1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 ‫אני נורא מצטערת.‬ 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 ‫אל תדברי שטויות. תיכנסי.‬ 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 ‫למען האמת, אני מופתעת שלא קרסת עד עכשיו.‬ 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 ‫מי אמר שקרסתי?‬ 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 ‫סתם שוטטת ברחובות באמצע הלילה?‬ 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 ‫את נראית מדהים, דרך אגב.‬ 8 00:01:01,883 --> 00:01:03,243 ‫חבל שלא פנית לשופט.‬ 9 00:01:03,323 --> 00:01:04,683 ‫זה לא היה משרת שום מטרה.‬ 10 00:01:05,723 --> 00:01:07,003 ‫רק את האמת.‬ 11 00:01:07,083 --> 00:01:08,763 ‫שאת מכירה את הגבר שאת תובעת…‬ 12 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 ‫אני לא מכירה אותו.‬ ‫-היית שותפת התרגול של אשתו.‬ 13 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 ‫זאת הייתה הולי.‬ ‫-בחייך, קייט.‬ 14 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 ‫לא באתי הנה לשמוע הטפות.‬ 15 00:01:17,763 --> 00:01:18,803 ‫אני יודעת.‬ 16 00:01:19,443 --> 00:01:21,003 ‫באת הנה כי כל כך כיף איתי.‬ 17 00:01:24,443 --> 00:01:26,723 ‫זה נכון, הייתי צריכה לפנות לשופט.‬ 18 00:01:26,803 --> 00:01:29,003 ‫או לפרקליטות, או אפילו לאנג׳לה.‬ 19 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 ‫עכשיו מאוחר מדי.‬ 20 00:01:34,803 --> 00:01:37,683 ‫הקול שלך בטלפון קודם…‬ 21 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 ‫את יודעת אתה מה הוא הזכיר לי?‬ 22 00:01:41,803 --> 00:01:43,003 ‫את הפעם שמצאתי אותך,‬ 23 00:01:43,723 --> 00:01:45,523 ‫בשירותים, באוניברסיטה,‬ 24 00:01:45,603 --> 00:01:47,363 ‫אחרי שהותקפת.‬ 25 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 ‫שפשפת את העור שלך כמעט עד זוב דם.‬ 26 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 ‫אני לא רוצה לדבר על…‬ ‫-אני יודעת. ואני מבינה את זה.‬ 27 00:01:52,963 --> 00:01:56,043 ‫אבל זה כאילו את מתאכזרת לעצמך,‬ 28 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 ‫נושאת בעול לבדך.‬ 29 00:01:57,923 --> 00:02:01,163 ‫וזה לא מוצא חן בעיניי.‬ ‫לא סיפרת לי אפילו מי זה היה.‬ 30 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 ‫כי זה לא משנה.‬ ‫-קייט!‬ 31 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 ‫זה משנה ועוד איך.‬ 32 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 ‫זה היה טום סאת׳רן, נכון?‬ 33 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 ‫ידעתי שזה היה ״הולל״.‬ ‫-מה?‬ 34 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 ‫הודית בזה בעצמך.‬ 35 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 ‫זה לא היה טום סאת׳רן.‬ ‫-אז מי?‬ 36 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 ‫בבקשה. אני החברה הכי טובה שלך.‬ 37 00:02:28,203 --> 00:02:30,123 ‫למה את לא מספרת מי עשה לך את זה?‬ 38 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 ‫- בתוך משפט ווייטהאוס -‬ 39 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 ‫את צוחקת!‬ 40 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 ‫אלוהים.‬ 41 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 ‫אני כזאת טיפשה. זה היה מתחת לאף שלי.‬ 42 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 ‫לעזאזל, קייט!‬ 43 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 ‫הלוואי שידעתי.‬ 44 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 ‫זה לא היה משנה כלום.‬ 45 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 ‫מה פתאום הסכמת לקחת את התיק הזה?‬ 46 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 ‫לתבוע את ה…‬ 47 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 ‫אנס שלי?‬ 48 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 ‫לאף אחד אחר לא היו הכישורים שלי.‬ 49 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 ‫אבל לעשות את זה לעצמך…‬ 50 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 ‫אלי, לא הייתה לי ברירה.‬ 51 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 ‫איך את מסתכלת לו בעיניים כל יום?‬ 52 00:03:24,723 --> 00:03:25,723 ‫נמנעתי מזה.‬ 53 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 ‫אבל זה לא יהיה אפשרי מחר.‬ 54 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 ‫היום.‬ 55 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 ‫זאת לא עבירה שעונשה פיטורים?‬ 56 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 ‫חברה שלי… פישלת.‬ 57 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 ‫כן.‬ 58 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 ‫אז היום,‬ 59 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 ‫את צריכה לפשל בצורה מבריקה.‬ 60 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 ‫היי.‬ ‫-הערתי אותך. סליחה.‬ 61 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 ‫זה בסדר. תיכנס.‬ 62 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 ‫אתה רועד.‬ 63 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 ‫קרה משהו נורא.‬ ‫-מה?‬ 64 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 ‫הבנים עשו שטויות בחדר של אלק,‬ ‫ומישהו הביא הרואין.‬ 65 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 ‫הרואין?‬ 66 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 ‫הוצאתי את טום משם, כי…‬ 67 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 ‫זה בסדר.‬ 68 00:05:07,883 --> 00:05:08,963 ‫אני לא רוצה לדעת.‬ 69 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 ‫אני רק שמחה שהלכתם.‬ 70 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 ‫אתה חבר טוב.‬ 71 00:05:22,723 --> 00:05:24,843 ‫אני מרגיש שאני יכול לגלות לך כל דבר.‬ 72 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 ‫אתה יכול.‬ 73 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 ‫כל דבר.‬ 74 00:05:33,403 --> 00:05:35,723 ‫את יכולה להיות האליבי שלי, סופי המתוקה.‬ 75 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 ‫למה שתצטרך אליבי?‬ 76 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 ‫אני חושב שפישלתי בגדול.‬ 77 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 ‫היי.‬ 78 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 ‫בוא למיטה.‬ 79 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 ‫את בסדר?‬ 80 00:06:12,243 --> 00:06:14,523 ‫הרגע קלטתי שזה היה אותו הלילה.‬ 81 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 ‫מה היה אותו הלילה?‬ 82 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 ‫שרקדנו,‬ 83 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 ‫והלילה של התאונה של אלק.‬ 84 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 ‫באמת?‬ 85 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 ‫כן.‬ 86 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 ‫סליחה.‬ 87 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 ‫סליחה.‬ 88 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 ‫סליחה.‬ 89 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 ‫זה היה באשמתי.‬ 90 00:08:32,082 --> 00:08:34,323 ‫צריך לצאת תוך עשר דקות.‬ 91 00:08:34,842 --> 00:08:36,683 ‫אני לא רוצה ללכת לבית הספר.‬ 92 00:08:37,202 --> 00:08:38,082 ‫למה?‬ 93 00:08:38,163 --> 00:08:40,763 ‫אני רוצה לראות את אבא‬ ‫אומר לאישה הזאת שהיא שקרנית.‬ 94 00:08:42,123 --> 00:08:44,243 ‫בית המשפט הוא לא מקום לילדים.‬ 95 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 ‫למה?‬ 96 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 ‫ראינו אותו בבית הנבחרים.‬ 97 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 ‫זה שונה.‬ ‫-מה שונה?‬ 98 00:08:50,803 --> 00:08:53,683 ‫אם רוצה לראות את אבא‬ ‫אומר לאישה הזאת שהיא שקרנית.‬ 99 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 ‫אין צורך בזה.‬ 100 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 ‫למה שהיא תשקר לגביך, אבא?‬ 101 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 ‫כי…‬ 102 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 ‫היא כנראה התבלבלה.‬ 103 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 ‫היא אדם רע?‬ 104 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 ‫ובכן… כולנו יודעים איך‬ ‫הסיפור הזה ייגמר, נכון?‬ 105 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 ‫לפי מה יודעים?‬ 106 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 ‫כי יש לנו אמונה שהמושבעים ייראו את האמת.‬ 107 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 ‫ו… מה אני, חביבי?‬ 108 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 ‫בן ווייטהאוס.‬ 109 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 ‫ומה אתה, חביבי?‬ ‫-בן ווייטהאוס.‬ 110 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 ‫ואיך זה אצל בני ווייטהאוס?‬ 111 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 ‫אנחנו תמיד מנצחים.‬ 112 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 ‫פשוט מאוד.‬ 113 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 ‫פאק!‬ ‫-אבא!‬ 114 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 ‫פאק… סליחה. זה רותח!‬ 115 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 ‫אל תדאגו.‬ 116 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 ‫תגידי לי שהכול יהיה בסדר.‬ 117 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 118 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 ‫הנה הוא!‬ ‫-מר ווייטהאוס!‬ 119 00:10:39,243 --> 00:10:40,843 ‫מר ווייטהאוס!‬ 120 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 ‫האם ראש הממשלה עדיין סומך על בעלך?‬ 121 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 ‫אתה בטוח?‬ ‫-אחת, זה המקסימום שלי.‬ 122 00:10:54,163 --> 00:10:56,883 ‫אני מעריכה אנשים שיש להם איפוק כזה.‬ 123 00:10:56,963 --> 00:10:59,763 ‫לא היית רוצה לראות אותי רועד.‬ ‫-דווקא הייתי רוצה.‬ 124 00:10:59,843 --> 00:11:00,763 ‫סליחה?‬ 125 00:11:00,843 --> 00:11:04,403 ‫הקסם שלך הוא יתרון,‬ ‫אבל הביטחון העצמי שלך לא ישרת אותנו היום.‬ 126 00:11:04,483 --> 00:11:05,563 ‫לא אנסתי אותה.‬ 127 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 ‫בזה אני בטוח.‬ 128 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 ‫ובכל זאת, אתה גבר מודרני.‬ 129 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 ‫שמרן, ועם זאת פמיניסט.‬ 130 00:11:14,483 --> 00:11:17,083 ‫ולכן, כפי שאמרת לי,‬ 131 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 ‫המחשבה שאישה כלשהי,‬ 132 00:11:18,683 --> 00:11:21,123 ‫מסיבותיה היא, המסובכות בוודאי,‬ 133 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 ‫אותן אתה מקבל בהבנה רבה…‬ 134 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 ‫המחשבה שאישה כלשהי‬ 135 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 ‫תוכל לטעות טעות כה חמורה‬ ‫בפירוש מה שקרה שם במעלית,‬ 136 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 ‫זה מה שטלטל אותך עד לשד עצמותיך,‬ 137 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 ‫וזה מה שהמושבעים צריכים לראות.‬ 138 00:11:53,283 --> 00:11:54,403 ‫עוד דבר.‬ 139 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 ‫קייט וודקרופט.‬ 140 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 ‫אל תמעיט בערכה,‬ 141 00:11:57,683 --> 00:11:59,603 ‫אל תיתן לה לתפוס אותך לא מוכן,‬ 142 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 ‫ואל תסטה מהנושא המרכזי:‬ 143 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 ‫הסכמה.‬ 144 00:12:11,083 --> 00:12:12,643 ‫- אליסון ג׳סופ -‬ 145 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 ‫היית מאמינה? הוא פשוט הפסיק לעבוד.‬ 146 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 ‫עלה 200 פאונד, ושרד פחות מחצי שנה.‬ 147 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 ‫חוצפן.‬ 148 00:12:46,243 --> 00:12:47,523 ‫אפרופו חוצפנים,‬ 149 00:12:47,603 --> 00:12:50,043 ‫שמעתי שהזקנה לא מוותרת.‬ 150 00:12:50,123 --> 00:12:51,003 ‫איזו זקנה?‬ 151 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 ‫זאת שבודה מעשיות על מרשי,‬ ‫ועל מעלליו באוניברסיטה.‬ 152 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 ‫היא מנדנדת למשטרה שתמצא את הבחורה.‬ 153 00:13:01,883 --> 00:13:03,323 ‫חשבתי שהיא מתה.‬ 154 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 ‫לא, אמה אמרה שהיא נסעה לאוסטרליה.‬ 155 00:13:09,363 --> 00:13:10,203 ‫היינו הך.‬ 156 00:13:11,523 --> 00:13:12,883 ‫רוצה שאשאל במשטרה?‬ 157 00:13:12,963 --> 00:13:14,603 ‫כן, אם תוכלי.‬ 158 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 ‫עורכת הדין אומרת שהשוטרים‬ ‫כל הזמן אומרים לה שתלך להזדיין.‬ 159 00:13:20,043 --> 00:13:22,363 ‫הזקנה, לא ההיא שבאוסטרליה.‬ 160 00:13:23,323 --> 00:13:24,163 ‫את באה?‬ 161 00:13:24,243 --> 00:13:26,283 ‫או שאייצג את שני הצדדים היום?‬ 162 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 ‫נא לקום.‬ 163 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 ‫השביעי את העד.‬ 164 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 ‫הקרא את המילים בבקשה.‬ 165 00:14:05,643 --> 00:14:08,363 ‫אני נשבע אלוהים שהעדות שאני עומד למסור‬ 166 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 ‫תהיה האמת, כל האמת,‬ ‫ושום דבר מלבד האמת.‬ 167 00:14:12,243 --> 00:14:14,043 ‫מיס ריגן, את רשאית להתחיל.‬ 168 00:14:14,123 --> 00:14:14,963 ‫תודה.‬ 169 00:14:15,603 --> 00:14:16,643 ‫ובוקר טוב, כבודו.‬ 170 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 ‫תוכל למסור את שמך המלא, בבקשה?‬ 171 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 ‫כן. שמי הוא ג׳יימס צ׳רלס ווייטהאוס.‬ 172 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 ‫אתה איש משפחה, מר ווייטהאוס?‬ ‫-כן.‬ 173 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 ‫אם כך, כיצד אתה מסביר‬ ‫את הרומן שלך עם מיס ליטון?‬ 174 00:14:31,163 --> 00:14:35,723 ‫הרומן שלי עם מיס ליטון היה טעות.‬ ‫זה היה הדבר הנורא ביותר שעשיתי מימיי.‬ 175 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 ‫אז מדוע נתת לו לקרות?‬ 176 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 ‫הייתה בינינו משיכה עמוקה.‬ 177 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 ‫שנינו ניסינו להתנגד לזה,‬ ‫אבל הייתה בינינו כימיה מההתחלה.‬ 178 00:14:45,323 --> 00:14:48,603 ‫היה לך אי־פעם רומן עם עמיתה, מר ווייטהאוס?‬ 179 00:14:48,683 --> 00:14:49,603 ‫שכפופה לך?‬ 180 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 ‫מעולם לא. מעולם לא היה לי רומן, נקודה.‬ 181 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 ‫אני אוהב את אשתי ואת משפחתי.‬ 182 00:14:55,883 --> 00:14:57,923 ‫האם יש היררכיה ברורה במשרד שלך?‬ 183 00:14:58,003 --> 00:15:00,843 ‫זה לא עניין של היררכיה,‬ ‫זה עניין של עבודה משותפת.‬ 184 00:15:01,363 --> 00:15:05,603 ‫אני מאמץ את הרעיון הטוב ביותר,‬ ‫גם אם הוא בא מהחבר הזוטר ביותר בצוות.‬ 185 00:15:06,243 --> 00:15:08,203 ‫אבל כדי ליצור סביבת עבודה מוצלחת,‬ 186 00:15:08,283 --> 00:15:12,003 ‫העובדים צריכים להרגיש בטוחים.‬ ‫צריך לכבד את הגבולות.‬ 187 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 ‫אם חבר פרלמנט אחר היה בא אליי‬ ‫ואומר שיש לו קשר אינטימי עם עובדת,‬ 188 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 ‫הייתי מסביר לו בדיוק למה אסור לעשות את זה.‬ 189 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 ‫ובכל זאת…?‬ 190 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 ‫טעיתי.‬ 191 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 ‫הרומן נמשך חמישה חודשים.‬ 192 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 ‫אם ידעת שהוא פסול,‬ ‫מדוע אפשרת לעצמך להמשיך לטעות?‬ 193 00:15:32,683 --> 00:15:35,323 ‫לא התכוונתי לנהל רומן עם מיס ליטון,‬ 194 00:15:35,403 --> 00:15:38,123 ‫אבל אחרי שהתחלנו, התקשינו להפסיק.‬ 195 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 ‫מדוע?‬ 196 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 ‫היינו יקרים זה לזה.‬ 197 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 ‫והיה לנו הרבה מן המשותף.‬ ‫-מה למשל?‬ 198 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 ‫פוליטיקה.‬ 199 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 ‫יכולנו לדון ביתרונות ובחסרונות‬ ‫של עמדה או נוהל במשך ימים.‬ 200 00:15:49,683 --> 00:15:51,643 ‫נקודות ראייה שונות, למה כל אחד יוביל…‬ 201 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 ‫אוליביה אוהבת מדיניות.‬ 202 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 ‫היא לא שוכחת כלום.‬ 203 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 ‫והסתמכתי על המחשבה החדה שלה.‬ 204 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 ‫אז אחרי המפגש הראשון, הקשר נמשך.‬ 205 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 ‫נתת לה מתנות?‬ 206 00:16:06,043 --> 00:16:07,403 ‫שלחתי לה פרחים מדי פעם,‬ 207 00:16:07,483 --> 00:16:11,643 ‫וכן, נתתי לה מתנה מיוחדת ביום הולדתה.‬ 208 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 ‫מה הייתה המתנה?‬ 209 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 ‫מחרוזת פלטינה עם תליון בצורת מפתח.‬ 210 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 ‫מפתח?‬ 211 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 ‫איך התכוונת שהיא תפרש את זה?‬ 212 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 ‫סתם, כאות חיבה.‬ 213 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 ‫כסימן שהיא הפכה לחלק אינטגרלי מ…‬ 214 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 ‫פשוט שהערכתי אותה.‬ 215 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 ‫ורק לטובת רצף הזמנים,‬ ‫מתי חל יום הולדתה של מיס ליטון?‬ 216 00:16:32,123 --> 00:16:32,963 ‫בסוף יולי.‬ 217 00:16:33,443 --> 00:16:35,083 ‫אתה זוכר את התאריך המדויק?‬ 218 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 ‫23 ביולי.‬ 219 00:16:41,123 --> 00:16:42,003 ‫רגע…‬ 220 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 ‫ככה יותר טוב?‬ 221 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 ‫כן. עכשיו אני שומע אותך.‬ 222 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 ‫היי.‬ ‫-את יכולה לצלם לי סרטון?‬ 223 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 ‫כן, אני מבטיחה.‬ 224 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 ‫אתה רוצה שנחזור הביתה?‬ 225 00:16:55,883 --> 00:16:58,643 ‫שנחזור הביתה לפני הזמן?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 226 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 ‫אבל לא, לא הייתי עושה לכם את זה. תיהנו.‬ 227 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 ‫למה שלא תצטרף אלינו כאן? בחייך.‬ 228 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 ‫הלוואי שיכולתי, אבל יש לי פה המון עבודה.‬ 229 00:17:08,443 --> 00:17:09,963 ‫אל תעבוד קשה מדי.‬ 230 00:17:10,043 --> 00:17:12,803 ‫בסדר. מתגעגע אליכם.‬ ‫-מתגעגעים אליך, אבא!‬ 231 00:17:12,882 --> 00:17:14,882 ‫מתגעגעים, אבא!‬ ‫-מתגעגעים!‬ 232 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 ‫ביי.‬ 233 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 ‫מתגעגע אליכם.‬ ‫-ביי.‬ 234 00:17:19,283 --> 00:17:20,122 ‫ביי.‬ 235 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 ‫הערכת אותה.‬ 236 00:17:32,403 --> 00:17:34,683 ‫לכן נתת לה מתנה יקרה.‬ 237 00:17:34,763 --> 00:17:38,283 ‫האם יהיה נכון לומר שבשלב זה,‬ ‫הקשר היה רציני?‬ 238 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 ‫כן.‬ 239 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 ‫מיס ליטון סיפרה לנו שהייתה מאוהבת בך.‬ 240 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 ‫התחושה הייתה הדדית?‬ 241 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 ‫אני חושב שזה ייתכן.‬ 242 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 ‫כן.‬ 243 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 ‫כן.‬ 244 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 ‫היינו מושקעים זה בזו במידה שווה.‬ 245 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 ‫ולכן…‬ 246 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 ‫כיצד הגבת כששמעת שאוליביה ליטון‬ 247 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 ‫האשימה אותך באונס?‬ 248 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 ‫הייתי המום.‬ 249 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 ‫באמת לא הבנתי מה נאמר לי.‬ 250 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 ‫המילים לא הסתדרו לי עד כדי כך.‬ 251 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 ‫אני רוצה להחזיר אותך למה שקרה‬ 252 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 ‫באגף הוועדות בבוקר ה־12 באוקטובר.‬ 253 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 ‫ג׳יימס.‬ 254 00:18:31,683 --> 00:18:33,683 ‫אני לא יכול להתמודד עם החרא הזה.‬ 255 00:18:35,243 --> 00:18:36,483 ‫שיהיה ברור,‬ 256 00:18:36,563 --> 00:18:38,363 ‫מי הזמין את המעלית?‬ 257 00:18:41,083 --> 00:18:41,923 ‫אוליביה.‬ 258 00:18:42,003 --> 00:18:43,723 ‫היא העידה שאתה עשית את זה.‬ 259 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 ‫אוליביה עשתה את זה.‬ 260 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 ‫אתה יודע למה?‬ 261 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 ‫לא. הלכתי אחריה,‬ ‫אחרי שהיא קראה לי, ואמרה…‬ 262 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 ‫ג׳יימס.‬ 263 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 ‫״לאן אתה הולך?״‬ 264 00:18:55,443 --> 00:18:59,203 ‫למה היא התכוונה, לדעתך?‬ ‫-היא ידעה שאני נסער בקשר למאמר ב״טיימס״.‬ 265 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 ‫הנחתי שהיא לוקחת אותי למקום‬ ‫שבו נדבר על דרכי התמודדות.‬ 266 00:19:02,923 --> 00:19:07,123 ‫איך הגעת לכל זה?‬ ‫-הייתה לנו שפה משותפת של עמיתים לעבודה.‬ 267 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 ‫מה לגבי העובדה שגם ניהלת איתה רומן?‬ 268 00:19:09,523 --> 00:19:11,003 ‫לא חשבתי על כך באותו רגע.‬ 269 00:19:11,083 --> 00:19:13,563 ‫באמת התעניינתי בדעתה על המאמר.‬ 270 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 ‫מה קרה כשהמעלית הגיעה?‬ 271 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 ‫ג׳יימס.‬ 272 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 ‫נכנסתי אחריה.‬ 273 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 ‫על מה קיווית לשוחח, בדיוק?‬ 274 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 ‫המאמר האשים אותי בשחצנות. זה טלטל אותי,‬ 275 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 ‫וחשבתי שהיא תעזור לי לעשות סדר בראש.‬ 276 00:19:32,163 --> 00:19:34,363 ‫אחרי שנכנסתם למעלית, דיברתם?‬ 277 00:19:34,443 --> 00:19:35,283 ‫לא.‬ 278 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 ‫מה קרה?‬ 279 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 ‫היא הביטה בי בדרך מיוחדת שהייתה לנו.‬ 280 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 ‫התקרבת אליה?‬ 281 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 ‫לא. היא רכנה כדי לנשק אותי.‬ 282 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 ‫איך אתה בטוח כל כך‬ ‫שהיא יזמה את הנשיקה?‬ 283 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 ‫מפני שהיא שלחה ידיים לפנים שלי.‬ 284 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 ‫אני זוכר שזה הימם אותי.‬ 285 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 ‫אחרי זה היינו מתואמים, כמו תמיד.‬ 286 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 ‫למה אתה מתכוון?‬ 287 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 ‫חיבקתי אותה בזרועותיי.‬ 288 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 ‫התנשקנו.‬ 289 00:20:13,523 --> 00:20:16,603 ‫היא הזיזה את אחת מידיי לכיוון הישבן שלה.‬ 290 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 ‫מיס ליטון טוענת שמשכת‬ ‫את כפתורי חולצתה בכוח.‬ 291 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 ‫היא משקרת, צר לי לומר.‬ 292 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 ‫היא עזרה לי להתיר את הכפתורים.‬ 293 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 ‫אני לא אדם שמושך כפתורי חולצות בכוח.‬ ‫אני לא בריון.‬ 294 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 ‫ומה לגבי הגרבונים הקרועים?‬ 295 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 ‫זה כנראה קרה כשהיא הזיזה אותם.‬ 296 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 ‫ניסיתי לעזור,‬ ‫אבל העניינים כבר התלהטו בשלב הזה.‬ 297 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 ‫התלהטו?‬ ‫-היינו רעבים זה לזו.‬ 298 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 ‫והתחתונים עם הגומי הקרוע?‬ 299 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 ‫אתה יודע לומר איך הוא ניזוק?‬ 300 00:20:47,763 --> 00:20:48,603 ‫לא.‬ 301 00:20:48,683 --> 00:20:50,723 ‫אולי הגומי נתפס כשהיא הסירה אותם.‬ 302 00:20:50,803 --> 00:20:52,443 ‫אני לא זוכר ששמעתי משהו נקרע.‬ 303 00:20:52,923 --> 00:20:53,843 ‫אבל…‬ 304 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 ‫אבל מה, מר ווייטהאוס?‬ 305 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 ‫התחתונים של מיס ליטון‬ 306 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 ‫נטו להיות‬ 307 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 ‫קלושים.‬ 308 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 ‫כיצד אתה מסביר את החבורה‬ ‫על שדה של מיס ליטון?‬ 309 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 ‫תוצאה של נשיכת אהבה נלהבת מדי.‬ 310 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 ‫זה קרה לפני כן?‬ 311 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 ‫נשיכות אהבה? כן,‬ ‫זה משהו שהיא רצתה כשהתעלסנו.‬ 312 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 ‫משהו שעשיתי במהלך…‬ 313 00:21:25,843 --> 00:21:27,923 ‫וכך…‬ ‫-החבורה לא הייתה המטרה.‬ 314 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 ‫אני מקווה שזה מובן מאליו.‬ 315 00:21:35,523 --> 00:21:36,603 ‫הסכמה.‬ 316 00:21:38,443 --> 00:21:39,963 ‫מר ווייטהאוס,‬ 317 00:21:40,043 --> 00:21:45,043 ‫המושבעים נמצאים כאן‬ ‫כדי לדון בעניין ההסכמה.‬ 318 00:21:46,323 --> 00:21:47,963 ‫בסוגיה של כן ולא,‬ 319 00:21:48,043 --> 00:21:50,083 ‫כפי שגורסת עמיתתי המלומדת.‬ 320 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 ‫לפי עדותה של מיס ליטון, אתה אמרת,‬ 321 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 ‫״אל תהיי כזאת פתיינית״.‬ 322 00:21:57,323 --> 00:21:58,923 ‫זה היה מרמז על כך‬ 323 00:21:59,003 --> 00:22:01,843 ‫שידעת שהיא לא מעוניינת במין.‬ ‫האם אמרת את זה?‬ 324 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 ‫לא.‬ ‫-אמרת ״אל תגרי אותי״?‬ 325 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 ‫לא.‬ ‫-או שימוש אחר במילה ״לגרות״?‬ 326 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 ‫לא דיברנו.‬ 327 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 ‫לפי עדותה, מיס ליטון אמרה ״לא פה״.‬ 328 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 ‫שמעת אותה אומרת את זה?‬ 329 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 ‫אני אומר לך, לא היו חילופי דברים.‬ 330 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 ‫השיח היחיד שלנו היה פיזי.‬ 331 00:22:18,483 --> 00:22:22,323 ‫בשלב זה כל אחד מאיתנו הכיר היטב את הגוף,‬ ‫ואת שפת הגוף, של השני.‬ 332 00:22:22,403 --> 00:22:24,843 ‫הייתכן שהיא אמרה את זה ולא שמעת?‬ 333 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 ‫לא.‬ 334 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 ‫היינו קרובים מאוד.‬ 335 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 ‫מיס ליטון נתנה לי כל אינדיקציה אפשרית‬ 336 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 ‫שזה משהו שהיא רוצה בו מאוד.‬ 337 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 ‫וצר לי לומר שלא הייתי זקוק לשכנוע.‬ 338 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 ‫אתה בטוח שמיס ליטון הסכימה ליחסי מין?‬ 339 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 ‫שהיא אמרה ״כן״, הלכה למעשה?‬ 340 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 ‫לא רק שהיא הסכימה,‬ 341 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 ‫היא התעקשה.‬ 342 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 ‫היא אמרה ״ועוד איך כן״.‬ 343 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 ‫אתה בטוח בכך, מר ווייטהאוס?‬ 344 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 ‫מעולם לא הייתי בטוח יותר בדבר.‬ 345 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 ‫תודה.‬ 346 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 ‫אלה כל שאלותיי, כבודו.‬ 347 00:23:46,723 --> 00:23:49,963 ‫מר ווייטהאוס,‬ ‫אני רוצה לגשת ישירות ליום ההתרחשות.‬ 348 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 ‫היית אמור לדבר בוועדה לענייני פנים,‬ 349 00:23:52,323 --> 00:23:53,763 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 350 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 ‫בנושא חשוב?‬ ‫-כן.‬ 351 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 ‫הישיבה עמדה להתחיל, נכון?‬ ‫-נכון.‬ 352 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 ‫תוך כמה זמן, מר ווייטהאוס?‬ ‫-לא יודע. זמן קצר.‬ 353 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 ‫עניין של דקות?‬ 354 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 ‫כן.‬ ‫-אז לא זמן רב.‬ 355 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 ‫מה תכננת לעשות בזמן הזה?‬ 356 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 ‫רק להתאפס על עצמי, אני מניח.‬ 357 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 ‫תכננת לקיים יחסי מין‬ ‫באותן דקות ספורות, מר ווייטהאוס?‬ 358 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 ‫לא, ודאי שלא.‬ 359 00:24:12,123 --> 00:24:13,843 ‫זה היה חלק מההתאפסות שלך?‬ 360 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 ‫לא.‬ 361 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 ‫אז כשצעדת במורד המסדרון,‬ 362 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 ‫והתרחקת מהישיבה בה היית אמור להשתתף,‬ ‫לאן הלכת?‬ 363 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 ‫לא למקום מסוים. הייתי נסער.‬ 364 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 ‫מפני שכינו אותך ״שחצן״ בטיימס?‬ 365 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 ‫חשבתי שזה לא הוגן.‬ 366 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 ‫אז לא חיפשת מקום פרטי לקיים בו יחסי מין?‬ 367 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 ‫לא.‬ 368 00:24:30,083 --> 00:24:32,203 ‫ובכל זאת, מר ווייטהאוס, תוך כדקה,‬ 369 00:24:32,283 --> 00:24:33,963 ‫זה בדיוק מה שעשית.‬ 370 00:24:34,043 --> 00:24:36,763 ‫קיימת יחסי מין במעלית עם מאהבתך לשעבר.‬ 371 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 ‫זו לא הייתה התוכנית.‬ 372 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 ‫ברצוני להבהיר עוד כמה נקודות.‬ 373 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 ‫מיס ליטון טוענת‬ ‫שמשכת את כפתורי חולצתה בכוח.‬ 374 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 ‫לא עשיתי זאת.‬ ‫-אתה אדם חזק, מר ווייטהאוס.‬ 375 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 ‫לשעבר חותר בנבחרת של אוקספורד, ממה ששמעתי.‬ 376 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 ‫אתלט.‬ 377 00:24:53,963 --> 00:24:58,763 ‫ואתה יכול לומר בביטחון שמעולם לא משכת בכוח‬ ‫את כפתורי חולצתה של אישה ברגע של תשוקה?‬ 378 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 ‫אכן.‬ 379 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 ‫מיס ליטון טוענת שקרעת את תחתוניה במעלית.‬ 380 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 ‫לא קרעתי את תחתוניה.‬ 381 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 ‫הם נקרעו מעצמם, אם כן?‬ 382 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 ‫התחתונים היו עד כדי כך,‬ ‫איך תיארת אותם… ״קלושים״?‬ 383 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 ‫יש לך מומחיות בשאלת‬ ‫מידת קלישותם של תחתוני נשים?‬ 384 00:25:13,083 --> 00:25:14,763 ‫כבודו.‬ ‫-מיס וודקרופט…‬ 385 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 ‫זה לא היה מצב רגיל בשבילך, נכון?‬ 386 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 ‫למה את מתכוונת?‬ 387 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 ‫אלא אם כן, כמובן, סקס בעמידה עם אישה,‬ 388 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 ‫תוך כדי נסיעה מנקודה א׳ לנקודה ב׳,‬ ‫זה דבר נורמלי בשבילך.‬ 389 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 ‫לא, זה לא היה נורמלי.‬ 390 00:25:28,843 --> 00:25:30,963 ‫מעולם לא קרה לפני כן?‬ ‫-מעולם לא.‬ 391 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 ‫אתה ומיס ליטון קיימתם יחסי מין‬ ‫בבית הנבחרים בשני מקרים לפני כן.‬ 392 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 ‫כן.‬ 393 00:25:41,043 --> 00:25:44,763 ‫אז אולי הייתה לך ציפייה סבירה‬ ‫שהיא תסכים לעשות זאת שוב?‬ 394 00:25:44,843 --> 00:25:47,323 ‫לקיים יחסי מין איתך‬ ‫במקום אחר בבית הנבחרים?‬ 395 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 ‫ייתכן, אבל לא ברגע המסוים ההוא.‬ 396 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 ‫היית נזעם כשנכנסת למעלית, הלא כן?‬ 397 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 ‫לא.‬ ‫-כעסת בגלל המאמר.‬ 398 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 ‫קצת מתוסכל, לא נזעם.‬ 399 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 ‫נבהיר: מה שקרה במעלית היה חפוז,‬ 400 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 ‫ונגמר תוך פחות מדקה או שתיים.‬ ‫-כן.‬ 401 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 ‫אז אשאל אותך שוב, מר ווייטהאוס:‬ 402 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 ‫כשנכנסת למעלית, האם קיווית לקיים יחסי מין?‬ 403 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 ‫לא, לא בהתחלה.‬ 404 00:26:11,043 --> 00:26:15,803 ‫מה קרה שגרם לך פתאום לרצות לקיים יחסי מין?‬ ‫-כמו שאמרתי, היא הסתכלה עליי, ו…‬ 405 00:26:16,683 --> 00:26:19,003 ‫עד מהרה התברר שזה מה שעומד לקרות.‬ 406 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 ‫לא נכנסתי למעלית בכוונה שזה יקרה.‬ 407 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 ‫אז נכנסת למעלית,‬ ‫היא הביטה בך בצורה מסוימת,‬ 408 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 ‫ואז מיד התנגשתם והתנשקתם?‬ 409 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 ‫לא מיד, לא.‬ 410 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 ‫ואז ידך הייתה על ישבנה?‬ 411 00:26:31,803 --> 00:26:33,763 ‫היא הובילה את היד שלי לשם.‬ 412 00:26:33,843 --> 00:26:38,043 ‫זו מעלית קטנה מאוד, ברחוב קצת פחות ממטר.‬ ‫עד כמה הייתם קרובים, היית אומר?‬ 413 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 ‫התנשקנו. אינטימיות רבה.‬ 414 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 ‫אז קרובים מאוד.‬ 415 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 ‫במרחק 10 או 20 ס״מ זה מזו,‬ ‫או אולי אפילו פחות?‬ 416 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 ‫כן, אני מניח.‬ 417 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 ‫אז אילו היא אמרה ״לא פה״, היית שומע אותה?‬ 418 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 ‫כן, אבל היא לא אמרה דבר.‬ 419 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 ‫שום מילה לא נאמרה?‬ 420 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 ‫שום מילה.‬ 421 00:26:54,963 --> 00:26:59,003 ‫אתה טוען שאינך בריון.‬ ‫היית מפסיק אילו שמעת אותה אומרת ״לא פה״.‬ 422 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 ‫כמובן. אבל היא לא אמרה את זה.‬ 423 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 ‫היא סיפרה לנו שאמרה לך להפסיק.‬ 424 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 ‫היא טועה.‬ 425 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 ‫היא אמרה ״לא פה״.‬ ‫-לא נכון.‬ 426 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 ‫חדרת לתוכה למרות שידעת‬ ‫שהיא אומרת לך ״לא״.‬ 427 00:27:10,923 --> 00:27:12,683 ‫לא.‬ ‫-ובכל זאת אמרת לה,‬ 428 00:27:12,763 --> 00:27:14,523 ‫״אל תגרי אותי סתם״.‬ 429 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 ‫כדאי שאלך.‬ 430 00:27:24,803 --> 00:27:26,923 ‫אם אני לא מכיר אותך, כדאי שזה ישתנה.‬ 431 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 ‫אל תגרי אותי סתם.‬ 432 00:27:43,003 --> 00:27:43,883 ‫מר ווייטהאוס?‬ 433 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 ‫מר ווייטהאוס, אתה צריך שאחזור על השאלה?‬ 434 00:27:58,643 --> 00:28:01,123 ‫כבר אמרתי לך שלא אמרתי את זה.‬ 435 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 ‫אולי הבעיה טמונה בשמיעה שלך,‬ ‫מיס וודקרופט.‬ 436 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 ‫מה פשר המילה הזאת, מר ווייטהאוס?‬ 437 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 ‫איזו מילה?‬ 438 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 ‫״פתיינית״.‬ 439 00:28:19,443 --> 00:28:21,243 ‫זה דיון אקדמי. לא אמרתי את זה.‬ 440 00:28:21,323 --> 00:28:23,443 ‫אבל אתה מבין את משמעות המילה?‬ ‫-כמובן.‬ 441 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 ‫אז גלה לנו, בבקשה.‬ 442 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 ‫זו אישה שמביאה גבר למצב של גירוי מיני‬ ‫ללא כוונה ללכת עד הסוף.‬ 443 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 ‫אבל לא אמרתי את זה. זו מילה איומה.‬ 444 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 ‫ולמה זו מילה איומה?‬ 445 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 ‫היא משפילה ומתנשאת.‬ 446 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 ‫עוד משהו?‬ 447 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 ‫מיזוגינית.‬ 448 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 ‫אז אם גבר אומר זאת לאישה, האם אתה מסכים‬ 449 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 ‫שהוא נוזף בה על כך שהיא לא רוצה יחסי מין?‬ 450 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 ‫אם גבר אומר זאת, אבל אני לא אמרתי.‬ 451 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 ‫אז רק למען הסר ספק,‬ 452 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 ‫האם עדותך היא שלא אמרת‬ ‫״אל תהיי כזאת פתיינית״,‬ 453 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 ‫מפני שזה דבר שלעולם לא היית אומר?‬ 454 00:28:57,243 --> 00:28:59,083 ‫כן.‬ ‫-מעולם לא אמרת זאת?‬ 455 00:28:59,163 --> 00:29:00,163 ‫לאף אחת?‬ 456 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 ‫מעולם לא.‬ 457 00:29:04,443 --> 00:29:06,403 ‫אז כשמיס ליטון אומרת לנו‬ 458 00:29:06,483 --> 00:29:09,283 ‫שאמרת ״אל תהיי כזאת פתיינית״,‬ ‫היא כנראה משקרת.‬ 459 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 ‫למרבה הצער.‬ 460 00:29:10,443 --> 00:29:13,003 ‫היא משקרת כשהיא אומרת שאנסת אותה.‬ ‫-כן.‬ 461 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 ‫האם מישהי אמרה לך ״לא״ אי־פעם,‬ ‫מר ווייטהאוס?‬ 462 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 ‫זו שאלה מגוחכת.‬ 463 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 ‫לא יעלה על הדעת שמיס ליטון תסרב לך?‬ 464 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 ‫ודאי שלא, אבל במקרה הזה,‬ ‫שנינו אמרנו ״כן״.‬ 465 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 ‫אתה בטוח בזה?‬ ‫-כן.‬ 466 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 ‫ידוע לך על סיבה שיכולה לגרום‬ ‫למיס ליטון להאשים אותך באונס?‬ 467 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 ‫לא, וזה גורם לי לחשוש לשלומה, למען האמת.‬ 468 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 ‫אבל זה לא נותן לה שום יתרון, נכון?‬ 469 00:29:36,643 --> 00:29:38,483 ‫יתרון?‬ ‫-מבחינת הקריירה שלה.‬ 470 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 ‫טוב, זה לא יעזור לקריירה שלה.‬ 471 00:29:41,323 --> 00:29:43,923 ‫אז אחרי ששמת סוף לקשר ביניכם,‬ 472 00:29:44,003 --> 00:29:45,843 ‫היא המשיכה לעבוד אצלך,‬ 473 00:29:45,923 --> 00:29:47,843 ‫ואז, כשהראית לה שאתה חושק בה,‬ 474 00:29:47,923 --> 00:29:50,163 ‫דבר שאותו גם היא רצתה,‬ ‫היא האשימה אותך באונס.‬ 475 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 ‫דייקתי?‬ 476 00:29:51,403 --> 00:29:55,083 ‫תראי, אני מבין איך זה נשמע…‬ ‫-זה נשמע מאוד לא סביר, הלא כן?‬ 477 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 ‫אולי מטרתה הייתה חיסול הקריירה שלי.‬ 478 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 ‫למה?‬ 479 00:29:58,963 --> 00:30:02,603 ‫בוודאי יש דרכים פחות הרסניות‬ ‫לבטא את הכאב שלה.‬ 480 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 ‫היא יכלה לגלות לאשתך.‬ 481 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 ‫בסך הכול התכוונתי לומר, מיס וודקרופט,‬ 482 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 ‫שקריירות מוטלות על כף המאזניים‬ ‫במקרים שכאלה.‬ 483 00:30:20,203 --> 00:30:21,323 ‫אין ספק.‬ 484 00:30:21,403 --> 00:30:23,203 ‫הסיכון הוא גבוה ביותר.‬ 485 00:30:26,003 --> 00:30:27,203 ‫אני מבין מה את עושה.‬ 486 00:30:28,163 --> 00:30:29,563 ‫מציגה אותי כשחצן,‬ 487 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 ‫כאדם נטול ספקות או עכבות.‬ 488 00:30:33,963 --> 00:30:35,803 ‫שאני חושב שהכול מגיע לי, למעשה.‬ 489 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 ‫שאני מעין פריבילג מפלצתי‬ 490 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 ‫שחונך להאמין שמותר לו‬ ‫לקחת כל מה שהוא רוצה.‬ 491 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 ‫העניין הוא שאני לא כזה.‬ 492 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 ‫האמנם, מר ווייטהאוס?‬ 493 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 ‫האם נולדתי לחיים נוחים? כן.‬ 494 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 ‫למדתי בבתי ספר טובים.‬ 495 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 ‫אבל הקדשתי את הקריירה שלי ‬ 496 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 ‫לקהילה שלי, לבוחרים שלי, ולמדינה שלי.‬ 497 00:31:01,203 --> 00:31:03,803 ‫בוודאי אינך טוען שחיים של איש ציבור‬ 498 00:31:03,883 --> 00:31:05,363 ‫נותנים לך זכות לאנוס?‬ 499 00:31:05,443 --> 00:31:06,603 ‫כבודו!‬ ‫-מיס וודקרופט…‬ 500 00:31:06,683 --> 00:31:07,603 ‫איך את מעזה?‬ 501 00:31:07,683 --> 00:31:09,083 ‫נראה שנגעתי בנקודה רגישה.‬ 502 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 ‫מיס וודקרופט, די.‬ 503 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 ‫לפרוטוקול, הרצתי את מה שקרה‬ ‫עם מיס ליטון במעלית‬ 504 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 ‫שוב ושוב ושוב בראשי,‬ 505 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 ‫ושאלתי את עצמי אם ייתכן שטעיתי.‬ 506 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 ‫לא טעיתי.‬ 507 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 ‫ולפרוטוקול, הרצתי בראשי‬ ‫גם רגעים אחרים מעברי,‬ 508 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 ‫שבהם הסקס היה חסר מעצורים וספונטני.‬ 509 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 ‫הייתי מאוד פעיל מינית בנעוריי,‬ 510 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 ‫וכן, עשיתי חשבון נפש.‬ 511 00:31:37,403 --> 00:31:39,803 ‫אבל, מיס וודקרופט,‬ ‫אני יכול להביט לך בעיניים‬ 512 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 ‫ולומר שאני יודע בלבי, בנשמתי,‬ 513 00:31:43,203 --> 00:31:45,483 ‫ובכל נים בגופי,‬ 514 00:31:45,563 --> 00:31:47,323 ‫שמעולם לא חציתי את הקו.‬ 515 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 ‫אני לא שואלת אותך על עברך, מר ווייטהאוס,‬ 516 00:31:50,403 --> 00:31:52,563 ‫או על נעוריך הפעילים מינית.‬ 517 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 ‫רק אם, במקרה הזה,‬ 518 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 ‫יכלה להיות לך אמונה סבירה‬ ‫שמיס ליטון נתנה לך את הסכמתה.‬ 519 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 ‫אבל העבר מעצב את ההווה, הלא כן?‬ 520 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 ‫כשאני מהרהר שוב במאורעות מעברי,‬ 521 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 ‫כשאני מריץ בראשי את מה שקרה במעלית,‬ 522 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 ‫אני נותר משוכנע, ביתר שאת,‬ 523 00:32:21,243 --> 00:32:24,123 ‫שמעולם לא התעלמתי מרצונה‬ ‫או מבקשותיה של אישה,‬ 524 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 ‫ומעולם לא קיימתי יחסי מין ללא 100% הסכמה.‬ 525 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 ‫כי כשמדברים על הסכמה,‬ 526 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 ‫מדברים על אתיקה.‬ 527 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 ‫אני אדם שסולד מהתנהגות לא אתית.‬ 528 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 ‫ואני תוהה, מיס וודקרופט…‬ 529 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 ‫גם את?‬ 530 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 ‫אני לא כאן כדי להשיב לשאלותייך,‬ ‫מר ווייטהאוס.‬ 531 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 ‫אני כאן מטעם התביעה.‬ 532 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 ‫וכפי שאמרתי מההתחלה, טענתי היא פשוטה:‬ 533 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 ‫אוליביה ליטון הבהירה לך‬ 534 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 ‫שהיא אינה מעוניינת לקיים יחסי מין. נכון?‬ 535 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 ‫לא. היא לא אמרה דבר.‬ 536 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 ‫לכן קראת לה ״פתיינית״.‬ ‫-מעולם לא אמרתי את זה.‬ 537 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 ‫והרי איך תודה בזה, מר ווייטהאוס?‬ 538 00:33:15,883 --> 00:33:17,363 ‫מפני שהמילה הזאת, במשפט הזה,‬ 539 00:33:17,443 --> 00:33:20,883 ‫מבהירה שידעת היטב‬ ‫שהיא לא מעוניינת ביחסי מין איתך.‬ 540 00:33:20,963 --> 00:33:22,763 ‫היא סירבה לתת לך את מה שרצית,‬ 541 00:33:22,843 --> 00:33:24,723 ‫ולכן כפית את עצמך עליה.‬ 542 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 ‫לא כפיתי את עצמי עליה.‬ 543 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 ‫לכן היא מאשימה אותך באונס.‬ 544 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 ‫אני לא אנס!‬ 545 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 ‫לא אנסתי אותה!‬ 546 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 ‫המילה ״אונס״ והשם שלי‬ 547 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 ‫לא קשורים זה לזה!‬ 548 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 ‫אין לי עוד שאלות לעד הזה.‬ 549 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 ‫מיס ריגן?‬ 550 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 ‫כלום, כבודו.‬ 551 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 ‫אתה יכול לחזור לספסל, מר ווייטהאוס.‬ 552 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 ‫פעמיים N?‬ 553 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 ‫את בטוחה, קריסטינה?‬ 554 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 ‫כן, אני בטוחה.‬ 555 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 ‫פעמיים N, פעמיים P.‬ 556 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 ‫מתי הם יחזרו?‬ 557 00:35:07,403 --> 00:35:08,963 ‫בקרוב. צריך להתחיל בהרכבה.‬ 558 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 ‫יש לך תגובה לעדויות של היום? סופי!‬ 559 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 ‫סע. מהר, בבקשה.‬ 560 00:35:47,883 --> 00:35:48,923 ‫אנא סלחי לי.‬ 561 00:35:50,603 --> 00:35:52,883 ‫על מה?‬ ‫-שאמרתי שהייתי מאוהב בה.‬ 562 00:35:52,963 --> 00:35:56,363 ‫הייתי חייב לגרום לקשר להיראות אמיתי.‬ ‫זה היה אסטרטגי בלבד.‬ 563 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 ‫בעצת עורכת הדין שלך, או כריס קלארק?‬ 564 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 ‫רק… אינסטינקט.‬ 565 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 ‫אבל רציתי שתדעי שזה לא נכון.‬ 566 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 ‫זה היה מעולה, קייט.‬ 567 00:36:33,883 --> 00:36:36,403 ‫בטח אף אישה לא דיברה אליו ככה.‬ 568 00:36:39,083 --> 00:36:41,603 ‫אז לקחת את זה בחזרה ללשכה?ֿ‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 569 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 ‫אני מבין מה את עושה.‬ 570 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 ‫קריירות עומדות על כף המאזניים‬ ‫במקרים שכאלה.‬ 571 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 ‫אני מכיר אותך?‬ ‫-זאת הולי.‬ 572 00:37:08,163 --> 00:37:10,283 ‫אם אני לא מכיר אותך, כדאי שזה ישתנה.‬ 573 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 ‫מיס וודקרופט?‬ 574 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 ‫גברת ווייטהאוס!‬ 575 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 ‫הלו?‬ 576 00:37:38,403 --> 00:37:39,323 ‫הלו?‬ 577 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 ‫יום נישואים שמח!‬ 578 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 ‫הופתעתם?‬ ‫-כן.‬ 579 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 ‫איזה יופי. תודה.‬ 580 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 ‫תודה רבה.‬ ‫-תודה.‬ 581 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 ‫רוצים עוגה?‬ 582 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 ‫מי אומר ״לא״ לעוגה?‬ 583 00:37:57,723 --> 00:37:58,843 ‫אתם יודעים מה? אני…‬ 584 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 ‫היה לי יום מלא ריגושים.‬ 585 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 ‫תכף אחזור.‬ 586 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 ‫רק רגע.‬ 587 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 ‫סופי?‬ 588 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 ‫תכף אחזור.‬ 589 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 ‫אבא, רוצה עוגה?‬ 590 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 ‫כן. עוגה.‬ 591 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 ‫היי.‬ ‫-איפה את?‬ 592 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 ‫בלשכה.‬ 593 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 ‫עדיין?‬ 594 00:38:54,083 --> 00:38:55,563 ‫אני עובדת על הסיכום שלי.‬ 595 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 ‫פישלת בצורה מבריקה היום?‬ 596 00:39:02,443 --> 00:39:03,323 ‫אני חושבת שכן.‬ 597 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 ‫אבל גם הוא.‬ 598 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 ‫את בסדר?‬ 599 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 ‫לא ברור.‬ 600 00:39:11,923 --> 00:39:13,163 ‫לפחות סיימתי עם זה.‬ 601 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 ‫את צריכה חברה? שוקולדים?‬ 602 00:39:17,963 --> 00:39:20,883 ‫גם וגם. אבל אני צריכה לעבוד.‬ 603 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 ‫אני כאן.‬ 604 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 ‫ואני אוהבת אותך על זה.‬ 605 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 ‫זה ייגמר.‬ 606 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 ‫כך או אחרת.‬ 607 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 ‫אני בעד האפשרות הראשונה.‬ 608 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 ‫תודה, מותק.‬ 609 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 ‫גברת ווייטהאוס.‬ 610 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 ‫מיס וודקרופט.‬ 611 00:40:05,163 --> 00:40:06,883 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬