1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 NETFLIX-SARJA 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Anteeksi. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Älä ole naurettava. Tule sisään. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Yllättävää, ettet murtunut aiemmin. 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 Kuka sanoo, että murruin? 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 Vaelteletko öisillä kaduilla muuten vain? 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 Upean näköisenä, muuten. 8 00:01:01,883 --> 00:01:04,683 Olisitpa puhunut tuomarille. -Se ei olisi auttanut. 9 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 Paitsi paljastamaan totuuden miehestä, jota syytät. 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 En tunne häntä. -Opiskelit hänen vaimonsa kanssa. 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 Se oli Holly. -Älä viitsi. 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 En tullut läksytettäväksi. 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Tiedän. Tulit säkenöivän seurani takia. 14 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 Minun olisi pitänyt puhua tuomarille. 15 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 Tai syyttäjälle, edes Angelalle. 16 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Nyt on liian myöhäistä. 17 00:01:34,803 --> 00:01:39,643 Tiedätkö, mistä äänesi puhelimessa muistutti? 18 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 Siitä, kun löysin sinut vessasta raiskauksen jälkeen. 19 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 Kuurasit itseltäsi ihon rikki. 20 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 En halua puhua… -Tiedän sen. Ymmärrän sen. 21 00:01:52,963 --> 00:01:57,843 Olet ilkeä itsellesi, kun yrität kantaa taakan yksin. 22 00:01:57,923 --> 00:01:58,963 Enkä pidä siitä. 23 00:02:00,003 --> 00:02:01,163 Et kertonut, kuka se oli. 24 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 Koska sillä ei ole väliä. -Kate! 25 00:02:03,963 --> 00:02:05,523 Sillä tosiaankin on väliä. 26 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 Se oli Tom Southern, vai mitä? 27 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 Tiesin sen olevan libertiini. -Mitä? 28 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Se oli selvää. 29 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 Se ei ollut Tom Southern. -Kuka sitten? 30 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Olen paras kaverisi. 31 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 Mikset voi kertoa, kuka tämän teki? 32 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 WHITEHOUSEN TAPAUKSEN YTIMESSÄ 33 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 Et voi olla tosissasi. 34 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 Taivas. 35 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Olenpa tyhmä. Vastaus on edessäni. 36 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 Helvetti vie, Kate. 37 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 Kunpa olisin tiennyt. 38 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 Se ei olisi muuttanut mitään. 39 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 Mikä sai sinut ottamaan tämän jutun? 40 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 Syytät omaa… 41 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 Raiskaajaa? 42 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Kukaan muu ei ollut yhtä pätevä. 43 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 Kärsit tämän kaiken… 44 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 Ali, en voinut muuta. 45 00:03:21,203 --> 00:03:23,443 Miten katsot häntä silmiin joka päivä? 46 00:03:24,723 --> 00:03:25,923 Olen vältellyt sitä. 47 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 Huomenna se ei ole mahdollista. 48 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 Tänään. 49 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 Eikö tästä voi saada potkut? 50 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Voi, ystäväni, sinä mokasit. 51 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Niin. 52 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 Joten tänään - 53 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 näytät niille kunnolla. 54 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 Hei. -Herätin sinut. Anteeksi. 55 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 Ei se mitään. Tule sisään. 56 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Sinä vapiset. 57 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 Jotain kamalaa tapahtui. -Mitä? 58 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Pojat olivat jatkoilla Alecin luona. Joku toi heroiinia. 59 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Heroiinia? 60 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Vein Tomin pois, koska… 61 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 Ei se mitään. 62 00:05:07,883 --> 00:05:08,963 En halua tietää. 63 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Onneksi lähdit. 64 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 Olet hyvä ystävä. 65 00:05:22,723 --> 00:05:24,843 Voin puhua sinulle kaikesta. 66 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Niin voit. 67 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 Ihan kaikesta. 68 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 Voit olla alibini, suloinen Soph. 69 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Mihin tarvitset alibin? 70 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Taisin tehdä helvetin ison virheen. 71 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 Hei. 72 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 Tule nukkumaan. 73 00:06:09,563 --> 00:06:10,523 Oletko kunnossa? 74 00:06:12,243 --> 00:06:14,523 Tajusin, että se oli sama ilta. 75 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 Mikä oli sama ilta? 76 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 Kun me tanssimme - 77 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 ja Alecin onnettomuus. 78 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Oliko? 79 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Oli se. 80 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Anteeksi. Olen pahoillani. 81 00:08:10,723 --> 00:08:12,283 Anteeksi. Olen pahoillani. 82 00:08:14,843 --> 00:08:17,483 Pahoittelut. -Se oli minun syytäni. 83 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 Kymmenen minuutin päästä lähdetään. 84 00:08:34,843 --> 00:08:36,683 En halua mennä kouluun. 85 00:08:37,203 --> 00:08:38,083 Mikset? 86 00:08:38,163 --> 00:08:40,763 Haluan nähdä, kun isä kutsuu sitä naista valehtelijaksi. 87 00:08:42,123 --> 00:08:44,243 Oikeussali ei ole lasten paikka. 88 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 Miksei? 89 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 Saadaan me katsoa häntä alahuoneessakin. 90 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 Tämä on erilaista. -Mikä on? 91 00:08:50,803 --> 00:08:53,203 Em haluaa nähdä, kun isä sanoo naista valehtelijaksi. 92 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 Se ei ole tarpeen. 93 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 Miksi hän valehteli sinusta? 94 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 No, koska… 95 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Hän on varmaan hämmentynyt. 96 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Onko hän paha ihminen? 97 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 Pääasia on, että tiedämme, miten tarina päättyy. 98 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Mistä me tiedämme? 99 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 Koska luotamme vakaasti, että valamiehistö näkee totuuden. 100 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 Ja mikä minä olen, hyvä mies? 101 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Olet Whitehouse. 102 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 Ja mikä sinä olet, hyvä mies? -Whitehouse. 103 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 Ja mikä on Whitehousien juttu? 104 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 Me pärjäämme aina. 105 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 Yksinkertaista. 106 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 Helvetti. Anteeksi. -Isä! 107 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Helvetti. Anteeksi. Se on hiton kuumaa! 108 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 Älä huoli. 109 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 Sano, että kaikki järjestyy. 110 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Kaikki järjestyy. 111 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 Siinä hän on! -Hra Whitehouse! 112 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Rva Whitehouse! 113 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 Kauemmas. Menkää. -Hra Whitehouse! 114 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 Luottaako pääministeri yhä mieheenne? 115 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 Oletko varma? -Yksi on rajani. 116 00:10:54,083 --> 00:10:56,883 Ihailen ihmisiä, joilla on tuollaista itsekuria. 117 00:10:56,963 --> 00:10:59,763 Et halua nähdä, että vapisen. -Itse asiassa kyllä. 118 00:10:59,843 --> 00:11:01,003 Anteeksi? 119 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 Charmisi on eduksi, mutta varmuutesi ei hyödytä meitä tänään. 120 00:11:04,483 --> 00:11:05,683 En raiskannut häntä. 121 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 Siitä olen varma. 122 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 Olet moderni mies. 123 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Konservatiivi, mutta feministi. 124 00:11:14,483 --> 00:11:17,083 Sen vuoksi, kuten kerroit, 125 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 ajatus, että nainen… 126 00:11:18,683 --> 00:11:21,123 Omien monimutkaisten syidensä johdosta, 127 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 joita kohtaan tunnet myötätuntoa. 128 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 Ajatus, että nainen - 129 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 voisi niin erehtyä ja väärintulkita hissin tapahtumat, 130 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 on järkyttänyt sinua syvästi… 131 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 ja se valamiehistön pitää nähdä. 132 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 Vielä yksi juttu. 133 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Kate Woodcroft. 134 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 Älä aliarvioi häntä, 135 00:11:57,683 --> 00:11:59,603 älä päästä häntä yllättämään, 136 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 äläkä poikkea pääasiasta: 137 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 suostumuksesta. 138 00:12:11,083 --> 00:12:12,643 ALISON JESSOP 139 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 Voitko uskoa? Se lakkasi toimimasta. 140 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Maksoi kaksisataa puntaa, ja hajosi alle puolessa vuodessa. 141 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Röyhkeä mokoma. 142 00:12:46,243 --> 00:12:50,083 Röyhkeydestä puheen ollen, se vanha muori ei anna periksi. 143 00:12:50,163 --> 00:12:51,003 Mikä muori? 144 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 Se, joka keksii juoruja asiakkaani opiskeluajoilta. 145 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 Hän painostaa poliiseja etsimään tytön. 146 00:13:01,883 --> 00:13:03,323 Luulin tytön kuolleen. 147 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Ei, äiti sanoi hänen menneen Australiaan. 148 00:13:09,363 --> 00:13:10,203 Sama asia. 149 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 Kysynkö poliisilta? -Kyllä, jos vain viitsit. 150 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 Asianajajan mukaan poliisit käskevät häntä häipymään. 151 00:13:20,043 --> 00:13:22,363 Muorin siis, ei Australian tytön. 152 00:13:23,323 --> 00:13:24,163 Tuletko? 153 00:13:24,243 --> 00:13:26,283 Vai ajanko molempia puolia tänään? 154 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Nouskaa. 155 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 Todistaja vannoo valan. 156 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 Voitteko lukea kortin sanat? 157 00:14:05,643 --> 00:14:08,363 Vannon kaikkivaltiaan Jumalan nimeen, että lausuntoni - 158 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 on totuus, koko totuus ja ainoastaan totuus. 159 00:14:12,243 --> 00:14:14,043 Nti Regan, voitte aloittaa. 160 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 Kiitos. Ja hyvää huomenta, tuomari. 161 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 Kertoisitteko koko nimenne? 162 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 Kyllä. Nimeni on James Charles Whitehouse. 163 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 Oletteko perheellinen, hra Whitehouse? -Olen. 164 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 Kuinka sovitatte suhteenne nti Lyttonin kanssa? 165 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 Suhteeni nti Lyttonin kanssa oli väärin. 166 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 Se on pahin tekoni. 167 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Miksi sitten annoitte sen tapahtua? 168 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Tunsimme toisiimme syvää vetoa. 169 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 Yritimme vastustella sitä, mutta kipinä oli läsnä alusta asti. 170 00:14:45,323 --> 00:14:48,603 Onko teillä ollut suhdetta kollegaan aiemmin? 171 00:14:48,683 --> 00:14:49,603 Alaiseen? 172 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Ei. En ole koskaan pettänyt. 173 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 Rakastan vaimoani ja perhettäni. 174 00:14:55,883 --> 00:14:58,003 Onko toimistossa tiukka hierarkia? 175 00:14:58,083 --> 00:15:00,763 Kyse ei ole hierarkiasta, vaan yhteistyöstä. 176 00:15:01,363 --> 00:15:04,603 Jos paras idea tulee toimiston uusimmalta työntekijältä, 177 00:15:04,683 --> 00:15:05,603 käytän sitä. 178 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 Työympäristön kukoistaminen edellyttää turvallisuutta, 179 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 rajojen kunnioittamista. 180 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Jos kansanedustaja sanoisi, että hänellä on suhde alaiseen, 181 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 antaisin heille kunnon selonteon siitä, miksi niin ei voi tehdä. 182 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 Ja kuitenkin? 183 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 Tein virheen. 184 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 Suhde kesti viisi kuukautta. 185 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Jos tiesitte sen olevan väärin, miksi annoitte sen jatkua? 186 00:15:32,683 --> 00:15:35,443 Tarkoitukseni ei ollut aloittaa suhdetta, 187 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 mutta kun suhde alkoi, se oli vaikea päättää. 188 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 Miksi niin? 189 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 Välitimme toisistamme. 190 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 Meillä oli paljon yhteistä. -Kuten? 191 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 Politiikka. 192 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 Saatoimme väitellä protokollan hyödyistä päiviä. 193 00:15:49,683 --> 00:15:51,643 Näkökulmista, lähestymistavoista. 194 00:15:52,683 --> 00:15:56,603 Olivia rakastaa politiikkaa. Hän ei unohda mitään. 195 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Luotin hänen terävään mieleensä. 196 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 Ensimmäisen kohtaamisen jälkeen suhde jatkui. 197 00:16:03,963 --> 00:16:07,283 Annoitteko hänelle lahjoja? -Lähetin hänelle joskus kukkia. 198 00:16:07,363 --> 00:16:11,643 Ja kyllä, annoin hänelle erityisen lahjan syntymäpäiväksi. 199 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Mikä lahja oli? 200 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Platinainen kaulakoru, jossa oli avaimen muotoinen riipus. 201 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 Avain? 202 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 Miten hänen oli tarkoitus tulkita se? 203 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 Vain merkkinä. 204 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 Merkkinä siitä, että hän oli merkittävä osa… 205 00:16:27,643 --> 00:16:29,043 Siitä, että arvostin häntä. 206 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 Milloin nti Lyttonin syntymäpäivä oli? 207 00:16:32,123 --> 00:16:35,163 Heinäkuun lopussa. -Muistatteko tarkan päivämäärän? 208 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 Heinäkuun 23. päivä. 209 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Hetki. 210 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 Onko nyt parempi? 211 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 Paljon parempi. Kuulen sinut nyt. 212 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 Hei. -Voisitko kuvata videon? 213 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Minä kuvaan. Lupaan sen. 214 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 Haluatko, että tulemme kotiin? 215 00:16:55,883 --> 00:16:58,643 Tulemmeko kotiin aikaisin? -Kyllä, kiitos. 216 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Mutta en voisi vaatia sellaista. Pitäkää hauskaa. 217 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Etkö voisi livahtaa seuraksemme? Tule nyt. 218 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Kunpa voisin, mutta töitä on valtava määrä kahlattavaksi. 219 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 Älä ahkeroi liikaa. -En. 220 00:17:11,363 --> 00:17:14,883 Minulla on ikävä teitä. -On ikävä, isä! 221 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Heippa. 222 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 Kaipaan sinua. -Heippa. 223 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Hei. 224 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 Arvostitte häntä. 225 00:17:32,403 --> 00:17:34,643 Osoititte sen kalliilla lahjalla. 226 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 Voisiko todeta, että suhde oli tässä vaiheessa vakava? 227 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 No, kyllä. 228 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 Neiti Lytton sanoi, että hän oli rakastunut teihin. 229 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 Oliko se molemminpuolista? 230 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Se on mahdollista. 231 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Kyllä. 232 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Olin minä. 233 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 Annoimme toisillemme yhtä paljon. 234 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 Sen takia olin… 235 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Mikä oli reaktionne, kun saitte tietää, että Olivia Lytton - 236 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 syytti teitä raiskauksesta? 237 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Olin äimistynyt. 238 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 En ymmärtänyt, mitä minulle sanottiin. 239 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Niin järjettömältä se minusta tuntui. 240 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Haluaisin palata tapahtumiin - 241 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 kokoushuoneen käytävällä lokakuun 12. päivän aamuna. 242 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 James. 243 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 En kestä tätä paskaa. 244 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Kuka kutsui hissin? 245 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 Olivia. -Hänen mukaansa te kutsuitte sen. 246 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Se oli Olivia. 247 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 Tiedättekö, miksi? 248 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Seurasin häntä, kun hän kutsui minua ja sanoi… 249 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 James. 250 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 Minne menet? -Minne menet? 251 00:18:55,443 --> 00:18:56,723 Miten tulkitsitte sen? 252 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 Hän tiesi, että järkytyin lehtijutusta. 253 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Ajattelin menevämme jonnekin, missä voimme puhua siitä. 254 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Mistä tiesitte sen? 255 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 Meillä oli yhteinen kieli. 256 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 Vaikuttiko se, että hän oli rakastajattarenne? 257 00:19:09,523 --> 00:19:11,003 Se ei ollut mielessäni. 258 00:19:11,083 --> 00:19:13,563 Halusin kuulla hänen mielipiteensä. 259 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 Mitä tapahtui, kun hissi saapui? 260 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 261 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 Seurasin häntä. 262 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 Mistä halusitte puhua? 263 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 Artikkelin syytös ylimielisyydestä järkytti minua. 264 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 Ajattelin, että hän saisi minut rauhoittumaan. 265 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 Puhuitteko asiasta hississä? 266 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 Emme. 267 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 Mitä tapahtui? 268 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 Hän katsoi minua tietyllä tavalla, jonka jaoimme. 269 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 Lähestyittekö häntä? 270 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 En. Hän kurotti suutelemaan minua. 271 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 Miten voitte olla varma, että hän teki aloitteen? 272 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 Koska hän kurkotti kasvojani kohti. 273 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Muistan, kuinka se hämmästytti. 274 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Sen jälkeen olimme kuin yhtä. 275 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 Mitä tarkoitatte? 276 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 Laitoin käteni hänen ympärilleen. 277 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 Me suutelimme. 278 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 Hän siirsi käteni takamukselleen. 279 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Nti Lytton väittää, että revitte hänen puseronsa auki. 280 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Ikävä sanoa, mutta hän valehtelee. 281 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 Hän auttoi avaamaan sen. 282 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 En ole mies, joka repii puseroita. En ole raakalainen. 283 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 Entä revityt sukkahousut? 284 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 Se kai tapahtui, kun hän veti niitä alas. 285 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Yritin auttaa, mutta tilanne oli hyvin kiihkeä. 286 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 Kiihkeä? -Janosimme toisiamme. 287 00:20:41,323 --> 00:20:45,603 Alushousut, joiden nauha repeytyi. Tiedättekö, kuinka ne vahingoittuivat? 288 00:20:47,763 --> 00:20:48,603 En. 289 00:20:48,683 --> 00:20:52,443 Ehkä ne repesivät, kun hän riisui ne. En muista kuulleeni repeämistä. 290 00:20:52,923 --> 00:20:53,843 Mutta… 291 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 Mutta mitä, hra Whitehouse? 292 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 Nti Lyttonin alusvaatteet - 293 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 olivat yleensä - 294 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 olemattomia. 295 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Miten selitätte mustelman nti Lyttonin rinnassa? 296 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Liian innokkaan suudelman tulos. 297 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Oliko niin käynyt aiemmin? 298 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 Purinko häntä? Kyllä, hän halusi sitä, kun rakastelimme. 299 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 Tein niin intohimon… 300 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 Ja niin… -Mustelma ei ollut tavoite. 301 00:21:28,443 --> 00:21:30,643 Toivottavasti se on itsestään selvää. 302 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 Suostumus. 303 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 Hra Whitehouse, valamiehistö pohtii suostumuksen ongelmaa. 304 00:21:46,323 --> 00:21:50,083 Kysymystä kyllästä ja eistä, kuten oppinut ystäväni sanoisi. 305 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 Nti Lytton todisti, että sanoitte: 306 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 "Älä ole kullinkiusaaja." 307 00:21:57,323 --> 00:22:01,843 Se viittaisi siihen, että tiesitte, ettei hän halua seksiä. Sanoitteko niin? 308 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 En. -Sanoitteko: "Älä kiusaa minua"? 309 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 En. -Käytittekö sanaa kiusata? 310 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 Emme puhuneet. 311 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 Nti Lytton todisti, että hän sanoi: "Ei täällä." 312 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 Kuulitteko hänen sanovan niin? 313 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 Sanoinhan, ettei sanoja vaihdettu. 314 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 Keskustelu oli fyysistä. 315 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 Tunsimme hyvin toistemme kehot ja merkit. 316 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 Onko mahdollista, ettette kuulleet häntä? 317 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 Ei. 318 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Olimme hyvin lähekkäin. 319 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 Nti Lytton ilmaisi selkeästi, 320 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 että hän halusi sitä hyvin paljon. 321 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 Enkä minä valitettavasti kaivannut vakuutteluja. 322 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 Suostuiko nti Lytton varmasti yhdyntään? 323 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 Että hän pohjimmiltaan sanoi "kyllä"? 324 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Hän ei vain suostunut, 325 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 hän vaati. 326 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Hän sanoi: "Kyllä, helvetti." 327 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Oletteko varma tästä, hra Whitehouse? 328 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 En ole koskaan ollut varmempi mistään. 329 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Kiitos. 330 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 Siinä kaikki, tuomari. 331 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 Haluan mennä suoraan päivään, jolloin rikos tapahtui. 332 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 Teidän oli määrä puhua sisäasiain kokouksessa. 333 00:23:52,323 --> 00:23:53,763 Eikö vain? -Kyllä. 334 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 Oliko asia tärkeä? -Oli. 335 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 Kokous oli juuri alkamassa. -Kyllä. 336 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 Kuinka pian? -En tiedä. Pian. 337 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Minuuttien päästä? 338 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 Kyllä. -Eli hyvin pian. 339 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 Mitä aioitte tehdä sinä aikana? 340 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Rauhoittaa itseni, kai. 341 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Aioitteko harrastaa seksiä sinä aikana? 342 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 En tietenkään. 343 00:24:12,123 --> 00:24:13,843 Rauhoittelitteko itseänne siten? 344 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 En. 345 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 Kun ryntäsitte käytävälle - 346 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 poispäin kokoussalista, minne olitte menossa? 347 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 En minnekään. Olin tolaltani. 348 00:24:22,603 --> 00:24:26,003 Koska lehti kutsui teitä ylimieliseksi? -En pitänyt sitä reiluna. 349 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Ettekö etsineet soppea, missä harrastaa seksiä? 350 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 En etsinyt. 351 00:24:30,083 --> 00:24:32,203 Silti vain noin minuutin kuluttua - 352 00:24:32,283 --> 00:24:33,963 teitte juuri sitä. 353 00:24:34,043 --> 00:24:36,883 Harrastitte seksiä ex-rakastajattaren kanssa hississä. 354 00:24:38,843 --> 00:24:40,283 Se ei ollut suunnitelma. 355 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Haluan selventää pari asiaa. 356 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 Nti Lytton sanoo, että revitte hänen puseronsa. 357 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 En repinyt. -Olette vahva mies, hra Whitehouse. 358 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 Ymmärtääkseni olitte Oxfordissa soutaja. 359 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 Urheilija. 360 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 Voitteko varmasti sanoa, 361 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 että ette ole repineet naisen puseroa intohimon puuskassa? 362 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Voin. 363 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 Nti Lytton sanoo, että revitte hänen alushousunsa. 364 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 En repinyt niitä. 365 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 Repesivätkö ne itsestään? -Eivät. 366 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 Olivatko alushousut niin "olemattomat"? 367 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Oletteko naisten alusvaatteiden tukevuuden asiantuntija? 368 00:25:13,083 --> 00:25:14,763 Tuomari. -Nti Woodcroft. 369 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 Tämä ei ollut normaali tilanne. Eihän? 370 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 Mitä tarkoitatte? 371 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 Ellei seksin harrastaminen seisaaltaan - 372 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 kesken matkan ole teille tavallista? 373 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 Ei se ollut normaalia. 374 00:25:28,843 --> 00:25:30,963 Sitäkö ei ollut tapahtunut aiemmin? -Ei. 375 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Harrastitte seksiä alahuoneen tiloissa kahdesti aiemmin. 376 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Kyllä. 377 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 Saatoitte siis olettaa, että hän haluaisi tehdä niin uudestaan? 378 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 Harrastaa seksiä alahuoneessa uudelleen? 379 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 Ehkä, mutta en sillä hetkellä. 380 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 Olitte raivostunut, kun astuitte hissiin. 381 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 En. -Raivostunut lehtijutusta. 382 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Vähän turhautunut, en raivostunut. 383 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 Hissin tapahtumat olivat nopeasti ohi. 384 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 Alle minuutissa parissa? -Kyllä. 385 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 Kysyn uudestaan, hra Whitehouse, 386 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 kun astuitte hissiin, toivoitteko, että se johtaisi seksiin? 387 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 En aluksi. 388 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 Mitä tapahtui? Mikä sai teidät haluamaan sitä? 389 00:26:13,963 --> 00:26:15,243 Hän katsoi minua - 390 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 ja kävi hyvin nopeasti selväksi, mitä tapahtuisi. 391 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 En astunut hissiin ajatellen niin. 392 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 Astuitte hissiin, hän katsoo merkitsevästi - 393 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 ja törmäätte heti ja suutelette? 394 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Emme heti. 395 00:26:29,523 --> 00:26:33,803 Ja kätenne oli hänen takamuksellaan? -Hän ohjasi käteni sinne. 396 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 Hissi on pieni. Vähän päälle metrin leveä. 397 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 Kuinka lähekkäin olitte? 398 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Me suutelimme, olimme intiimisti. 399 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 Hyvin lähekkäin? 400 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 Parinkymmenen sentin päässä toisistanne. Ehkä vähemmän? 401 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Niin, kai. 402 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Olisitteko siis kuullut, jos hän olisi kieltänyt? 403 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Kyllä, mutta hän ei sanonut mitään. 404 00:26:52,803 --> 00:26:54,883 Eikö mitään sanottu? -Ei mitään. 405 00:26:54,963 --> 00:26:56,683 Sanotte, että ette ole raakalainen. 406 00:26:56,763 --> 00:26:59,003 Jos hän olisi kieltänyt, olisitte lopettaneet. 407 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Tietenkin olisin, mutta hän ei sanonut niin. 408 00:27:02,003 --> 00:27:05,163 Meille hän sanoi, että hän käski lopettaa. -Hän erehtyy. 409 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 Hän sanoi: "Ei täällä." -Ei sanonut. 410 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 Työnnyitte häneen, vaikka tiesitte, että hän kielsi. 411 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 En. 412 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 Ja silti sanoitte: "Älä ole kullinkiusaaja." 413 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 Pitää mennä. 414 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 Jos en tunne sinua, niin pitäisi. 415 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Älä ole tuollainen kullinkiusaaja. 416 00:27:43,003 --> 00:27:43,883 Hra Whitehouse? 417 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 Herra Whitehouse, toistanko kysymyksen? 418 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Sanoin jo, etten sanonut niin. 419 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Ehkä teidän kuulossanne on vikaa, nti Woodcroft. 420 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 Mitä se sana tarkoittaa, hra Whitehouse? 421 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Mikä sana? 422 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 Kullinkiusaaja. 423 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 Tuo on teoreettista. En sanonut niin. 424 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 Ymmärrättekö, mitä se tarkoittaa? -Tietenkin. 425 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 Kertokaa meille. 426 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 Nainen, joka herättää miehen seksuaalisen kiinnostuksen ilman aietta toimia. 427 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Mutta en sanonut niin. Se on ruma sana. 428 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 Miksi se on ruma sana? 429 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 Se on halventava ja väheksyvä. 430 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 Mitä muuta? 431 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Misogynistinen. 432 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 Joten jos mies sanoisi sen naiselle, 433 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 hän toruisi naista, koska tämä ei halua seksiä. 434 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Tämä mies ei sanonut niin. 435 00:28:50,043 --> 00:28:54,883 Selvyyden vuoksi. Todistatteko, että ette käyttäneet kyseistä lausetta, 436 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 koska ette koskaan sanoisi niin? 437 00:28:57,243 --> 00:28:59,083 Kyllä. -Ette ole sanonut niin aiemmin? 438 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 Ettekö kenellekään? 439 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 En ole. 440 00:29:04,443 --> 00:29:06,403 Joten, kun nti Lytton kertoi, 441 00:29:06,483 --> 00:29:09,283 että sanoitte niin, hänen täytyy valehdella. 442 00:29:09,363 --> 00:29:12,043 Ikävä kyllä. -Valehteleeko hän raiskauksestakin? 443 00:29:12,123 --> 00:29:13,003 Kyllä. 444 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 Onko kukaan koskaan kieltänyt teitä? 445 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 Absurdi kysymys. 446 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 Onko mahdotonta, että nti Lytton olisi kieltänyt? 447 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Ei, mutta tässä tapauksessa sanoimme kyllä. 448 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 Oletteko varma? -Kyllä. 449 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 Tiedättekö, miksi nti Lytton esittäisi väärän syytöksen teitä vastaan? 450 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 En. Olen huolestunut hänestä. 451 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Hän ei hyödy tästä mitenkään. Eihän? 452 00:29:36,643 --> 00:29:38,483 Hyödy? -Uransa suhteen. 453 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 Se ei auta hänen uraansa. 454 00:29:41,323 --> 00:29:45,843 Suhteen päättymisen jälkeen hän jatkoi alaisuudessanne, 455 00:29:45,923 --> 00:29:50,163 ja kun näytitte haluavanne häntä, hän syyttää teitä raiskauksesta. 456 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 Ymmärsinkö oikein? 457 00:29:51,403 --> 00:29:55,083 Ymmärrän, miltä se kuulostaa. -Kuulostaa epätodennäköiseltä. 458 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 Ehkä urani tuhoaminen oli hänen tavoitteensa. 459 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Miksi? 460 00:29:58,963 --> 00:30:02,603 Varmasti on lievempiäkin keinoja ilmaista pettymystä. 461 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Hän olisi voinut kertoa vaimollesi. 462 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Tarkoitin vain, nti Woodcroft, 463 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 että tällaiset tapaukset vaarantavat uran. 464 00:30:20,203 --> 00:30:23,203 Siitä ei ole epäilystä. Panokset ovat hyvin korkeat. 465 00:30:26,003 --> 00:30:29,723 Ymmärrän, mitä teette. Esitätte minut ylimielisenä. 466 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 Miehenä, jolla ei ole tunnontuskia. 467 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 Kutsutte minua omahyväiseksi. 468 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 Olen jokin etuoikeutettu peto, 469 00:30:38,443 --> 00:30:41,843 joka on kasvatettu uskomaan, että haluamansa voi vain ottaa. 470 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 En ole sellainen mies. 471 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 Onko näin, hra Whitehouse? 472 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 Synnyinkö hyviin olosuhteisiin? Kyllä. 473 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Kävin hyvät koulut, 474 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 mutta olen omistanut urani palvelukselle, 475 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 yhteisölleni, äänestäjilleni ja maalleni. 476 00:31:01,203 --> 00:31:03,803 Ettehän väitä, että elinikäinen palvelus - 477 00:31:03,883 --> 00:31:05,363 oikeuttaa raiskauksen? 478 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 Tuomari! -Nti Woodcroft. 479 00:31:06,683 --> 00:31:07,603 Kuinka julkeatte? 480 00:31:07,683 --> 00:31:09,083 Taisin osua hermoon. 481 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Nti Woodcroft, riittää. 482 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Olen miettinyt hissin tapahtumia - 483 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 yhä uudestaan ja uudestaan päässäni. 484 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 Mietin, olisinko voinut erehtyä. 485 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 En erehtynyt. 486 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 Olen miettinyt myös muita menneisyyteni hetkiä, 487 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 joissa seksi oli yhtä estotonta kuin spontaaniakin. 488 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 Olin seksuaalisesti vahva nuoruudessani, 489 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 ja kyllä, olen miettinyt. 490 00:31:37,403 --> 00:31:43,123 Voin katsoa teitä silmiin, ja sanoa, että tiedän sydämessäni ja sielussani - 491 00:31:43,203 --> 00:31:47,323 ja koko olemuksellani, että en ole koskaan ylittänyt sitä rajaa. 492 00:31:47,403 --> 00:31:52,563 En kysynyt menneisyydestänne tai seksuaalisesti vahvasta nuoruudestanne. 493 00:31:53,083 --> 00:31:59,283 Kysyn, saatoitteko uskoa, että teillä oli Olivia Lyttonin suostumus? 494 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Menneisyys osoittaa nykyisyyden. Eikö vain? 495 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 Kun tutkin menneitä kohtaamisiani, 496 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 kun mietin, mitä hississä tapahtui, 497 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 olen yhä järkähtämättömän vakuuttunut, 498 00:32:21,243 --> 00:32:24,123 että en ole koskaan tehnyt vastoin naisen tahtoa, 499 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 enkä ole harrastanut seksiä, joka ei ollut täysin suostumuksellista. 500 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Kun puhumme suostumuksesta, 501 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 puhumme etiikasta. 502 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Minun mielestäni epäeettinen käytös on kuvottavaa. 503 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 Ja mietin, nti Woodcroft… 504 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 onko teistä? 505 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 En ole täällä vastaamassa kysymyksiinne. 506 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Olen tapauksen syyttäjä. 507 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 Kuten olen sanonut alusta pitäen, tapaus on yksinkertainen. 508 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 Olivia Lytton teki selväksi, 509 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 että hän ei halunnut seksiä. Eikö niin? 510 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Ei, hän ei sanonut mitään. 511 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 Siksi kutsuitte häntä kullinkiusaajaksi. -En. 512 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Ettehän te voi myöntää sitä. 513 00:33:15,883 --> 00:33:17,363 Se sana siinä lauseessa - 514 00:33:17,443 --> 00:33:20,883 osoittaa, että tiesitte, ettei hän halunnut seksiä. 515 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 Ette saaneet haluamaanne, joten jouduitte ottamaan hänet väkisin. 516 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 En ottanut häntä väkisin. 517 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Siksi hän syyttää teitä raiskauksesta. 518 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 En ole raiskaaja! 519 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 En raiskannut häntä! 520 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 Sana "raiskaus" ja minun nimeni - 521 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 eivät liity toisiinsa! 522 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 Minulla ei ole muuta kysyttävää. 523 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Nti Regan? 524 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Ei kysyttävää. 525 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Palaisitteko aitioonne, hra Whitehouse? 526 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 Kaksi äätä? 527 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 Oletko varma, Krystyna? 528 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 Olen varma. 529 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 Kaksi äätä,  yksi yy. 530 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 Milloin he tulevat? 531 00:35:07,363 --> 00:35:08,963 Pian. Aloitetaan kokoaminen. 532 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 Kommentteja päivän lausunnosta? 533 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Aja. Vauhtia. 534 00:35:47,883 --> 00:35:48,923 Anna anteeksi. 535 00:35:50,603 --> 00:35:52,883 Mistä? -Kun sanoin rakastavani häntä. 536 00:35:52,963 --> 00:35:56,363 Suhteen täytyi kuulostaa aidolta. Se oli strategista. 537 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 Neuvoiko asianajajasi vai Chris Clarke? 538 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Se oli vain vaisto. 539 00:36:06,083 --> 00:36:08,443 Haluan, että tiedät, ettei se ole totta. 540 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 Tuo oli mahtavaa, Kate. 541 00:36:33,883 --> 00:36:36,403 Nainen ei ole varmaan puhunut hänelle noin. 542 00:36:39,083 --> 00:36:41,603 Vienkö nämä takaisin kamariin? -Kyllä. 543 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Ymmärrän, mitä teette. 544 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 Tällaiset tapaukset vaarantavat uran. 545 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 Tunnenko sinut? -Olen Polly. 546 00:37:08,163 --> 00:37:09,963 Jos en tunne, niin pitäisi. 547 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Nti Woodcroft? 548 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Rva Whitehouse! 549 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 Hei? 550 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 Huhuu? 551 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 Hyvää vuosipäivää! 552 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 Yllätyittekö te? -Kyllä. 553 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Miten ihanaa. Kiitos. 554 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 Kiitos paljon. -Kiitos. 555 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 Haluatteko kakkua? 556 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 Kuka kieltäytyisi kakusta? 557 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 Tiedättekö mitä? 558 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Tänään oli jännittävä päivä. 559 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Palaan kohta. 560 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 Hetki vain. 561 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 Sophie? 562 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 Palaan pian. 563 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Isi, haluatko kakkua? 564 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 Kyllä, kakkua. 565 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 Hei. -Missä olet? 566 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 Töissä. 567 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 Yhä? 568 00:38:54,083 --> 00:38:55,683 Täytyy hioa loppulausuntoa. 569 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Näytitkö niille? 570 00:39:02,443 --> 00:39:03,323 Luulen niin. 571 00:39:03,883 --> 00:39:04,963 Mutta niin hänkin. 572 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 Oletko kunnossa? 573 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 En tiedä. 574 00:39:11,923 --> 00:39:13,163 Ainakin selvisin. 575 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 Tarvitsetko seuraa? Suklaata? 576 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Sekä että. 577 00:39:19,883 --> 00:39:20,883 Minulla on töitä. 578 00:39:23,923 --> 00:39:26,363 Olen tässä. -Rakastan sinua siitä hyvästä. 579 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Tämä päättyy vielä. 580 00:39:32,403 --> 00:39:35,283 Tavalla tai toisella. -Äänestän ensimmäistä. 581 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 Kiitos. 582 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Rva Whitehouse. 583 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Nti Woodcroft. 584 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Tekstitys: Eveliina Niemi