1 00:00:07,083 --> 00:00:10,043 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:35,803 --> 00:00:37,043 Ne haragudj! 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Ne hülyéskedj már, gyere be! 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 Igazából azt csodálom, hogy eddig nem törtél meg. 5 00:00:51,283 --> 00:00:52,843 Ki mondta, hogy megtörtem? 6 00:00:52,923 --> 00:00:55,643 Ja, épp csak sétálgattál az éjszaka közepén? 7 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 Amúgy fantasztikusan nézel ki. 8 00:01:01,803 --> 00:01:04,683 - Bár beszéltél volna a bíróval! - Nem ért volna semmit. 9 00:01:05,203 --> 00:01:08,763 Kivéve, hogy ismered a férfit, aki ellen vádat emeltél. 10 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 - Nem ismerem. - A felesége tanulópartnere voltál. 11 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 - Az Holly volt. - Ugyan, Kate! 12 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Nem azért jöttem, hogy kioktass. 13 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Tudom. A sziporkázó társaságomért jöttél. 14 00:01:24,443 --> 00:01:29,003 Jó, beszélhettem volna a bíróval. Vagy az ügyészséggel, vagy akár Angelával. 15 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 De most már túl késő. 16 00:01:34,803 --> 00:01:37,683 Mikor meghallottam a hangod a telefonban, 17 00:01:37,763 --> 00:01:39,643 tudod, mire emlékeztetett? 18 00:01:41,803 --> 00:01:47,363 Arra, amikor rád találtam az egyetemen a vécében, az erőszak után. 19 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 Ahogy szinte lesikáltad magadról a bőrt. 20 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 - Nem akarok erről… - Tudom, hogy nem. És megértem. 21 00:01:52,963 --> 00:01:57,843 De olyan, mintha magadat bántanád, ahogy egyedül cipeled ezt a terhet. 22 00:01:57,923 --> 00:02:01,163 És ez nem tetszik. Még azt sem mondtad el, ki volt. 23 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 - Mert nem fontos. - Kate! 24 00:02:03,963 --> 00:02:05,443 Határozottan fontos! 25 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 Tom Southern volt, mi? 26 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 - Tudom, hogy Libertine volt. - Mi? 27 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Ennyit elárultál. 28 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 - Nem Tom Southern volt. - Akkor ki? 29 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Kérlek, én vagyok a legjobb barátod. 30 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 Miért nem mondod el, ki volt? 31 00:02:34,523 --> 00:02:38,803 A WHITEHOUSE-TÁRGYALÁS 32 00:02:38,883 --> 00:02:40,523 Ezt nem mondod komolyan! 33 00:02:43,443 --> 00:02:44,723 Ó, istenem! 34 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 De hülye vagyok, végig itt volt az orrom előtt. 35 00:02:49,203 --> 00:02:51,203 A kurva életbe, Kate! 36 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 Bárcsak tudtam volna! 37 00:02:58,683 --> 00:03:00,243 Semmin nem változtatott volna. 38 00:03:02,683 --> 00:03:05,523 Mi szállt meg, hogy ezt elvállaltad? 39 00:03:05,603 --> 00:03:08,123 - Hogy vádat emelsz az ellen, aki… - Megerőszakolt? 40 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Más nem lett volna alkalmas rá úgy, ahogy én. 41 00:03:14,203 --> 00:03:18,443 - De az, hogy ennek kiteszed magad… - Kénytelen voltam, Ali. 42 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 Hogy nézel mindennap a szemébe? 43 00:03:24,723 --> 00:03:25,723 Kerülöm. 44 00:03:26,403 --> 00:03:28,123 De ez holnap nem fog menni. 45 00:03:29,163 --> 00:03:30,043 Ma. 46 00:03:32,963 --> 00:03:35,843 Ezért kirúghatnak, nem? 47 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Drága barátom, ezt elkúrtad. 48 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Ja. 49 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 Akkor ma, 50 00:03:50,563 --> 00:03:52,563 ha már elkúrod, legyen látványos! 51 00:04:31,003 --> 00:04:33,283 - Szia! - Bocs, hogy felébresztettelek. 52 00:04:33,363 --> 00:04:34,603 Semmi gond, gyere be! 53 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Te remegsz. 54 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 - Borzalmas dolog történt. - Mi? 55 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 A fiúk bepörögtek Alecnél, és valaki hozott heroint. 56 00:04:56,763 --> 00:04:57,723 Heroint? 57 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Elhoztam onnan Tomot, mert… 58 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 Semmi gond. 59 00:05:07,803 --> 00:05:08,883 Nem akarom tudni. 60 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Csak örülök, hogy eljöttél. 61 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 Jó barát vagy. 62 00:05:22,603 --> 00:05:24,923 Úgy érzem, bármiben megbízhatok benned. 63 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Meg. 64 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 Bármiben. 65 00:05:33,403 --> 00:05:35,563 Te lehetnél az alibim, édes Sophiem. 66 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Miért kellene neked alibi? 67 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Azt hiszem, elkúrtam, de csúnyán. 68 00:05:50,723 --> 00:05:51,763 Hé! 69 00:05:53,963 --> 00:05:54,963 Feküdjünk le! 70 00:06:09,483 --> 00:06:10,483 Jól vagy? 71 00:06:12,163 --> 00:06:14,643 Most jöttem rá, hogy ugyanaz az este volt. 72 00:06:15,883 --> 00:06:17,083 Micsoda? 73 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 Mikor táncoltunk, 74 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 és Alec balesete. 75 00:06:23,443 --> 00:06:24,283 Tényleg? 76 00:06:28,403 --> 00:06:29,443 Tényleg. 77 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Sajnálom! Elnézést! 78 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Sajnálom! Elnézést! 79 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 Elnézést! 80 00:08:16,643 --> 00:08:17,563 Az én hibám. 81 00:08:32,083 --> 00:08:34,323 Tíz perc múlva mennünk kell. 82 00:08:34,843 --> 00:08:37,003 Nem akarok iskolába menni. 83 00:08:37,083 --> 00:08:38,003 Miért nem? 84 00:08:38,083 --> 00:08:41,043 Látni akarom, ahogy apa hazugnak hívja azt a nénit. 85 00:08:42,043 --> 00:08:44,243 A koronabíróság nem gyerekeknek való. 86 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 Miért nem? 87 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 A parlamentben nézhettük őt. 88 00:08:48,323 --> 00:08:50,603 - Ez más? - Mi más? 89 00:08:50,683 --> 00:08:53,603 Em látni akarja, ahogy apa hazugnak hívja azt a nénit. 90 00:08:53,683 --> 00:08:55,403 Inkább ne! 91 00:08:56,043 --> 00:08:58,563 Miért hazudik rólad, apa? 92 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Hát, mert… 93 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Biztos össze van zavarodva. 94 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 Rossz ember? 95 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 Hát, a lényeg, hogy mind tudjuk, ez hogyan fog zárulni, nem igaz? 96 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Honnan tudjuk? 97 00:09:12,683 --> 00:09:16,563 Mert hiszünk benne, hogy az esküdtek felismerik az igazságot. 98 00:09:16,643 --> 00:09:19,083 És mi vagyok én, barátom? 99 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Whitehouse. 100 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 - És te, barátom? - Whitehouse. 101 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 És Whitehouse-ok miben jók? 102 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 Mindig felülkerekedünk. 103 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 Ennyi. 104 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 - Picsába! Bocs! - Apa! 105 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Bassza… Bocsi! Rohadt forró! 106 00:09:38,243 --> 00:09:39,163 Semmi baj. 107 00:10:15,203 --> 00:10:16,923 Mondd, hogy minden rendben lesz! 108 00:10:21,763 --> 00:10:23,283 Minden rendben lesz. 109 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 - Itt van. - Mr. Whitehouse! 110 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Mrs. Whitehouse! 111 00:10:38,483 --> 00:10:40,563 - Vissza! Gyerünk! - Mr. Whitehouse! 112 00:10:41,883 --> 00:10:44,643 A miniszterelnök bízik még a férjében? 113 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 - Biztos? - Naponta csak egy. 114 00:10:54,083 --> 00:10:56,883 Csodálom azokat, akiknek ilyen önuralma van. 115 00:10:56,963 --> 00:10:59,603 - Nem akarhatod, hogy remegjek. - De igen. 116 00:10:59,683 --> 00:11:00,923 Parancsolsz? 117 00:11:01,003 --> 00:11:04,403 A sárm jó, de a magabiztosságod ma nem lesz hasznunkra. 118 00:11:04,483 --> 00:11:05,723 Nem erőszakoltam meg. 119 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 Ebben biztos vagyok. 120 00:11:08,363 --> 00:11:10,683 De egy modern férfi vagy. 121 00:11:10,763 --> 00:11:13,763 Egy konzervatív, ugyanakkor feminista. 122 00:11:14,403 --> 00:11:17,083 Éppen ezért, ahogy mondtad is, 123 00:11:17,163 --> 00:11:18,523 a gondolat, hogy egy nő 124 00:11:18,603 --> 00:11:23,283 a maga bizonyára összetett indokaival, melyeket mélyen tiszteletben tartasz… 125 00:11:23,363 --> 00:11:24,763 A gondolat, hogy egy nő 126 00:11:25,603 --> 00:11:29,443 így félre tudja érteni és magyarázni, ami abban a liftben történt, 127 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 az téged nagyon mélyen megrázott… 128 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 és az esküdteknek ezt kell látniuk. 129 00:11:52,363 --> 00:11:54,403 Ja, és még valami: 130 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Kate Woodcroft. 131 00:11:55,963 --> 00:11:57,603 Ne becsüld alá, 132 00:11:57,683 --> 00:11:59,603 ne hagyd, hogy elkapjon, 133 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 és mindig maradj a fő kérdésnél: 134 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 a hozzájárulásnál! 135 00:12:11,083 --> 00:12:12,643 ALISON JESSOP 136 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 El tudod ezt hinni? Csak úgy leállt. 137 00:12:40,083 --> 00:12:43,563 Kétszáz font, és két hónapot sem bírt. 138 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Kis mocsok. 139 00:12:46,123 --> 00:12:49,963 A kis mocsokról jut eszembe, úgy hallom, az öreglány nem adja fel. 140 00:12:50,043 --> 00:12:51,003 Milyen öreglány? 141 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 Aki sztorikat talál ki az ügyfelemről az egyetemi éveiből. 142 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 A rendőröket zaklatja, hogy keressék meg a lányt. 143 00:13:01,883 --> 00:13:03,323 Azt hittem, meghalt. 144 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 Nem, az anyja szerint Ausztráliába ment. 145 00:13:09,283 --> 00:13:10,203 Az ugyanaz. 146 00:13:11,523 --> 00:13:14,523 - Beszéljek a rendőrrel? - Igen, ha tudsz. 147 00:13:15,283 --> 00:13:19,043 Az ügyvéd azt mondja, hogy a rendőrök folyamatosan elhajtják. 148 00:13:20,003 --> 00:13:22,363 Az öreglányt, nem a lányt Ausztráliában. 149 00:13:23,243 --> 00:13:24,083 Jössz? 150 00:13:24,163 --> 00:13:26,563 Vagy én képviseljem ma mindkét oldalt? 151 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Álljanak fel! 152 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 Felesketné, kérem, a tanút? 153 00:14:03,043 --> 00:14:04,843 Olvassa fel az itt leírtakat! 154 00:14:05,603 --> 00:14:08,603 A mindenható Istenre esküszöm, hogy a tanúvallomásom 155 00:14:08,683 --> 00:14:11,643 az igazság, a tiszta igazság, és csakis az igazság. 156 00:14:11,723 --> 00:14:14,043 Miss Regan, kezdheti. 157 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 Köszönöm, és jó reggelt, bíró úr! 158 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 Elmondaná a teljes nevét, kérem? 159 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 Igen. A nevem James Charles Whitehouse. 160 00:14:24,123 --> 00:14:26,803 - Családos ember, Mr. Whitehouse? - Az vagyok. 161 00:14:26,883 --> 00:14:30,203 Ennek fényében hogyan látja a viszonyát miss Lyttonnal? 162 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 A viszonyom miss Lyttonnal helytelen volt. 163 00:14:33,963 --> 00:14:35,723 Életem legnagyobb hibája. 164 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Akkor hogy hagyhatta megtörténni? 165 00:14:38,523 --> 00:14:40,763 Vonzódtunk egymáshoz. Erősen. 166 00:14:41,363 --> 00:14:43,403 Szerintem mindketten próbáltunk ellenállni, 167 00:14:43,483 --> 00:14:45,243 de az elejétől volt köztünk szikra. 168 00:14:45,323 --> 00:14:48,643 Volt már korábban viszonya munkatársával, Mr. Whitehouse? 169 00:14:48,723 --> 00:14:49,603 Beosztottal. 170 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Soha. Soha nem volt viszonyom. Pont. 171 00:14:53,043 --> 00:14:55,363 Szeretem a feleségemet és a családomat. 172 00:14:55,883 --> 00:14:58,083 Az irodájában szigorú hierarchia van? 173 00:14:58,163 --> 00:15:01,203 Nem a hierarchiáról van szó, hanem a közös munkáról. 174 00:15:01,283 --> 00:15:04,603 Ha a legjobb ötlet a csapat legfrissebb tagjától jött, 175 00:15:04,683 --> 00:15:05,643 azt alkalmaztam! 176 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 De hogy a munkahely működjön, a biztonság érzetét kell nyújtania, 177 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 hogy a határokat tiszteletben tartják. 178 00:15:12,083 --> 00:15:16,203 Ha egy képviselő azt mondaná, hogy kapcsolata van egy alkalmazottjával, 179 00:15:16,283 --> 00:15:20,723 alapos részletességgel fejteném ki neki, hogy miért nem tehet ilyet. 180 00:15:21,323 --> 00:15:22,163 És mégis? 181 00:15:23,243 --> 00:15:24,203 Hibáztam. 182 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 A viszonya öt hónapig tartott. 183 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Ha tudta, hogy ez helytelen, miért hagyta, hogy folytassa ezt a hibát? 184 00:15:32,163 --> 00:15:35,443 Nem akartam kapcsolatot miss Lyttonnal, 185 00:15:35,523 --> 00:15:38,123 de miután elkezdtük, nehéz volt abbahagyni. 186 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 Miért volt nehéz? 187 00:15:40,083 --> 00:15:41,563 Mert törődtünk egymással. 188 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 - És sok közös is volt bennünk. - Például? 189 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 A poltika. 190 00:15:46,283 --> 00:15:49,683 Napokat tudtunk vitázni egy álláspont vagy protokoll előnyeiről. 191 00:15:49,763 --> 00:15:52,123 A szempontokról, melyik hogy hatna. 192 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 Olivia imád politizálni. 193 00:15:54,923 --> 00:15:56,603 Mindent megjegyez. 194 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Az éleslátása miatt támaszkodtam rá. 195 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 Szóval az első találkozásuk után a kapcsolat folytatódott. 196 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 Adott neki ajándékot? 197 00:16:06,043 --> 00:16:07,283 Néha küldtem virágot. 198 00:16:07,363 --> 00:16:11,643 És igen, a szülinapjára adtam neki egy különleges ajándékot. 199 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Milyen ajándékot? 200 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Egy nyakláncot. Platinából egy kulcs alakú amulettel. 201 00:16:17,163 --> 00:16:18,323 Kulcs alakú? 202 00:16:18,403 --> 00:16:20,683 Mit szeretett volna, hogy ezt hogyan értelmezze? 203 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 Mint egy zálogot. 204 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 Mint egy jelet, hogy fontos része… 205 00:16:27,683 --> 00:16:29,043 Hogy fontos nekem. 206 00:16:29,123 --> 00:16:32,043 Csak hogy időben elhelyezzük, mikor volt a szülinapja? 207 00:16:32,123 --> 00:16:33,283 Július végén. 208 00:16:33,363 --> 00:16:35,083 Emlékszik a pontos dátumra? 209 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 Július 23-án. 210 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Várjál! 211 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 Most jobb? 212 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 Igen, sokkal. Most már hallak. 213 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 - Szia! - Csinálsz nekem videót? 214 00:16:50,843 --> 00:16:52,963 Fogok, persze, csinálok. 215 00:16:54,243 --> 00:16:55,803 Akarod, hogy hazamenjünk? 216 00:16:55,883 --> 00:16:58,643 - Hogy előbb hazamenjünk? - Igen, gyertek! 217 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 De nem lenne fair. Érezzétek jól magatokat! 218 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Surranj ki, és csatlakozz hozzánk! 219 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Bár tudnék, de halomban áll a tennivaló. 220 00:17:08,443 --> 00:17:11,283 - Ne dolgozz túl sokat! - Nem fogok. 221 00:17:11,363 --> 00:17:12,803 - Hiányoztok. - Hiányzol, apa! 222 00:17:12,883 --> 00:17:14,883 - Hiányzol, apa! - Hiányzol! 223 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Szia! 224 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 - Hiányoztok. - Szia! 225 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Szia! 226 00:17:29,443 --> 00:17:30,563 Fontos volt önnek. 227 00:17:32,403 --> 00:17:34,643 A drága ajándék erről árulkodik. 228 00:17:34,723 --> 00:17:38,283 Ezen a ponton nevezhetjük a kapcsolatukat komolynak? 229 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 Hát, igen. 230 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 Miss Lytton elmondta, hogy szerelmes volt magába. 231 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 Ez az érzés kölcsönös volt? 232 00:17:51,483 --> 00:17:53,643 Azt hiszem, ez lehetséges. 233 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Igen. 234 00:17:57,483 --> 00:17:58,443 Igen, az voltam. 235 00:17:59,803 --> 00:18:02,523 Ugyanúgy tekintettünk egymásra. 236 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 Pont ezért nem… 237 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Hogyan reagált, amikor megtudta, hogy Olivia Lytton 238 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 erőszakkal vádolta meg? 239 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Letaglózott. 240 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 Szó szerint nem értettem, amit mondtak. 241 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Ennyire nem tudtam feldolgozni, amit hallottam. 242 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Szeretném, ha felidézné, 243 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 mi történt a bizottsági terem folyosóján október 12-én délelőtt. 244 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 James! 245 00:18:31,683 --> 00:18:33,683 Ebből a szarból én nem kérek. 246 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Csak hogy tisztázzuk, ki hívta a liftet? 247 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 - Olivia. - Ő azt vallotta, hogy maga volt. 248 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Olivia hívta. 249 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 Tudja, miért? 250 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 Nem, követtem, miután szólított, és azt mondta… 251 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 James! 252 00:18:51,243 --> 00:18:52,603 - Hova mész? - Hova mész? 253 00:18:54,923 --> 00:18:56,723 Ön szerint ezt hogy értette? 254 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 Tudta, hogy dühített a Times cikke. 255 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Gondoltam, valahol meg akarja beszélni, mihez kezdjünk. 256 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Ezt miből gondolta? 257 00:19:05,083 --> 00:19:07,123 Kollégákként félszavakból is értettük egymást. 258 00:19:07,203 --> 00:19:10,883 - És egykori szeretőkként? - Akkor nem ez járt a fejemben. 259 00:19:10,963 --> 00:19:13,683 Őszintén kíváncsi voltam, mit gondol a cikkről. 260 00:19:13,763 --> 00:19:16,083 Mi történt, amikor megjött a lift? 261 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James! 262 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 Utána mentem. 263 00:19:22,763 --> 00:19:25,003 Pontosan mit szeretett volna megbeszélni vele? 264 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 A cikk arroganciával vádolt, ami megrázott, 265 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 és gondoltam, ha valaki, akkor ő helyre tudna tenni. 266 00:19:32,163 --> 00:19:34,283 Akkor a liftben beszélgettek? 267 00:19:34,363 --> 00:19:35,203 Nem. 268 00:19:35,283 --> 00:19:36,243 Mi történt? 269 00:19:36,323 --> 00:19:39,523 Egy bizonyos módon nézett rám, amit korábbról ismertem. 270 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 Ön kezdeményezett? 271 00:19:52,523 --> 00:19:55,043 Nem. Ő nyúlt fel, hogy megcsókoljon. 272 00:19:55,123 --> 00:19:59,883 Miért olyan biztos benne, hogy ő kezdeményezte a csókot? 273 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 - Mert megfogta az arcomat. - James! 274 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Emlékszem, hogy megdöbbentett. 275 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 Ezután egy hullámhosszon voltunk, mint régen. 276 00:20:07,083 --> 00:20:08,443 Ezt hogy érti? 277 00:20:08,523 --> 00:20:11,163 Körbefogtam a karommal, és átöleltem. 278 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 Csókolóztunk. 279 00:20:13,443 --> 00:20:16,603 Az egyik kezemet lehúzta a fenekére. 280 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 Miss Lytton azt állítja, szétrántotta a blúzát. 281 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Sajnálom, de hazudik. 282 00:20:21,963 --> 00:20:23,923 Ő segített kigombolni. 283 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Nem szoktam blúzokat szétrántani. Nem vagyok vadember. 284 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 És a szakadás harisnya? 285 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 Akkor történhetett, amikor lehúzta. 286 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Próbáltam segíteni, de a dolgok addigra eléggé felforrósodtak. 287 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 - Felforrósodtak? - Szomjaztunk egymásra. 288 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 És a fehérnemű gumija, 289 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 tudja, hogyan szakadt el? 290 00:20:47,763 --> 00:20:48,603 Nem. 291 00:20:48,683 --> 00:20:52,443 Elszakadhatott, amikor lehúzta. De nem emlékszem ilyen hangra. 292 00:20:52,923 --> 00:20:53,843 De… 293 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 De mi, Mr. Whitehouse? 294 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 Miss Lytton fehérneműi 295 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 gyakran voltak 296 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 hiányos anyagúak. 297 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Hogyan magyarázza a véraláfutást miss Lytton mellén? 298 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Egy heves harapás eredménye. 299 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Történt korábban is ilyen? 300 00:21:20,083 --> 00:21:23,203 Harapás? Igen, még akarta is, amikor szeretkeztünk. 301 00:21:23,283 --> 00:21:25,763 Amit kínomban csináltam… 302 00:21:25,843 --> 00:21:28,363 - Szóval… - Nem a véraláfutás volt a cél. 303 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 Ez, remélem, magától értetődő. 304 00:21:35,443 --> 00:21:36,603 Hozzájárulás. 305 00:21:38,443 --> 00:21:41,883 Mr. Whitehouse, az esküdtek azért vannak itt, 306 00:21:41,963 --> 00:21:45,043 hogy a hozzájárulás felől döntsenek. 307 00:21:46,323 --> 00:21:50,083 Az igen vagy nem kérdéséről, ahogy tanult barátom mondaná. 308 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 Miss Lytton vallomása szerint ön azt mondta, 309 00:21:54,763 --> 00:21:57,163 „Ne cukkold a farkam!” 310 00:21:57,243 --> 00:22:01,843 Ebből az következhetne, hogy ön tudta, hogy ő nem akar szexelni. Mondott ilyet? 311 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 - Nem. - És azt, hogy „ne cukkolj”? 312 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 - Nem. - A „cukkol”-t más formában? 313 00:22:06,083 --> 00:22:07,003 Nem beszéltünk. 314 00:22:07,083 --> 00:22:10,483 Miss Lytton a vallomása szerint azt mondta, „ne itt”. 315 00:22:11,043 --> 00:22:12,443 Hallotta ilyet mondani? 316 00:22:12,523 --> 00:22:14,923 Egy szót sem váltottunk. 317 00:22:15,003 --> 00:22:17,883 Minden kommunikáció fizikai volt. 318 00:22:18,483 --> 00:22:22,243 Ekkora már jól ismertük egymás testét és jeleit. 319 00:22:22,323 --> 00:22:24,843 Lehet, hogy mondta, csak ön nem hallotta? 320 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 Nem. 321 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Nagyon közel voltunk egymáshoz. 322 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 Miss Lyttontól minden jel arra utalt, 323 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 hogy ezt nagyon akarta. 324 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 És sajnálattal mondom, hogy engem sem kellett győzködni. 325 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 Biztos benne, hogy miss Lytton hozzájárult a közösüléshez? 326 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 Hogy lényegében azt mondta, hogy „igen”? 327 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Nemcsak hogy hozzájárult, 328 00:22:50,923 --> 00:22:52,403 de ragaszkodott is hozzá. 329 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Azt mondta, „Ó, igen.” 330 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 Biztos ebben, Mr. Whitehouse? 331 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 Soha semmiben nem voltam még ilyen biztos. 332 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Köszönöm. 333 00:23:09,163 --> 00:23:11,123 Ennyit akartam kérdezni, bíró úr. 334 00:23:46,203 --> 00:23:49,963 Mr. Whitehouse, egyenesen rátérnék az incidens napjára. 335 00:23:50,043 --> 00:23:52,243 Beszédre készült a bizottsági ülésen. 336 00:23:52,323 --> 00:23:53,723 - Így van? - Igen. 337 00:23:53,803 --> 00:23:55,203 - Fontos ügyben? - Igen. 338 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 - Nem sok volt hátra az ülés kezdetéig. - Így van. 339 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 - Mennyi idő? - Nem tudom. Nem sok. 340 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Néhány perc? 341 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 - Igen. - Szóval nem sok. 342 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 Mit tervezett csinálni ez idő alatt. 343 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Csak össze akartam szedni magam. 344 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Tervezett szexelni ebben a pár percben? 345 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 Dehogyis. 346 00:24:12,123 --> 00:24:14,523 - Ez segített összeszedni magát? - Nem. 347 00:24:14,603 --> 00:24:16,683 Amikor elviharzott a folyosón 348 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 a teremmel ellentétes irányba, ahol várták, hova ment? 349 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 Különösebben sehova. Csak ideges voltam. 350 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 Mert a Times arrogánsnak hívta? 351 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 Szerintem nem volt fair. 352 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Szóval nem egy félreeső helyet keresett a szexhez? 353 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 Nem. 354 00:24:30,083 --> 00:24:33,963 Mégis, Mr. Whitehouse, perc múlva pontosan ezt csinálta. 355 00:24:34,043 --> 00:24:36,843 A liftben szexelt a volt szeretőjével. 356 00:24:38,843 --> 00:24:40,243 Nem ezt terveztem. 357 00:24:42,483 --> 00:24:44,643 Szeretnék még tisztázni pár dolgot. 358 00:24:44,723 --> 00:24:47,403 Miss Lytton szerint ön szétrántotta a blúzát. 359 00:24:47,483 --> 00:24:50,203 - Nem igaz. - Maga erős ember, Mr. Whitehouse. 360 00:24:50,283 --> 00:24:53,803 Úgy tudom, egykori kitüntetett oxfordi evezős. Egy atléta. 361 00:24:53,883 --> 00:24:57,563 Biztosra tudja mondani, hogy még soha nem tépett szét női blúzt 362 00:24:57,643 --> 00:24:58,763 a pillanat hevében? 363 00:24:58,843 --> 00:24:59,683 Biztosra. 364 00:24:59,763 --> 00:25:02,123 Miss Lytton szerint letépte a fehérneműjét. 365 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Nem téptem le. 366 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 - Akkor magától tépődött le? - Nem. 367 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 Ennyire, hogy is mondta, „hiányos anyagú” alsónemű volt? 368 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Ekkora szakértője a női fehérneműk anyagainak? 369 00:25:13,083 --> 00:25:14,763 - Bíró úr! - Miss Woodcroft! 370 00:25:16,363 --> 00:25:18,963 Ez önnek nem megszokott helyzet volt, ugye? 371 00:25:19,563 --> 00:25:20,883 Hogy érti? 372 00:25:20,963 --> 00:25:23,323 Feltéve, hogy álló helyzetben szexelni egy nővel 373 00:25:23,403 --> 00:25:26,123 míg elmegy A-ból B-be, önnek nem megszokott. 374 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 Nem, ez nem megszokott. 375 00:25:28,323 --> 00:25:30,963 - Soha nem volt ilyen korábban? - Soha. 376 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Ön és miss Lytton kétszer is szexelt korábban az alsóházban. 377 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Igen. 378 00:25:41,043 --> 00:25:44,883 Akkor nem ok nélkül gondolhatta, hogy ő ezt újra megcsinálná? 379 00:25:44,963 --> 00:25:47,323 Hogy ismét szexelne a parlamentben? 380 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 Meglehet, de nem ebben a konkrét pillanatban. 381 00:25:51,483 --> 00:25:54,003 Dühöngve lépett be a liftbe, nem igaz? 382 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 - Nem. - Dühös volt a cikk miatt. 383 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Kicsit frusztrált voltam, de nem dühöngtem. 384 00:25:58,723 --> 00:26:01,083 Ami a liftben történt, elég gyors volt. 385 00:26:01,163 --> 00:26:03,083 - Mindössze egy-két perc? - Igen. 386 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 Újra megkérdezném, Mr. Whitehouse, 387 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 amikor belépett a liftbe, szexben reménykedett? 388 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 Nem. Először nem. 389 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 Mi történt? Miért akart mégis szexelni? 390 00:26:13,963 --> 00:26:15,443 Mint mondtam, rám nézett, 391 00:26:15,523 --> 00:26:19,003 és elég gyorsan elég világos lett, hogy meg fog történni. 392 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 Nem azzal a gondolattal szálltam be, hogy ez lesz. 393 00:26:21,803 --> 00:26:25,363 Szóval beszálltak a liftbe, ő egy bizonyos módon nézett önre, 394 00:26:25,443 --> 00:26:27,603 majd azonnal egymásnak estek és csókolóztak? 395 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Nem azonnal. 396 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 És a keze a fenekén van. 397 00:26:31,803 --> 00:26:33,763 Ő vezette oda a kezem. 398 00:26:33,843 --> 00:26:38,043 Ez egy kis lift, nincs egy méter széles. Pontosan mennyire voltak közel? 399 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Csókolóztunk. Intim helyzetben voltunk. 400 00:26:41,203 --> 00:26:42,323 Akkor nagyon közel? 401 00:26:42,403 --> 00:26:45,603 Tíz-húsz centire egymástól, vagy akár kevesebbre? 402 00:26:45,683 --> 00:26:46,803 Igen, azt hiszem. 403 00:26:46,883 --> 00:26:50,083 Ha azt mondta volna, hogy „ne itt”, azt hallotta volna? 404 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Igen, de nem mondott egy szót sem. 405 00:26:52,803 --> 00:26:54,923 - Egy szó sem hangzott el? - Egy sem. 406 00:26:55,003 --> 00:26:56,803 Azt állítja, nem egy vadember. 407 00:26:56,883 --> 00:26:59,003 Abbahagyta volna, ha azt mondja, „ne itt”. 408 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Persze, hogy abba, de nem mondta. 409 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Nekünk azt mondta, kérte, hogy hagyja abba. 410 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Téved. 411 00:27:05,243 --> 00:27:07,003 - Azt mondta, „ne itt”. - Nem mondta. 412 00:27:07,083 --> 00:27:10,843 Belé hatolt annak ellenére, hogy tudta, hogy nemet mond. 413 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 Nem. 414 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 Mégis azt mondtad neki, „Ne cukkold a farkam!” 415 00:27:19,363 --> 00:27:20,323 Jobb, ha megyek. 416 00:27:24,723 --> 00:27:26,563 Ha nem ismerjük egymást, talán meg kéne. 417 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Ne cukkold a farkam! 418 00:27:42,963 --> 00:27:43,883 Mr. Whitehouse? 419 00:27:46,043 --> 00:27:49,243 Mr. Whitehouse, szeretné, hogy megismételjem a kérdést? 420 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Már mondtam, hogy nem mondtam ezt. 421 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Talán az ön hallása a vétkes, miss Woodcroft. 422 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 Mit jelent ez a kifejezés, Mr. Whitehouse? 423 00:28:16,763 --> 00:28:19,363 - Melyik? - A „ne cukkold a farkam”. 424 00:28:19,443 --> 00:28:21,243 Ez elméleti kérdés, nem mondtam ilyet. 425 00:28:21,323 --> 00:28:23,443 - De érti, mire mondják? - Persze. 426 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 Mondja el, kérem! 427 00:28:27,243 --> 00:28:32,003 Ha egy nő szexuálisan felizgat egy férfit, de nem akarja a dolgot folytatni. 428 00:28:32,083 --> 00:28:34,763 De nem mondtam ezt. Ez egy durva kifejezés. 429 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 És miért durva kifejezés? 430 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 Megalázó és öntelt. 431 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 Még valami? 432 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Nőgyűlölő. 433 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 Szóval ha egy férfi ezt mondaná egy nőnek, ön szerint 434 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 azt intésként értené, amiért nem akar szexelni? 435 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Ha egy férfi ezt mondaná, de ez a férfi nem mondta. 436 00:28:50,043 --> 00:28:51,763 Csak hogy teljesen világos legyen, 437 00:28:51,843 --> 00:28:54,883 azt vallja, hogy nem mondta, hogy „ne cukkold a farkam”, 438 00:28:54,963 --> 00:28:57,123 mert ilyet soha nem mondana? 439 00:28:57,203 --> 00:29:00,163 - Igen. - Soha nem mondott még ilyet senkinek? 440 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 Nem. 441 00:29:04,363 --> 00:29:06,483 Tehát mikor miss Lytton azt állítja, 442 00:29:06,563 --> 00:29:09,283 ön azt mondta, hogy „ne cukkold a farkam”, akkor hazudik? 443 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Sajnos. 444 00:29:10,443 --> 00:29:13,003 - És abban is, hogy megerőszakolta? - Igen. 445 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 Mondtak már önnek nemet, Mr. Whitehouse? 446 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 Ez egy abszurd kérdés. 447 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 Elképzelhetetlen, hogy miss Lytton nemet mondana önnek? 448 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Dehogy. De ebben az esetben mindketten igent mondtunk. 449 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 - Biztos ebben? - Igen. 450 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 Tud arra okot, hogy miss Lytton miért vádolná meg önt hamisan erőszakkal? 451 00:29:29,963 --> 00:29:32,923 Nem. Őszintén szólva emiatt aggódom is érte. 452 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 De nem jut előnyhöz azzal, hogy ezt csinálja, igaz? 453 00:29:36,123 --> 00:29:38,483 - Előnyhöz? - Ami a karrierjét illeti. 454 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 Annak nem segít, nem igaz? 455 00:29:41,323 --> 00:29:45,843 Szóval miután szakít vele, ő továbbra is önnek dolgozik, 456 00:29:45,923 --> 00:29:50,163 és mikor ön jelzi, hogy akarja őt, amit ő is akar, megvádolja önt erőszakkal. 457 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 Jól értem? 458 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 Értem, hogy ez hogy hangzik. 459 00:29:52,883 --> 00:29:55,083 Elég valószínűtlennek, nem igaz? 460 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 Talán félbe akarta törni a karrieremet. 461 00:29:58,043 --> 00:29:58,883 Miért? 462 00:29:58,963 --> 00:30:02,963 Nyilván van kevésbé katasztrofális módja, hogy kifejezze a fájdalmát? 463 00:30:03,043 --> 00:30:04,883 Szólhatott volna a feleségének. 464 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Csak annyit akartam mondani, miss Woodcroft, 465 00:30:15,763 --> 00:30:19,243 hogy az ilyen esetekben karrierek forognak kockán. 466 00:30:20,203 --> 00:30:23,203 Semmi kétség. A tét nem is lehetne nagyobb. 467 00:30:25,923 --> 00:30:27,123 Látom, mit akar. 468 00:30:28,043 --> 00:30:29,723 Arrogánsnak akar beállítani, 469 00:30:30,563 --> 00:30:33,283 egy kétségek és lelkiismeret nélküli emberként. 470 00:30:33,923 --> 00:30:36,123 Lényegében kiváltságosnak nevez. 471 00:30:36,203 --> 00:30:38,363 Hogy csak valami önhitt vadállat vagyok, 472 00:30:38,443 --> 00:30:41,883 akit úgy nevetlek, hogy elhiggye, azt tehet, amit akar. 473 00:30:42,403 --> 00:30:45,243 Az igazság az, hogy nem ilyen vagyok. 474 00:30:46,963 --> 00:30:48,763 Valóban, Mr. Whitehouse? 475 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 Szerencsés helyzetbe születtem? Igen. 476 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Jó iskolákba jártam, 477 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 de egész karrieremet a szolgálatnak szenteltem 478 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 a közösségem, a választókerületem és az országom felé. 479 00:31:01,083 --> 00:31:03,923 Ugye nem azt akarja mondani, hogy az életen át tartó szolgálat 480 00:31:04,003 --> 00:31:05,363 feljogosítja az erőszakra? 481 00:31:05,443 --> 00:31:06,683 - Bíró úr! - Miss Woodcroft! 482 00:31:06,763 --> 00:31:07,603 Hogy merészeli? 483 00:31:07,683 --> 00:31:09,083 A lényegre tapintottam? 484 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Miss Woodcroft, elég volt! 485 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Megjegyezném, hogy újra és újra lejátszottam magam előtt 486 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 a miss Lytonnal a liftben történteket, 487 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 azt kérdezve, hogy félreérthettem-e valamit. 488 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 De nem. 489 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 Ami azt illeti, a múltam egyéb pillanatait is átgondoltam, 490 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 amikor a szex legalább olyan zabolátlan volt, mint amilyen spontán. 491 00:31:30,883 --> 00:31:33,803 Fiatalon nagy szexuális étvágyam volt, 492 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 és igen, gondolkodtam magamon. 493 00:31:37,323 --> 00:31:39,803 De miss Woodcroft, a szemébe tudok nézni, 494 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 és azt tudom mondani, hogy tiszta szívemből, lelkemből 495 00:31:43,203 --> 00:31:47,323 és minden egyes porcikámmal tudom, hogy soha nem léptem át a határt. 496 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 Nem a múltjáról kérdezem, Mr. Whitehouse, 497 00:31:50,403 --> 00:31:52,963 vagy a fiatalsága nagy szexuális étvágyáról. 498 00:31:53,043 --> 00:31:55,003 Csak arról, hogy ebben az esetben 499 00:31:55,083 --> 00:31:59,283 indokoltan feltételezte-e, hogy Olivia Lytton beleegyezett a szexbe. 500 00:32:00,883 --> 00:32:03,803 A jelen a múlt lenyomata, nem igaz? 501 00:32:12,323 --> 00:32:14,523 Ahogy felidézem a korábbi alkalmakat, 502 00:32:14,603 --> 00:32:17,683 ahogy újragondolom, ami abban a liftben történt, 503 00:32:17,763 --> 00:32:20,443 továbbra is hajthatatlan meggyőződésem, 504 00:32:21,163 --> 00:32:24,763 hogy soha nem vettem semmibe a nők akaratát vagy szándékát, 505 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 és soha nem szexeltem teljesen közös beleegyezés nélkül. 506 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Mert ha a beleegyezésről beszélünk, 507 00:32:35,163 --> 00:32:36,603 az etikáról beszélünk. 508 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Személy szerint az etikátlan magatartást visszataszítónak tartom. 509 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 És kíváncsi vagyok, miss Woodcroft… 510 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 ön hogy látja? 511 00:32:52,483 --> 00:32:53,723 Nem azért vagyok itt, 512 00:32:53,803 --> 00:32:55,843 hogy a kérdéseire válaszoljak, 513 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 hanem hogy a Koronát képviseljem. 514 00:32:58,643 --> 00:33:02,363 És ahogy az elején is mondtam, ez egy nagyon egyszerű ügy. 515 00:33:03,243 --> 00:33:05,203 Olivia Lytton egyértelművé tette, 516 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 hogy nem akar szexelni, nem igaz? 517 00:33:08,203 --> 00:33:09,843 Nem, nem mondott semmit. 518 00:33:09,923 --> 00:33:12,403 Ezért mondta, hogy „ne cukkold a farkam”. 519 00:33:12,483 --> 00:33:13,483 Nem mondtam ilyet. 520 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Nehezére esik bevallani, igaz? 521 00:33:15,883 --> 00:33:17,883 Mert ebből a kifejezésből látszik, 522 00:33:17,963 --> 00:33:20,883 hogy jól tudta, hogy nem akar szexelni magával. 523 00:33:20,963 --> 00:33:22,763 Nem adta meg, amit akart. 524 00:33:22,843 --> 00:33:27,003 - Ezért kellett ráerőszakolni magát. - Nem erőszakoltam rá magam. 525 00:33:27,083 --> 00:33:30,963 - És ezért vádolta meg magát erőszakkal. - Nem vagyok erőszakoló. 526 00:33:31,043 --> 00:33:32,763 Nem erőszakoltam meg őt. 527 00:33:32,843 --> 00:33:35,283 Az „erőszak” szónak és a nevemnek 528 00:33:35,363 --> 00:33:37,443 semmi köze sincs egymáshoz. 529 00:33:41,043 --> 00:33:43,043 Nincs több kérdésem a tanúhoz. 530 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Miss Regan? 531 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Semmi, bíró úr. 532 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Visszatérne a vádlottak padjára, kérem, Mr. Whitehouse? 533 00:34:55,603 --> 00:34:56,883 Két N? 534 00:34:57,763 --> 00:34:59,363 Biztos, Krystyna? 535 00:34:59,443 --> 00:35:01,123 Igen, biztos. 536 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 Két N és két P. 537 00:35:04,963 --> 00:35:06,363 Mikor érnek haza? 538 00:35:06,883 --> 00:35:08,963 Nemsoká. Lassan össze kell raknunk. 539 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 - Van hozzáfűznivalója? - Sophie! 540 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Induljon! Gyorsan, kérem! 541 00:35:47,843 --> 00:35:49,043 Bocsáss meg, kérlek! 542 00:35:50,563 --> 00:35:52,923 - Miért? - Amiért azt mondtam, szerettem. 543 00:35:53,003 --> 00:35:56,843 Igazinak kellett hangzania a kapcsolatnak. Ez csak stratégia volt. 544 00:35:59,483 --> 00:36:02,403 Az ügyvéded vagy Chris Clark tanácsára? 545 00:36:02,923 --> 00:36:05,523 Csak ösztönösen. 546 00:36:06,083 --> 00:36:08,283 De tudnod kell, hogy nem igaz. 547 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 Zseniális voltál, Kate! 548 00:36:33,883 --> 00:36:36,403 Kétlem, hogy nő valaha is beszélt így vele. 549 00:36:39,003 --> 00:36:41,683 - Vigyem ezt vissza az irodába? - Légy szíves! 550 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 Látom, mit akar. 551 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 Az ilyen esetekben karrierek forognak kockán. 552 00:37:06,483 --> 00:37:08,083 - Ismerjük egymást? - Polly. 553 00:37:08,163 --> 00:37:10,403 Ha nem ismerjük egymást, talán meg kéne. 554 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Miss Woodcroft? 555 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Mrs. Whitehouse! 556 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 Helló? 557 00:37:37,723 --> 00:37:39,323 - Szia! - Helló! 558 00:37:43,243 --> 00:37:44,883 Boldog évfordulót! 559 00:37:46,643 --> 00:37:49,083 - Meglepődtetek? - Meg. 560 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Milyen kedves. Köszönjük. 561 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 - Köszönjük szépen! - Köszi! 562 00:37:53,483 --> 00:37:54,603 Kértek tortát? 563 00:37:55,123 --> 00:37:57,083 Ki mondana nemet a tortára? Ugye? 564 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 Figyeljetek, én… 565 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 Nagyon sok volt ma az izgalom. 566 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Majd jövök. 567 00:38:05,603 --> 00:38:06,843 Egy pillanat, srácok. 568 00:38:10,883 --> 00:38:11,803 Sophie? 569 00:38:14,803 --> 00:38:15,763 Majd jövök. 570 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Apa, kérsz tortát? 571 00:38:26,123 --> 00:38:27,123 Torta! Jöhet! 572 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 - Szia! - Hol vagy? 573 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 Az irodában. 574 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 Még mindig? 575 00:38:54,083 --> 00:38:55,803 A záróbeszédemet finomítom. 576 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Na, sikerült látványosan elkúrnod? 577 00:39:02,363 --> 00:39:03,323 Azt hiszem. 578 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 De neki is. 579 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 Jól vagy? 580 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 Nem biztos. 581 00:39:11,843 --> 00:39:16,483 - De legalább túl vagyok rajta. - Akarsz társaságot? Csokit? 582 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Mindkettőt. 583 00:39:19,803 --> 00:39:20,883 De dolgoznom kell. 584 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Én itt vagyok. 585 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 És imádlak ezért. 586 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Ennek vége lesz. 587 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 Így vagy úgy. 588 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 Inkább az előbbi! 589 00:39:38,163 --> 00:39:39,323 Köszi, drága! 590 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Mrs. Whitehouse. 591 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Miss Woodcroft. 592 00:41:54,603 --> 00:41:57,523 A feliratot fordította: Hornyák Levente