1 00:00:07,163 --> 00:00:10,043 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Es tut mir so leid. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Sei nicht albern. Komm rein. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Ich hätte gedacht, du knickst früher ein. 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 Wer sagt, dass ich das tue? 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 Du warst also einfach nur nachts spazieren? 7 00:00:56,563 --> 00:00:58,443 Du siehst übrigens toll aus. 8 00:01:01,883 --> 00:01:04,563 -Du hättest zum Richter gehen sollen. -Wozu? 9 00:01:05,203 --> 00:01:08,763 Um ihm zu sagen, dass du den Angeklagten kennst. 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 -Tue ich nicht. -Seine Frau war deine Tutoriumspartnerin. 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 -Das war Holly. -Kate. 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Ich wollte keinen Vortrag. 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Ich weiß. Du wolltest meine bezaubernde Gesellschaft. 14 00:01:24,443 --> 00:01:29,003 Ich hätte zum Richter gehen sollen. Oder zur Staatsanwaltschaft, zu Angela. 15 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Aber es ist zu spät. 16 00:01:34,803 --> 00:01:36,003 Weißt du, woran mich 17 00:01:36,083 --> 00:01:39,163 deine Stimme am Telefon erinnert hat? 18 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 Wie ich dich auf dem Uniklo fand, nach der Vergewaltigung. 19 00:01:47,443 --> 00:01:50,083 Du hattest dich nahezu wund geschrubbt. 20 00:01:50,163 --> 00:01:52,883 -Ich will nicht… -Ich weiß. Ich verstehe es. 21 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 Aber es ist, als würdest du dich selbst bestrafen. 22 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 Du trägst die Last allein. 23 00:01:57,923 --> 00:02:01,163 Das gefällt mir nicht. Du hast nie erzählt, wer es war. 24 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 -Weil es egal ist. -Kate! 25 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 Es ist sicher nicht egal. 26 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 Es war Tom Southern, oder? 27 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 -Es war ein Libertin. -Was? 28 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 So viel gabst du zu. 29 00:02:18,803 --> 00:02:21,003 -Es war nicht Tom Southern. -Wer dann? 30 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Bitte, ich bin deine beste Freundin. 31 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 Wieso sagst du es mir nicht? 32 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 HINTER DEN KULISSEN DES WHITEHOUSE-PROZESSES 33 00:02:38,963 --> 00:02:40,563 Das ist doch wohl ein Witz. 34 00:02:43,443 --> 00:02:44,643 Oh mein Gott. 35 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Ich bin so dumm. Er war direkt vor mir. 36 00:02:49,203 --> 00:02:51,123 Verdammte Scheiße, Kate. 37 00:02:55,963 --> 00:02:57,323 Hätte ich es nur gewusst. 38 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 Das hätte nichts geändert. 39 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 Wieso hast du diesen Fall angenommen? 40 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 Das ist dein… 41 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 Vergewaltiger? 42 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Niemand sonst war qualifiziert, nicht so wie ich. 43 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 Aber diese Tortur… 44 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 Ali, ich hatte keine Wahl. 45 00:03:21,203 --> 00:03:23,403 Wie kannst du ihm in die Augen sehen? 46 00:03:24,723 --> 00:03:28,123 Ich wich seinem Blick aus. Morgen wird das nicht gehen. 47 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 Heute. 48 00:03:32,923 --> 00:03:35,843 Könnte dich das nicht deinen Job kosten? 49 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Oh Mann, du hast Scheiße gebaut. 50 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Ja. 51 00:03:48,283 --> 00:03:49,483 Nun, heute musst du 52 00:03:50,643 --> 00:03:52,603 verdammt brillante Scheiße bauen. 53 00:04:30,963 --> 00:04:33,283 -Hey. -Du hast geschlafen. Tut mir leid. 54 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 Schon ok. Komm rein. 55 00:04:42,883 --> 00:04:44,363 Du zitterst ja. 56 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 -Es ist etwas Schreckliches passiert. -Was? 57 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Die Jungs waren bei Alec. Jemand hatte Heroin dabei. 58 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Heroin? 59 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Ich habe Tom da rausgeholt, weil… 60 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 Schon ok. 61 00:05:07,843 --> 00:05:09,323 Ich will es nicht wissen. 62 00:05:12,563 --> 00:05:16,763 Gut, dass du gegangen bist. Du bist ein guter Freund. 63 00:05:22,643 --> 00:05:24,843 Dir kann ich alles anvertrauen. 64 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Kannst du. 65 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 Egal was. 66 00:05:33,403 --> 00:05:35,643 Du kannst mein Alibi sein, süße Soph. 67 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Wozu brauchst du ein Alibi? 68 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Ich habe Mist gebaut, großen Mist. 69 00:05:50,723 --> 00:05:51,563 Hey. 70 00:05:53,963 --> 00:05:54,963 Komm ins Bett. 71 00:06:09,523 --> 00:06:10,443 Alles ok? 72 00:06:12,243 --> 00:06:14,523 Es war dieselbe Nacht. 73 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 Was? 74 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 Die Party 75 00:06:19,563 --> 00:06:21,323 und Alecs Unfall. 76 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Wirklich? 77 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Ja, wirklich. 78 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Tut mir leid. 79 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Tut mir leid. 80 00:08:14,843 --> 00:08:17,403 -Tut mir leid. -Es war meine Schuld. 81 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 Wir müssen in zehn Minuten los. 82 00:08:34,843 --> 00:08:37,083 Ich will nicht zur Schule. 83 00:08:37,163 --> 00:08:38,083 Warum nicht? 84 00:08:38,163 --> 00:08:40,763 Ich will zusehen, wie Papa sich verteidigt. 85 00:08:42,083 --> 00:08:44,243 Das Gericht ist kein Ort für Kinder. 86 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 Warum nicht? 87 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 Im Unterhaus durften wir auch zusehen. 88 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 -Das ist etwas anderes. -Was ist anders? 89 00:08:50,803 --> 00:08:53,683 Em will zusehen, wie sich Papa verteidigt. 90 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 Das ist nicht nötig. 91 00:08:56,043 --> 00:08:58,563 Wieso erzählt die Frau Lügen, Papa? 92 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Na ja, weil… 93 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Sie ist sicher verwirrt. 94 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Ist sie ein böser Mensch? 95 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 Wichtig ist doch, dass wir wissen, wie die Sache ausgeht, oder? 96 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Woher denn? 97 00:09:12,683 --> 00:09:16,003 Wir vertrauen darauf, dass die Jury die Wahrheit erkennt. 98 00:09:16,643 --> 00:09:19,083 Außerdem: Was bin ich, mein Freund? 99 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Ein Whitehouse. 100 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 -Und was bist du? -Ein Whitehouse. 101 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 Und was macht Whitehouses aus? 102 00:09:24,963 --> 00:09:26,403 Wir gewinnen immer. 103 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 So ist es. 104 00:09:29,763 --> 00:09:32,083 -Scheiße! Tut mir leid. -Papa! 105 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Scheiße. Tut mir leid. Das ist verdammt heiß. 106 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 Keine Sorge. 107 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 Sag, dass alles gut wird. 108 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Alles wird gut. 109 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 -Da ist er! -Mr. Whitehouse! 110 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Mr. Whitehouse! 111 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 -Zurück. Kommen Sie. -Mr. Whitehouse! 112 00:10:41,883 --> 00:10:44,643 Vertraut der Premier Ihrem Mann noch? 113 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 -Sicher keinen? -Nie mehr als einen. 114 00:10:54,163 --> 00:10:56,803 Derlei Zurückhaltung bewundere ich. 115 00:10:56,883 --> 00:10:59,283 -Sie wollen mich nicht zittern sehen. -Doch. 116 00:10:59,803 --> 00:11:00,923 Wie bitte? 117 00:11:01,003 --> 00:11:04,403 Ihre Selbstsicherheit wird uns heute nichts nützen. 118 00:11:04,483 --> 00:11:07,683 Ich habe sie nicht vergewaltigt. Da bin ich sicher. 119 00:11:08,363 --> 00:11:10,763 Und doch sind Sie ein moderner Mann. 120 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Ein Konservativer, aber doch auch ein Feminist. 121 00:11:14,443 --> 00:11:18,603 Darum schockiert Sie, wie Sie mir sagten, der Gedanke, dass eine Frau, 122 00:11:18,683 --> 00:11:21,123 aus ihren eigenen komplexen Gründen, 123 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 für die Sie großes Mitgefühl hegen… 124 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 Der Gedanke, eine Frau 125 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 könnte die Ereignisse in jenem Aufzug fehlinterpretieren, 126 00:11:30,563 --> 00:11:33,283 erschüttert Sie bis ins Mark. 127 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 Und das müssen die Geschworenen sehen. 128 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 Oh, eine Sache noch. 129 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Kate Woodcroft. 130 00:11:55,963 --> 00:11:59,603 Unterschätzen Sie sie nicht. Bleiben Sie stets wachsam. 131 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 Und weichen Sie nicht vom Thema ab: 132 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 sexueller Konsens. 133 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 Ist das zu glauben? Sie ist kaputt. 134 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Zweihundert Pfund, und hielt nicht mal sechs Monate. 135 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Blödes Ding. 136 00:12:46,203 --> 00:12:50,043 Apropos "blöde Dinger": Die Vogelscheuche lässt wohl nicht locker. 137 00:12:50,123 --> 00:12:51,003 Welche? 138 00:12:52,403 --> 00:12:55,883 Die, die Lügen über die Unizeit meines Mandanten verbreitet. 139 00:12:56,723 --> 00:12:59,323 Sie nötigt die Polizei, das Mädchen zu finden. 140 00:13:01,883 --> 00:13:03,323 Ich dachte, sie sei tot. 141 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Nein, die Mutter sagte, sie sei in Australien. 142 00:13:09,283 --> 00:13:10,283 Das ist dasselbe. 143 00:13:11,523 --> 00:13:14,243 -Soll ich mich mal schlaumachen? -Ja, gern. 144 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 Scheinbar schickt sie die Polizei immer wieder weg. 145 00:13:19,963 --> 00:13:22,363 Die Vogelscheuche, nicht das Mädchen. 146 00:13:23,323 --> 00:13:26,283 Kommst du? Oder vertrete ich heute beide Seiten? 147 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Bitte erheben Sie sich. 148 00:13:59,763 --> 00:14:01,083 Vereidigen Sie den Zeugen? 149 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 Könnten Sie das vorlesen? 150 00:14:05,643 --> 00:14:09,243 "Ich schwöre bei Gott, dass ich die Wahrheit sagen werde, 151 00:14:09,323 --> 00:14:11,643 die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit." 152 00:14:11,723 --> 00:14:14,043 Miss Regan, Sie können anfangen. 153 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 Danke. Und guten Morgen, Mylord. 154 00:14:18,683 --> 00:14:20,723 Sagen Sie uns Ihren vollen Namen? 155 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 Ja. Mein Name ist James Charles Whitehouse. 156 00:14:24,123 --> 00:14:26,723 -Sind Sie ein Familienmensch? -Das bin ich. 157 00:14:26,803 --> 00:14:30,203 Wie passt das zu Ihrer Affäre mit Miss Lytton? 158 00:14:31,123 --> 00:14:33,883 Meine Affäre mit Miss Lytton war ein Fehler. 159 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 Mein schlimmster Fehler. 160 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Wieso ließen Sie sie dann zu? 161 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Wir fühlten uns zueinander hingezogen. 162 00:14:41,363 --> 00:14:45,203 Wir versuchten, dem zu widerstehen, aber es lag etwas in der Luft. 163 00:14:45,283 --> 00:14:49,603 Hatten Sie zuvor schon mal eine Affäre mit einer Untergebenen gehabt? 164 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Noch nie. Ich hatte nie Affären. 165 00:14:53,043 --> 00:14:55,363 Ich liebe meine Frau und meine Familie. 166 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 Wie sind die Hierarchien in Ihrem Büro? 167 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 Zweitrangig. Die Zusammenarbeit zählt. 168 00:15:01,363 --> 00:15:05,603 Wenn das jüngste Teammitglied die beste Idee hat, übernehme ich sie. 169 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 Aber Mitarbeitende müssen sich sicher fühlen können, 170 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 Grenzen müssen respektiert werden. 171 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Hätte mir ein anderer Abgeordneter eine solche Beziehung gestanden, 172 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 hätte ich ihm genau erklärt, weshalb diese unangemessen ist. 173 00:15:20,803 --> 00:15:21,763 Und doch? 174 00:15:22,723 --> 00:15:24,203 Es war ein Fehler. 175 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 Die Affäre dauerte fünf Monate. 176 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Wenn Sie wussten, dass sie falsch war, wieso setzten Sie sie fort? 177 00:15:32,163 --> 00:15:35,443 Eine Affäre war nie meine Absicht gewesen, 178 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 doch nach ihrem Beginn war es schwer aufzuhören. 179 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 Woran lag das? 180 00:15:40,203 --> 00:15:41,563 Wir mochten einander. 181 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 -Wir hatten viel gemeinsam. -Zum Beispiel? 182 00:15:44,283 --> 00:15:45,483 Die Politik. 183 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 Wir konnten tagelang einen Standpunkt diskutieren, 184 00:15:49,683 --> 00:15:51,643 ihn aus allen Winkeln beleuchten. 185 00:15:52,203 --> 00:15:54,163 Olivia liebt Politik. 186 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 Sie vergisst nichts. 187 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Ich verließ mich auf ihren scharfen Verstand. 188 00:16:00,403 --> 00:16:03,803 Nach der ersten Begegnung setzten Sie die Beziehung fort. 189 00:16:03,883 --> 00:16:05,443 Machten Sie ihr Geschenke? 190 00:16:06,043 --> 00:16:07,283 Gelegentlich Blumen. 191 00:16:07,363 --> 00:16:11,643 Und ja, zu ihrem Geburtstag machte ich ihr ein besonderes Geschenk. 192 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Was war das Geschenk? 193 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Eine Kette. Platin mit einem Anhänger in Schlüsselform. 194 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 In Schlüsselform? 195 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 Wie sollte sie das interpretieren? 196 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 Nur als Symbol, 197 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 als Zeichen dafür, dass sie ein fester… 198 00:16:27,163 --> 00:16:29,043 Als Zeichen der Wertschätzung. 199 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 Und wann genau war Miss Lyttons Geburtstag? 200 00:16:32,123 --> 00:16:33,363 Ende Juli. 201 00:16:33,443 --> 00:16:35,123 Kennen Sie das genaue Datum? 202 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 Am 23. Juli. 203 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Warte. 204 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 Besser so? 205 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 Ja, viel besser. Jetzt höre ich dich. 206 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 -Hi. -Machst du bitte ein Video für mich? 207 00:16:50,803 --> 00:16:53,163 Mache ich. Versprochen. 208 00:16:54,243 --> 00:16:56,083 Sollen wir nach Hause kommen? 209 00:16:56,163 --> 00:16:58,643 -Sollen wir früher kommen? -Ja, bitte. 210 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Aber das kann ich nicht verlangen. Amüsiert euch. 211 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Wieso schleichst du dich nicht weg? Komm. 212 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Ich wünschte, ich könnte, aber ich habe einen Berg voll Arbeit. 213 00:17:08,443 --> 00:17:12,203 -Arbeite nicht zu viel. -Werde ich nicht. Ihr fehlt mir. 214 00:17:12,283 --> 00:17:14,363 -Du fehlst uns, Papa. -Du fehlst uns, Papa! 215 00:17:14,443 --> 00:17:15,963 Du fehlst uns. Tschüs. 216 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 -Du fehlst mir. -Tschüs. 217 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Tschüs. 218 00:17:29,443 --> 00:17:30,563 Sie schätzten sie. 219 00:17:32,283 --> 00:17:34,643 Sie machten ihr ein teures Geschenk. 220 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 Könnte man sagen, Sie führten eine ernste Beziehung? 221 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 Nun, ja. 222 00:17:41,443 --> 00:17:44,883 Miss Lytton sagte, sie sei verliebt in Sie gewesen. 223 00:17:45,643 --> 00:17:47,843 Beruhte das auf Gegenseitigkeit? 224 00:17:51,523 --> 00:17:53,643 Ich denke, das ist möglich. 225 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Ja. 226 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Ja, tat es. 227 00:17:59,763 --> 00:18:02,523 Wir waren gleichermaßen investiert. 228 00:18:04,163 --> 00:18:05,083 Darum kann ich… 229 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Wie haben Sie reagiert, als Sie erfuhren, dass Olivia Lytton 230 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 Sie der Vergewaltigung beschuldigt? 231 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Ich war geschockt. 232 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 Ich begriff nicht, was man mir da sagte. 233 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Die Worte ergaben für mich einfach keinen Sinn. 234 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Sprechen wir über die Ereignisse 235 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 im Flur vor den Ausschussräumen am Morgen des 12. Oktober. 236 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 James. 237 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 Den Scheiß ertrage ich nicht. 238 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Um das klarzustellen: Wer hat den Aufzug gerufen? 239 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 -Olivia. -Sie sagte, Sie seien es gewesen. 240 00:18:43,803 --> 00:18:46,363 -Es war Olivia. -Wissen Sie, warum? 241 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Nein, ich folgte ihr. Sie rief mich und sagte… 242 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 James. 243 00:18:51,243 --> 00:18:52,603 Wo willst du hin? 244 00:18:54,923 --> 00:18:56,723 Wie interpretierten Sie das? 245 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 Ich war wütend wegen des Artikels. 246 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Ich dachte, sie wollte irgendwo mit mir darüber sprechen. 247 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Wie kamen Sie darauf? 248 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 Unter Kollegen versteht man sich. 249 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 Aber sie war auch Ihre Geliebte. 250 00:19:09,523 --> 00:19:13,563 Daran dachte ich in dem Moment nicht. Ich wollte ihren Rat. 251 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 Was geschah, als der Aufzug ankam? 252 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 253 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 Sie ging vor. 254 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 Was genau wollten Sie besprechen? 255 00:19:25,083 --> 00:19:27,883 Der Artikel warf mir Arroganz vor. 256 00:19:27,963 --> 00:19:32,083 Ich war getroffen und hoffte, sie würde mir Beistand leisten. 257 00:19:32,163 --> 00:19:34,283 Haben Sie im Aufzug also geredet? 258 00:19:34,363 --> 00:19:36,243 -Nein. -Was ist passiert? 259 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 Sie sah mich auf diese gewisse Weise an. 260 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 Näherten Sie sich ihr? 261 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 Nein. Der Kuss ging von ihr aus. 262 00:19:55,123 --> 00:19:59,883 Wie können Sie sicher sein, dass sie den Kuss initiiert hat? 263 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 -Weil sie mein Gesicht griff. -James. 264 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Ich war überrascht. 265 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Dann lief alles wie von selbst. 266 00:20:06,563 --> 00:20:08,443 Wie meinen Sie das? 267 00:20:08,523 --> 00:20:11,163 Ich legte meine Arme um sie. 268 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 Wir küssten uns. 269 00:20:13,403 --> 00:20:16,603 Sie nahm meine Hand und legte sie auf ihr Gesäß. 270 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Miss Lytton behauptet, Sie hätten ihre Bluse aufgerissen. 271 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Sie lügt. Tut mir leid. 272 00:20:21,963 --> 00:20:23,963 Sie half mir, sie aufzuknöpfen. 273 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Ich reiße keine Blusen auf. Ich bin kein Grobian. 274 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 Was ist mit der Strumpfhose? 275 00:20:30,923 --> 00:20:33,523 Die muss beim Ausziehen gerissen sein. 276 00:20:33,603 --> 00:20:36,723 Ich wollte helfen, aber da ging es bereits hitzig zu. 277 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 -Hitzig? -Wir wollten einander. 278 00:20:41,323 --> 00:20:45,603 Und die Unterhose, wissen Sie, wie die beschädigt wurde? 279 00:20:47,163 --> 00:20:50,723 Nein. Vielleicht geschah es, als sie sie herunterzog. 280 00:20:50,803 --> 00:20:52,403 Ich habe nichts gehört. 281 00:20:52,923 --> 00:20:53,843 Aber… 282 00:20:56,923 --> 00:20:58,963 "Aber" was, Mr. Whitehouse? 283 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 Nun, Miss Lyttons Unterwäsche 284 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 war stets eher 285 00:21:04,443 --> 00:21:05,523 dürftig. 286 00:21:11,523 --> 00:21:14,843 Wie erklären Sie sich den blauen Fleck auf ihrer Brust? 287 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Ein entarteter Knutschfleck. 288 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 War das schon mal passiert? 289 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 Dass ich sie biss? Ja, sie wollte das beim Sex. 290 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 Und ich tat es aus Leidenschaft. 291 00:21:25,843 --> 00:21:28,363 -Also… -Der blaue Fleck war ein Versehen. 292 00:21:28,443 --> 00:21:30,803 Das ist hoffentlich selbstverständlich. 293 00:21:35,443 --> 00:21:36,603 Sexueller Konsens. 294 00:21:38,403 --> 00:21:45,043 Mr. Whitehouse, die Jury soll über die Frage des Konsens entscheiden. 295 00:21:46,323 --> 00:21:50,083 Die Frage nach Ja oder Nein, wie meine Kollegin sagen würde. 296 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 Miss Lyttons Aussage nach sagten Sie: 297 00:21:54,763 --> 00:21:56,803 "Sei keine Spielverderberin." 298 00:21:57,323 --> 00:22:01,843 Das hieße, Sie wussten, dass sie keinen Sex wollte. Sagten Sie das? 299 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 -Nein. -"Spiele nicht mit mir?" 300 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 -Nein. -Etwas anderes in der Art? 301 00:22:06,083 --> 00:22:07,003 Wir sprachen nicht. 302 00:22:07,083 --> 00:22:10,403 Miss Lytton will gesagt haben: "Nicht hier." 303 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 Haben Sie das gehört? 304 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 Hören Sie, wir haben nicht gesprochen. 305 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 Wir kommunizierten rein körperlich miteinander. 306 00:22:17,963 --> 00:22:22,323 Wir waren mit dem Körper und den Signalen des anderen gut vertraut. 307 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 Könnten Sie es überhört haben? 308 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 Nein. 309 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Wir waren einander sehr nah. 310 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 Miss Lytton gab mir deutlich zu verstehen, 311 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 dass sie es sehr wohl wollte. 312 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 Und ich war leider leicht zu überzeugen. 313 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 Sind Sie sicher, dass Miss Lytton dem Geschlechtsverkehr zugestimmt hat? 314 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 Dass sie sozusagen Ja gesagt hat? 315 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Sie stimmte nicht nur zu, 316 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 sie bestand darauf. 317 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Sie sagte quasi: "Ja, verdammt." 318 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Sind Sie sich dessen sicher, Mr. Whitehouse? 319 00:23:02,283 --> 00:23:04,323 Ich war mir noch nie so sicher. 320 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Danke. 321 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 Keine weiteren Fragen, Mylord. 322 00:23:46,203 --> 00:23:49,923 Mr. Whitehouse, kommen wir direkt zum Tag des Vorfalls. 323 00:23:50,003 --> 00:23:52,363 Sie sollten vor dem Innenausschuss sprechen. 324 00:23:52,443 --> 00:23:53,683 -Ist das korrekt? -Ja. 325 00:23:53,763 --> 00:23:55,203 -Zu einem Kernthema? -Ja. 326 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 -Die Sitzung sollte in Kürze beginnen? -Korrekt. 327 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 -Wann genau? -Ich weiß nicht. In Kürze. 328 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Waren es Minuten? 329 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 -Ja. -Nicht viel Zeit. 330 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 Was wollten Sie in der Zeit tun? 331 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Meine Fassung wiedererlangen. 332 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Hatten Sie vor, in diesen Minuten Sex zu haben? 333 00:24:11,123 --> 00:24:13,843 -Natürlich nicht. -Wollten Sie sich dabei wieder fassen? 334 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 Nein. 335 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 Als Sie davonstürmten, 336 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 weg vom Sitzungssaal, wo wollten Sie da hin? 337 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 Nirgendwohin. Ich war aufgebracht. 338 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 Weil die Times Sie arrogant genannt hatte? 339 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 Ich fand es unfair. 340 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Sie suchten keinen Ort, um Sex zu haben? 341 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Tat ich nicht. 342 00:24:30,083 --> 00:24:33,923 Und doch taten Sie genau das, innerhalb kürzester Zeit. 343 00:24:34,003 --> 00:24:36,803 Sie hatten Sex im Aufzug mit Ihrer Ex-Geliebten. 344 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Das war nicht geplant. 345 00:24:42,443 --> 00:24:44,643 Ich muss noch ein paar Punkte klären. 346 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 Miss Lytton sagte, Sie rissen ihr die Bluse auf. 347 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 -Das tat ich nicht. -Sie sind ein starker Mann. 348 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 Ein ehemaliger Oxford-Ruderer. 349 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 Ein Sportler. 350 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 Und Sie sind ganz sicher, 351 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 dass Sie nie aus Leidenschaft eine Bluse aufgerissen haben? 352 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Bin ich. 353 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 Sie zerrissen Miss Lyttons Unterhose. 354 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Das war ich nicht. 355 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 -Ist sie von allein gerissen? -Nein. 356 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 Weil sie so, wie sagten Sie, "dürftig" war? 357 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Sie sind mit der Beschaffenheit von Damenwäsche wohl vertraut? 358 00:25:13,083 --> 00:25:14,763 -Mylord. -Miss Woodcroft. 359 00:25:16,403 --> 00:25:19,043 Die Situation war ungewohnt für Sie, oder? 360 00:25:19,563 --> 00:25:20,883 Wie meinen Sie das? 361 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 Oder ist spontaner Sex mit einer Frau 362 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 auf Ihrem Weg von A nach B normal für Sie? 363 00:25:26,203 --> 00:25:28,243 Nein, das war nicht normal. 364 00:25:28,323 --> 00:25:30,963 -Hatten Sie das schon mal getan? -Noch nie. 365 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Sie und Miss Lytton hatten zuvor zweimal Sex im Unterhaus gehabt. 366 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Ja. 367 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 Sie hatten also Grund zur Annahme, dass sie wieder bereit wäre, 368 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 Sex im Unterhaus mit Ihnen zu haben? 369 00:25:48,243 --> 00:25:51,403 Vielleicht. Aber nicht in dem Moment. 370 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 Sie waren wütend, als Sie den Aufzug betraten? 371 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 -Nein. -Sie waren verärgert. 372 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Etwas frustriert, nicht wütend. 373 00:25:58,723 --> 00:26:01,083 Das im Aufzug ging sehr schnell? 374 00:26:01,163 --> 00:26:03,083 -Es war nach Minuten vorbei? -Ja. 375 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 Ich frage Sie noch mal: 376 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 Hatten Sie sich beim Betreten des Aufzugs Sex erhofft? 377 00:26:08,883 --> 00:26:10,963 Nein, zunächst nicht. 378 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 Was änderte Ihre Haltung? 379 00:26:13,923 --> 00:26:15,243 Wie gesagt, ihr Blick. 380 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 Mir wurde ziemlich schnell klar, was gleich passieren würde. 381 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 Es war nicht meine Motivation von Anfang an. 382 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 Sie betraten den Aufzug, sie sah Sie auf gewisse Weise an 383 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 und sofort küssten Sie sich? 384 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Nicht sofort, nein. 385 00:26:29,523 --> 00:26:33,803 -Und dann lag Ihre Hand auf ihrem Hintern? -Sie führte sie dorthin. 386 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 Der Aufzug ist nur etwas über einen Meter breit. 387 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 Wie nah waren Sie sich? 388 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Wir küssten uns. Wir waren intim. 389 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 Also sehr nah? 390 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 Zehn oder 20 Zentimeter auseinander, vielleicht weniger? 391 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Ja, schätze schon. 392 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Hätte sie "nicht hier" gesagt, hätten Sie sie gehört? 393 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Ja, aber sie sagte nichts. 394 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 Gar nichts? 395 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 Nein. 396 00:26:54,963 --> 00:26:59,003 Sie sagten, Sie seien kein Grobian. Sie hätten also aufgehört. 397 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Natürlich, aber sie sagte nichts. 398 00:27:02,003 --> 00:27:05,163 -Sie will Sie gebeten haben aufzuhören. -Sie lügt. 399 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 -Sie sagte: "Nicht hier." -Nein. 400 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 Sie drangen in sie ein, obwohl sie das nicht wollte. 401 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 Nein. 402 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 Sie sagten zu ihr: "Sei keine Spielverderberin." 403 00:27:19,363 --> 00:27:20,363 Ich sollte gehen. 404 00:27:24,763 --> 00:27:26,563 Dass ich dich nicht kannte. 405 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Sei keine Spielverderberin. 406 00:27:42,963 --> 00:27:43,883 Mr. Whitehouse? 407 00:27:45,963 --> 00:27:49,163 Mr. Whitehouse, soll ich die Frage wiederholen? 408 00:27:58,603 --> 00:28:01,323 Ich sagte schon, dass ich das nie gesagt habe. 409 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Vielleicht sollten Sie lieber Ihr Gehör hinterfragen, Miss Woodcroft. 410 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 Was bedeutet dieses Wort, Mr. Whitehouse? 411 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Welches Wort? 412 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 "Spielverderberin." 413 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 Ich habe das nicht gesagt. 414 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 -Aber Sie wissen es? -Natürlich. 415 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 Sagen Sie es uns bitte. 416 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 Es steht für eine Frau, die Männer nur zum Spaß anmacht. 417 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Ich habe das nicht gesagt. Das sagt man nicht. 418 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 Und warum nicht? 419 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 Es ist erniedrigend und anmaßend. 420 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 Sonst noch etwas? 421 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Misogyn. 422 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 Würde ein Mann so etwas zu einer Frau sagen, 423 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 würde er sie ermahnen, weil sie keinen Sex möchte? 424 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Ja, aber ich habe das nicht gesagt. 425 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 Um ganz klar zu sein: 426 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 Sie sagten also nicht: "Sei keine Spielverderberin", 427 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 denn das würden Sie nie tun? 428 00:28:57,243 --> 00:28:59,083 -Genau. -Sie haben das noch nie gesagt? 429 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 Zu niemandem? 430 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Nein. 431 00:29:04,443 --> 00:29:06,403 Wenn Miss Lytton also behauptet, 432 00:29:06,483 --> 00:29:09,283 sie hätten das zu ihr gesagt, muss sie lügen. 433 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Leider. 434 00:29:10,443 --> 00:29:13,003 -Sie lügt bezüglich der Vergewaltigung? -Ja. 435 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 Hat je jemand Nein zu Ihnen gesagt? 436 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 Die Frage ist absurd. 437 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 War Miss Lyttons Nein für Sie unvorstellbar? 438 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Natürlich nicht, aber hier sagten wir beide Ja. 439 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 -Sind Sie sicher? -Ja. 440 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 Wissen Sie, warum Miss Lytton Sie der Vergewaltigung beschuldigen sollte? 441 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 Nein. Darum mache ich mir Sorgen um sie. 442 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Sie erlangt dadurch keinen Vorteil, oder? 443 00:29:36,123 --> 00:29:38,483 -Vorteil? -In Bezug auf ihre Karriere. 444 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 Ganz sicher nicht, oder? 445 00:29:41,323 --> 00:29:43,923 Sie beenden also die Beziehung. 446 00:29:44,003 --> 00:29:45,843 Sie arbeitet weiterhin für Sie. 447 00:29:45,923 --> 00:29:50,163 Sie zeigen ihr, dass Sie sie wollen, was ihr Wunsch war, und sie zeigt Sie an. 448 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 Ist das korrekt? 449 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 Ich weiß, wie das klingt. 450 00:29:52,883 --> 00:29:54,203 Unwahrscheinlich, oder? 451 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 Vielleicht wollte sie meine Karriere zerstören. 452 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Warum? 453 00:29:58,963 --> 00:30:02,563 Ihre Verletztheit hätte sie auch anders ausdrücken können. 454 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Sie hätte es Ihrer Frau sagen können. 455 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Alles, was ich sagen wollte, Miss Woodcroft, 456 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 ist, dass in solchen Fällen Karrieren auf dem Spiel stehen. 457 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 Zweifellos. 458 00:30:21,523 --> 00:30:23,203 Es gibt kaum Schlimmeres. 459 00:30:26,003 --> 00:30:27,323 Ich weiß, was Sie tun. 460 00:30:28,163 --> 00:30:33,283 Sie stellen mich als arrogant dar. Als einen Mann ohne Zweifel und Skrupel. 461 00:30:33,963 --> 00:30:38,363 Als einen, der sich einfach bedient, ein privilegiertes Monster, 462 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 dass von klein auf gelernt hat, dass es alles haben kann. 463 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 Die Sache ist nur: Dieser Mann bin ich nicht. 464 00:30:47,003 --> 00:30:48,763 Ist das so, Mr. Whitehouse? 465 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 War der Zufall mir hold? Ja. 466 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Ich war auf guten Schulen. 467 00:30:53,483 --> 00:30:55,803 Doch ich stellte meine gesamte Karriere 468 00:30:55,883 --> 00:30:59,963 in den Dienst der Gemeinde, Wählerschaft und meines Landes. 469 00:31:01,203 --> 00:31:05,363 Gibt Ihnen das etwa das Recht, eine Frau zu vergewaltigen? 470 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 -Mylord. -Miss Woodcroft. 471 00:31:06,683 --> 00:31:09,083 -Sie wagen es? -Das war wohl ein wunder Punkt. 472 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Miss Woodcroft, es reicht. 473 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Ich bin die Ereignisse mit Miss Lytton im Aufzug 474 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 wieder und wieder durchgegangen 475 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 und habe mich gefragt, ob ich mich irren könnte. 476 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 Nein. 477 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 Dasselbe gilt für andere Momente aus meiner Vergangenheit, 478 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 in denen ich ungezügelten und spontanen Sex gehabt hatte. 479 00:31:30,843 --> 00:31:33,803 Ich war in jungen Jahren sexuell sehr aktiv, 480 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 und ich habe das reflektiert. 481 00:31:37,323 --> 00:31:40,163 Aber ich kann Ihnen in die Augen sehen und sagen, 482 00:31:40,243 --> 00:31:45,403 dass mein Herz, meine Seele und jede Faser meines Körpers wissen, 483 00:31:45,483 --> 00:31:47,323 dass ich nie zu weit gegangen bin. 484 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 Ihre Vergangenheit interessiert mich nicht, 485 00:31:50,403 --> 00:31:53,003 und auch nicht Ihre sexuell aktive Jugend. 486 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 Mich interessiert nur, 487 00:31:55,003 --> 00:31:58,123 ob Sie vernünftigerweise von Olivia Lyttons Zustimmung 488 00:31:58,203 --> 00:31:59,283 ausgehen konnten. 489 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Die Vergangenheit prägt die Gegenwart, oder? 490 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 Wenn ich vergangene Ereignisse 491 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 mit dem Vorfall im Aufzug vergleiche, 492 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 komme ich zur festen Überzeugung, 493 00:32:21,203 --> 00:32:24,123 dass ich den Willen einer Frau nie übergangen habe 494 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 und jeder Sex zu 100 % einvernehmlich stattgefunden hat. 495 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Immerhin geht es bei einvernehmlichem Sex 496 00:32:35,123 --> 00:32:36,523 um Moral. 497 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Und ich finde unmoralisches Verhalten abstoßend. 498 00:32:41,443 --> 00:32:47,083 Ich frage mich, Miss Woodcroft… geht es Ihnen auch so? 499 00:32:52,563 --> 00:32:55,843 Ich bin nicht hier, um Ihre Fragen zu beantworten. 500 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Ich vertrete hier die Krone. 501 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 Wie ich bereits zu Beginn sagte, ist die Lage eindeutig. 502 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 Olivia Lytton gab zu verstehen, 503 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 dass sie keinen Sex wollte. War es nicht so? 504 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Nein, sie hat nichts gesagt. 505 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 -Darum nannten Sie sie "Spielverderberin". -Tat ich nicht. 506 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Sie können das schlecht zugeben, 507 00:33:15,883 --> 00:33:17,363 weil es bedeuten würde, 508 00:33:17,443 --> 00:33:20,883 dass Sie wussten, dass sie keinen Sex mit Ihnen wollte. 509 00:33:20,963 --> 00:33:22,763 Sie ließ Sie abblitzen, 510 00:33:22,843 --> 00:33:24,723 darum zwangen Sie sich ihr auf. 511 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Ich zwang mich ihr nicht auf. 512 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Darum beschuldigt sie Sie der Vergewaltigung. 513 00:33:29,283 --> 00:33:32,763 Ich bin kein Vergewaltiger! Ich habe sie nicht vergewaltigt! 514 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 Das Wort "Vergewaltigung" und mein Name 515 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 haben nichts miteinander zu tun! 516 00:33:41,083 --> 00:33:43,043 Keine weiteren Fragen. 517 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Miss Regan? 518 00:33:53,323 --> 00:33:54,603 Nichts, Mylord. 519 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Kehren Sie bitte zur Anklagebank zurück? 520 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 Zwei N? 521 00:34:57,763 --> 00:34:59,403 Bist du sicher, Krystyna? 522 00:34:59,483 --> 00:35:01,123 Ja, ich bin sicher. 523 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 Zwei N, zwei P. 524 00:35:04,963 --> 00:35:06,363 Wann kommen sie wieder? 525 00:35:07,003 --> 00:35:08,963 Oh, bald. Wir müssen uns beeilen. 526 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 -Ein Kommentar zu Ihrer Aussage? -Sophie! 527 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Fahren Sie. Schnell, bitte. 528 00:35:47,883 --> 00:35:48,963 Bitte verzeih mir. 529 00:35:50,523 --> 00:35:52,963 -Wofür? -Dass ich sagte, ich war verliebt. 530 00:35:53,043 --> 00:35:56,403 Die Beziehung musste echt klingen. Es war reine Strategie. 531 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 Hat das die Anwältin geraten oder Chris Clarke? 532 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Es war ein Instinkt. 533 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 Aber es stimmt nicht. 534 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 Das war großartig, Kate. 535 00:36:33,883 --> 00:36:36,443 So hat sicher noch keine mit ihm gesprochen. 536 00:36:39,003 --> 00:36:41,683 -Sollen das wieder in die Kanzlei? -Ja, bitte. 537 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Ich weiß, was Sie tun. 538 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 In solchen Fällen stehen Karrieren auf dem Spiel. 539 00:37:06,483 --> 00:37:08,083 -Kenne ich dich? -Ich bin Polly. 540 00:37:08,163 --> 00:37:10,083 Dass ich dich noch nicht kannte. 541 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Miss Woodcroft? 542 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Mrs. Whitehouse! 543 00:37:35,563 --> 00:37:36,523 Hallo? 544 00:37:37,683 --> 00:37:39,323 -Komm. -Hallo? 545 00:37:43,203 --> 00:37:44,883 Schönen Hochzeitstag! 546 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 -Seid ihr überrascht? -Ja. 547 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Wie lieb. Danke. 548 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 -Vielen Dank. -Danke. 549 00:37:52,963 --> 00:37:54,603 Möchtet ihr Kuchen? 550 00:37:55,203 --> 00:37:57,083 Wer kann dazu schon Nein sagen? 551 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 Wisst ihr, ich… 552 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Heute war ganz schön was los. 553 00:38:03,083 --> 00:38:04,323 Bin gleich wieder da. 554 00:38:05,683 --> 00:38:06,843 Wartet kurz. 555 00:38:10,803 --> 00:38:11,683 Sophie? 556 00:38:14,803 --> 00:38:15,923 Ich muss kurz raus. 557 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Papa, willst du Kuchen? 558 00:38:26,043 --> 00:38:27,123 Ja, Kuchen. 559 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 -Hey. -Wo bist du? 560 00:38:51,643 --> 00:38:53,563 -In der Kanzlei. -Immer noch? 561 00:38:54,083 --> 00:38:55,563 Für das Schlussplädoyer. 562 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Hast du brillante Scheiße gebaut? 563 00:39:02,363 --> 00:39:03,323 Denke schon. 564 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 Aber er auch. 565 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 Bist du ok? 566 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 Weiß nicht. 567 00:39:11,923 --> 00:39:16,483 -Ich habe es hinter mir. -Brauchst du Gesellschaft? Schokolade? 568 00:39:17,963 --> 00:39:20,883 Beides. Aber die Arbeit ruft. 569 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Ich bin da. 570 00:39:24,843 --> 00:39:26,363 Und dafür liebe ich dich. 571 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Bald ist es vorbei. 572 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 So oder so. 573 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 Ich drücke dir die Daumen. 574 00:39:38,123 --> 00:39:39,203 Danke, Liebes. 575 00:39:48,083 --> 00:39:49,203 Mrs. Whitehouse. 576 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Miss Woodcroft. 577 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Untertitel von: Carolin Polter