1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:35,843 --> 00:00:37,043 Je suis désolée. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,723 Ne sois pas désolée, voyons. Entre. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Je suis surprise que tu n'aies pas craqué plus tôt. 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 Qui dit que j'ai craqué ? 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,603 Tu fais juste une balade nocturne ? 7 00:00:56,523 --> 00:00:58,443 Avec une mine resplendissante. 8 00:01:01,843 --> 00:01:04,563 - Tu aurais dû parler au juge. - Inutile. 9 00:01:05,683 --> 00:01:06,843 Pour la vérité. 10 00:01:07,323 --> 00:01:08,763 Tu connais l'accusé. 11 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 - C'est faux. - Tu étudiais avec sa femme. 12 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 - C'était Holly. - Allons ! 13 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Je ne suis pas venue pour ça. 14 00:01:17,763 --> 00:01:18,643 Je sais. 15 00:01:19,523 --> 00:01:21,003 Pour ma divine compagnie. 16 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 Oui, j'aurais dû parler au juge. 17 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 Ou au procureur, ou même à Angela. 18 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Mais c'est trop tard. 19 00:01:34,803 --> 00:01:36,683 Ta voix au téléphone 20 00:01:36,763 --> 00:01:37,683 tout à l'heure, 21 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 tu sais ce que ça m'a rappelé ? 22 00:01:41,803 --> 00:01:43,043 Quand je t'ai trouvée 23 00:01:43,763 --> 00:01:45,283 aux toilettes, à la fac, 24 00:01:45,763 --> 00:01:47,363 après ton agression. 25 00:01:47,443 --> 00:01:49,683 Tu te frottais jusqu'au sang. 26 00:01:49,763 --> 00:01:52,883 - Je ne veux pas en parler. - Je sais et je comprends. 27 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 Mais on dirait que tu te fais du mal 28 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 en portant seule ce fardeau. 29 00:01:57,923 --> 00:01:59,123 Et je n'aime pas ça. 30 00:02:00,003 --> 00:02:02,963 - Tu ne m'as pas dit qui c'était. - Peu importe. 31 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 C'est important. 32 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 C'était Tom Southern, non ? 33 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 C'était un Libertin. 34 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Tu me l'as dit. 35 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 - Ce n'était pas lui. - Alors qui ? 36 00:02:24,643 --> 00:02:27,043 Je t'en prie, je suis ta meilleure amie. 37 00:02:28,323 --> 00:02:30,123 Tu ne peux pas me le dire ? 38 00:02:34,523 --> 00:02:36,323 AU SEIN DU PROCÈS WHITEHOUSE 39 00:02:38,883 --> 00:02:40,523 Tu n'es pas sérieuse ? 40 00:02:43,443 --> 00:02:44,643 Oh, mon Dieu. 41 00:02:45,243 --> 00:02:46,443 Je me sens idiote. 42 00:02:46,523 --> 00:02:48,363 Ça sautait aux yeux. 43 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 Putain de merde, Kate. 44 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 Si j'avais su. 45 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 Ça n'aurait rien changé. 46 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 Qu'est-ce qui t'a pris de prendre cette affaire ? 47 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 Poursuivre ton… 48 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 Violeur ? 49 00:03:09,403 --> 00:03:12,723 Personne d'autre n'était aussi qualifié que moi. 50 00:03:14,283 --> 00:03:15,803 Mais t'infliger ça… 51 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 Ali, je n'avais pas le choix. 52 00:03:21,203 --> 00:03:23,443 Comment arrives-tu à le regarder ? 53 00:03:24,723 --> 00:03:25,763 Je l'ai évité. 54 00:03:26,363 --> 00:03:28,163 Mais je ne pourrai pas demain. 55 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 Aujourd'hui. 56 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 N'est-ce pas un délit passible de renvoi ? 57 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Tu as merdé, mon amie. 58 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Oui. 59 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 Alors aujourd'hui, 60 00:03:50,643 --> 00:03:52,643 tu dois merder magistralement. 61 00:04:31,683 --> 00:04:33,283 Je t’ai réveillée. Désolé. 62 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 C'est rien. Entre. 63 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Tu trembles. 64 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 - Il s'est passé quelque chose de grave. - Quoi ? 65 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Ils ont fait la fête  dans la chambre d'Alec, avec de l'héroïne. 66 00:04:56,763 --> 00:04:57,763 De l'héroïne ? 67 00:05:02,243 --> 00:05:04,563 J'ai sorti Tom de là parce que… 68 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 C'est bon. 69 00:05:07,803 --> 00:05:09,123 Je ne veux pas savoir. 70 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Tu as bien fait de partir. 71 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 Tu es un bon ami. 72 00:05:22,723 --> 00:05:24,923 Je sens que je peux tout te dire. 73 00:05:26,243 --> 00:05:27,203 Bien sûr. 74 00:05:28,203 --> 00:05:29,123 Tout. 75 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 Tu peux être mon alibi, Sophie. 76 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Pourquoi tu en aurais besoin ? 77 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 J'ai fait une grosse connerie. 78 00:05:54,003 --> 00:05:55,003 Viens te coucher. 79 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 Ça va ? 80 00:06:12,243 --> 00:06:14,603 J'ai réalisé que c'était la même nuit. 81 00:06:15,883 --> 00:06:16,963 Quoi ? 82 00:06:17,643 --> 00:06:18,883 Quand on dansait 83 00:06:19,563 --> 00:06:21,523 et la nuit de l'accident d'Alec. 84 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Vraiment ? 85 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Oui. 86 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Désolé. 87 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Désolé. 88 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 Désolé. 89 00:08:16,643 --> 00:08:17,603 C'est moi. 90 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 On doit partir dans dix minutes. 91 00:08:34,843 --> 00:08:36,683 Je ne veux pas aller à l'école. 92 00:08:37,163 --> 00:08:38,083 Pourquoi ? 93 00:08:38,163 --> 00:08:41,003 Je veux voir papa dire que c'est une menteuse. 94 00:08:42,123 --> 00:08:44,403 Ce n'est pas un lieu pour les enfants. 95 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 Pourquoi ? 96 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 On l'a vu à la Chambre des communes. 97 00:08:48,323 --> 00:08:50,283 - C'est différent. - Quoi ? 98 00:08:50,763 --> 00:08:53,323 Em veut te voir dire que c'est une menteuse. 99 00:08:53,803 --> 00:08:55,443 Ce ne sera pas nécessaire. 100 00:08:56,043 --> 00:08:58,163 Pourquoi ment-elle sur toi, papa ? 101 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Parce que… 102 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Elle doit être perturbée. 103 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Elle est méchante ? 104 00:09:07,603 --> 00:09:11,323 On sait tous comment cette histoire va se terminer, non ? 105 00:09:11,403 --> 00:09:12,603 Comment on le sait ? 106 00:09:12,683 --> 00:09:16,203 On croit dur comme fer que les jurés verront la vérité. 107 00:09:16,683 --> 00:09:17,523 Et… 108 00:09:18,003 --> 00:09:19,083 qui suis-je ? 109 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Un Whitehouse. 110 00:09:20,403 --> 00:09:21,563 Et toi ? 111 00:09:21,643 --> 00:09:22,603 Un Whitehouse. 112 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 Et les Whitehouse sont… 113 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 Toujours des champions. 114 00:09:27,283 --> 00:09:28,403 Tout simplement. 115 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 - Putain. Désolé. - Papa ! 116 00:09:32,163 --> 00:09:33,843 Putain. Désolé. 117 00:09:33,923 --> 00:09:35,123 Il est brûlant ! 118 00:09:38,243 --> 00:09:39,203 C'est pas grave. 119 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 Dis-moi que tout ira bien. 120 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Tout ira bien. 121 00:10:32,803 --> 00:10:34,203 Le voilà ! 122 00:10:34,283 --> 00:10:35,283 M. Whitehouse ! 123 00:10:38,523 --> 00:10:40,123 - Reculez. - M. Whitehouse ! 124 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 Le Premier ministre soutient-il votre mari ? 125 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 - Vous êtes sûr ? - Un, pas plus. 126 00:10:54,123 --> 00:10:56,483 J'admire les gens qui savent se modérer. 127 00:10:56,963 --> 00:10:59,403 - Il ne vaut mieux pas que je tremble. - Si. 128 00:10:59,883 --> 00:11:01,003 Pardon ? 129 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 Votre charme est un atout, mais pas votre assurance. 130 00:11:04,483 --> 00:11:05,803 Je ne l'ai pas violée. 131 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 J'en suis certain. 132 00:11:08,403 --> 00:11:10,363 Vous êtes un homme moderne. 133 00:11:10,843 --> 00:11:11,803 Un Conservateur, 134 00:11:11,883 --> 00:11:13,763 mais néanmoins féministe. 135 00:11:14,483 --> 00:11:16,683 Ainsi, comme vous me l'avez dit, 136 00:11:17,163 --> 00:11:18,563 l'idée qu'une femme, 137 00:11:18,643 --> 00:11:21,123 pour ses propres raisons compliquées, 138 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 mais que vous comprenez, 139 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 l'idée qu'une femme 140 00:11:25,563 --> 00:11:27,683 puisse mal interpréter et déformer 141 00:11:27,763 --> 00:11:29,683 les événements dans l'ascenseur, 142 00:11:30,563 --> 00:11:33,203 c'est ça qui vous a profondément ébranlé. 143 00:11:35,643 --> 00:11:38,483 Et c'est ce que les jurés doivent voir. 144 00:11:53,363 --> 00:11:54,403 Autre chose. 145 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Kate Woodcroft. 146 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 Ne la sous-estimez pas, 147 00:11:57,683 --> 00:11:59,603 ne soyez pas pris de court 148 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 et ne déviez pas du point central : 149 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 le consentement. 150 00:12:37,843 --> 00:12:40,043 Tu y crois ? Elle a planté d'un coup. 151 00:12:40,123 --> 00:12:41,843 Deux cents foutues livres. 152 00:12:41,923 --> 00:12:43,563 Elle n'a pas tenu six mois. 153 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Quelle plaie. 154 00:12:46,243 --> 00:12:47,523 En parlant de plaie, 155 00:12:47,603 --> 00:12:50,043 cette vieille pie ne lâche pas l'affaire. 156 00:12:50,123 --> 00:12:51,003 Qui ça ? 157 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 Celle qui a inventé des histoires sur mon client à la fac. 158 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 Elle presse les flics de trouver la fille. 159 00:13:01,883 --> 00:13:03,323 Je la croyais morte. 160 00:13:04,163 --> 00:13:07,243 Non, la mère a dit qu'elle était partie en Australie. 161 00:13:09,323 --> 00:13:10,203 C'est pareil. 162 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 - Je vérifie avec l'inspecteur ? - Oui, si tu peux. 163 00:13:15,283 --> 00:13:19,083 Il paraît que les flics n'arrêtent pas de la rembarrer. 164 00:13:20,003 --> 00:13:22,523 La vieille pie, pas la fille en Australie. 165 00:13:23,323 --> 00:13:24,163 Tu viens ? 166 00:13:24,243 --> 00:13:26,403 Ou je plaide pour les deux parties ? 167 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Veuillez vous lever. 168 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 Pouvez-vous prêter serment ? 169 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 Pouvez-vous lire ces mots ? 170 00:14:05,643 --> 00:14:07,203 Je jure devant Dieu 171 00:14:07,283 --> 00:14:10,323 de dire la vérité, toute la vérité, 172 00:14:10,403 --> 00:14:11,643 rien que la vérité. 173 00:14:12,203 --> 00:14:14,123 Me Regan, vous pouvez commencer. 174 00:14:14,203 --> 00:14:15,043 Merci. 175 00:14:15,683 --> 00:14:17,203 Et bonjour, M. le juge. 176 00:14:18,723 --> 00:14:20,723 Veuillez donner votre nom complet. 177 00:14:21,403 --> 00:14:24,043 Mon nom est James Charles Whitehouse. 178 00:14:24,123 --> 00:14:25,883 Êtes-vous un bon père de famille ? 179 00:14:25,963 --> 00:14:26,803 Oui. 180 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 Alors, comment expliquez-vous votre liaison avec Mlle Lytton ? 181 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 Ma liaison avec Mlle Lytton était une erreur. 182 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 La pire erreur de ma vie. 183 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Alors, pourquoi l'avoir faite ? 184 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 On était attirés l'un par l'autre. 185 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 On a essayé de résister, mais la tension était là depuis le début. 186 00:14:45,323 --> 00:14:48,563 Aviez-vous déjà eu une liaison avec une collègue ? 187 00:14:48,643 --> 00:14:49,603 Une subalterne ? 188 00:14:49,683 --> 00:14:50,523 Jamais. 189 00:14:50,603 --> 00:14:52,363 Jamais de liaison tout court. 190 00:14:53,123 --> 00:14:55,403 J'aime ma femme, j'aime ma famille. 191 00:14:55,883 --> 00:14:58,083 La hiérarchie est stricte au bureau ? 192 00:14:58,163 --> 00:15:00,883 Il s'agit surtout de travailler ensemble. 193 00:15:01,363 --> 00:15:04,723 Si la meilleure idée venait du plus jeune employé, 194 00:15:04,803 --> 00:15:05,763 je l'adopterais. 195 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 Mais un environnement prospère doit être un lieu sûr, 196 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 où les limites sont respectées. 197 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Si un député me confiait avoir une relation avec un employé, 198 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 je lui expliquerais en long et en large pourquoi ce n'est pas acceptable. 199 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 Et pourtant. 200 00:15:22,723 --> 00:15:24,203 J'ai fait une erreur. 201 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 La liaison a duré cinq mois. 202 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Si vous saviez que c'était mal, pourquoi continuer à être en faute ? 203 00:15:32,683 --> 00:15:35,643 Je n'ai jamais eu l'intention d'avoir une liaison, 204 00:15:35,723 --> 00:15:38,123 mais après, c'était difficile d'arrêter. 205 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 Pourquoi cela ? 206 00:15:40,083 --> 00:15:41,563 On tenait l'un à l'autre. 207 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 - Nous avions beaucoup en commun. - Comme ? 208 00:15:44,283 --> 00:15:45,483 La politique. 209 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 Discuter des mérites de telle position ou tel protocole, 210 00:15:49,683 --> 00:15:51,483 des angles et de leurs rôles. 211 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 Olivia aime la politique. 212 00:15:54,923 --> 00:15:56,643 Elle n'oublie rien. 213 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Je me fiais à elle et à sa perspicacité. 214 00:16:00,403 --> 00:16:03,803 Après la première rencontre, la relation a continué. 215 00:16:03,883 --> 00:16:05,443 Faisiez-vous des cadeaux ? 216 00:16:06,043 --> 00:16:07,403 Parfois des fleurs. 217 00:16:07,483 --> 00:16:11,643 Et oui, je lui ai offert un cadeau spécial pour son anniversaire. 218 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 De quoi s'agissait-il ? 219 00:16:13,283 --> 00:16:14,243 D'un collier. 220 00:16:14,323 --> 00:16:17,083 En platine avec un pendentif en forme de clé. 221 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 De clé ? 222 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 Comment devait-elle l'interpréter ? 223 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 C'était juste symbolique. 224 00:16:22,603 --> 00:16:25,683 Un signe qu'elle faisait partie intégrante de ma… 225 00:16:27,643 --> 00:16:29,043 Que je l'appréciais. 226 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 Quand était l'anniversaire de Mlle Lytton ? 227 00:16:32,123 --> 00:16:32,963 Fin juillet. 228 00:16:33,443 --> 00:16:35,123 Vous souvenez-vous du jour ? 229 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 Le 23 juillet. 230 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Attends, attends. 231 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 C'est mieux ? 232 00:16:44,643 --> 00:16:45,803 Bien mieux. 233 00:16:45,883 --> 00:16:47,843 - Je t'entends. - Salut. 234 00:16:48,643 --> 00:16:50,363 Tu peux filmer pour moi ? 235 00:16:50,843 --> 00:16:53,043 Je le ferai, promis. 236 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 Tu veux qu'on rentre ? 237 00:16:56,283 --> 00:16:58,643 - Qu'on rentre plus tôt ? - Oh oui ! 238 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Mais non, surtout pas. Profitez bien. 239 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Pourquoi tu ne peux pas nous rejoindre ? 240 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 J'aimerais bien, mais j'ai un tas de trucs à lire. 241 00:17:08,443 --> 00:17:10,123 Ne travaille pas trop dur. 242 00:17:10,203 --> 00:17:11,283 Non, promis. 243 00:17:11,363 --> 00:17:13,763 - Vous me manquez. - Tu nous manques, papa ! 244 00:17:14,323 --> 00:17:15,963 Tu me manques. Bisous. 245 00:17:16,043 --> 00:17:17,923 - Tu me manques. - Bisous. 246 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Bisous. 247 00:17:29,483 --> 00:17:30,563 Vous l'appréciiez. 248 00:17:32,403 --> 00:17:34,723 Vous lui avez fait un cadeau de valeur. 249 00:17:34,803 --> 00:17:38,403 Pourrait-on dire qu'à ce stade, la relation était sérieuse ? 250 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 Oui. 251 00:17:41,923 --> 00:17:44,883 Mlle Lytton a dit qu'elle était amoureuse de vous. 252 00:17:45,683 --> 00:17:47,443 Était-ce réciproque ? 253 00:17:51,523 --> 00:17:53,643 Je pense que c'est possible. 254 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Oui. 255 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Je l'étais. 256 00:17:59,763 --> 00:18:02,803 On était tous les deux investis dans cette relation. 257 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 C'est pourquoi… 258 00:18:07,763 --> 00:18:09,003 Qu'avez-vous ressenti 259 00:18:09,083 --> 00:18:10,523 quand vous avez appris 260 00:18:10,603 --> 00:18:14,003 qu'Olivia Lytton vous avait accusé de viol ? 261 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 J'étais abasourdi. 262 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 Je ne comprenais pas ce qu'on me disait. 263 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Au point que mon cerveau n'assimilait plus rien. 264 00:18:23,923 --> 00:18:25,043 J'aimerais revenir 265 00:18:25,123 --> 00:18:27,043 à ce qu'il s'est passé 266 00:18:27,123 --> 00:18:30,683 dans le couloir de la salle du comité le matin du 12 octobre. 267 00:18:30,763 --> 00:18:33,043 - James. - Je peux pas gérer ce bordel. 268 00:18:35,243 --> 00:18:36,483 Par souci de clarté, 269 00:18:36,563 --> 00:18:38,363 qui a appelé l'ascenseur ? 270 00:18:41,083 --> 00:18:41,923 Olivia. 271 00:18:42,003 --> 00:18:43,723 Elle a dit que c'était vous. 272 00:18:43,803 --> 00:18:46,363 - C'était Olivia. - Vous savez pourquoi ? 273 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Non, je l'ai suivie après qu'elle m'a dit… 274 00:18:49,403 --> 00:18:50,723 James. 275 00:18:51,723 --> 00:18:52,603 Où vas-tu ? 276 00:18:55,403 --> 00:18:56,883 Qu'avez-vous interprété ? 277 00:18:56,963 --> 00:18:59,283 Elle me savait contrarié par l'article. 278 00:18:59,363 --> 00:19:02,843 J'ai pensé qu'elle m'emmenait quelque part pour en discuter. 279 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Pourquoi avoir pensé ça ? 280 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 On se comprenait entre collègues. 281 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 Et en tant qu'ancienne amante ? 282 00:19:09,523 --> 00:19:11,083 Je n'y pensais pas alors. 283 00:19:11,163 --> 00:19:13,563 Je voulais son avis sur l'article. 284 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 Et quand l'ascenseur est arrivé ? 285 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 286 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 Je l'ai suivie. 287 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 De quoi espériez-vous parler ? 288 00:19:25,083 --> 00:19:27,923 De l'accusation d'arrogance de l'article. 289 00:19:28,003 --> 00:19:29,523 Ça m'avait secoué 290 00:19:29,603 --> 00:19:32,083 et elle seule pouvait me remettre d'aplomb. 291 00:19:32,163 --> 00:19:34,243 Dans l'ascenseur, avez-vous parlé ? 292 00:19:34,323 --> 00:19:35,203 Non. 293 00:19:35,283 --> 00:19:36,243 Racontez-nous. 294 00:19:36,323 --> 00:19:39,323 Elle m'a regardé d'une certaine façon, comme avant. 295 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 L'avez-vous approchée ? 296 00:19:52,523 --> 00:19:54,643 Non. C'est elle qui m'a embrassé. 297 00:19:55,603 --> 00:19:57,203 Comment êtes-vous sûr 298 00:19:57,683 --> 00:19:59,883 qu'elle a initié ce baiser ? 299 00:19:59,963 --> 00:20:01,683 Elle a saisi mon visage. 300 00:20:02,203 --> 00:20:03,323 Ça m'a surpris. 301 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Après, on était en osmose, comme avant. 302 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 C'est-à-dire ? 303 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 Je l'ai prise dans mes bras. 304 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 On s'embrassait. 305 00:20:13,483 --> 00:20:16,603 Elle a placé une de mes mains sur ses fesses. 306 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Mlle Lytton dit que vous avez arraché sa chemise. 307 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Elle ment, je suis désolé. 308 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 Elle m'a aidé à la déboutonner. 309 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Ce n'est pas mon genre. Je ne suis pas une brute. 310 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 Et les collants déchirés ? 311 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 Ça a dû arriver quand elle les a baissés. 312 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 J'ai essayé de l'aider, mais tout était si intense. 313 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 - Intense ? - On avait envie l'un de l'autre. 314 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 Et pour la culotte déchirée, 315 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 avez-vous une explication ? 316 00:20:48,683 --> 00:20:50,723 Ça a pu accrocher en la baissant. 317 00:20:50,803 --> 00:20:52,523 Je n'ai rien entendu se déchirer. 318 00:20:53,003 --> 00:20:53,843 Mais… 319 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 Mais quoi, M. Whitehouse ? 320 00:20:59,483 --> 00:21:01,723 Les sous-vêtements de Mlle Lytton 321 00:21:02,203 --> 00:21:03,523 étaient généralement 322 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 peu solides. 323 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Comment expliquez-vous le bleu sur son sein ? 324 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Un suçon un peu trop enflammé. 325 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Était-ce déjà arrivé ? 326 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 Des suçons ? Oui, elle en demandait pendant l'amour. 327 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 Je l'ai fait dans le feu de l'action. 328 00:21:25,843 --> 00:21:27,963 - Et… - Je n'ai pas voulu la blesser. 329 00:21:28,443 --> 00:21:30,723 J'espère que cela va sans dire. 330 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 Le consentement. 331 00:21:38,443 --> 00:21:39,643 M. Whitehouse, 332 00:21:40,123 --> 00:21:41,643 les jurés sont là 333 00:21:42,123 --> 00:21:45,123 pour examiner la question du consentement. 334 00:21:46,323 --> 00:21:47,923 Celle du oui et du non, 335 00:21:48,003 --> 00:21:50,083 comme dirait ma consœur. 336 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 Selon le témoignage de Mlle Lytton, vous avez dit : 337 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 "Fais pas ton allumeuse." 338 00:21:57,323 --> 00:22:00,763 Cela signifierait que vous saviez qu'elle ne voulait pas. 339 00:22:00,843 --> 00:22:01,843 L'avez-vous dit ? 340 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 - Non. - Ou "Ne m'allume pas" ? 341 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 - Non. - Ou le mot "allumer" ? 342 00:22:06,083 --> 00:22:07,083 On n'a pas parlé. 343 00:22:07,163 --> 00:22:09,323 Mlle Lytton a déclaré avoir dit : 344 00:22:09,403 --> 00:22:10,483 "Pas ici." 345 00:22:11,003 --> 00:22:12,443 Avez-vous entendu cela ? 346 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 Je le répète, aucun mot n'a été échangé. 347 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 Notre seule conversation était physique. 348 00:22:18,443 --> 00:22:21,363 Nous connaissions bien nos corps et nos signaux 349 00:22:21,443 --> 00:22:22,323 à ce stade. 350 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 Auriez-vous pu ne pas l'entendre ? 351 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 Non. 352 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Nous étions très près l'un de l'autre. 353 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 Mlle Lytton me donnait tous les signes 354 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 qu'elle désirait fortement cela. 355 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 Et malheureusement, elle n'a pas eu à me convaincre. 356 00:22:39,403 --> 00:22:41,643 Êtes-vous sûr que Mlle Lytton 357 00:22:41,723 --> 00:22:44,443 était consentante à ce rapport sexuel ? 358 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 Qu'elle disait, fondamentalement, oui ? 359 00:22:48,003 --> 00:22:50,283 Non seulement elle était consentante, 360 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 mais elle insistait. 361 00:22:53,123 --> 00:22:54,323 Elle disait 362 00:22:55,083 --> 00:22:55,923 "Oh oui !" 363 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 En êtes-vous bien sûr, M. Whitehouse ? 364 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 Je n'ai jamais été aussi sûr de rien. 365 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Merci. 366 00:23:09,643 --> 00:23:11,043 J'ai fini, M. le juge. 367 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 M. Whitehouse, allons directement au jour de l'incident. 368 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 Vous deviez vous adresser au Comité. 369 00:23:52,323 --> 00:23:53,763 - C'est exact ? - Oui. 370 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 Sur un sujet clé. 371 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 - La réunion allait commencer. - Exact. 372 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 - Dans combien de temps ? - Pas longtemps. 373 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Quelques minutes ? 374 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 - Oui. - Donc pas longtemps. 375 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 Que vouliez-vous faire en attendant ? 376 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Reprendre mes esprits, j'imagine. 377 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Comptiez-vous avoir des rapports sexuels ? 378 00:24:11,123 --> 00:24:12,083 Non, bien sûr. 379 00:24:12,163 --> 00:24:13,843 Pour reprendre vos esprits ? 380 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 Non. 381 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 Quand vous avez foncé 382 00:24:16,763 --> 00:24:19,123 dans la direction opposée à la réunion, 383 00:24:19,203 --> 00:24:20,163 où alliez-vous ? 384 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 Nulle part. J'étais contrarié. 385 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 Pour avoir été traité d'arrogant ? 386 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 C'était injuste. 387 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Vous ne comptiez pas avoir de rapport sexuel ? 388 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Non. 389 00:24:30,083 --> 00:24:32,203 Pourtant, en l'espace d'une minute, 390 00:24:32,283 --> 00:24:33,963 c'est ce que vous faisiez. 391 00:24:34,043 --> 00:24:36,883 Vous aviez un rapport avec votre ancienne maîtresse. 392 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Ce n'était pas prévu. 393 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 J'ai d'autres points à clarifier. 394 00:24:44,723 --> 00:24:48,163 - Vous auriez arraché sa chemise. - C'est faux. 395 00:24:48,243 --> 00:24:50,203 Vous êtes fort, M. Whitehouse, 396 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 ancien champion d'aviron à Oxford. 397 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 Un athlète. 398 00:24:53,963 --> 00:24:55,523 Et vous pouvez affirmer 399 00:24:55,603 --> 00:24:58,763 n'avoir jamais arraché la chemise d'une femme ? 400 00:24:58,843 --> 00:24:59,723 Oui. 401 00:24:59,803 --> 00:25:02,123 Vous auriez déchiré ses sous-vêtements. 402 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Ce n'était pas moi. 403 00:25:03,763 --> 00:25:06,043 - Ils se sont déchirés tout seuls ? - Non. 404 00:25:06,123 --> 00:25:09,203 Car ils étaient si "peu solides", avez-vous dit ? 405 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Êtes-vous un expert en solidité des sous-vêtements féminins ? 406 00:25:13,083 --> 00:25:14,803 - M. le juge. - Me Woodcroft. 407 00:25:16,363 --> 00:25:19,083 Ce n'était pas une situation normale pour vous. 408 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 Comment cela ? 409 00:25:20,963 --> 00:25:25,203 À moins que s'arrêter en chemin pour faire l'amour debout 410 00:25:25,283 --> 00:25:26,123 soit normal ? 411 00:25:26,683 --> 00:25:28,243 Ce n'était pas normal. 412 00:25:28,803 --> 00:25:29,843 Première fois ? 413 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 Oui. 414 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Vous aviez couché ensemble deux fois à la Chambre des communes. 415 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Oui. 416 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 Vous avez pu croire de bonne foi qu'elle veuille recommencer ? 417 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 Coucher dans un autre endroit ? 418 00:25:48,243 --> 00:25:49,123 Peut-être. 419 00:25:49,203 --> 00:25:51,403 Mais pas à ce moment précis. 420 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 Vous êtes entré furieux dans l'ascenseur. 421 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 - Non. - Énervé contre l'article. 422 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Un peu contrarié, pas furieux. 423 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 Ça a été rapide dans l'ascenseur. 424 00:26:01,203 --> 00:26:03,043 - Une ou deux minutes ? - Oui. 425 00:26:03,123 --> 00:26:05,443 Alors, j'insiste, M. Whitehouse, 426 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 en entrant dans l'ascenseur, espériez-vous un rapport sexuel ? 427 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 Non, pas au début. 428 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 Qu'est-ce qui vous en a donné envie ? 429 00:26:13,963 --> 00:26:15,683 Elle m'a regardé et… 430 00:26:16,683 --> 00:26:19,083 j'ai vite compris que ça allait arriver. 431 00:26:19,163 --> 00:26:21,763 Je ne suis pas entré en pensant à ça. 432 00:26:21,843 --> 00:26:25,323 Vous entrez, elle vous regarde d'une certaine façon 433 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 et aussitôt, vous vous embrassez ? 434 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Pas aussitôt, non. 435 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 Et votre main est sur ses fesses ? 436 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 Elle a guidé ma main dessus. 437 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 C'est un petit ascenseur, un mètre de large. 438 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 Étiez-vous proches ? 439 00:26:38,603 --> 00:26:39,763 On s'embrassait, 440 00:26:40,243 --> 00:26:41,123 on s'enlaçait. 441 00:26:41,203 --> 00:26:42,323 Donc très proches ? 442 00:26:42,403 --> 00:26:44,283 À dix ou vingt centimètres, 443 00:26:44,363 --> 00:26:45,603 ou même moins ? 444 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Oui, j'imagine. 445 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Si elle avait dit "pas ici", vous l'auriez entendu ? 446 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Oui, mais elle n'a jamais rien dit. 447 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 Aucun mot ? 448 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 Aucun. 449 00:26:54,963 --> 00:26:56,603 Vous n'êtes pas une brute. 450 00:26:56,683 --> 00:26:59,003 Vous auriez arrêté si elle l'avait dit. 451 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Bien sûr, mais elle n'a pas dit ça. 452 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Elle nous a dit que si. 453 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Elle se trompe. 454 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 - Elle a dit "Pas ici." - Non. 455 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 Vous l'avez pénétrée alors que vous saviez qu'elle disait non. 456 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 Non. 457 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 Mais vous lui avez dit : "Fais pas ton allumeuse." 458 00:27:19,363 --> 00:27:20,483 Faut que j'y aille. 459 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 Si je te connais pas, je devrais. 460 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Fais pas ton allumeuse. 461 00:27:42,963 --> 00:27:43,883 M. Whitehouse ? 462 00:27:46,123 --> 00:27:49,243 M. Whitehouse, dois-je répéter la question ? 463 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Je vous ai déjà dit que je n'avais pas dit ça. 464 00:28:02,123 --> 00:28:06,003 C'est peut-être vous qui avez un problème d'audition, Maître… 465 00:28:06,803 --> 00:28:07,763 Woodcroft. 466 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 Que signifie ce mot, M. Whitehouse ? 467 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Quel mot ? 468 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 "Allumeuse." 469 00:28:19,443 --> 00:28:21,123 Je ne l'ai pas dit. 470 00:28:21,203 --> 00:28:23,443 - Comprenez-vous son sens ? - Bien sûr. 471 00:28:23,523 --> 00:28:25,123 Dites-nous, je vous prie. 472 00:28:27,163 --> 00:28:28,283 C'est une femme qui 473 00:28:28,763 --> 00:28:31,963 excite un homme et ne compte pas aller jusqu'au bout. 474 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 Mais je ne l'ai pas dit. C'est grossier. 475 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 Et pourquoi est-ce grossier ? 476 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 C'est humiliant et présomptueux. 477 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 C'est tout ? 478 00:28:40,243 --> 00:28:41,443 Misogyne. 479 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 Si un homme le dit à une femme, vous convenez 480 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 qu'il la réprimande pour refuser de coucher ? 481 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Un homme, oui, mais pas cet homme-là. 482 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 Donc, soyons bien clairs, 483 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 vous n'avez pas dit "Fais pas ton allumeuse" 484 00:28:54,963 --> 00:28:57,083 car vous ne diriez jamais cela ? 485 00:28:57,163 --> 00:28:59,243 - Oui. - Vous ne l'avez jamais dit ? 486 00:28:59,323 --> 00:29:00,163 À personne ? 487 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Non. 488 00:29:04,483 --> 00:29:08,243 Donc, quand Mlle Lytton dit que vous avez dit ces mots, 489 00:29:08,323 --> 00:29:09,283 elle ment. 490 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Malheureusement. 491 00:29:10,443 --> 00:29:13,083 - Elle ment quand elle parle de viol ? - Oui. 492 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 Quelqu'un vous a-t-il déjà dit non ? 493 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 Quelle question ! 494 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 C'est inconcevable qu'elle vous dise non ? 495 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Non. Mais là, nous disions tous les deux oui. 496 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 - Vous en êtes sûr ? - Oui. 497 00:29:25,603 --> 00:29:27,443 Savez-vous pourquoi Mlle Lytton 498 00:29:27,523 --> 00:29:29,883 vous accuserait à tort de viol ? 499 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 Non, et ça m'inquiète pour elle. 500 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Mais elle n'y gagne rien, n'est-ce pas ? 501 00:29:36,603 --> 00:29:38,483 - Gagne ? - Pour sa carrière. 502 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 Ça n'aidera pas sa carrière. 503 00:29:41,323 --> 00:29:45,843 Donc, après la fin de la relation, elle continue de travailler pour vous, 504 00:29:45,923 --> 00:29:48,603 et après cette manifestation de désir mutuel, 505 00:29:48,683 --> 00:29:50,163 elle vous accuse de viol. 506 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 C'est bien ça ? 507 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 Cela peut paraître… 508 00:29:52,883 --> 00:29:54,203 Peu plausible, non ? 509 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 Détruire ma carrière était peut-être son but. 510 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Pourquoi ? 511 00:29:58,963 --> 00:30:02,603 Il y a des façons moins drastiques d'exprimer sa douleur. 512 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Comme le dire à votre femme. 513 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Tout ce que je voulais dire, Me Woodcroft, 514 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 c'est que des carrières sont en jeu dans ce genre d'affaires. 515 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 Sans aucun doute. 516 00:30:21,523 --> 00:30:23,243 Les enjeux sont énormes. 517 00:30:25,963 --> 00:30:27,283 Je vous vois venir. 518 00:30:28,083 --> 00:30:29,883 À me dépeindre comme arrogant, 519 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 un homme sans doutes et sans scrupules, 520 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 qui se croit tout permis. 521 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 Une sorte de brute privilégiée 522 00:30:38,443 --> 00:30:39,603 à qui on a appris 523 00:30:39,683 --> 00:30:41,923 qu'il peut s'approprier ce qu'il veut. 524 00:30:42,403 --> 00:30:45,243 Le fait est que je ne suis pas comme ça. 525 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 Vraiment, M. Whitehouse ? 526 00:30:48,843 --> 00:30:51,083 Suis-je issu d'un milieu favorisé ? 527 00:30:51,163 --> 00:30:53,443 Oui. J'ai fréquenté de bonnes écoles. 528 00:30:53,523 --> 00:30:55,683 Mais j'ai passé toute ma carrière 529 00:30:55,763 --> 00:30:59,963 au service de ma communauté, de mes électeurs et de mon pays. 530 00:31:01,203 --> 00:31:03,803 Vous ne suggérez pas que servir le pays 531 00:31:03,883 --> 00:31:05,363 vous autorise à violer ? 532 00:31:05,443 --> 00:31:07,603 - M. le juge ! - Comment osez-vous ? 533 00:31:07,683 --> 00:31:09,083 C'est une corde sensible. 534 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Me Woodcroft, ça suffit. 535 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Sachez que j'ai rejoué ce qui s'est passé avec Mlle Lytton 536 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 en boucle dans ma tête, 537 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 en me demandant si j'avais pu me tromper. 538 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 Mais non. 539 00:31:21,123 --> 00:31:23,363 Et sachez que j'ai aussi rejoué 540 00:31:23,443 --> 00:31:25,323 d'autres moments de mon passé, 541 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 où le sexe était aussi débridé que spontané. 542 00:31:30,883 --> 00:31:33,843 J'étais sexuellement vigoureux dans ma jeunesse. 543 00:31:34,323 --> 00:31:36,203 Et oui, j'y ai repensé. 544 00:31:37,363 --> 00:31:39,923 Me Woodcroft, je peux vous regarder en face 545 00:31:40,003 --> 00:31:43,123 et dire que je sais dans mon cœur, dans mon âme 546 00:31:43,203 --> 00:31:47,323 et au plus profond de moi que je n'ai dépassé aucune limite. 547 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 Je ne vous interroge pas sur votre passé 548 00:31:50,403 --> 00:31:52,643 ni sur votre vigueur sexuelle. 549 00:31:53,123 --> 00:31:54,923 Je veux seulement déterminer 550 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 si vous avez pu croire de bonne foi qu'Olivia Lytton était consentante. 551 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Le passé renseigne sur le présent, n'est-ce pas ? 552 00:32:12,323 --> 00:32:14,563 En réexaminant mes rencontres passées, 553 00:32:14,643 --> 00:32:17,683 en rejouant ce qui s'est passé dans l'ascenseur, 554 00:32:17,763 --> 00:32:20,483 je reste convaincu que jamais au grand jamais, 555 00:32:21,163 --> 00:32:24,363 je n'ai outrepassé la volonté ou les désirs d'une femme 556 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 et que je n'ai jamais eu de relations sexuelles non consenties. 557 00:32:31,083 --> 00:32:31,963 Parce que, 558 00:32:32,043 --> 00:32:34,043 quand on parle de consentement, 559 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 on parle d'éthique. 560 00:32:37,443 --> 00:32:40,043 Moi, les comportements contraires à l'éthique 561 00:32:40,123 --> 00:32:41,363 me font horreur. 562 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 Et je me demande, Me Woodcroft, 563 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 vous aussi ? 564 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 Je ne suis pas là pour répondre à vos questions, 565 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 mais pour plaider cette affaire. 566 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 Et comme je l'ai dit dès le début, celle-ci est très simple. 567 00:33:03,203 --> 00:33:07,203 Olivia Lytton vous a clairement signifié son refus du rapport sexuel. 568 00:33:07,283 --> 00:33:08,123 Est-ce exact ? 569 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Non, elle n'a rien dit. 570 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 - Et vous l'avez traitée d'allumeuse. - C'est faux. 571 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Vous ne pouvez pas l'admettre, non ? 572 00:33:15,883 --> 00:33:19,203 Car ce mot prouve que vous saviez parfaitement 573 00:33:19,283 --> 00:33:20,883 qu'elle ne consentait pas. 574 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 Elle vous a résisté et c'est pour ça que vous avez abusé d'elle. 575 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Je n'ai pas abusé d'elle. 576 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Et qu'elle vous accuse de viol. 577 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 Je ne suis pas un violeur ! 578 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 Je ne l'ai pas violée ! 579 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 Le mot "viol" et mon nom 580 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 n'ont rien à faire ensemble ! 581 00:33:41,123 --> 00:33:43,043 Je n'ai pas d'autre question. 582 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Me Regan ? 583 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Rien, M. le juge. 584 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Veuillez regagner le banc, M. Whitehouse. 585 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 Deux N ? 586 00:34:57,803 --> 00:34:59,443 Tu es sûre, Krystyna ? 587 00:34:59,523 --> 00:35:00,723 Oui, je suis sûre. 588 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 Deux N, deux P. 589 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 Ils rentrent quand ? 590 00:35:07,003 --> 00:35:08,963 Bientôt. Assemblons-les. 591 00:35:21,003 --> 00:35:22,563 Un commentaire ? 592 00:35:23,243 --> 00:35:24,403 Démarrez. 593 00:35:24,483 --> 00:35:25,483 Dépêchez-vous. 594 00:35:47,883 --> 00:35:48,923 Pardonne-moi. 595 00:35:50,603 --> 00:35:53,043 - De ? - D'avoir dit que j'étais amoureux. 596 00:35:53,123 --> 00:35:56,483 Il fallait que ça ait l'air vrai. C'était stratégique. 597 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 Un conseil de ton avocate ou de Chris Clarke ? 598 00:36:02,923 --> 00:36:04,043 C'était juste 599 00:36:04,843 --> 00:36:05,683 un instinct. 600 00:36:06,163 --> 00:36:08,603 Mais je veux que tu saches que c'est faux. 601 00:36:32,163 --> 00:36:33,723 C'était épatant, Kate. 602 00:36:33,803 --> 00:36:36,403 Je doute qu'une femme lui ait déjà parlé ainsi. 603 00:36:39,083 --> 00:36:41,643 - Je les rapporte au cabinet ? - Oui, merci. 604 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Je vous vois venir. 605 00:36:59,963 --> 00:37:02,923 Des carrières sont en jeu dans ce genre d'affaires. 606 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 - Je te connais ? - Holly. 607 00:37:08,163 --> 00:37:10,123 Si je te connais pas, je devrais. 608 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Me Woodcroft ? 609 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 Vous êtes là ? 610 00:37:43,283 --> 00:37:45,483 Joyeux anniversaire de mariage ! 611 00:37:46,723 --> 00:37:49,083 - Vous êtes surpris ? - Oui. 612 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 C'est adorable. Merci. 613 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 - Merci beaucoup. - Merci. 614 00:37:53,443 --> 00:37:54,803 Vous voulez du gâteau ? 615 00:37:55,283 --> 00:37:57,083 Comment résister à un gâteau ? 616 00:37:57,643 --> 00:37:59,003 Vous savez, j'ai eu… 617 00:38:00,603 --> 00:38:02,443 beaucoup d'émotions aujourd'hui. 618 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Je reviens. 619 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 Une seconde. 620 00:38:11,003 --> 00:38:11,843 Sophie ? 621 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 Je reviens. 622 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Papa, tu veux du gâteau ? 623 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 Oui, du gâteau. 624 00:38:49,323 --> 00:38:50,363 Où es-tu ? 625 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 Au cabinet. 626 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 Encore ? 627 00:38:54,043 --> 00:38:55,963 Je peaufine mon plaidoyer final. 628 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Tu as merdé magistralement ? 629 00:39:02,403 --> 00:39:03,403 Je pense, oui. 630 00:39:03,883 --> 00:39:04,923 Mais lui aussi. 631 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 Tu vas bien ? 632 00:39:08,923 --> 00:39:10,043 Je ne sais pas. 633 00:39:11,883 --> 00:39:13,163 Mais j'ai survécu. 634 00:39:13,243 --> 00:39:15,443 Tu as besoin de compagnie ? 635 00:39:15,523 --> 00:39:16,483 De chocolat ? 636 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Les deux. 637 00:39:19,803 --> 00:39:20,883 Mais j'ai à faire. 638 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Je suis là. 639 00:39:24,843 --> 00:39:26,363 Et je t'en remercie. 640 00:39:28,563 --> 00:39:30,163 Ce sera bientôt terminé. 641 00:39:32,283 --> 00:39:35,283 - D'une façon ou d'une autre. - Je vote pour la bonne. 642 00:39:38,203 --> 00:39:39,323 Merci, ma belle. 643 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Mme Whitehouse. 644 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Me Woodcroft. 645 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Sous-titres : Sarah Gerbod