytton gav dig sit samtykke. 495 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Men fortiden præger nutiden, ikke? 496 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 Når jeg tænker over min fortid, 497 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 når jeg gennemgår, hvad der skete i elevatoren, 498 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 er jeg stadig overbevist om, 499 00:32:21,243 --> 00:32:24,763 at jeg aldrig har tilsidesat en kvindes vilje eller ønsker, 500 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 og at jeg aldrig har haft sex, der ikke var samtykkende. 501 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 For når vi taler om samtykke, 502 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 taler vi om etik. 503 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Jeg er en, der finder uetisk adfærd frastødende. 504 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 Men jeg overvejer, frk. Woodcroft, 505 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 om du gør det? 506 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 Jeg skal ikke svare på dine spørgsmål, hr. Whitehouse. 507 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Jeg taler anklagemyndighedens sag. 508 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 Som jeg har sagt fra begyndelsen, er min sag meget enkel. 509 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 Olivia Lytton gjorde det klart, 510 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 at hun ikke ville have sex. Er det ikke rigtigt? 511 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Ingen sagde noget. 512 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 -Derfor kaldte du hende en narrefisse. -Nej. 513 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Du kan ikke indrømme det, vel? 514 00:33:15,883 --> 00:33:17,363 Fordi det viser, 515 00:33:17,443 --> 00:33:20,883 at du vidste, hun ikke ville have sex med dig. 516 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 Hun ville ikke give dig, hvad du ville, så du tvang hende. 517 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Jeg tvang hende ikke til sex. 518 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Så hun anklagede dig for voldtægt. 519 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 Jeg er ikke voldtægtsmand! 520 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 Jeg voldtog hende ikke! 521 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 Ordet "voldtægt" og mit navn 522 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 har intet med hinanden at gøre! 523 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 Jeg har ikke flere spørgsmål. 524 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Frk. Regan? 525 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Nej, høje dommer. 526 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Vil du vende tilbage til din plads, hr. Whitehouse? 527 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 To L'er? 528 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 Er du sikker, Krystyna? 529 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 Ja. 530 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 To L'er, to K'er. 531 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 Hvornår kommer de hjem? 532 00:35:07,403 --> 00:35:08,963 Snart. Vi skal samle den. 533 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 -Nogen kommentarer? -Sophie! 534 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Kør. Skynd dig. 535 00:35:47,883 --> 00:35:48,923 Tilgiv mig. 536 00:35:50,603 --> 00:35:51,443 For hvad? 537 00:35:51,523 --> 00:35:56,363 For at sige, jeg var forelsket i hende. Det var rent strategisk. 538 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 Råd fra din advokat eller Chris Clarke? 539 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Bare instinkt. 540 00:36:06,083 --> 00:36:08,403 Men du skal vide, at det ikke er sandt. 541 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 Det var for vildt, Kate. 542 00:36:33,883 --> 00:36:36,483 Ingen kvinde har vist talt sådan til ham før. 543 00:36:39,083 --> 00:36:41,603 -Skal jeg dem med på kontoret? -Ja tak. 544 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Jeg ved, hvad du gør. 545 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 Karrierer står på spil i sager som denne. 546 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 -Kender jeg dig? -Holly. 547 00:37:08,163 --> 00:37:10,283 Hvis jeg ikke kender dig, burde jeg. 548 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Frk. Woodcroft? 549 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Fru Whitehouse! 550 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 Hallo? 551 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 -Kom. -Hallo? 552 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 Tillykke med bryllupsdagen! 553 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 -Er I overraskede? -Ja. 554 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Hvor dejligt. Tak. 555 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 -Mange tak. -Tak. 556 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 Vil I have kage? 557 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 Hvem siger nej til kage? Ikke? 558 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 Ved du hvad? Jeg… 559 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Der skete lidt meget i dag. 560 00:38:03,083 --> 00:38:04,163 Jeg kommer straks. 561 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 Et øjeblik, børn. 562 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 Sophie? 563 00:38:14,803 --> 00:38:15,923 Jeg kommer straks. 564 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Far, vil du have kage? 565 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 Ja, kage. 566 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 -Hej. -Hvor er du henne? 567 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 På kontoret. 568 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 Stadig? 569 00:38:54,083 --> 00:38:56,043 Jeg arbejder på talen til juryen. 570 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Kvajede du dig fantastisk i dag? 571 00:39:02,443 --> 00:39:03,323 Det synes jeg. 572 00:39:03,883 --> 00:39:05,083 Det gjorde han også. 573 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 Er du okay? 574 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 Det ved jeg ikke. 575 00:39:11,923 --> 00:39:13,163 Jeg klarede det. 576 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 Har du brug for selskab? Chokolade? 577 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Begge. 578 00:39:19,923 --> 00:39:20,883 Jeg må arbejde. 579 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Jeg er her. 580 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 Det elsker jeg dig for. 581 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Det her slutter. 582 00:39:32,403 --> 00:39:35,283 -På en eller anden måde. -Jeg stemmer på den ene. 583 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 Tak, søde. 584 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Fru Whitehouse. 585 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Frk. Woodcroft. 586 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Tekster af: Maiken Waldorff