1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Lo siento mucho. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 No seas ridícula. Pasa. 4 00:00:48,163 --> 00:00:52,763 - Me sorprende que no te afectara antes. - ¿Quién dice que me afectó? 5 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 ¿Vagabas por las calles en medio de la noche? 6 00:00:56,563 --> 00:00:58,443 Luces fantástica, por cierto. 7 00:01:01,803 --> 00:01:04,683 - Debiste hablar con el juez. - ¿Para qué? 8 00:01:05,203 --> 00:01:08,763 Para decir la verdad: que conoces al hombre al que procesas. 9 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 - No lo conozco. - Fuiste compañera de su esposa. 10 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 - Esa fue Holly. - Kate. 11 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 No vine por un sermón. 12 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Lo sé. Viniste por mi genial compañía. 13 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 Es cierto que debí hablar con el juez. 14 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 O con el CPS, incluso con Angela. 15 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Pero ahora es tarde. 16 00:01:34,803 --> 00:01:37,683 Hoy, tu voz en el teléfono, 17 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 ¿sabes a qué me recordó? 18 00:01:41,723 --> 00:01:47,363 Cuando te encontré en el baño en la universidad, después del abuso. 19 00:01:47,443 --> 00:01:50,163 Te habías restregado hasta lastimarte la piel. 20 00:01:50,243 --> 00:01:52,883 - No quiero hablar… - Lo sé. Lo entiendo. 21 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 Pero estás siendo cruel contigo 22 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 al cargar con eso tú sola. 23 00:01:57,923 --> 00:01:58,963 Y no me gusta. 24 00:01:59,923 --> 00:02:01,163 Nunca me dijiste quién fue. 25 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 - Porque no importa. - ¡Kate! 26 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 Importa mucho. 27 00:02:13,923 --> 00:02:15,883 Fue Tom Southern, ¿no? 28 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 - Sabía que fue un Libertino. - ¿Qué? 29 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Lo admitiste. 30 00:02:18,803 --> 00:02:20,763 - No fue él. - ¿Entonces quién? 31 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Por favor, soy tu mejor amiga. 32 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 ¿Por qué no puedes decírmelo? 33 00:02:34,523 --> 00:02:38,803 DENTRO DEL JUICIO A WHITEHOUSE 34 00:02:38,883 --> 00:02:40,523 Tienes que estar bromeando. 35 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 Dios mío. 36 00:02:45,203 --> 00:02:48,363 Me siento tan estúpida. Estaba frente a mis ojos. 37 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 Diablos, Kate. 38 00:02:55,883 --> 00:02:57,323 Ojalá lo hubiera sabido. 39 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 No habría cambiado nada. 40 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 ¿Qué te hizo tomar este caso? 41 00:03:05,723 --> 00:03:07,963 - ¿Enjuiciar a tu propio…? - ¿Violador? 42 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Nadie más estaba calificado, no como yo. 43 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 Pero someterte a esto… 44 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 Ali, no tuve alternativa. 45 00:03:21,083 --> 00:03:23,523 ¿Cómo lo miras a los ojos todos los días? 46 00:03:24,723 --> 00:03:25,723 Evité hacerlo. 47 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 Pero eso no será posible mañana. 48 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 Hoy. 49 00:03:32,883 --> 00:03:35,843 ¿Esto no sería un despido justificado? 50 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Amiga, la cagaste. 51 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Sí. 52 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 Así que hoy, 53 00:03:50,563 --> 00:03:52,883 tienes que cagarla de manera brillante. 54 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 - Hola. - Te desperté. Lo siento. 55 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 Está bien. Pasa. 56 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Estás temblando. 57 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 - Pasó algo terrible. - ¿Qué? 58 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Los chicos estaban en el cuarto de Alec, y alguien trajo heroína. 59 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 ¿Heroína? 60 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Saqué a Tom de ahí porque… 61 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 Está bien. 62 00:05:07,843 --> 00:05:08,963 No quiero saber. 63 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Me alegra que te hayas ido. 64 00:05:15,643 --> 00:05:16,763 Eres un buen amigo. 65 00:05:22,563 --> 00:05:25,003 Siento que puedo contarte cualquier cosa. 66 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Claro. 67 00:05:28,163 --> 00:05:29,123 Cualquier cosa. 68 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 Puedes ser mi coartada, dulce Soph. 69 00:05:37,363 --> 00:05:39,363 ¿Por qué necesitarías una coartada? 70 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Creo que la cagué a lo grande. 71 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 Oye. 72 00:05:53,883 --> 00:05:54,963 Ven a la cama. 73 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 ¿Estás bien? 74 00:06:12,163 --> 00:06:14,563 Me di cuenta de que fue la misma noche. 75 00:06:15,803 --> 00:06:17,523 ¿Qué fue la misma noche? 76 00:06:17,603 --> 00:06:18,763 Nosotros bailando, 77 00:06:19,523 --> 00:06:21,683 y la noche del accidente de Alec. 78 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 ¿Sí? 79 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Sí. 80 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Lo siento. 81 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Lo siento. 82 00:08:14,843 --> 00:08:16,563 Lo siento. 83 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 Fue mi culpa. 84 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 Debemos salir en diez minutos. 85 00:08:34,843 --> 00:08:37,003 No quiero ir a la escuela. 86 00:08:37,083 --> 00:08:38,083 ¿Por qué no? 87 00:08:38,163 --> 00:08:41,123 Quiero ver a papá llamar mentirosa a esa señora. 88 00:08:42,043 --> 00:08:44,403 El tribunal no es lugar para niños. 89 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 ¿Por qué no? 90 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 Lo vimos en la Cámara de los Comunes. 91 00:08:48,323 --> 00:08:50,683 - Esto es diferente. - ¿Qué es diferente? 92 00:08:50,763 --> 00:08:53,683 Em quiere ver a papá llamar mentirosa a esa mujer. 93 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 No es necesario. 94 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 ¿Por qué mentiría sobre ti, papi? 95 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Bueno, porque… 96 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Debe estar confundida. 97 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 ¿Es una mala persona? 98 00:09:07,523 --> 00:09:11,403 Lo importante es que sabemos cómo terminará esta historia, ¿no? 99 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 ¿Cómo lo sabemos? 100 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 Porque tenemos fe en que el jurado verá la verdad. 101 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 ¿Y yo qué soy, buen hombre? 102 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Un Whitehouse. 103 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 - ¿Y tú qué eres? - Un Whitehouse. 104 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 ¿Y qué pasa con los Whitehouse? 105 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 Siempre ganamos. 106 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 Así de simple. 107 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 - Mierda. Perdón. - ¡Papi! 108 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Mierda. Lo siento. ¡Está muy caliente! 109 00:09:38,243 --> 00:09:39,283 No te preocupes. 110 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 Dime que todo estará bien. 111 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Todo estará bien. 112 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 - Ahí viene. - ¡Señor Whitehouse! 113 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 ¡Señor Whitehouse! 114 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 - Atrás. Vamos. - ¡Señor Whitehouse! 115 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 ¿El primer ministro aún confía en su esposo? 116 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 - ¿Seguro? - Uno es mi límite. 117 00:10:54,043 --> 00:10:56,883 Admiro a la gente con esa clase de autocontrol. 118 00:10:56,963 --> 00:10:59,683 - No querrías verme temblar. - De hecho, sí. 119 00:10:59,763 --> 00:11:00,803 ¿Perdón? 120 00:11:00,883 --> 00:11:04,403 Tu encanto es una ventaja, pero tu certeza no nos servirá hoy. 121 00:11:04,483 --> 00:11:05,563 No la violé. 122 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 Tengo esa certeza. 123 00:11:08,363 --> 00:11:10,763 Y, aun así, eres un hombre moderno. 124 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Conservador, pero feminista. 125 00:11:14,403 --> 00:11:16,643 Por eso, como me dijiste, 126 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 la idea de que cualquier mujer, 127 00:11:18,683 --> 00:11:23,203 cualquiera sean sus razones, por las que sientes gran compasión, 128 00:11:23,283 --> 00:11:25,083 la idea de que cualquier mujer 129 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 pudiera malinterpretar y tergiversar lo que pasó en ese ascensor, 130 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 te ha sacudido hasta la médula. 131 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 Y eso debe ver el jurado. 132 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 Una cosa más. 133 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Kate Woodcroft. 134 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 No la subestimes, 135 00:11:57,683 --> 00:11:59,603 que no te tome desprevenido 136 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 y no te alejes del tema principal. 137 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 El consentimiento. 138 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 ¿Puedes creerlo? Dejó de funcionar. 139 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Doscientas libras, y duró menos de seis meses. 140 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Descarado. 141 00:12:46,163 --> 00:12:50,043 Hablando de descarados, tengo entendido que esa vieja no se rinde. 142 00:12:50,123 --> 00:12:51,003 ¿Qué vieja? 143 00:12:52,323 --> 00:12:56,123 La que inventó historias de mi cliente de su época universitaria. 144 00:12:56,763 --> 00:12:59,323 Le insiste a la policía que localice a la chica. 145 00:13:01,803 --> 00:13:03,403 ¿La chica no estaba muerta? 146 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 No, la mamá dijo que fue a Australia. 147 00:13:09,283 --> 00:13:10,203 Es lo mismo. 148 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 - ¿Quieres que hable con el oficial? - Sí, si puedes. 149 00:13:15,283 --> 00:13:19,163 El abogado dice que la policía le dice que no moleste. 150 00:13:19,963 --> 00:13:22,363 A la vieja, no a la chica en Australia. 151 00:13:23,283 --> 00:13:24,123 ¿Vienes? 152 00:13:24,203 --> 00:13:26,483 ¿O representaré a ambos lados hoy? 153 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 De pie. 154 00:13:59,803 --> 00:14:01,683 ¿Puede tomarle juramento? 155 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 ¿Puede leer estas palabras? 156 00:14:05,643 --> 00:14:08,363 Juro por Dios que la evidencia que daré 157 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 es la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad. 158 00:14:11,723 --> 00:14:14,043 Señorita Regan, puede empezar. 159 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 Gracias. Y buenos días, su señoría. 160 00:14:18,683 --> 00:14:20,723 ¿Podría decir su nombre completo? 161 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 Sí. Me llamo James Charles Whitehouse. 162 00:14:24,123 --> 00:14:26,683 - ¿Es un hombre de familia? - Sí. 163 00:14:26,763 --> 00:14:30,203 Entonces, ¿cómo justifica su amorío con la señorita Lytton? 164 00:14:31,123 --> 00:14:33,883 Mi amorío con la señorita Lytton estuvo mal. 165 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 Fue lo peor que he hecho. 166 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 ¿Por qué permitió que ocurriera? 167 00:14:38,443 --> 00:14:40,763 Había mucha atracción entre nosotros. 168 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 Intentamos resistirnos, pero hubo una chispa desde el principio. 169 00:14:45,323 --> 00:14:49,603 ¿Ya había tenido un amorío con una colega? ¿Una subordinada? 170 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Nunca había tenido un amorío, punto. 171 00:14:53,043 --> 00:14:55,323 Amo a mi esposa, amo a mi familia. 172 00:14:55,843 --> 00:14:58,003 ¿Hay una jerarquía estricta en su oficina? 173 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 La jerarquía no importa, trabajamos juntos. 174 00:15:01,283 --> 00:15:05,603 Créame, si la mejor idea viniera de un principiante, la adoptaría. 175 00:15:06,163 --> 00:15:09,403 Pero en un buen ambiente de trabajo, todos deben sentirse seguros, 176 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 sentir que se respetan los límites. 177 00:15:12,083 --> 00:15:16,243 Si otro miembro del parlamento me dijera que tiene una relación con una empleada, 178 00:15:16,323 --> 00:15:20,723 le daría una explicación detallada de por qué no podemos hacer eso. 179 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 ¿Y aun así? 180 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 Cometí un error. 181 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 El amorío duró cinco meses. 182 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Si sabía que estaba mal, ¿por qué se permitía seguir equivocándose? 183 00:15:32,683 --> 00:15:35,363 Mi intención no era tener un amorío, 184 00:15:35,443 --> 00:15:38,123 pero una vez que empezamos, fue difícil parar. 185 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 ¿Y por qué? 186 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 Nos queríamos. 187 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 - Y teníamos mucho en común. - ¿Como qué? 188 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 La política. 189 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 Discutíamos los méritos de un protocolo o posición durante días. 190 00:15:49,683 --> 00:15:51,683 Los ángulos, qué haría cada uno. 191 00:15:52,203 --> 00:15:54,523 A Olivia le encanta la política. 192 00:15:55,043 --> 00:15:56,603 No olvida nada. 193 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Y confié en ella por su mente incisiva. 194 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 Así que después del primer encuentro, la relación continuó. 195 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 ¿Le dio regalos? 196 00:16:06,043 --> 00:16:07,283 Le envié flores. 197 00:16:07,363 --> 00:16:11,643 Y le di un regalo especial para su cumpleaños. 198 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 ¿Cuál fue el regalo? 199 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Un collar de platino con un amuleto con forma de llave. 200 00:16:17,163 --> 00:16:20,683 ¿Una llave? ¿Cómo quería que ella interpretara eso? 201 00:16:20,763 --> 00:16:22,963 Solo como un símbolo 202 00:16:23,043 --> 00:16:25,923 de que se había vuelto esencial para mi… 203 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 Solo que la valoraba. 204 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 ¿Y cuándo fue el cumpleaños de la señorita Lytton? 205 00:16:32,123 --> 00:16:33,283 A fines de julio. 206 00:16:33,363 --> 00:16:35,083 ¿Recuerda la fecha exacta? 207 00:16:35,763 --> 00:16:37,083 El 23 de julio. 208 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Espera. 209 00:16:43,723 --> 00:16:47,243 - ¿Así está mejor? - Sí. Ahora te oigo. 210 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 - Hola. - ¿Puedes grabarme un video? 211 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Lo haré. Te lo prometo. 212 00:16:54,243 --> 00:16:58,643 - ¿Quieres que volvamos antes a casa? - Sí, por favor. 213 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Pero no les haría eso. Diviértanse. 214 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 ¿Por qué no te escabulles y vienes? 215 00:17:03,923 --> 00:17:05,003 Ojalá pudiera, 216 00:17:05,083 --> 00:17:07,843 pero tengo un montón de cosas que revisar. 217 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 - No trabajes tanto. - No lo haré. 218 00:17:11,363 --> 00:17:12,283 Los extraño. 219 00:17:12,363 --> 00:17:14,363 - ¡Te extraño, papi! - ¡Te extraño, papi! 220 00:17:14,443 --> 00:17:15,963 Te extraño. Adiós. 221 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 - Yo también. - Adiós. 222 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Adiós. 223 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 La valoraba. 224 00:17:32,323 --> 00:17:34,643 Le dio un regalo caro que lo decía. 225 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 ¿Podríamos decir que a esta altura la relación era seria? 226 00:17:40,083 --> 00:17:41,363 Bueno, sí. 227 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 La señorita Lytton nos dijo que estaba enamorada de usted. 228 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 ¿El sentimiento era mutuo? 229 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Creo que es una posibilidad. 230 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Sí. 231 00:17:57,483 --> 00:17:58,443 Sí, lo era. 232 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 Estábamos comprometidos el uno con el otro. 233 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 Y por eso… 234 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 ¿Cuál fue su reacción cuando le dijeron que Olivia Lytton 235 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 lo había acusado de violación? 236 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Me quedé atónito. 237 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 Literalmente no entendía lo que me decían. 238 00:18:20,403 --> 00:18:23,803 A tal punto que las palabras no tenían sentido. 239 00:18:23,883 --> 00:18:26,203 Quisiera que regresemos a lo sucedido 240 00:18:26,283 --> 00:18:30,643 en el pasillo de la sala del comité la mañana del 12 de octubre. 241 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 James. 242 00:18:31,683 --> 00:18:33,683 No puedo con esta mierda. 243 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Para que quede claro, ¿quién llamó al ascensor? 244 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 - Fue Olivia. - Ella declaró que fue usted. 245 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Fue Olivia. 246 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 ¿Sabe por qué? 247 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 No, la seguí después de que me llamó y dijo… 248 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 James. 249 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 - ¿Adónde vas? - ¿Adónde vas? 250 00:18:55,443 --> 00:18:56,723 ¿Cómo interpretó eso? 251 00:18:56,803 --> 00:18:59,243 Sabía que estaba molesto por el artículo. 252 00:18:59,323 --> 00:19:02,843 Supuse que me llevaría a algún sitio a hablarlo en privado. 253 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 ¿Por qué supuso eso? 254 00:19:05,003 --> 00:19:07,123 Teníamos nuestros códigos como colegas. 255 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 ¿Y el hecho de que habían sido amantes? 256 00:19:09,523 --> 00:19:11,043 No pensé en eso. 257 00:19:11,123 --> 00:19:13,563 Realmente quería su opinión sobre el artículo. 258 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 ¿Qué pasó cuando llegó el ascensor? 259 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 260 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 La seguí. 261 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 ¿Qué esperaba discutir exactamente? 262 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 El artículo que me acusaba de arrogante, que me sacudió. 263 00:19:28,763 --> 00:19:32,123 Pensé que ella, más que nadie, podía rectificar eso. 264 00:19:32,203 --> 00:19:34,363 Ya en el ascensor, ¿hablaron? 265 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 No. 266 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 ¿Qué pasó? 267 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 Me miró de una manera que conocíamos. 268 00:19:51,083 --> 00:19:54,603 - ¿Usted se acercó a ella? - No. Ella me buscó a mí. 269 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 ¿Cómo puede estar tan seguro de que ella inició el beso? 270 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 - Porque me acercó a ella. - James. 271 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Recuerdo que me sorprendió. 272 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Luego, nos sincronizamos, como antes. 273 00:20:07,083 --> 00:20:11,163 - ¿Qué quiere decir con eso? - La abracé. 274 00:20:11,243 --> 00:20:12,683 Nos estábamos besando. 275 00:20:13,403 --> 00:20:16,603 Ella puso mi mano en su trasero. 276 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 La señorita Lytton afirma que le abrió la blusa de un tirón. 277 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Está mintiendo, lamento decirlo. 278 00:20:21,963 --> 00:20:23,963 Ella me ayudó a desabrocharla. 279 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Tironear no es mi estilo. No soy bruto. 280 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 ¿Y las medias? 281 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 Debió suceder cuando ella se las bajó. 282 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Intenté ayudar, pero estábamos compenetrados. 283 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 - ¿Compenetrados? - Nos deseábamos. 284 00:20:41,323 --> 00:20:45,603 Y la ropa interior con el elástico roto, ¿puede decir cómo se dañó? 285 00:20:47,763 --> 00:20:50,723 No. Tal vez se desgarró cuando se la bajó. 286 00:20:50,803 --> 00:20:52,803 No recuerdo oír la rasgadura. 287 00:20:52,883 --> 00:20:53,843 Pero… 288 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 ¿Pero qué, señor Whitehouse? 289 00:20:59,483 --> 00:21:02,043 La ropa interior de la señorita Lytton 290 00:21:02,123 --> 00:21:03,283 solía ser 291 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 insustancial. 292 00:21:11,403 --> 00:21:14,843 ¿Cómo explica el moretón en el pecho de la señorita Lytton? 293 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Fue el resultado de una mordida brusca. 294 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 ¿Ya había pasado? 295 00:21:20,083 --> 00:21:23,323 ¿Mordidas? Sí, le gustaban cuando hacíamos el amor. 296 00:21:23,403 --> 00:21:25,763 Es algo que yo hacía cuando… 297 00:21:25,843 --> 00:21:28,363 - Por eso… - El moretón no era el objetivo. 298 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 Espero que eso quede claro. 299 00:21:35,483 --> 00:21:36,603 El consentimiento. 300 00:21:38,443 --> 00:21:41,883 Señor Whitehouse, el jurado está aquí 301 00:21:41,963 --> 00:21:45,043 para considerar el tema del consentimiento. 302 00:21:46,323 --> 00:21:47,963 La cuestión del sí y el no, 303 00:21:48,043 --> 00:21:50,083 como diría mi erudita compañera. 304 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 La señorita Lytton declaró que usted dijo: 305 00:21:54,763 --> 00:21:56,763 "No seas calientavergas". 306 00:21:57,283 --> 00:22:01,843 Eso sugeriría que usted sabía que ella no quería tener sexo. ¿Dijo eso? 307 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 - No. - ¿Dijo "no me provoques"? 308 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 - No. - ¿Otra expresión parecida? 309 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 No hablamos. 310 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 La señorita Lytton declaró que ella dijo: "Aquí no". 311 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 ¿La oyó decir eso? 312 00:22:12,523 --> 00:22:17,883 Le digo, no hubo intercambio de palabras. Solo tuvimos una conversación física. 313 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 Ya conocíamos bien los cuerpos y las señales del otro. 314 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 ¿Pudo haberlo dicho y que no la oyera? 315 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 No. 316 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Estábamos muy cerca. 317 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 La señorita Lytton me transmitió 318 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 que esto era algo que ella deseaba. 319 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 Y lamento decir que no necesité que me convenciera. 320 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 ¿Está seguro de que la señorita Lytton consintió tener relaciones? 321 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 Básicamente, ¿que estaba diciendo que sí? 322 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Ella no solo consintió, 323 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 sino que insistió. 324 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Estaba diciendo: "Claro que sí". 325 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 ¿Está seguro de eso, señor Whitehouse? 326 00:23:02,243 --> 00:23:04,763 Nunca estuve más seguro de algo. 327 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Gracias. 328 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 Eso es todo, su señoría. 329 00:23:46,723 --> 00:23:49,883 Señor Whitehouse, iré directo al día del incidente. 330 00:23:49,963 --> 00:23:52,243 Iba a reunirse con el Comité de Asuntos Internos. 331 00:23:52,323 --> 00:23:53,763 - ¿Verdad? - Sí. 332 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 - ¿Por un tema clave? - Sí. 333 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 - La reunión estaba por comenzar. ¿Sí? - Sí. 334 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 - ¿En cuánto tiempo? - No lo sé. No mucho. 335 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 ¿En minutos? 336 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 - Sí. - No mucho. 337 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 ¿Qué planeaba hacer en ese tiempo? 338 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Recuperar la compostura, supongo. 339 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 ¿Planeaba tener sexo, señor Whitehouse? 340 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 Claro que no. 341 00:24:12,123 --> 00:24:14,763 - ¿Para recuperar la compostura? - No. 342 00:24:14,843 --> 00:24:19,163 Cuando caminó por el pasillo en dirección opuesta a la reunión, 343 00:24:19,243 --> 00:24:20,163 ¿adónde iba? 344 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 A ninguna parte. Estaba molesto. 345 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 ¿Porque le habían dicho arrogante? 346 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 No me pareció justo. 347 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 ¿Buscaba un lugar para tener sexo en privado? 348 00:24:28,843 --> 00:24:29,923 No. 349 00:24:30,003 --> 00:24:33,963 Aun así, en un minuto más o menos, estaba haciendo eso exactamente. 350 00:24:34,043 --> 00:24:36,843 Teniendo sexo en un ascensor con su examante. 351 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Ese no era el plan. 352 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Solo quiero aclarar algunos puntos. 353 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 La señorita Lytton dice que le abrió la blusa de un tirón. 354 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 - No lo hice. - Es un hombre fuerte. 355 00:24:50,283 --> 00:24:53,883 Destacado remero en Oxford, tengo entendido. Un atleta. 356 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 ¿Y puede decir con certeza 357 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 que nunca le arrancó la blusa a una mujer en un momento pasional? 358 00:24:58,843 --> 00:24:59,683 Sí. 359 00:24:59,763 --> 00:25:02,123 La señorita Lytton dice que rasgó su ropa interior. 360 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 No lo hice. 361 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 - ¿Se rasgó sola? - No. 362 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 ¿Así de "insustancial", como dijo usted, era? 363 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 ¿Tiene experiencia cuando se trata de ropa interior femenina? 364 00:25:13,083 --> 00:25:15,203 - Su señoría. - Señorita Woodcroft. 365 00:25:16,363 --> 00:25:19,043 Esta situación no fue normal para usted, ¿no? 366 00:25:19,563 --> 00:25:20,883 ¿A qué se refiere? 367 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 A menos que, tener sexo en vertical 368 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 mientras va de A a B fuera normal para usted. 369 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 No, no fue normal. 370 00:25:28,843 --> 00:25:30,963 - ¿Nunca le había pasado? - Jamás. 371 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Ya habían tenido sexo en Westminster en dos ocasiones. 372 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Sí. 373 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 Entonces, ¿podría haber sospechado que ella quisiera eso otra vez? 374 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 ¿Tener sexo con usted en otro lugar? 375 00:25:48,203 --> 00:25:51,403 Quizá. Pero no en ese momento. 376 00:25:51,483 --> 00:25:53,923 ¿Estaba furioso al entrar al ascensor? 377 00:25:54,003 --> 00:25:56,083 - No. - Estaba enojado por el artículo. 378 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Un poco frustrado, no furioso. 379 00:25:58,723 --> 00:26:01,203 Para ser claros, lo que pasó en el ascensor fue rápido. 380 00:26:01,283 --> 00:26:03,123 - ¿Duró uno o dos minutos? - Sí. 381 00:26:03,203 --> 00:26:05,443 Entonces, le preguntaré de nuevo. 382 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 Cuando entró al ascensor, ¿esperaba tener sexo? 383 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 No, al principio, no. 384 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 ¿Y qué lo hizo querer tener sexo? 385 00:26:13,883 --> 00:26:15,323 Como dije, ella me miró 386 00:26:15,403 --> 00:26:18,963 y quedó bastante claro, bastante rápido, que tendríamos sexo. 387 00:26:19,043 --> 00:26:21,723 No entré al ascensor pensando que eso pasaría. 388 00:26:21,803 --> 00:26:25,203 ¿Entra al ascensor, ella lo mira de cierta manera 389 00:26:25,283 --> 00:26:27,603 y, de inmediato, colisionan y se besan? 390 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 De inmediato no. 391 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 ¿Y luego su mano está en su trasero? 392 00:26:31,803 --> 00:26:33,763 Ella guio mi mano ahí. 393 00:26:33,843 --> 00:26:36,443 Es un ascensor pequeño, de poco más de un metro de ancho. 394 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 ¿Cuán cerca diría que estaban? 395 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Nos estábamos besando, era algo íntimo. 396 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 ¿Muy cerca? 397 00:26:42,363 --> 00:26:45,563 ¿A 10 o 20 centímetros? ¿Quizá menos? 398 00:26:45,643 --> 00:26:46,883 Sí, supongo. 399 00:26:46,963 --> 00:26:50,083 Si ella hubiera dicho "aquí no", ¿la habría escuchado? 400 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Sí, pero nunca dijo nada. 401 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 ¿No dijeron nada? 402 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 Nada. 403 00:26:54,963 --> 00:26:56,683 Dice no ser un hombre bruto. 404 00:26:56,763 --> 00:26:59,003 Se habría detenido si la hubiera escuchado. 405 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Claro que sí, pero ella no dijo eso. 406 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Ella dijo que le dijo que parara. 407 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Está equivocada. 408 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 - Dijo "aquí no". - No. 409 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 La penetró aunque sabía que ella decía que no. 410 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 No. 411 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 Y le dijo: "No seas calientavergas". 412 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 Debo irme. 413 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 Si no te conozco, debería. 414 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 No seas calientavergas. 415 00:27:42,803 --> 00:27:43,883 ¿Señor Whitehouse? 416 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 ¿Quiere que le repita la pregunta? 417 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Ya le dije que no dije eso. 418 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Tal vez usted oye mal, señorita Woodcroft. 419 00:28:13,883 --> 00:28:16,683 ¿Qué significa esa palabra, señor Whitehouse? 420 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 ¿Qué palabra? 421 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 "Calientavergas". 422 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 Es irrelevante, no la dije. 423 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 - ¿Entiende lo que significa? - Claro. 424 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 Díganos, por favor. 425 00:28:27,163 --> 00:28:30,403 Es una mujer que provoca sexualmente a un hombre 426 00:28:30,483 --> 00:28:32,043 y no acaba lo que empieza. 427 00:28:32,123 --> 00:28:34,763 Pero no la dije. Es una grosería. 428 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 ¿Y por qué es una grosería? 429 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 Es humillante y presuntuosa. 430 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 ¿Algo más? 431 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Misógina. 432 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 Entonces, si un hombre se la dice a una mujer, 433 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 ¿la está increpando por no querer sexo? 434 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Sí, pero este hombre no la dijo. 435 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 Para que quede bien claro, 436 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 ¿declara que no dijo "no seas calientavergas" 437 00:28:54,963 --> 00:28:57,123 porque nunca lo diría? 438 00:28:57,203 --> 00:28:59,083 - Sí. - ¿Nunca lo dijo? 439 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 ¿A nadie? 440 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 No. 441 00:29:04,443 --> 00:29:09,283 Entonces, cuando la señorita Lytton nos dice que usted dijo eso, miente. 442 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Lamentablemente. 443 00:29:10,443 --> 00:29:13,003 - ¿Miente cuando dice que la violó? - Sí. 444 00:29:14,203 --> 00:29:17,923 - ¿Alguna vez alguien le dijo que no? - Es una pregunta absurda. 445 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 ¿Es inconcebible que la señorita Lytton le dijera que no? 446 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Claro que no. Pero en este caso, ambos dijimos que sí. 447 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 - ¿Está seguro? - Sí. 448 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 ¿Sabe por qué la señorita Lytton lo acusaría falsamente de violación? 449 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 No, sinceramente, hace que me preocupe por ella. 450 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Ella no obtiene ninguna ventaja haciendo esto, ¿no? 451 00:29:36,643 --> 00:29:38,483 - ¿Ventaja? - En su carrera. 452 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 No la ayudará en su carrera, no. 453 00:29:41,243 --> 00:29:45,763 Entonces, terminada la relación, ella sigue trabajando para usted, 454 00:29:45,843 --> 00:29:47,843 cuando usted le muestra que la desea, 455 00:29:47,923 --> 00:29:50,163 que es lo que ella quiere, lo acusa de violación. 456 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 ¿Entendí bien? 457 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 Sé cómo suena eso. 458 00:29:52,883 --> 00:29:55,003 Suena muy poco probable, ¿no? 459 00:29:55,083 --> 00:29:57,963 Tal vez su objetivo era destruir mi carrera. 460 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 ¿Por qué? 461 00:29:58,963 --> 00:30:02,483 Seguro hay formas menos catastróficas de expresar su dolor. 462 00:30:03,003 --> 00:30:04,883 Pudo contárselo a su esposa. 463 00:30:11,963 --> 00:30:14,923 Lo único que quise decir, señorita Woodcroft, 464 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 es que las carreras penden de un hilo en casos como este. 465 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 No hay duda. 466 00:30:21,523 --> 00:30:23,203 Hay mucho en juego. 467 00:30:25,843 --> 00:30:27,443 Veo lo que hace. 468 00:30:28,083 --> 00:30:29,843 Me hace ver arrogante. 469 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 Un hombre sin dudas ni escrúpulos. 470 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 Un privilegiado, básicamente. 471 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 Una especie de bestia privilegiada 472 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 criada para creer que puede tener lo que quiera. 473 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 Pero yo no soy ese hombre. 474 00:30:46,963 --> 00:30:48,763 ¿No, señor Whitehouse? 475 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 ¿Nací en circunstancias afortunadas? Sí. 476 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Asistí a buenas escuelas, 477 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 pero pasé toda mi carrera al servicio 478 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 de mi comunidad, mis electores y mi país. 479 00:31:01,203 --> 00:31:03,803 ¿Insinúa que toda una vida de servicio 480 00:31:03,883 --> 00:31:05,363 le da derecho a violar? 481 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 - Su señoría. - Señorita. 482 00:31:06,683 --> 00:31:09,083 - ¿Cómo se atreve? - Toqué una fibra sensible. 483 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Señorita Woodcroft, suficiente. 484 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Repasé los hechos con la señorita Lytton en el ascensor 485 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 una y otra vez en mi mente 486 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 preguntándome si me equivoqué. 487 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 No lo hice. 488 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 Y, para que conste, también repasé otros momentos de mi pasado, 489 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 donde el sexo fue tan desenfrenado como espontáneo. 490 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 Fui muy activo sexualmente en mi juventud 491 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 y, sí, reflexioné. 492 00:31:37,323 --> 00:31:39,803 Pero puedo mirarla a los ojos 493 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 y decir que sé en mi corazón, en mi alma 494 00:31:43,203 --> 00:31:45,483 y en cada fibra de mi ser, 495 00:31:45,563 --> 00:31:47,323 que nunca me pasé de la raya. 496 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 No le pregunto sobre su pasado, señor Whitehouse, 497 00:31:50,403 --> 00:31:52,923 ni de su juventud sexualmente activa. 498 00:31:53,003 --> 00:31:54,923 Solo si en esta instancia 499 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 creyó realmente que Olivia Lytton le daba su consentimiento. 500 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Pero el pasado hace al presente, ¿no? 501 00:32:12,323 --> 00:32:17,683 Mientras reviso mis encuentros pasados, mientras revivo los hechos en el ascensor, 502 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 sigo firmemente convencido 503 00:32:21,123 --> 00:32:24,323 de que nunca invalidé la voluntad ni los deseos de una mujer, 504 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 y de que nunca tuve sexo que no fuera 100 % consensuado. 505 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Porque cuando hablamos de consentimiento, 506 00:32:35,123 --> 00:32:36,523 hablamos de ética. 507 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Soy alguien que encuentra repugnante el comportamiento poco ético. 508 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 Me pregunto, señorita Woodcroft, 509 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 ¿y usted? 510 00:32:52,443 --> 00:32:55,843 No estoy aquí para responder sus preguntas, señor Whitehouse. 511 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Solo expongo el caso de la Corona. 512 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 Y, como dije desde el principio, mi caso es muy simple. 513 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 Olivia Lytton le dejó en claro 514 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 que no quería tener sexo. ¿No es así? 515 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 No, no dijo nada. 516 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 - Por eso la llamó calientavergas. - Nunca dije eso. 517 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 No puede admitirlo, ¿verdad? 518 00:33:15,883 --> 00:33:20,883 Porque eso demuestra que sabía muy bien que ella no quería tener sexo. 519 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 Ella no quería darle lo que usted quería, y por eso la obligó. 520 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Yo no la obligué. 521 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Por eso ella lo acusó de violación. 522 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 ¡No soy un violador! 523 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 ¡No la violé! 524 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 ¡La palabra "violación" y mi nombre 525 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 no tienen relación alguna! 526 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 No más preguntas para el testigo. 527 00:33:50,763 --> 00:33:51,763 ¿Señorita Regan? 528 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Nada, su señoría. 529 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 ¿Puede regresar al banquillo, señor Whitehouse? 530 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 ¿Dos N? 531 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 ¿Estás segura, Krystyna? 532 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 Sí, estoy segura. 533 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 Dos N, dos P. 534 00:35:04,923 --> 00:35:06,363 ¿Cuándo regresarán? 535 00:35:07,403 --> 00:35:08,963 Pronto. Empecemos a armar. 536 00:35:20,963 --> 00:35:23,163 - ¿Un comentario sobre su declaración? - ¡Sophie! 537 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Conduzca. Dese prisa, por favor. 538 00:35:47,883 --> 00:35:49,203 Por favor, perdóname. 539 00:35:50,603 --> 00:35:53,083 - ¿Por qué? - Por decir que estaba enamorado de ella. 540 00:35:53,163 --> 00:35:56,563 La relación tenía que parecer real. Fue pura estrategia. 541 00:35:59,443 --> 00:36:02,403 ¿Consejo de tu abogada o de Chris Clarke? 542 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Solo… mi instinto. 543 00:36:06,083 --> 00:36:08,483 Pero quiero que sepas que no es cierto. 544 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 Eso fue increíble, Kate. 545 00:36:33,883 --> 00:36:36,523 Dudo que otra mujer le haya hablado así. 546 00:36:39,083 --> 00:36:41,603 - ¿Llevo esto al despacho? - Sí, por favor. 547 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Veo lo que hace. 548 00:37:00,003 --> 00:37:02,923 Las carreras penden de un hilo en casos como este. 549 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 - ¿Te conozco? - Sí, Polly. 550 00:37:08,163 --> 00:37:09,963 Si no te conozco, debería. 551 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 ¿Señorita Woodcroft? 552 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 ¡Señora Whitehouse! 553 00:37:35,603 --> 00:37:36,523 ¿Hola? 554 00:37:37,683 --> 00:37:39,323 - Vamos. - ¿Hola? 555 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 ¡Feliz aniversario! 556 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 - ¿Están sorprendidos? - Sí. 557 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Qué encantador. Gracias. 558 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 - Gracias. - Gracias. 559 00:37:53,483 --> 00:37:54,603 ¿Quieren pastel? 560 00:37:55,123 --> 00:37:57,083 ¿Quién le dice que no a eso? ¿No? 561 00:37:57,683 --> 00:37:58,803 ¿Saben qué? Yo… 562 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Muchas emociones hoy. 563 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Ya vuelvo. 564 00:38:05,643 --> 00:38:06,843 Un segundo, chicos. 565 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 ¿Sophie? 566 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 Ya vuelvo. 567 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Papi, ¿quieres pastel? 568 00:38:26,043 --> 00:38:27,123 Sí, pastel. 569 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 - Hola. - ¿Dónde estás? 570 00:38:51,563 --> 00:38:52,483 En el despacho. 571 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 ¿Aún? 572 00:38:54,083 --> 00:38:55,803 Necesito refinar mi cierre. 573 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 ¿La cagaste de manera brillante hoy? 574 00:39:02,403 --> 00:39:03,323 Creo que sí. 575 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 Pero él también. 576 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 ¿Estás bien? 577 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 No está claro. 578 00:39:11,843 --> 00:39:13,163 Al menos pude hacerlo. 579 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 ¿Quieres compañía? ¿Chocolates? 580 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Ambos. 581 00:39:19,763 --> 00:39:20,883 Pero debo trabajar. 582 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Estoy aquí. 583 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 Y te adoro por eso. 584 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Esto va a terminar. 585 00:39:32,323 --> 00:39:35,283 - De una manera u otra. - Voto por la primera. 586 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 Gracias, querida. 587 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Señora Whitehouse. 588 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Señorita Woodcroft. 589 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Subtítulos: Laura Aguilar