1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Lo siento mucho. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 No seas tonta. Pasa. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Si te soy sincera, creí que te vendrías abajo antes. 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 No me he venido abajo. 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,763 ¿Por eso vas vagando por ahí en mitad de la noche? 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 Y con un aspecto increíble. 8 00:01:01,883 --> 00:01:04,683 - Debiste ir con el juez. - No habría servido. 9 00:01:05,203 --> 00:01:08,763 Sí, a conocer la verdad. Que conoces al tío al que acusas. 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 - No lo conozco. - Eras compañera de su mujer. 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 - Esa fue Holly. - Kate. 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 No he venido a que me riñas. 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Lo sé. Vienes por la compañía tan buena que doy. 14 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 Sí, debí ir a hablar con el juez. 15 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 Con la comisión o incluso con Angela. 16 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Ahora es demasiado tarde. 17 00:01:34,803 --> 00:01:37,683 Antes, cuando me llamaste por teléfono, 18 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 ¿sabes a qué me recordó tu voz? 19 00:01:41,803 --> 00:01:45,643 A cuando te encontré en el baño de la universidad, 20 00:01:45,723 --> 00:01:47,363 después de la agresión. 21 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 Te habías levantado la piel de frotarte. 22 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 - No quiero hablar de… - Lo sé, lo entiendo. 23 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 No estás portándote bien contigo misma. 24 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 Cargas sola con todo esto y no me gusta. 25 00:01:59,843 --> 00:02:01,163 Nunca dijiste quién fue. 26 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 - Eso no importa. - Kate. 27 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 Sí que importa. 28 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 Fue Tom Southern, ¿verdad? 29 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 - Fue un libertino. - ¿Cómo? 30 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Tú lo dijiste. 31 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 - No fue Tom Southern. - ¿Entonces? 32 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Por favor. Soy tu mejor amiga. 33 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 ¿Por qué no me lo puedes decir? 34 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 EL JUICIO A WHITEHOUSE 35 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 No puede ser verdad. 36 00:02:43,443 --> 00:02:44,723 Madre mía. 37 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Qué tonta me siento. Lo tenía en mis narices. 38 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 No me jodas, Kate. 39 00:02:55,883 --> 00:02:57,323 Ojalá lo hubiera sabido. 40 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 No habría cambiado nada. 41 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 ¿Y qué te ha dado para que aceptes este caso? 42 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 Vas contra tu… 43 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 ¿Violador? 44 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Nadie estaba tan cualificado como yo. 45 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 Pero exponerte a esto… 46 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 Ali, no tenía alternativa. 47 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 ¿Cómo puedes verle a la cara? 48 00:03:24,723 --> 00:03:25,723 Lo he evitado, 49 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 pero mañana será imposible. 50 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 Hoy. 51 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 ¿No podrían despedirte de forma justificada? 52 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Colega, la has cagado. 53 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Sí. 54 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 Pues hoy 55 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 lo vas a hacer de puta madre. 56 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 - Hola. - Perdona por despertarte. 57 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 Tranquilo, pasa. 58 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Estás temblando. 59 00:04:50,163 --> 00:04:52,003 Ha pasado algo horrible. 60 00:04:52,523 --> 00:04:53,363 ¿El qué? 61 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Estaban en la habitación de Alec y alguien llevó heroína. 62 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 ¿Heroína? 63 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Yo saqué a Tom de allí porque… 64 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 Tranquilo. 65 00:05:07,883 --> 00:05:08,963 No quiero saberlo. 66 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Me alegro de que te fueras. 67 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 Eres buen amigo. 68 00:05:22,723 --> 00:05:24,923 Siento que puedo contarte lo que sea. 69 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Claro. 70 00:05:28,203 --> 00:05:29,123 Lo que quieras. 71 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 Puedes ser mi coartada, Soph. 72 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 ¿Por qué necesitas una? 73 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Creo que la he cagado a lo grande. 74 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 Oye. 75 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 Acuéstate. 76 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 ¿Estás bien? 77 00:06:12,163 --> 00:06:14,963 He caído en la cuenta de que fue la misma noche. 78 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 ¿A qué te refieres? 79 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 A nuestro baile 80 00:06:19,603 --> 00:06:21,563 y la noche del accidente de Alec. 81 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 ¿Fue la misma? 82 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Sí lo fue. 83 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 ¡Perdona! 84 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 ¡Perdona! 85 00:08:14,843 --> 00:08:16,563 Perdona. 86 00:08:16,643 --> 00:08:18,003 Ha sido culpa mía. 87 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 Hay que salir de casa en diez minutos. 88 00:08:34,843 --> 00:08:36,683 No quiero ir al colegio. 89 00:08:37,203 --> 00:08:38,083 ¿Por qué no? 90 00:08:38,163 --> 00:08:41,003 Quiero ver cómo papá llama mentirosa a esa chica. 91 00:08:42,123 --> 00:08:44,363 Un tribunal no es un lugar para niños. 92 00:08:44,883 --> 00:08:45,883 ¿Por qué no? 93 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 Hemos ido a verlo al parlamento. 94 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 - Esto es diferente. - ¿El qué? 95 00:08:50,803 --> 00:08:53,683 Em quiere ver cómo llamas mentirosa a esa chica. 96 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 Bueno, no hace falta. 97 00:08:56,043 --> 00:08:58,563 ¿Por qué miente, papá? 98 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Pues porque… 99 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Estará confundida. 100 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 ¿Es mala persona? 101 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 Lo importante es que sabemos cómo acabará todo, ¿no? 102 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 ¿Cómo lo sabemos? 103 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 Porque confiamos en que el jurado sepa ver la verdad. 104 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 ¿Y qué soy yo, señorito? 105 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Un Whitehouse. 106 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 - ¿Y tú, señorito? - Un Whitehouse. 107 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 ¿Y qué hace esta familia? 108 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 Triunfar siempre. 109 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 Así de sencillo. 110 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 - ¡Joder! Perdón. - ¡Papá! 111 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Joder, lo siento. ¡Esto está ardiendo! 112 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 No pasa nada. 113 00:10:15,123 --> 00:10:16,923 Dime que todo va a salir bien. 114 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Todo va a salir bien. 115 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 - Ahí llega. - ¡Señor Whitehouse! 116 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Señora Whitehouse. 117 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 - Atrás. - Señor Whitehouse. 118 00:10:41,843 --> 00:10:44,683 ¿El primer ministro sigue confiando en su marido? 119 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 - ¿Seguro? - No tomo más de uno. 120 00:10:54,163 --> 00:10:56,883 Admiro a la gente que puede controlarse tanto. 121 00:10:56,963 --> 00:10:59,763 - Será mejor que no me vean temblar. - O sí. 122 00:10:59,843 --> 00:11:01,003 ¿Cómo dices? 123 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 Tu encanto es una ventaja, pero tu seguridad no ayudará. 124 00:11:04,483 --> 00:11:05,803 Yo no la violé. 125 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 De eso estoy seguro. 126 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 Además, eres un hombre moderno. 127 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Conservador, pero feminista en cualquier caso. 128 00:11:14,483 --> 00:11:17,083 Por eso, como me has contado, 129 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 que cualquier mujer, 130 00:11:18,683 --> 00:11:21,123 sea cual sea la realidad que viva, 131 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 con la que tú empatizas… 132 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 Que cualquier mujer 133 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 pueda malinterpretar o tergiversar lo que pasó en ese ascensor 134 00:11:30,563 --> 00:11:33,243 es lo que te impide estar tranquilo. 135 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 Y eso es lo que tiene que ver el jurado. 136 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 Ah, y otra cosa. 137 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Kate Woodcroft. 138 00:11:55,963 --> 00:11:59,603 No la subestimes ni dejes que te pille desprevenido. 139 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 Y no te salgas del tema principal: 140 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 el consentimiento. 141 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 ¿Te lo puedes creer? Ya no funciona. 142 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Doscientos pavos y no me dura ni seis meses. 143 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Qué faena. 144 00:12:46,243 --> 00:12:47,523 Y hablando de faenas, 145 00:12:47,603 --> 00:12:50,083 esa pájara parece que no se rinde. 146 00:12:50,163 --> 00:12:51,003 ¿Qué pájara? 147 00:12:52,403 --> 00:12:56,243 La que inventa historias de la época universitaria de mi cliente. 148 00:12:56,843 --> 00:12:59,323 Quiere que la Policía encuentre a la chica. 149 00:13:01,883 --> 00:13:03,643 Creía que había fallecido. 150 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 No, su madre dice que se fue a Australia. 151 00:13:09,363 --> 00:13:10,203 Pues eso. 152 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 - ¿Quieres que hable con el agente? - Sí, si puedes. 153 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 Dicen que la Policía le dice todo el rato que se pire. 154 00:13:20,043 --> 00:13:22,403 A la pájara, no a la chica de Australia. 155 00:13:23,323 --> 00:13:24,163 ¿Vienes? 156 00:13:24,243 --> 00:13:26,603 ¿O también me encargo de la acusación? 157 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Todos en pie. 158 00:13:59,843 --> 00:14:01,963 Tome juramento al testigo. 159 00:14:03,003 --> 00:14:04,843 Lea las palabras de la tarjeta. 160 00:14:05,643 --> 00:14:08,323 Juro por Dios que con mi testimonio 161 00:14:08,403 --> 00:14:11,643 diré la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad. 162 00:14:12,243 --> 00:14:14,043 Señora Regan, puede empezar. 163 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 Gracias. Y buenos días, señoría. 164 00:14:18,683 --> 00:14:20,803 ¿Puede decirnos su nombre completo? 165 00:14:20,883 --> 00:14:24,043 Sí. Me llamo James Charles Whitehouse. 166 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 - ¿Es un hombre de familia? - Sí. 167 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 ¿Cómo definiría entonces su aventura con la Sra. Lytton? 168 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 Mi aventura con la Sra. Lytton fue un error. 169 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 Es lo peor que he hecho. 170 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 ¿Y por qué dejó que pasara? 171 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Nos atraíamos mutuamente. Mucho. 172 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 Los dos quisimos evitarlo, pero había mucha tensión entre los dos. 173 00:14:45,323 --> 00:14:48,283 ¿Había tenido ya otras aventuras en el trabajo? 174 00:14:48,363 --> 00:14:49,603 ¿Con alguna empleada? 175 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Nunca había tenido una aventura. Punto. 176 00:14:53,123 --> 00:14:55,603 Adoro a mi mujer y a mi familia. 177 00:14:55,683 --> 00:14:58,043 ¿La jerarquía de la oficina es estricta? 178 00:14:58,123 --> 00:15:01,203 No es tanto una jerarquía. Es trabajo en equipo. 179 00:15:01,283 --> 00:15:04,643 Si la mejor idea sale de la persona más nueva del equipo, 180 00:15:04,723 --> 00:15:06,083 la aceptaría. 181 00:15:06,163 --> 00:15:09,403 Para mantener un ambiente sano, hay que sentirse seguro. 182 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 No hay que sobrepasar los límites. 183 00:15:12,083 --> 00:15:16,083 Si un parlamentario me dijera que tiene una relación con un empleado, 184 00:15:16,163 --> 00:15:18,123 le diría con todo lujo de detalle 185 00:15:18,203 --> 00:15:20,723 los motivos por los que no debería hacerlo. 186 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 Sin embargo… 187 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 Cometí un error. 188 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 Una aventura que duró cinco meses. 189 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Si sabía que no estaba bien, ¿por qué no puso fin a ese error? 190 00:15:32,163 --> 00:15:35,443 Nunca quise tener una aventura con la Sra. Lytton, 191 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 pero, una vez empezamos, no pudimos parar. 192 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 ¿Por qué motivo? 193 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 Nos teníamos cariño. 194 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 - Teníamos mucho en común. - ¿Cómo qué? 195 00:15:44,283 --> 00:15:45,763 La política. 196 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 Podíamos hablar días de un puesto, de un protocolo 197 00:15:49,683 --> 00:15:51,483 o de nuestros enfoques. 198 00:15:52,723 --> 00:15:56,603 A Olivia le encanta la política. No se olvida nunca de nada. 199 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Confiaba en ella por esa mente que tiene. 200 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 Tras el primer encuentro, la relación prosiguió. 201 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 ¿Le dio algún regalo? 202 00:16:06,043 --> 00:16:07,283 Flores, alguna vez. 203 00:16:07,363 --> 00:16:11,643 Y, sí, le hice un regalo especial en su cumpleaños. 204 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 ¿Qué regalo fue? 205 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Un collar de platino con una figura en forma de llave. 206 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 ¿Una llave? 207 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 ¿Qué intención tenía con ese regalo? 208 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 Solo era un detalle. 209 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 Una muestra de que era esencial para mi… 210 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 Que la apreciaba. 211 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 Para situarnos, ¿cuándo es su cumpleaños? 212 00:16:32,123 --> 00:16:35,083 - A finales de julio. - ¿Recuerda el día exacto? 213 00:16:35,843 --> 00:16:37,123 El 23 de julio. 214 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Espera. 215 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 ¿Mejor ahora? 216 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 Sí, ahora sí te oigo. 217 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 - Hola. - Mándame un vídeo. 218 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Lo haré, te lo prometo. 219 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 ¿Quieres que volvamos? 220 00:16:55,883 --> 00:16:58,643 - ¿Que volvamos pronto? - Sí, por favor. 221 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Pero no os lo pediría. Disfrutad. 222 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 ¿No puedes escaparte? ¡Venga! 223 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Ojalá, pero tengo un montón de cosas pendientes. 224 00:17:08,443 --> 00:17:12,123 - No trabajes mucho. - Tranquila. Os echo de menos. 225 00:17:12,203 --> 00:17:14,883 - Te echamos de menos. - ¡Te echamos de menos! 226 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Adiós. 227 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 - Os echo de menos. - Adiós. 228 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Adiós. 229 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 La apreciaba. 230 00:17:32,403 --> 00:17:34,643 Se lo demostró con un regalo caro. 231 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 ¿Se puede decir que a esas alturas la relación era seria? 232 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 Supongo que sí. 233 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 La Sra. Lytton nos dijo que estaba enamorada. 234 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 ¿El sentimiento era mutuo? 235 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Es una posibilidad. 236 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Sí. 237 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Sí, así era. 238 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 Los dos estábamos igual de implicados. 239 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 Por eso… 240 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 ¿Cómo reaccionó cuando supo que Olivia Lytton 241 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 le había acusado de violación? 242 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Me quedé atónito. 243 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 En serio, no entendía lo que me estaban diciendo. 244 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Hubo un momento donde ni siquiera procesaba las palabras. 245 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Me gustaría volver a lo que ocurrió 246 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 en el pasillo del comité la mañana del 12 de octubre. 247 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 James. 248 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 No aguanto esta mierda. 249 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Para dejarlo claro, ¿quién llamó al ascensor? 250 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 - Fue Olivia. - Ella declaró que fue usted. 251 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Pues fue Olivia. 252 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 ¿Sabe por qué? 253 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 No, yo la seguí después de que ella me dijera… 254 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 James. 255 00:18:51,243 --> 00:18:52,603 ¿Adónde vas? 256 00:18:55,443 --> 00:18:56,723 ¿Qué entendió usted? 257 00:18:56,803 --> 00:18:59,323 Sabía que estaba enfadado por el artículo. 258 00:18:59,403 --> 00:19:02,843 Entendí que me llevaba a algún lugar para hablar del tema. 259 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 ¿Por qué supuso eso? 260 00:19:05,003 --> 00:19:07,123 Nos entendíamos. Éramos compañeros. 261 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 ¿Y el hecho de que fuera su amante? 262 00:19:09,523 --> 00:19:11,003 No pensé en ello ahí. 263 00:19:11,083 --> 00:19:13,563 Yo quería su opinión sobre el artículo. 264 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 ¿Qué ocurrió cuando llegó el ascensor? 265 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 266 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 Yo la seguí. 267 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 ¿De qué quería hablar exactamente? 268 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 Me acusaban de arrogante y eso me hundió. 269 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 Pensé que ella sería la más indicada para explicármelo. 270 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 Cuando entraron, ¿hablaron? 271 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 No. 272 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 ¿Qué ocurrió? 273 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 Me miró de una forma que ambos entendíamos. 274 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 ¿Se acercó a ella? 275 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 No, ella se lanzó a besarme. 276 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 ¿Cómo está tan seguro de que fue ella quien empezó el beso? 277 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 - Porque me cogió la cara. - James. 278 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Recuerdo que me sorprendiera. 279 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Después, nos besamos como siempre. 280 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 ¿A qué se refiere? 281 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 La rodeé con mis brazos a modo de abrazo. 282 00:20:11,243 --> 00:20:12,603 Nos estábamos besando. 283 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 Me llevó una mano a su trasero. 284 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 La Sra. Lytton dice que le arrancó la camisa. 285 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Me temo que eso es mentira. 286 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 Ella me ayudó a desabrocharla. 287 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 No soy de los que arrancan camisas. No soy un bruto. 288 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 ¿Y las medias rotas? 289 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 Se romperían cuando se las bajó. 290 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Yo quise ayudarla, pero todo era muy pasional. 291 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 - ¿Pasional? - Nos deseábamos el uno al otro. 292 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 La ropa interior con el elástico roto, 293 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 ¿podría decirnos cómo se rompió? 294 00:20:47,763 --> 00:20:48,603 No. 295 00:20:48,683 --> 00:20:50,723 Se engancharía cuando se la bajó. 296 00:20:50,803 --> 00:20:53,843 No recuerdo escuchar que se rasgara, aunque… 297 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 ¿Aunque qué, señor Whitehouse? 298 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 La ropa interior de la señora Lytton 299 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 solía ser 300 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 algo frágil. 301 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 ¿Cómo explica el moratón en el pecho de la Sra. Lytton? 302 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 La euforia de un mordisco de amor. 303 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 ¿Había pasado más veces? 304 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 ¿Los mordiscos? Ella me los pedía cuando lo hacíamos. 305 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 Era algo que yo hacía mientras… 306 00:21:25,843 --> 00:21:28,363 - Y… - El moratón no era la finalidad. 307 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 Espero que eso se entienda. 308 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 El consentimiento. 309 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 Señor Whitehouse, el jurado está aquí para determinar si hubo consentimiento. 310 00:21:46,323 --> 00:21:47,963 El tema del sí o el no, 311 00:21:48,043 --> 00:21:50,083 como mi querida compañera diría. 312 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 La señora Lytton declaró que usted le dijo: 313 00:21:54,763 --> 00:21:56,803 "No seas calientapollas". 314 00:21:57,323 --> 00:22:01,843 Eso sugiere que usted sabía que ella no quería. ¿Usted le dijo eso? 315 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 - No. - ¿Dijo: "No me calientes"? 316 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 - No. - ¿Algo con "calentar"? 317 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 No hablamos. 318 00:22:07,003 --> 00:22:10,883 En su declaración, la Sra. Lytton dice que ella dijo: "Aquí no". 319 00:22:10,963 --> 00:22:12,443 ¿Usted lo escuchó? 320 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 Le digo que no intercambiamos palabra. 321 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 La única conversación fue física. 322 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 A esas alturas ya sabíamos cómo eran nuestros cuerpos y señales. 323 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 ¿Puede que no lo escuchara? 324 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 No. 325 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Estábamos muy cerca. 326 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 Por las indicaciones de la señora Lytton, 327 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 era algo que ella deseaba. 328 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 Siento decir que no hizo falta que me convenciera. 329 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 ¿Está seguro de que la Sra. Lytton consintió esa relación sexual? 330 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 ¿Le manifestó un claro "sí"? 331 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 No solo lo consintió, 332 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 sino que insistió. 333 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Ella decía: "Sí, joder". 334 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 ¿Está seguro de eso, señor Whitehouse? 335 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 Nunca he estado tan seguro de algo. 336 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Gracias. 337 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 No hay más preguntas, señoría. 338 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 Señor Whitehouse, vayamos al día del incidente. 339 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 Iba al Comité de Asuntos Internos. 340 00:23:52,323 --> 00:23:53,523 - ¿Verdad? - Sí. 341 00:23:53,603 --> 00:23:55,203 - Por algo importante. - Sí. 342 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 - La reunión estaba a punto de empezar. - Así es. 343 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 - ¿Cuánto faltaba? - No lo sé. Poco. 344 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 ¿Minutos? 345 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 - Sí. - No es mucho. 346 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 ¿Qué pensaba hacer en ese tiempo? 347 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Supongo que tranquilizarme. 348 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 ¿Tenía pensado tener sexo en esos minutos? 349 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 Claro que no. 350 00:24:12,123 --> 00:24:13,843 ¿Así se tranquilizaría? 351 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 No. 352 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 Cuando salió por el pasillo 353 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 en dirección contraria a su reunión, ¿adónde iba? 354 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 A ningún lugar. Estaba enfadado. 355 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 Porque le llamaron arrogante. 356 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 No me pareció justo. 357 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 ¿No buscaba un lugar para tener sexo discreto? 358 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 No. 359 00:24:30,083 --> 00:24:33,963 Sin embargo, en un minuto o así es justo lo que estaba haciendo. 360 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 Acostarse con su examante en el ascensor. 361 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Ese no era el plan. 362 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Quiero aclarar otros puntos. 363 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 La Sra. Lytton dice que le arrancó la camisa. 364 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 - Pues no. - Usted es fuerte, Sr. Whitehouse. 365 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 Formaba parte del equipo de remo. 366 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 Es un atleta. 367 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 Pero afirma con certeza 368 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 que nunca arrancó una camisa en un momento de pasión. 369 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Así es. 370 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 ¿Le rompió la ropa interior? 371 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Yo no lo hice. 372 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 - ¿Se rompió sola entonces? - No. 373 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 ¿Así de frágil, como diría usted, era la ropa interior? 374 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 ¿Tiene experiencia en la calidad de la ropa interior femenina? 375 00:25:13,083 --> 00:25:15,203 - Señoría. - Señora Woodcroft. 376 00:25:16,443 --> 00:25:19,483 Para usted no era una situación normal, ¿verdad? 377 00:25:19,563 --> 00:25:20,883 ¿A qué se refiere? 378 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 A menos que tener sexo repentino 379 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 yendo de un punto a otro sea normal para usted. 380 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 No fue normal. 381 00:25:28,323 --> 00:25:29,843 ¿Nunca le había pasado? 382 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 Nunca. 383 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Ya se habían acostado en el parlamento en dos ocasiones. 384 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Sí. 385 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 Entonces podía esperar que la Sra. Lytton quisiera repetir. 386 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 Acostarse con usted en el parlamento. 387 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 Puede, pero no en ese momento en particular. 388 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 ¿Estaba furioso cuando entró al ascensor? 389 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 - No. - Se enfadó por el artículo. 390 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Algo frustrado, pero no furioso. 391 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 Lo que pasó en el ascensor fue rápido. 392 00:26:01,203 --> 00:26:03,043 - ¿Serían un minuto o dos? - Sí. 393 00:26:03,123 --> 00:26:05,443 Vuelvo a preguntárselo, Sr. Whitehouse. 394 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 Cuando entró al ascensor, ¿esperaba tener sexo? 395 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 No. No al principio. 396 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 ¿De repente le entraron ganas? 397 00:26:13,963 --> 00:26:15,243 Ella me miró 398 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 y entendí rápida y claramente lo que iba a pasar. 399 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 No entré al ascensor pensando que pasaría. 400 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 Entró al ascensor, ella le miró de una determinada manera 401 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 y se besaron inmediatamente. 402 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 No inmediatamente. 403 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 ¿Y su mano estaba en su trasero? 404 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 Ella me llevó la mano hasta ahí. 405 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 El ascensor tendrá un metro de profundidad. 406 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 ¿Cómo de cerca estaban? 407 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Estábamos besándonos. Estábamos intimando. 408 00:26:41,203 --> 00:26:45,603 ¿Muy cerca entonces? ¿A unos 10 o 20 cm? ¿Puede que menos incluso? 409 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Sí, supongo. 410 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Si le hubiera dicho: "Aquí no", ¿lo habría escuchado? 411 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Sí, pero ella no dijo nada. 412 00:26:52,803 --> 00:26:54,883 - ¿No se dijeron nada? - Nada. 413 00:26:54,963 --> 00:26:56,683 Dice que no es un bruto. 414 00:26:56,763 --> 00:26:59,003 Habría parado si se lo hubiera dicho. 415 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Evidentemente, pero ella no me lo dijo. 416 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Ella nos dijo que sí se lo dijo. 417 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Se equivoca. 418 00:27:05,243 --> 00:27:07,523 - Dijo: "Aquí no". - No es verdad. 419 00:27:07,603 --> 00:27:10,843 La penetró a pesar de que sabía que ella le dijo que no. 420 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 No. 421 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 Y además le dijo: "No seas calientapollas". 422 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 Debería irme. 423 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 Si no te conozco, debería hacerlo. 424 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 No seas calientapollas. 425 00:27:43,003 --> 00:27:44,483 Señor Whitehouse. 426 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 Señor Whitehouse, ¿quiere que le repita la pregunta? 427 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Ya le he dicho que yo no dije eso. 428 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 A lo mejor es usted la que escucha mal, señora Woodcroft. 429 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 ¿Qué significa esa palabra, Sr. Whitehouse? 430 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 ¿Qué palabra? 431 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 "Calientapollas". 432 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 Es hipotético. Yo no la dije. 433 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 - Pero sabe lo que significa. - Claro. 434 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 Díganoslo, por favor. 435 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 Es una mujer que excita a un hombre sin intención de llegar más allá. 436 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Pero yo no dije eso. Es una palabra repugnante. 437 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 ¿Y por qué es repugnante? 438 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 Es humillante e impertinente. 439 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 ¿Algo más? 440 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Misógina. 441 00:28:41,923 --> 00:28:47,403 Si un hombre se lo llama a una mujer, ¿estaría riñéndola por no querer sexo? 442 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Así es, pero este hombre no lo hizo. 443 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 Para dejarlo bien claro, 444 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 ¿usted dice que no le dijo: "No seas calientapollas" 445 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 porque es algo que nunca diría? 446 00:28:57,243 --> 00:29:00,163 - Así es. - ¿Nunca usó esa palabra? ¿Con nadie? 447 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Nunca. 448 00:29:04,443 --> 00:29:09,283 Como la Sra. Lytton nos dijo que sí, ¿ella está mintiendo entonces? 449 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Por desgracia. 450 00:29:10,443 --> 00:29:13,003 - ¿Miente cuando dice que la violó? - Sí. 451 00:29:14,203 --> 00:29:17,923 - ¿Le han dicho alguna vez que no? - La pregunta es absurda. 452 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 ¿Es inconcebible que ella dijera que no? 453 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Claro que no, pero los dos decíamos que sí. 454 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 - ¿Está seguro? - Sí. 455 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 ¿La Sra. Lytton tiene algún motivo para acusarle falsamente de violación? 456 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 No, y eso me preocupa, la verdad. 457 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Pero no obtiene ningún beneficio haciéndolo, ¿no? 458 00:29:36,643 --> 00:29:38,483 - ¿Beneficio? - Laboralmente. 459 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 No creo que la ayude, ¿no? 460 00:29:41,323 --> 00:29:45,723 Entonces, tras poner fin a su relación, ella siguió trabajando para usted. 461 00:29:45,803 --> 00:29:48,643 Usted muestra interés, cosa que ella quiere, 462 00:29:48,723 --> 00:29:50,163 y lo acusa de violación. 463 00:29:50,243 --> 00:29:52,803 - ¿Lo he entendido bien? - Sé cómo suena. 464 00:29:52,883 --> 00:29:55,083 Es un poco raro, ¿no? 465 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 A lo mejor quería destruir mi carrera. 466 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 ¿Por qué? 467 00:29:58,963 --> 00:30:02,603 Hay formas menos catastróficas de mostrar su dolor, 468 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 como decírselo a su mujer. 469 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Lo único que yo digo, Sra. Woodcroft, 470 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 es que un cargo pende de un hilo en situaciones así. 471 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 No hay duda. 472 00:30:21,523 --> 00:30:23,203 Hay muchísimo en juego. 473 00:30:26,003 --> 00:30:27,203 Ya veo lo que hace. 474 00:30:28,163 --> 00:30:30,123 Quiere dejarme como un arrogante. 475 00:30:30,643 --> 00:30:33,283 Un hombre sin dudas ni escrúpulos. 476 00:30:33,963 --> 00:30:35,803 Como si tuviera derecho a ello. 477 00:30:36,323 --> 00:30:38,363 Como si fuera un privilegiado 478 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 al que criaron para creer que puede hacer lo que quiere. 479 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 El caso es que yo no soy ese hombre. 480 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 ¿Está seguro, Sr. Whitehouse? 481 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 ¿Si nací en un contexto afortunado? Sí. 482 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Fui a buenos colegios, 483 00:30:53,483 --> 00:30:59,963 pero he dedicado mi trayectoria a servir a mi comunidad, mis votantes y mi país. 484 00:31:01,203 --> 00:31:05,363 ¿Insinúa que sirviendo siempre a los demás le da derecho a violar? 485 00:31:05,443 --> 00:31:06,563 Señoría. 486 00:31:06,643 --> 00:31:09,083 - ¿Cómo se atreve? - Le he tocado la fibra. 487 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Sra. Woodcroft, basta. 488 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Para que conste, he repasado lo que pasó en el ascensor 489 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 una y otra vez en mi cabeza. 490 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 Me he preguntado si podría estar equivocado. 491 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 Pero no. 492 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 Y para que conste, también he repasado otros momentos de mi vida, 493 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 donde el sexo era tan desenfrenado como espontáneo. 494 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 En mi juventud fui una persona muy sexual. 495 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 Y, sí, sigo siéndolo. 496 00:31:37,403 --> 00:31:39,803 Pero puedo mirarle a la cara 497 00:31:39,883 --> 00:31:45,483 y decirle que sé en mi corazón, en mi alma y en cada poro de mi piel 498 00:31:45,563 --> 00:31:47,323 que nunca crucé esa línea. 499 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 No le pregunto por su pasado, Sr. Whitehouse, 500 00:31:50,403 --> 00:31:52,563 ni si fue una persona muy sexual. 501 00:31:53,083 --> 00:31:55,043 Solo quiero saber si en este caso 502 00:31:55,123 --> 00:31:59,283 tuvo en cuenta si Olivia Lytton le daba su consentimiento. 503 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Pero el pasado influye en el presente, ¿no? 504 00:32:12,323 --> 00:32:14,883 Por más que repaso mis relaciones anteriores 505 00:32:14,963 --> 00:32:17,683 y lo que pasó en el ascensor, 506 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 sigo rotundamente convencido 507 00:32:21,283 --> 00:32:24,763 de que no he ignorado la voluntad o los deseos de una mujer 508 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 y que nunca he tenido sexo que no fuera totalmente consentido. 509 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Cuando hablamos de consentimiento, 510 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 hablamos de moral. 511 00:32:37,443 --> 00:32:38,603 Yo considero 512 00:32:38,683 --> 00:32:41,363 que un comportamiento inmoral es repugnante. 513 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 Me pregunto, señora Woodcroft, 514 00:32:46,083 --> 00:32:47,083 si usted también. 515 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 Mi labor aquí no consiste en responder a sus preguntar. 516 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Estoy aquí para exponer el caso. 517 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 Como dije desde el principio, es un caso bastante sencillo. 518 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 Olivia Lytton le dejó claro 519 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 que no quería acostarse con usted, ¿verdad? 520 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 No. Ella no dijo nada. 521 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 - Por eso la llamó calientapollas. - Nunca dije eso. 522 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 No es capaz de admitirlo, ¿verdad? 523 00:33:15,883 --> 00:33:18,403 Porque esa palabra en esa frase demuestra 524 00:33:18,483 --> 00:33:20,883 que sabía que ella no quería tener sexo. 525 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 No le iba a dar lo que usted quería y por eso la forzó. 526 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Yo no la forcé. 527 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Y por eso le acusa de violación. 528 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 ¡Yo no soy un violador! 529 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 ¡Yo no la violé! 530 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 La palabra "violación" y mi nombre 531 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 no están para nada relacionados. 532 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 No tengo más preguntas. 533 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Señora Regan. 534 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Nada, señoría. 535 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Por favor, ¿puede volver al banquillo, Sr. Whitehouse? 536 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 ¿Dos enes? 537 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 ¿Estás segura, Krystyna? 538 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 Sí, estoy segura. 539 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 Dos enes y dos pes. 540 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 ¿Cuándo van a volver? 541 00:35:07,363 --> 00:35:08,963 Pronto. Hay que montarlo. 542 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 - ¿Quiere comentar algo? - ¡Sophie! 543 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Arranque. Rápido, por favor. 544 00:35:47,883 --> 00:35:49,123 Perdóname, por favor. 545 00:35:50,643 --> 00:35:53,003 - ¿Por? - Por decir que estaba enamorado. 546 00:35:53,083 --> 00:35:56,363 Tenía que darle credibilidad. Fue solo estrategia. 547 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 ¿Aconsejado por tu abogado o por Chris Clarke? 548 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Simplemente fue un instinto. 549 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 Quiero que sepas que no es verdad. 550 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 Ha sido flipante, Kate. 551 00:36:33,883 --> 00:36:36,563 No creo que ninguna mujer le haya hablado así. 552 00:36:39,083 --> 00:36:41,883 - ¿Me llevo esto al despacho? - Sí, por favor. 553 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Ya veo lo que hace. 554 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 Un cargo pende de un hilo en situaciones así. 555 00:37:06,443 --> 00:37:08,083 - ¿Nos conocemos? - Soy Polly. 556 00:37:08,163 --> 00:37:10,403 Si no te conozco, debería hacerlo. 557 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 ¿Señora Woodcroft? 558 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 ¡Señora Whitehouse! 559 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 ¿Hola? 560 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 - Ven aquí. - ¿Hola? 561 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 ¡Feliz aniversario! 562 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 - ¿Os hemos sorprendido? - Sí. 563 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Qué bonito. Gracias. 564 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 - Muchas gracias. - Gracias. 565 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 ¿Queréis tarta? 566 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 ¿Quién podría negarse? ¿No? 567 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 ¿Sabéis qué? Voy… 568 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Hoy ha sido un día muy emocionante. 569 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Luego vengo. 570 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 Un momento, chicos. 571 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 Sophie. 572 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 Luego vuelvo. 573 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Papá, ¿quieres tarta? 574 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 Sí, tarta. 575 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 - Hola. - ¿Dónde andas? 576 00:38:51,563 --> 00:38:52,483 En el despacho. 577 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 ¿Todavía? 578 00:38:54,083 --> 00:38:55,763 Tengo que mejorar el cierre. 579 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 ¿Lo has hecho de puta madre? 580 00:39:02,443 --> 00:39:04,883 Creo que sí, pero él también. 581 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 ¿Estás bien? 582 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 No lo sé. 583 00:39:11,803 --> 00:39:13,163 Al menos ya está hecho. 584 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 ¿Necesitas compañía? ¿Bombones? 585 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Las dos cosas. 586 00:39:19,763 --> 00:39:20,883 Tengo que trabajar. 587 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Estoy aquí. 588 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 Y te quiero por ello. 589 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Esto va a terminar. 590 00:39:32,403 --> 00:39:35,283 - De una forma u otra. - Prefiero la primera. 591 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 Gracias, cielo. 592 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Señora Whitehouse. 593 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Señora Woodcroft. 594 00:41:52,603 --> 00:41:57,523 Subtítulos: Náder Barakat