1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Oprosti. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Ne budi smiješna. Uđi. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Iskreno, čudi me da nisi prije pukla. 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,763 Tko kaže da sam pukla? 6 00:00:52,843 --> 00:00:55,563 Zar tek tako lutaš ulicama usred noći? 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 Inače, fantastično izgledaš. 8 00:01:01,883 --> 00:01:04,683 -Da si barem otišla sucu. -Ne bi bilo koristi. 9 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 Ali saznalo bi se da poznaješ optuženoga. 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 -Ne poznajem ga. -Njegova ti je žena bila kolegica. 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 -To je bila Holly. -Ma daj. 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Nisam došla slušati prodike. 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Znam. Došla si jer sam odlično društvo. 14 00:01:24,443 --> 00:01:29,003 Istina, trebala sam otići sucu, državnom odvjetništvu ili čak Angeli. 15 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 No sad je kasno. 16 00:01:34,803 --> 00:01:37,683 Tvoj glas kad si me nazvala, 17 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 znaš na što me podsjetio? 18 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 Na ono kad sam te pronašla u zahodu na fakultetu nakon toga napada. 19 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 Trljala si se do krvi. 20 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 -Ne želim o tome. -Znam, razumijem. 21 00:01:52,963 --> 00:01:57,843 Ali prestroga si prema sebi jer sama nosiš taj teret. 22 00:01:57,923 --> 00:02:01,163 Ne sviđa mi se to. Nikad nisi rekla tko je bio on. 23 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 -Jer nije bitno. -Kate! 24 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 Itekako je bitno. 25 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 To je bio Tom Southern, zar ne? 26 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 -Neki libertinac. -Što? 27 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 To si priznala. 28 00:02:18,803 --> 00:02:21,003 -Ne, nije bio Tom Southern. -Nego tko? 29 00:02:24,643 --> 00:02:26,963 Reci mi, najbolja sam ti prijateljica. 30 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 Zašto mi ne možeš reći? 31 00:02:34,523 --> 00:02:38,883 DETALJI S WHITEHOUSEOVA SUĐENJA 32 00:02:38,963 --> 00:02:40,523 Mora da se šališ. 33 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 O, Bože. 34 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Osjećam se tako glupo, gledao me cijelo vrijeme. 35 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 Jebemu, Kate. 36 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 Da sam barem znala. 37 00:02:58,643 --> 00:03:00,243 Ne bi se ništa promijenilo. 38 00:03:02,683 --> 00:03:05,643 Zašto si prihvatila ovaj predmet? 39 00:03:05,723 --> 00:03:06,923 Goniš tipa koji te… 40 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 Silovao? 41 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Nitko nije bio toliko kvalificiran kao ja. 42 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 Ali da se izložiš ovomu… 43 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 Ali, nisam imala izbora. 44 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 Kako ga gledaš u oči svaki dan? 45 00:03:24,643 --> 00:03:25,803 Izbjegavala sam to. 46 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 No sutra će to biti nemoguće. 47 00:03:29,283 --> 00:03:30,483 Danas. 48 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 Nije li ovo težak prekršaj za otkaz? 49 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Stara moja, totalno si se sjebala. 50 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Da. 51 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 I zato ga danas 52 00:03:50,643 --> 00:03:52,523 moraš maestralno sjebati. 53 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 -Bok. -Probudio sam te. Oprosti. 54 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 U redu je, uđi. 55 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Treseš se. 56 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 -Dogodilo se nešto grozno. -Što? 57 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 Dečki su bili u Alecovoj sobi i netko je donio heroin. 58 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Heroin? 59 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Izvukao sam Toma jer su… 60 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 U redu je. 61 00:05:07,883 --> 00:05:08,963 Ne želim znati. 62 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Drago mi je što si otišao. 63 00:05:15,643 --> 00:05:16,763 Dobar si prijatelj. 64 00:05:22,643 --> 00:05:24,883 Osjećam da ti mogu bilo što povjeriti. 65 00:05:26,243 --> 00:05:27,163 Možeš. 66 00:05:28,203 --> 00:05:29,123 Bilo što. 67 00:05:33,443 --> 00:05:35,563 Možeš mi biti alibi, slatka Soph. 68 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Zašto bi ti trebao alibi? 69 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Mislim da sam sjebao, i to žestoko. 70 00:05:51,203 --> 00:05:52,043 Hej. 71 00:05:54,043 --> 00:05:54,963 Dođi u krevet. 72 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 Jesi li dobro? 73 00:06:12,203 --> 00:06:14,523 Shvatila sam da je to bilo iste večeri. 74 00:06:15,723 --> 00:06:17,163 Što je bilo iste večeri? 75 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 Naš ples 76 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 i Alecova nesreća. 77 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Stvarno? 78 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Da, stvarno. 79 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Oprosti. 80 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Oprostite. 81 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 Oprostite. 82 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 Ja sam kriva. 83 00:08:32,083 --> 00:08:34,363 Moramo izaći za deset minuta. 84 00:08:34,843 --> 00:08:36,683 Ne želim ići u školu. 85 00:08:37,163 --> 00:08:38,083 Zašto ne? 86 00:08:38,163 --> 00:08:41,083 Hoću gledati kako tata tu ženu naziva lažljivicom. 87 00:08:42,123 --> 00:08:44,243 Kazneni sud nije mjesto za djecu. 88 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 Zašto ne? 89 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 Možemo ga gledati u Donjem domu. 90 00:08:48,323 --> 00:08:50,723 -Ovo je drukčije. -Što je drukčije? 91 00:08:50,803 --> 00:08:53,203 Em želi gledati kako tata tu ženu naziva lažljivicom. 92 00:08:53,763 --> 00:08:55,403 Nema potrebe za time. 93 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 Zašto bi lagala o tebi, tata? 94 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Pa zato što… 95 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Zbunjena je. 96 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Je li ona loša osoba? 97 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 Svi znamo kako će ovo završiti, zar ne? 98 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Kako znamo? 99 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 Jer vjerujemo da će porota vidjeti što je istina. 100 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 Što sam ja, dobri čovječe? 101 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Whitehouse. 102 00:09:20,403 --> 00:09:22,643 -Što si ti, dobri čovječe? -Whitehouse. 103 00:09:22,723 --> 00:09:24,883 A što su Whitehouseovi? 104 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 Uvijek smo najbolji. 105 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 Tako je. 106 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 -Jebemti! Oprosti. -Tata! 107 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Jebemti. Oprostite. Vruće je! 108 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 Bez brige. 109 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 Reci da će sve biti u redu. 110 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Sve će biti u redu. 111 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 -Evo ga! -G. Whitehouse! 112 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Gđo Whitehouse! 113 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 -Odmaknite se. -G. Whitehouse! 114 00:10:41,883 --> 00:10:44,883 Ima li vaš suprug i dalje premijerovo povjerenje? 115 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 -Sigurno? -Pijem samo jednu dnevno. 116 00:10:54,163 --> 00:10:56,883 Divim se ljudima koji se znaju kontrolirati. 117 00:10:56,963 --> 00:10:59,763 -Ne biste htjeli da se tresem. -Zapravo bih. 118 00:10:59,843 --> 00:11:01,003 Molim? 119 00:11:01,083 --> 00:11:04,403 Šarm vam je plus, ali takva nam sigurnost danas ne treba. 120 00:11:04,483 --> 00:11:05,563 Nisam je silovao. 121 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 U to sam siguran. 122 00:11:08,443 --> 00:11:10,763 No ipak, moderan ste muškarac, 123 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 konzervativac, ali ipak feminist. 124 00:11:14,483 --> 00:11:17,083 Zato ste mi rekli 125 00:11:17,163 --> 00:11:18,603 da pomisao kako bi neka žena, 126 00:11:18,683 --> 00:11:23,283 zbog samo njoj znanih razloga, za koje imate puno razumijevanje, 127 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 dakle, da bi neka žena 128 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 toliko mogla pogrešno protumačiti što se zbilo u tom dizalu, 129 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 to je vas duboko potreslo. 130 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 To porota mora vidjeti. 131 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 I još nešto. 132 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Kate Woodcroft. 133 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 Nemojte je podcijeniti. 134 00:11:57,683 --> 00:11:59,603 Nemojte da vas uhvati nespremna. 135 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 I nemojte skrenuti s glavne stvari, 136 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 a to je pristanak. 137 00:12:11,083 --> 00:12:12,643 ALISON JESSOP 138 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 Možeš li vjerovati? Samo je crknuo. 139 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Prokletih dvjesto funti, trajao je manje od šest mjeseci. 140 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Bezobrazno. 141 00:12:46,243 --> 00:12:50,043 Kad smo kod bezobraštine, čujem da ona baba ne odustaje. 142 00:12:50,123 --> 00:12:51,003 Koja baba? 143 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 Ona s izmišljenom pričom o mom klijentu dok je studirao. 144 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 Gnjavi policajce da pronađu tu djevojku. 145 00:13:01,883 --> 00:13:03,323 Zar nije mrtva? 146 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Ne, mama je rekla da je otišla u Australiju. 147 00:13:09,283 --> 00:13:10,203 Ista stvar. 148 00:13:11,523 --> 00:13:14,603 -Hoćeš da razgovaram s gospođom? -Da, ako možeš. 149 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 Odvjetnik kaže da je policajci otkantavaju. 150 00:13:20,043 --> 00:13:22,363 Babu, ne curu koja je u Australiji. 151 00:13:23,323 --> 00:13:24,163 Dolaziš? 152 00:13:24,243 --> 00:13:26,363 Ili danas raspravljam s obje strane? 153 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Ustanite svi. 154 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 Neka svjedok prisegne. 155 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 Pročitajte ove riječi. 156 00:14:05,643 --> 00:14:11,643 Kunem se Bogom da će moji izneseni dokazi biti potpuno istiniti. 157 00:14:12,203 --> 00:14:14,043 Gđo Regan, izvolite. 158 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 Hvala. Dobro jutro, časni sude. 159 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 Recite sudu svoje puno ime. 160 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 James Charles Whitehouse. 161 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 -Jeste li obiteljski čovjek? -Jesam. 162 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 Kako onda tumačite svoju vezu s gđicom Lytton? 163 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 Veza s gđicom Lytton bila je pogreška. 164 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 Najgore što sam ikad učinio. 165 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Zašto ste si to onda dopustili? 166 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Zato što smo se snažno privlačili. 167 00:14:41,363 --> 00:14:45,203 Pokušali smo se oduprijeti, ali kemija je bila prejaka. 168 00:14:45,283 --> 00:14:49,603 Jeste li kad prije bili u ljubavnoj vezi s kolegicom? S podređenom osobom? 169 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Ne, nikad nisam imao ljubavnicu. 170 00:14:53,123 --> 00:14:55,323 Volim svoju ženu i svoju obitelj. 171 00:14:55,803 --> 00:14:58,123 Je li u vašem uredu stroga hijerarhija? 172 00:14:58,203 --> 00:15:00,763 Nije važna hijerarhija, nego suradnja. 173 00:15:01,363 --> 00:15:04,603 Vjerujte mi, da najbolja zamisao dođe od pripravnika, 174 00:15:04,683 --> 00:15:05,683 prihvatio bih je. 175 00:15:06,203 --> 00:15:09,403 No na poslu se ljudi moraju osjećati sigurno 176 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 i moraju se poštovati granice. 177 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Da mi neki kolega kaže kako je u ljubavnoj vezi sa suradnicom, 178 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 potanko bih mu obrazložio zašto se to ne smije. 179 00:15:21,283 --> 00:15:22,163 No ipak? 180 00:15:23,203 --> 00:15:24,203 Pogriješio sam. 181 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 Vaša je veza trajala pet mjeseci. 182 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Ako ste znali da to nije u redu, zašto ste si i dalje dopustili tu zabludu? 183 00:15:32,683 --> 00:15:35,443 Nisam se kanio upustiti u vezu s gđicom Lytton, 184 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 ali kad je počelo, bilo je teško prekinuti. 185 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 Zašto? 186 00:15:40,083 --> 00:15:41,563 Jer smo razvili osjećaje. 187 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 -Imali smo mnogo toga zajedničkog. -Primjerice? 188 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 Politika. 189 00:15:46,163 --> 00:15:49,603 Mogli smo danima razglabati o nekoj poziciji ili protokolu. 190 00:15:49,683 --> 00:15:51,483 O pristupima nekom problemu. 191 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 Olivia voli politiku. 192 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 Ništa ne zaboravlja. 193 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Oslanjao sam se na nju jer je pronicljiva. 194 00:16:00,403 --> 00:16:05,443 Nakon prvog susreta, veza se nastavila. Jeste li joj davali darove? 195 00:16:06,043 --> 00:16:11,643 Katkad bih joj poslao cvijeće i dao sam joj poseban dar za rođendan. 196 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Kakav je to bio dar? 197 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Platinasta ogrlica s privjeskom u obliku ključića. 198 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 U obliku ključića? 199 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 Kako je ona to trebala protumačiti? 200 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 Kao znak pažnje. 201 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 Kao znak da je postala važan dio moga… 202 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 Da sam je cijenio. 203 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 Zbog vremenskog okvira, kad joj je bio rođendan? 204 00:16:32,123 --> 00:16:32,963 Krajem srpnja. 205 00:16:33,443 --> 00:16:35,123 Sjećate li se točnog datuma? 206 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 23. srpnja. 207 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Čekaj. 208 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 Je li bolje? 209 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 Da, sad te čujem. 210 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 -Bok. -Možeš li mi snimiti filmić? 211 00:16:50,843 --> 00:16:53,123 Hoću, obećavam. 212 00:16:54,203 --> 00:16:57,603 Želiš li da se vratimo kući? Da dođemo prije? 213 00:16:57,683 --> 00:16:58,643 Da, molim te. 214 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Ali ne bih ti to mogao učiniti. Uživajte. 215 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Zašto se ne bi iskrao i pridružio nam se? 216 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Volio bih da mogu, ali čeka me hrpa posla. 217 00:17:08,443 --> 00:17:09,963 Nemoj se preforsirati. 218 00:17:10,043 --> 00:17:11,883 Neću. Baš mi nedostajete. 219 00:17:11,963 --> 00:17:12,803 Fališ, tata! 220 00:17:12,883 --> 00:17:14,883 -Fališ, tata! -Fališ! 221 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Bok. 222 00:17:16,043 --> 00:17:16,883 Nedostaješ mi. 223 00:17:16,963 --> 00:17:17,803 Bok. 224 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Bok. 225 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 Cijenili ste je. 226 00:17:32,403 --> 00:17:34,643 Dali ste joj skupi dar da to pokažete. 227 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 Može li se reći da je ta veza u tom trenutku bila ozbiljna? 228 00:17:40,003 --> 00:17:41,363 Pa, da. 229 00:17:41,923 --> 00:17:44,883 Gđica Lytton je rekla da je bila zaljubljena u vas. 230 00:17:45,603 --> 00:17:47,843 Jeste li vi bili zaljubljeni u nju? 231 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Moguće da jesam. 232 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Da. 233 00:17:57,483 --> 00:17:58,443 Zaljubio sam se. 234 00:17:59,723 --> 00:18:02,523 Podjednako smo bili predani našem odnosu. 235 00:18:04,123 --> 00:18:05,123 Zato sam… 236 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Kako ste reagirali kad ste saznali da vas je Olivia Lytton 237 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 optužila da ste je silovali? 238 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 To me je jako šokiralo. 239 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 Doslovce nisam shvaćao o čemu je riječ. 240 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Te optužbe do te mjere nisu dopirale do mene. 241 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Molim vas da se vratimo 242 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 na događaje u hodniku 12. listopada ujutro. 243 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 Jamese. 244 00:18:31,683 --> 00:18:33,043 Dosta mi je tog sranja. 245 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Samo da razjasnimo, tko je pozvao dizalo? 246 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 -Olivia. -U iskazu je rekla da ste vi. 247 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Olivia ga je pozvala. 248 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 Znate li zašto? 249 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Ne, slijedio sam je nakon što me dozvala. 250 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 Jamese? 251 00:18:51,243 --> 00:18:53,203 -Kamo ideš? -Kamo ideš? 252 00:18:55,403 --> 00:18:56,723 Kako ste to tumačili? 253 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 Znala je da sam bio uzrujan zbog članka. 254 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Pretpostavio sam da me vodi nekamo gdje ćemo razgovarati. 255 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Kako ste to zaključili? 256 00:19:05,123 --> 00:19:07,123 Prema pokretima, kolege smo. 257 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 Ali bila vam je nekoć i ljubavnica. 258 00:19:09,523 --> 00:19:10,963 To mi nije bilo na umu. 259 00:19:11,043 --> 00:19:13,603 Doista sam htio čuti što misli o tom članku. 260 00:19:13,683 --> 00:19:16,083 Što se dogodilo kad je došlo dizalo? 261 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 Jamese. 262 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 Ušao sam za njom. 263 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 O čemu ste htjeli razgovarati? 264 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 U članku je pisalo da sam arogantan, što me povrijedilo. 265 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 Mislio sam da će me ona znati smiriti. 266 00:19:32,163 --> 00:19:34,243 Jeste li razgovarali u dizalu? 267 00:19:34,323 --> 00:19:35,203 Nismo. 268 00:19:35,283 --> 00:19:36,243 Što se dogodilo? 269 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 Znakovito me pogledala. 270 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 Jeste li joj prišli? 271 00:19:52,523 --> 00:19:55,043 Ne. Ona je prišla meni i poljubila me. 272 00:19:55,603 --> 00:19:59,883 Zašto ste sigurni da je ona inicirala poljubac? 273 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 Jer me uhvatila za lice. 274 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Sjećam se da me to zateklo. 275 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Onda smo se uskladili, kao i inače. 276 00:20:07,043 --> 00:20:08,483 Kako to mislite? 277 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 Zagrlio sam je. 278 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 Ljubili smo se. 279 00:20:13,443 --> 00:20:16,603 Spustila mi je ruku na svoju stražnjicu. 280 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Tvrdi da ste joj grubo rastvorili bluzu. 281 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Žao mi je, ali laže. 282 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 Pomogla mi je da je otkopčam. 283 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Nisam čovjek koji trga bluze. Nisam grubijan. 284 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 Kako su joj se poderale čarape? 285 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 Valjda se to dogodilo kad ih je spustila. 286 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Pokušao sam pomoći, ali bili smo u žaru. 287 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 -U žaru? -Strastveno smo se poželjeli. 288 00:20:41,323 --> 00:20:45,603 A potrgane gaćice? Možete li reći kako su se oštetile? 289 00:20:47,763 --> 00:20:48,603 Ne. 290 00:20:48,683 --> 00:20:50,723 Možda su pukle kad ih je spustila. 291 00:20:50,803 --> 00:20:52,443 Ne sjećam se zvuka trganja. 292 00:20:52,923 --> 00:20:53,843 Ali… 293 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 Ali što, g. Whitehouse? 294 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 Pa gaćice gđice Lytton 295 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 obično su bile 296 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 lagane. 297 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Kako objašnjavate modricu na grudima gđice Lytton? 298 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 To je trag jakog ljubavnog ugriza. 299 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Je li se to već događalo? 300 00:21:20,083 --> 00:21:23,323 Ljubavni ugrizi? Da. Htjela je to kad smo vodili ljubav. 301 00:21:23,403 --> 00:21:25,763 Nešto što sam učinio u zanosu. 302 00:21:25,843 --> 00:21:27,963 Nisam htio ostaviti modricu. 303 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 Nadam se da se to podrazumijeva. 304 00:21:35,443 --> 00:21:36,523 Pristanak. 305 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 G. Whitehouse, porota je ovdje da razmotri pitanje pristanka. 306 00:21:46,323 --> 00:21:50,123 Da ili ne, kako bi rekla moja uvažena kolegica. 307 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 Gđica Lytton kaže da ste joj rekli: 308 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 „Nemoj me tako rajcati.” 309 00:21:57,323 --> 00:22:01,843 To nekako sugerira da ste znali da ne želi seks. Jeste li to izjavili? 310 00:22:01,923 --> 00:22:03,003 Nisam. 311 00:22:03,083 --> 00:22:04,643 -Jeste li to rekli? -Nisam. 312 00:22:04,723 --> 00:22:06,923 -Nešto drugo osim „rajcati”? -Nismo razgovarali. 313 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 Gđica Lytton kaže da je rekla: „Ne ovdje.” 314 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 Jeste li to čuli? 315 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 Kažem vam, nije bilo razgovora. 316 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 Samo smo tjelesno komunicirali. 317 00:22:18,483 --> 00:22:22,203 Znali smo već što tko voli i prepoznavali smo signale. 318 00:22:22,283 --> 00:22:24,883 Je li moguće da je rekla, a da je niste čuli? 319 00:22:24,963 --> 00:22:25,803 Nije. 320 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Bili smo vrlo blizu jedno drugomu. 321 00:22:28,923 --> 00:22:33,803 Gđica Lytton mi je davala znakove da je to nešto što jako želi. 322 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 Teška srca moram priznati da me nije trebala nagovarati. 323 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 Sigurni ste da je gđica Lytton dala pristanak za seks? 324 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 Da je zapravo govorila „da”? 325 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Ne samo da je pristala, 326 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 nego je inzistirala. 327 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Govorila je: „Da, dovraga.” 328 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Jeste li sigurni, g. Whitehouse? 329 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 Sto posto siguran. 330 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Hvala. 331 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 To je sve, časni sude. 332 00:23:46,723 --> 00:23:49,763 G. Whitehouse, prijeđimo odmah na dan incidenta. 333 00:23:49,843 --> 00:23:52,883 Trebali ste se obratiti odboru za unutarnje poslove? 334 00:23:52,963 --> 00:23:53,803 Da. 335 00:23:53,883 --> 00:23:55,203 -Zbog glavne teme? -Da. 336 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 -Sastanak je trebao početi. -Tako je. 337 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 -Kad točno, g. Whitehouse? -Ne znam, ubrzo. 338 00:24:01,003 --> 00:24:02,603 -Za nekoliko minuta? -Da. 339 00:24:02,683 --> 00:24:03,763 Dakle, brzo. 340 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 Što ste planirali tijekom stanke? 341 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Malo se pribrati, valjda. 342 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Jeste se planirali seksati tih nekoliko minuta? 343 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 Naravno da ne. 344 00:24:12,123 --> 00:24:13,843 To bi vas malo pribralo? 345 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 Ne. 346 00:24:14,843 --> 00:24:20,163 Kad ste krenuli niz hodnik u suprotnom smjeru od sobe za sastanke, kamo ste išli? 347 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 Nikamo posebno. Bio sam uzrujan. 348 00:24:22,603 --> 00:24:26,003 -Zbog članka gdje ste prozvani arogantnim? -Nisu bili fer. 349 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Niste tražili neko tiho mjesto za seks? 350 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Ne, nisam. 351 00:24:30,083 --> 00:24:33,883 No ipak, g. Whitehouse, za koju minutu upravo ste to radili. 352 00:24:33,963 --> 00:24:36,763 Seksali se u dizalu s bivšom ljubavnicom. 353 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 To nisam planirao. 354 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Htjela bih još nešto razjasniti. 355 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 Gđica Lytton kaže da ste joj rastrgali bluzu. 356 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 -Nisam. -Vi ste snažan čovjek, g. Whitehouse. 357 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 Veslali ste za Oxford. 358 00:24:52,523 --> 00:24:53,883 Sportski tip. 359 00:24:53,963 --> 00:24:58,763 Jeste li sigurni da nikad niste rastrgali žensku bluzu u zanosu strasti? 360 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Jesam. 361 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 Kaže i da ste joj poderali gaćice. 362 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Nisam joj poderao gaćice. 363 00:25:03,763 --> 00:25:05,803 -Onda su se same poderale? -Ne. 364 00:25:05,883 --> 00:25:09,203 Rekli ste da inače nosi lagane gaćice. 365 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Stručnjak ste za kvalitetu gaćica? 366 00:25:13,083 --> 00:25:14,763 -Časni sude. -Gđo Woodcroft. 367 00:25:16,443 --> 00:25:18,963 Ovo nije bila normalna situacija, zar ne? 368 00:25:19,563 --> 00:25:20,883 Kako to mislite? 369 00:25:20,963 --> 00:25:26,123 Osim ako je vama normalno stojećke se seksati dok idete od točke A do točke B. 370 00:25:26,683 --> 00:25:28,243 Ne, nije bilo normalno. 371 00:25:28,803 --> 00:25:30,963 -Nikad prije to niste radili? -Nikad. 372 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Seksali ste se s gđicom Lytton u Donjem domu dvaput prije toga. 373 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Da. 374 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 Dakle, očekivali ste da bi bila voljna to ponoviti? 375 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 Opet se negdje seksati u Donjem domu? 376 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 Možda, ali ne baš u tom trenutku. 377 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 Bijesni ste ušli u dizalo, zar ne? 378 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 -Ne. -Bili ste srditi zbog članka. 379 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Pomalo frustriran, ali ne bijesan. 380 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 Ono u dizalu dogodilo se vrlo brzo. 381 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 -U minutu ili dvije? -Da. 382 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 Ponovit ću pitanje, g. Whitehouse. 383 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 Jeste li se nadali seksu nakon što ste ušli u dizalo? 384 00:26:09,363 --> 00:26:10,963 Ne, u početku nisam. 385 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 Što se dogodilo da ste poželjeli seks? 386 00:26:13,963 --> 00:26:15,043 Kao što sam rekao, 387 00:26:15,123 --> 00:26:18,803 znakovito me pogledala i bilo je jasno da će doći do toga. 388 00:26:18,883 --> 00:26:21,723 Nisam krenuo u dizalo misleći da će biti seksa. 389 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 Dakle, ušli ste u dizalo, znakovito vas je pogledala 390 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 i odmah ste se krenuli ljubiti? 391 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Ne odmah. 392 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 I uhvatili ste je za stražnjicu? 393 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 Ona je stavila moju ruku onamo. 394 00:26:33,883 --> 00:26:36,443 To je dizalo vrlo malo, jedva metar široko. 395 00:26:36,523 --> 00:26:38,043 Koliko ste bili blizu? 396 00:26:38,603 --> 00:26:41,123 Ljubili smo se i bili intimni. 397 00:26:41,203 --> 00:26:42,283 Dakle, vrlo blizu? 398 00:26:42,363 --> 00:26:45,603 Desetak ili dvadesetak centimetara, možda manje? 399 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Da, valjda. 400 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Da je rekla „ne ovdje”, čuli biste to? 401 00:26:50,163 --> 00:26:53,963 -Bih, ali nije ništa rekla. -Nije bilo razgovora? 402 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 Ne. 403 00:26:54,963 --> 00:26:59,003 Kažete da niste grubijan i prestali biste da ste to čuli. 404 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Naravno, ali nije to rekla. 405 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Kaže da vam je rekla da prestanete. 406 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Krivo kaže. 407 00:27:05,243 --> 00:27:07,083 -Rekla je: „Ne ovdje”. -Nije. 408 00:27:07,163 --> 00:27:10,843 Penetrirali ste u nju iako ste znali da nije dala pristanak. 409 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 Nisam. 410 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 A vi ste na to rekli: „Nemoj me tako rajcati.” 411 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 Moram ići. 412 00:27:24,723 --> 00:27:26,923 Ako te ne poznajem, upoznajmo se. 413 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Nemoj me tako rajcati. 414 00:27:43,003 --> 00:27:43,883 G. Whitehouse? 415 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 G. Whitehouse, trebam li ponoviti pitanje? 416 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Ponavljam da joj to nisam rekao. 417 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Možda vi dobro ne čujete, gđo Woodcroft. 418 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 Što znači ta riječ, g. Whitehouse? 419 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Koja riječ? 420 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 Rajcati. 421 00:28:19,443 --> 00:28:21,163 Nebitno, nisam to rekao. 422 00:28:21,243 --> 00:28:23,443 -Ali razumijete što znači? -Naravno. 423 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 Molim vas, recite nam. 424 00:28:27,243 --> 00:28:31,963 Kad vas netko rajca, nadražuje vas, ali ne znači i da se želi seksati. 425 00:28:32,043 --> 00:28:34,763 No nisam to rekao, to je ružna riječ. 426 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 Zašto je to ružna riječ? 427 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 Ponižavajuća je i bezobrazna. 428 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 Još nešto? 429 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Mizogina. 430 00:28:41,923 --> 00:28:47,403 Da muškarac to kaže ženi, slažete li se da joj hoće spočitnuti što ne želi seks? 431 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Da, ali ja to nisam rekao. 432 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 Dakle, da razjasnimo. 433 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 Tvrdite da niste rekli „nemoj me tako rajcati” 434 00:28:54,963 --> 00:28:57,163 zato što to nikad ne biste rekli? 435 00:28:57,243 --> 00:29:00,163 -Tako je. -Nikad to niste rekli? Baš nikomu? 436 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Nisam. 437 00:29:04,443 --> 00:29:09,283 Dakle, gđica Lytton laže kad kaže da ste rekli: „Nemoj me tako rajcati.” 438 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Nažalost. 439 00:29:10,443 --> 00:29:12,043 Laže i da ste je silovali? 440 00:29:12,123 --> 00:29:13,003 Da. 441 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 Je li vas kad tko odbio, g. Whitehouse? 442 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 Pitanje je apsurdno. 443 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 Je li nezamislivo da vas gđica Lytton odbije? 444 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Naravno da nije, ali tad smo oboje pristali. 445 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 -Jeste li sigurni u to? -Da. 446 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 Zašto bi vas gđica Lytton lažno optužila za silovanje? 447 00:29:30,443 --> 00:29:32,923 Ne znam i zato sam zabrinut zbog nje. 448 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 No time neće steći neku korist, zar ne? 449 00:29:36,603 --> 00:29:38,483 -Korist? -Za svoju karijeru. 450 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 To joj zacijelo neće pomoći. 451 00:29:41,323 --> 00:29:43,923 Dakle, nakon što ste prekinuli tu vezu, 452 00:29:44,003 --> 00:29:45,843 ona je i dalje radila za vas. 453 00:29:45,923 --> 00:29:50,163 Kad ste pokazali žudnju, što je i htjela, optužila vas je za silovanje. 454 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 To hoćete reći? 455 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 Shvaćam kako to zvuči. 456 00:29:52,883 --> 00:29:54,203 Nevjerojatno, zar ne? 457 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 Možda joj je bio cilj uništiti moju karijeru. 458 00:29:58,043 --> 00:30:02,603 Zašto? Zacijelo postoje manje drastični načini da pokaže povrijeđenost. 459 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Mogla je sve reći vašoj ženi. 460 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Gđo Woodcroft, samo sam htio reći 461 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 da se ovakvim slučajevima ugrožavaju karijere. 462 00:30:20,203 --> 00:30:23,203 Apsolutno. Ulozi su golemi. 463 00:30:26,003 --> 00:30:27,203 Vidim što radite. 464 00:30:28,083 --> 00:30:29,643 Prikazujete me arogantnim. 465 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 Kao čovjeka bez zadrške. 466 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 Da sam iz povlaštenoga kruga. 467 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 Da sam neka privilegirana zvijer 468 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 koja smatra da može uzeti što god želi. 469 00:30:42,323 --> 00:30:45,243 No ja nisam takav čovjek. 470 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 Niste, g. Whitehouse? 471 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 Jesam li rođen pod sretnom zvijezdom? Da. 472 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Pohađao sam dobre škole. 473 00:30:53,483 --> 00:30:59,963 No cijelu karijeru proveo sam služeći svojoj zajednici, biračima i državi. 474 00:31:01,203 --> 00:31:05,363 Nije valjda da želite reći kako vam ta služba daje pravo na silovanje? 475 00:31:05,443 --> 00:31:06,523 Gđo Woodcroft. 476 00:31:06,603 --> 00:31:09,083 -Kako se usuđujete? -Činite mi se uzrujani. 477 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Gđo Woodcroft, dosta. 478 00:31:11,083 --> 00:31:16,883 Samo da se zna, u glavi stalno vrtim događaje s gđicom Lytton u dizalu 479 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 i pitam se jesam li negdje pogriješio. 480 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 Nisam. 481 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 I znajte da sam razmišljao i o drugim događajima iz svoje prošlosti 482 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 gdje je bilo neobuzdanog i spontanog seksa. 483 00:31:30,883 --> 00:31:34,243 U mladosti sam imao dosta seksualnih susreta 484 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 te sam razmišljao i o njima. 485 00:31:37,403 --> 00:31:43,123 Gđo Woodcroft, mogu vas pogledati u oči i reći da u dubini srca i duše, 486 00:31:43,203 --> 00:31:47,323 cijelim svojim bićem znam da nikad nisam prešao granicu. 487 00:31:47,403 --> 00:31:52,603 G. Whitehouse, ne pitam vas o prošlosti ni o mladenačkim seksualnim aktivnostima. 488 00:31:53,083 --> 00:31:59,283 Zanima me samo jeste li mogli zaključiti da vam je Olivia Lytton dala pristanak. 489 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Ali prošlost govori o sadašnjosti, zar ne? 490 00:32:12,323 --> 00:32:17,683 Preispitujući svoje prošle susrete i prisjećajući se događaja iz dizala, 491 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 i dalje sam čvrsto uvjeren 492 00:32:21,243 --> 00:32:24,123 da nikad nisam išao protiv volje ili želje žene 493 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 te da nikad nisam imao odnos za koji nisam dobio suglasnost. 494 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Jer kad govorimo o pristanku, 495 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 govorimo o etici. 496 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Meni je neetično ponašanje odvratno. 497 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 Gđo Woodcroft, pitam se, 498 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 je li i vama? 499 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 Nisam ovdje da odgovaram na vaša pitanja, g. Whitehouse. 500 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Ovdje predstavljam tužiteljstvo. 501 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 Kao što otpočetka govorim, ovo je vrlo jednostavan predmet. 502 00:33:03,283 --> 00:33:08,123 Olivia Lytton jasno vam je dala do znanja da ne želi seks. Zar ne? 503 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 Ne, nije ništa rekla. 504 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 -Pa ste zato rekli da vas rajca. -Nisam. 505 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Ne možete to priznati, zar ne? 506 00:33:15,883 --> 00:33:20,883 Jer taj izraz dokazuje da ste dobro znali da se ne želi seksati s vama. 507 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 Nije vam htjela dati što želite pa ste je prisilili na to. 508 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Nisam je ni na što prisilio. 509 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Zato vas je optužila za silovanje. 510 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 Nisam silovatelj! 511 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 Nisam je silovao! 512 00:33:32,843 --> 00:33:37,443 Silovanje i moje ime potpuno su nepovezani! 513 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 Nemam više pitanja za svjedoka. 514 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Gđo Regan? 515 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Nemam pitanja. 516 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 G. Whitehouse, vratite se na svoje mjesto. 517 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 Ima slovo NJ? 518 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 Jesi li sigurna, Krystyna? 519 00:34:59,523 --> 00:35:01,123 Da, sigurna sam. 520 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 Nakon Š ide NJ. 521 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 Kad će doći kući? 522 00:35:07,283 --> 00:35:08,963 Uskoro. Počnimo sastavljati. 523 00:35:21,003 --> 00:35:23,243 Kako komentirate današnje svjedočenje? 524 00:35:23,323 --> 00:35:25,483 Vozite i požurite se. 525 00:35:47,843 --> 00:35:48,923 Molim te, oprosti. 526 00:35:50,603 --> 00:35:52,963 -Što? -Rekao sam da sam zaljubljen u nju. 527 00:35:53,043 --> 00:35:56,523 Morao sam učiniti strateški potez da veza zvuči ozbiljno. 528 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 Na savjet odvjetnice ili Chrisa Clarkea? 529 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Čisto instinktivno. 530 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 Ali hoću da znaš da to nije istina. 531 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 Bila si odlična, Kate. 532 00:36:33,883 --> 00:36:36,563 Sumnjam da mu se neka žena tako suprotstavila. 533 00:36:39,083 --> 00:36:41,603 -Da odnesem ovo u ured? -Da, molim te. 534 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Znam što radiš. 535 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 Ovakvim se slučajevima ugrožavaju karijere. 536 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 -Poznajem li te? -Polly. 537 00:37:08,163 --> 00:37:10,123 Ako te ne poznajem, upoznajmo se. 538 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Gđo Woodcroft? 539 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Gđo Whitehouse! 540 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 Ima li koga? 541 00:37:37,763 --> 00:37:39,323 -Dođi. -Ima li koga? 542 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 Sretna godišnjica! 543 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 -Jesmo li vas iznenadili? -Jeste. 544 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Kako divno. Hvala. 545 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 -Hvala vam. -Hvala. 546 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 Jeste li za tortu? 547 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 Pa tko bi mogao odbiti tortu? 548 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 Znaš što? 549 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Danas se svašta dogodilo. 550 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Brzo se vraćam. 551 00:38:05,723 --> 00:38:06,843 Samo trenutak. 552 00:38:10,723 --> 00:38:11,683 Sophie? 553 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 Vratit ću se. 554 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Tata, jesi za tortu? 555 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 Može torta! 556 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 -Bok. -Gdje si? 557 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 U uredu. 558 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 Zar još? 559 00:38:54,083 --> 00:38:55,563 Dovršavam završnu riječ. 560 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Jesi li ga danas maestralno sjebala? 561 00:39:02,363 --> 00:39:04,963 Mislim da jesam, ali i on je bio maestralan. 562 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 Jesi li dobro? 563 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 Ne znam. 564 00:39:11,763 --> 00:39:13,163 No barem sam to prošla. 565 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 Trebaš li društvo ili čokoladu? 566 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Oboje. 567 00:39:19,883 --> 00:39:20,883 Ali moram raditi. 568 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Ovdje sam. 569 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 I zato te volim. 570 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Ovo će završiti. 571 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 Ovako ili onako. 572 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 Ja sam za prvu opciju. 573 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 Hvala, dušo. 574 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Gđo Whitehouse. 575 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Gđo Woodcroft. 576 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Prijevod titlova: Mane Galović