1 00:00:07,123 --> 00:00:10,043 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:35,763 --> 00:00:37,043 Mi dispiace tanto. 3 00:00:37,963 --> 00:00:40,443 Non essere ridicola. Entra. 4 00:00:48,163 --> 00:00:51,203 A dire il vero, credevo che tu crollassi prima. 5 00:00:51,283 --> 00:00:55,483 - Chi dice che sia crollata? - Vagare per strada nel cuore della notte? 6 00:00:56,603 --> 00:00:58,443 Sei splendida, comunque. 7 00:01:01,883 --> 00:01:04,403 - Dovevi andare dal giudice. - Era inutile. 8 00:01:05,723 --> 00:01:08,763 Era utile a dire la verità, che conosci l'imputato. 9 00:01:08,843 --> 00:01:11,523 - Non lo conosco. - Ma conosci sua moglie. 10 00:01:11,603 --> 00:01:13,163 - Era Holly. - Dai, Kate. 11 00:01:13,243 --> 00:01:15,003 Non sono qui per la predica. 12 00:01:17,763 --> 00:01:21,003 Lo so. Sei qui per la mia brillante compagnia. 13 00:01:24,443 --> 00:01:29,003 È vero, dovevo andare dal giudice. O dalla Procura della Corona o da Angela. 14 00:01:29,083 --> 00:01:30,643 Ma ora è troppo tardi. 15 00:01:34,843 --> 00:01:39,163 Sai cosa mi ha ricordato la tua voce al telefono prima? 16 00:01:41,803 --> 00:01:46,923 Quando ti trovai in bagno all'università, dopo l'aggressione. 17 00:01:47,443 --> 00:01:49,843 Ti sfregavi tanto da lacerarti la pelle. 18 00:01:49,923 --> 00:01:52,883 - Non voglio parlarne. - Lo so. E lo capisco. 19 00:01:52,963 --> 00:01:57,843 Ma sei crudele con te stessa a portare questo peso da sola. 20 00:01:57,923 --> 00:01:58,963 Non mi piace. 21 00:01:59,923 --> 00:02:01,163 E non so chi è stato. 22 00:02:01,243 --> 00:02:02,963 - Non ha importanza. - Kate! 23 00:02:03,923 --> 00:02:05,483 Altroché se ha importanza. 24 00:02:14,003 --> 00:02:15,883 Fu Tom Southern, vero? 25 00:02:15,963 --> 00:02:17,603 - Era un Libertino. - Cosa? 26 00:02:17,683 --> 00:02:18,723 Lo ammettesti. 27 00:02:18,803 --> 00:02:20,883 - Non fu Tom Southern. - Allora chi? 28 00:02:24,683 --> 00:02:27,003 Ti prego, sono la tua migliore amica. 29 00:02:28,283 --> 00:02:30,123 Perché non vuoi dirmelo? 30 00:02:34,523 --> 00:02:38,803 DENTRO IL PROCESSO WHITEHOUSE 31 00:02:38,883 --> 00:02:40,523 Stai scherzando. 32 00:02:43,443 --> 00:02:44,363 Oh, mio Dio. 33 00:02:45,243 --> 00:02:48,363 Mi sento così stupida, ce l'avevo davanti agli occhi. 34 00:02:49,203 --> 00:02:51,083 Oh, cazzo, Kate. 35 00:02:56,003 --> 00:02:57,323 Avrei voluto saperlo. 36 00:02:58,723 --> 00:03:00,243 Non potevi farci niente. 37 00:03:02,683 --> 00:03:06,923 Cosa ti ha spinto ad accettare il caso? Sostenere l'accusa contro il tuo… 38 00:03:07,003 --> 00:03:07,843 Stupratore? 39 00:03:09,403 --> 00:03:12,603 Nessun altro era qualificato, non come me. 40 00:03:14,203 --> 00:03:15,803 Ma affrontare tutto questo… 41 00:03:15,883 --> 00:03:18,443 Ali, non avevo scelta. 42 00:03:21,203 --> 00:03:23,283 Come fai a guardarlo negli occhi? 43 00:03:24,723 --> 00:03:25,723 L'ho evitato. 44 00:03:26,443 --> 00:03:28,563 Ma non sarà possibile domani. 45 00:03:29,203 --> 00:03:30,043 Oggi. 46 00:03:32,923 --> 00:03:35,843 È un reato che potrebbe costarti il lavoro? 47 00:03:38,723 --> 00:03:41,123 Oh, amica mia, hai fatto un casino. 48 00:03:41,203 --> 00:03:42,163 Sì. 49 00:03:48,323 --> 00:03:49,483 Quindi oggi, 50 00:03:50,643 --> 00:03:52,643 dovrai fare un casino coi fiocchi. 51 00:04:31,083 --> 00:04:33,283 - Ehi. - Ti ho svegliata. Mi dispiace. 52 00:04:33,363 --> 00:04:34,483 Non importa. Entra. 53 00:04:42,923 --> 00:04:44,363 Stai tremando. 54 00:04:50,163 --> 00:04:53,363 - È successa una cosa terribile. - Cosa? 55 00:04:53,443 --> 00:04:56,683 C'era una festa in camera di Alec e girava eroina. 56 00:04:56,763 --> 00:04:57,603 Eroina? 57 00:05:02,243 --> 00:05:05,403 Ho portato via Tom, perché… 58 00:05:05,483 --> 00:05:06,323 Non importa. 59 00:05:07,843 --> 00:05:08,963 Non voglio saperlo. 60 00:05:12,563 --> 00:05:14,443 Per fortuna ve ne siete andati. 61 00:05:15,683 --> 00:05:16,763 Sei un buon amico. 62 00:05:22,643 --> 00:05:24,883 So di potermi fidare di te totalmente. 63 00:05:26,283 --> 00:05:27,203 Certo. 64 00:05:28,243 --> 00:05:29,123 Totalmente. 65 00:05:33,403 --> 00:05:35,603 Puoi essere il mio alibi, dolce Soph. 66 00:05:37,483 --> 00:05:39,363 Perché ti servirebbe un alibi? 67 00:05:44,523 --> 00:05:46,843 Ho fatto una gran cazzata. 68 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 Ehi. 69 00:05:54,003 --> 00:05:54,843 Vieni a letto. 70 00:06:09,563 --> 00:06:10,443 Stai bene? 71 00:06:12,203 --> 00:06:14,643 Ho appena capito che era la stessa notte. 72 00:06:15,883 --> 00:06:16,963 La stessa notte? 73 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 Noi che ballavamo 74 00:06:19,603 --> 00:06:21,323 e l'incidente di Alec. 75 00:06:23,483 --> 00:06:24,323 Davvero? 76 00:06:28,403 --> 00:06:29,323 Sì. 77 00:07:13,643 --> 00:07:15,203 Scusa. 78 00:08:10,803 --> 00:08:12,283 Scusa. 79 00:08:14,843 --> 00:08:16,163 Scusi. 80 00:08:16,643 --> 00:08:17,483 È colpa mia. 81 00:08:32,083 --> 00:08:34,243 Dobbiamo uscire tra dieci minuti. 82 00:08:34,843 --> 00:08:36,683 Non voglio andare a scuola. 83 00:08:37,203 --> 00:08:38,083 Perché no? 84 00:08:38,163 --> 00:08:40,763 Voglio vedere papà sbugiardare quella donna. 85 00:08:42,123 --> 00:08:44,323 Il tribunale non è adatto ai bambini. 86 00:08:45,043 --> 00:08:45,883 Perché? 87 00:08:45,963 --> 00:08:48,243 Lo guardiamo alla Camera dei Comuni. 88 00:08:48,323 --> 00:08:50,243 - È diverso. - Cos'è diverso? 89 00:08:50,763 --> 00:08:53,643 Em vuole vedere papà sbugiardare quella donna. 90 00:08:53,723 --> 00:08:55,403 Non ce n'è bisogno. 91 00:08:56,043 --> 00:08:58,123 Perché ha mentito su di te, papà? 92 00:08:59,363 --> 00:09:00,363 Beh, perché… 93 00:09:00,443 --> 00:09:02,163 Dev'essere confusa. 94 00:09:03,363 --> 00:09:05,043 È una persona cattiva? 95 00:09:07,603 --> 00:09:11,403 Beh, sappiamo tutti come andrà a finire questa storia, no? 96 00:09:11,483 --> 00:09:12,603 Come lo sappiamo? 97 00:09:12,683 --> 00:09:16,123 Perché abbiamo fiducia nella giuria che capirà la verità. 98 00:09:16,723 --> 00:09:19,083 E cosa sono io, figliolo? 99 00:09:19,163 --> 00:09:20,323 Un Whitehouse. 100 00:09:20,403 --> 00:09:22,603 - E tu cosa sei? - Un Whitehouse. 101 00:09:22,683 --> 00:09:24,883 E come sono i Whitehouse? 102 00:09:24,963 --> 00:09:26,643 Siamo sempre vincitori. 103 00:09:27,243 --> 00:09:28,283 È semplice. 104 00:09:30,563 --> 00:09:32,083 - Cazzo. Scusate. - Papà. 105 00:09:32,163 --> 00:09:35,123 Cazzo. Scusate. Brucia! 106 00:09:38,243 --> 00:09:39,243 Non preoccuparti. 107 00:10:15,283 --> 00:10:16,923 Dimmi che andrà tutto bene. 108 00:10:21,763 --> 00:10:23,083 Andrà tutto bene. 109 00:10:32,763 --> 00:10:35,243 - Eccolo che arriva. - Sig. Whitehouse! 110 00:10:35,323 --> 00:10:36,723 Sig. Whitehouse! 111 00:10:38,523 --> 00:10:40,843 - State indietro. - Sig. Whitehouse! 112 00:10:41,843 --> 00:10:44,643 Il Primo Ministro si fida ancora di suo marito? 113 00:10:49,523 --> 00:10:51,603 - È sicuro? - Uno è il mio limite. 114 00:10:54,123 --> 00:10:56,843 Ammiro le persone che sanno moderarsi. 115 00:10:56,923 --> 00:10:59,363 - Non vorrà vedermi tremare. - Sì, invece. 116 00:10:59,883 --> 00:11:00,963 Come, scusi? 117 00:11:01,043 --> 00:11:04,403 Il suo fascino è un vantaggio, ma non la sua sicurezza. 118 00:11:04,483 --> 00:11:05,563 Non l'ho stuprata. 119 00:11:06,363 --> 00:11:07,843 Di questo sono sicuro. 120 00:11:08,443 --> 00:11:10,283 Ma è un uomo moderno. 121 00:11:10,843 --> 00:11:13,763 Un conservatore, ma pur sempre un femminista. 122 00:11:14,483 --> 00:11:17,083 Ecco perché, come mi ha detto, 123 00:11:17,163 --> 00:11:21,123 il pensiero che una donna… Per vari e complicati motivi personali 124 00:11:21,203 --> 00:11:23,283 verso cui nutre grande empatia, 125 00:11:23,363 --> 00:11:24,843 il pensiero che una donna 126 00:11:25,603 --> 00:11:29,523 abbia potuto interpretare male ciò che successe in quell'ascensore, 127 00:11:30,563 --> 00:11:33,083 è qualcosa che l'ha scossa nel profondo… 128 00:11:35,643 --> 00:11:38,443 ed è ciò che la giuria deve vedere. 129 00:11:53,363 --> 00:11:54,403 Un'altra cosa. 130 00:11:54,483 --> 00:11:55,443 Kate Woodcroft. 131 00:11:55,963 --> 00:11:59,603 Non la sottovaluti, non si faccia prendere alla sprovvista 132 00:11:59,683 --> 00:12:01,883 e resti sulla questione principale: 133 00:12:02,403 --> 00:12:03,483 il consenso. 134 00:12:37,843 --> 00:12:40,003 Ci credi? Ha smesso di funzionare. 135 00:12:40,083 --> 00:12:43,483 Duecento dannate sterline ed è durato meno di sei mesi. 136 00:12:44,403 --> 00:12:45,403 Che malandrino. 137 00:12:46,243 --> 00:12:50,003 A proposito di malandrini, so che la vecchia non si arrende. 138 00:12:50,083 --> 00:12:51,003 Quale vecchia? 139 00:12:52,403 --> 00:12:55,803 Quella dell'università che inventa storie sul mio cliente. 140 00:12:56,803 --> 00:12:59,323 Tormenta la polizia per trovare la ragazza. 141 00:13:01,923 --> 00:13:03,323 Pensavo fosse morta. 142 00:13:04,163 --> 00:13:07,163 No, la madre ha detto che vive in Australia. 143 00:13:09,283 --> 00:13:10,203 Stessa cosa. 144 00:13:11,523 --> 00:13:14,243 - Vuoi che senta il funzionario? - Sì, magari. 145 00:13:15,243 --> 00:13:19,043 Secondo l'avvocato, la polizia le ripete di non rompere le palle. 146 00:13:19,963 --> 00:13:22,523 Alla vecchia, non alla ragazza in Australia. 147 00:13:23,323 --> 00:13:26,283 Vieni? O devo argomentare entrambe le parti oggi? 148 00:13:46,443 --> 00:13:48,323 Tutti in piedi. 149 00:13:59,883 --> 00:14:01,683 Può far giurare il testimone? 150 00:14:03,083 --> 00:14:04,843 Può leggere il foglio? 151 00:14:05,603 --> 00:14:08,363 "Giuro su Dio onnipotente che la mia testimonianza 152 00:14:08,443 --> 00:14:11,643 sarà la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità." 153 00:14:12,243 --> 00:14:14,043 Sig.na Regan, può iniziare. 154 00:14:14,123 --> 00:14:16,643 Grazie. E buongiorno, Vostro Onore. 155 00:14:18,763 --> 00:14:20,723 Può dirci il suo nome completo? 156 00:14:20,803 --> 00:14:24,043 Sì. Mi chiamo James Charles Whitehouse. 157 00:14:24,123 --> 00:14:26,763 - È un uomo sposato, sig. Whitehouse? - Sì. 158 00:14:26,843 --> 00:14:30,203 E come giustifica la sua relazione con la sig.na Lytton? 159 00:14:31,163 --> 00:14:35,723 È stata un errore. La cosa peggiore che abbia mai fatto. 160 00:14:35,803 --> 00:14:37,763 Allora perché la fece accadere? 161 00:14:38,443 --> 00:14:40,763 C'era una grande attrazione tra noi. 162 00:14:41,363 --> 00:14:45,243 Cercammo di resistere, ma la chimica era forte dall'inizio. 163 00:14:45,323 --> 00:14:48,563 Aveva già avuto relazioni con colleghe, sig. Whitehouse? 164 00:14:48,643 --> 00:14:49,603 Con subordinate? 165 00:14:49,683 --> 00:14:52,363 Mai. Non avevo mai avuto relazioni, punto. 166 00:14:53,123 --> 00:14:55,323 Amo mia moglie, amo la mia famiglia. 167 00:14:55,843 --> 00:15:00,763 - La gerarchia è rigida nel suo ufficio? - Direi che lavoriamo in squadra. 168 00:15:01,363 --> 00:15:05,523 Se il dipendente più giovane avesse l'idea migliore, la adotterei. 169 00:15:06,243 --> 00:15:09,403 Ma per lavorare bene, tutti devono sentirsi al sicuro 170 00:15:09,483 --> 00:15:12,003 e i confini vanno rispettati. 171 00:15:12,083 --> 00:15:16,043 Se un deputato mi dicesse che ha una relazione con una dipendente, 172 00:15:16,123 --> 00:15:20,723 gli spiegherei in ogni minimo dettaglio perché non può farlo. 173 00:15:21,323 --> 00:15:22,203 Eppure? 174 00:15:22,723 --> 00:15:24,203 Ho commesso un errore. 175 00:15:25,203 --> 00:15:27,363 La relazione durò cinque mesi. 176 00:15:27,443 --> 00:15:32,083 Se sapeva che era sbagliata, perché perseverò nell'errore? 177 00:15:32,163 --> 00:15:35,363 Non intendevo avere una relazione con la sig.na Lytton, 178 00:15:35,443 --> 00:15:38,123 ma una volta iniziata, fu difficile smettere. 179 00:15:38,203 --> 00:15:39,443 E come mai? 180 00:15:40,243 --> 00:15:41,563 Ci volevamo bene. 181 00:15:41,643 --> 00:15:44,203 - E avevamo molto in comune. - Per esempio? 182 00:15:44,283 --> 00:15:45,403 La politica. 183 00:15:46,283 --> 00:15:49,603 Potevamo discutere i meriti di un protocollo per giorni. 184 00:15:49,683 --> 00:15:51,523 I punti di vista, gli effetti. 185 00:15:52,723 --> 00:15:54,283 Olivia ama la politica. 186 00:15:55,003 --> 00:15:56,603 Non dimentica niente. 187 00:15:57,683 --> 00:16:00,323 Mi affidavo a lei per la sua mente incisiva. 188 00:16:00,403 --> 00:16:03,883 Quindi, dopo il primo incontro, la relazione continuò. 189 00:16:03,963 --> 00:16:05,443 Le fece dei regali? 190 00:16:06,043 --> 00:16:07,283 Fiori, a volte. 191 00:16:07,363 --> 00:16:11,643 E, sì, le feci un regalo speciale per il suo compleanno. 192 00:16:11,723 --> 00:16:13,203 Che tipo di regalo? 193 00:16:13,283 --> 00:16:17,083 Una collana. Di platino con un ciondolo a forma di chiave. 194 00:16:17,163 --> 00:16:18,363 Una chiave? 195 00:16:18,443 --> 00:16:20,683 Come voleva che lo interpretasse? 196 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 Come un segno. 197 00:16:22,603 --> 00:16:25,563 Un segno che era diventata parte integrale della… 198 00:16:27,683 --> 00:16:29,003 Che la apprezzavo. 199 00:16:29,083 --> 00:16:32,043 Per orientarci, può dirci la data del compleanno? 200 00:16:32,123 --> 00:16:32,963 Fine luglio. 201 00:16:33,443 --> 00:16:35,083 Ricorda il giorno esatto? 202 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 Il 23 luglio. 203 00:16:40,083 --> 00:16:42,003 Aspetta. 204 00:16:43,723 --> 00:16:44,563 Ora va meglio? 205 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 Sì, molto. Ora ti sento. 206 00:16:47,323 --> 00:16:50,203 - Ciao. - Puoi farmi un video? 207 00:16:50,843 --> 00:16:52,963 Lo farò. Te lo prometto. 208 00:16:54,243 --> 00:16:55,843 O vuoi che torniamo a casa? 209 00:16:55,923 --> 00:16:58,643 - Vuoi che torniamo prima? - Sì, grazie. 210 00:16:58,723 --> 00:17:01,283 Ma no, non ve lo farei mai. Divertitevi. 211 00:17:01,363 --> 00:17:03,843 Non puoi filartela e venire qui? Dai. 212 00:17:03,923 --> 00:17:07,843 Vorrei poterlo fare, ma sono sobbarcato di cose da esaminare. 213 00:17:08,443 --> 00:17:10,763 - Non lavorare troppo. - No. 214 00:17:11,363 --> 00:17:12,803 - Mi mancate. - Ci manchi. 215 00:17:12,883 --> 00:17:14,883 - Ci manchi, papà! - Ci manchi! 216 00:17:14,963 --> 00:17:15,963 Ciao. 217 00:17:16,043 --> 00:17:17,683 - Mi manchi. - Ciao. 218 00:17:19,283 --> 00:17:20,123 Ciao. 219 00:17:29,523 --> 00:17:30,563 La apprezzava. 220 00:17:32,363 --> 00:17:34,643 Le fece un regalo costoso per questo. 221 00:17:34,723 --> 00:17:38,323 Sarebbe corretto dire che a quel punto la relazione era seria? 222 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 Beh, sì. 223 00:17:41,963 --> 00:17:44,883 Olivia Lytton ha detto che era innamorata di lei. 224 00:17:45,683 --> 00:17:47,403 Era un sentimento reciproco? 225 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 Credo che sia una possibilità. 226 00:17:55,483 --> 00:17:56,323 Sì. 227 00:17:57,563 --> 00:17:58,443 Sì, lo ero. 228 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 Avevamo gli stessi sentimenti l'uno per l'altra. 229 00:18:04,163 --> 00:18:05,123 Perciò io… 230 00:18:07,883 --> 00:18:11,723 Quale fu la sua reazione quando le dissero che Olivia Lytton 231 00:18:11,803 --> 00:18:14,003 l'aveva denunciata per stupro? 232 00:18:14,083 --> 00:18:15,963 Ero sbalordito. 233 00:18:16,843 --> 00:18:20,323 Non capivo letteralmente cosa mi stessero dicendo. 234 00:18:20,403 --> 00:18:23,843 Non riuscivo proprio a comprendere quelle parole. 235 00:18:23,923 --> 00:18:26,043 Vorrei riportarvi a ciò che successe 236 00:18:26,123 --> 00:18:30,643 nel corridoio della stanza del comitato la mattina del 12 ottobre. 237 00:18:30,723 --> 00:18:31,603 James. 238 00:18:31,683 --> 00:18:33,683 Non ce la faccio, cazzo. 239 00:18:35,243 --> 00:18:38,363 Per essere chiari, chi chiamò l'ascensore? 240 00:18:41,083 --> 00:18:43,723 - Olivia. - Ci ha detto il contrario. 241 00:18:43,803 --> 00:18:45,283 Lo chiamò Olivia. 242 00:18:45,363 --> 00:18:46,363 Sa perché? 243 00:18:46,443 --> 00:18:49,323 No, la seguii dopo che mi chiamò e disse… 244 00:18:49,403 --> 00:18:50,763 James. 245 00:18:51,243 --> 00:18:52,603 - Dove vai? - Dove vai? 246 00:18:54,923 --> 00:18:56,723 Cosa crede che volesse fare? 247 00:18:56,803 --> 00:18:59,203 Sapeva che ero turbato per l'articolo. 248 00:18:59,283 --> 00:19:02,843 Pensavo volesse portarmi da qualche parte per discuterne. 249 00:19:02,923 --> 00:19:04,403 Come fa a dirlo? 250 00:19:05,083 --> 00:19:07,123 Da colleghi, ci capivamo al volo. 251 00:19:07,203 --> 00:19:09,443 E il fatto che eravate stati amanti? 252 00:19:09,523 --> 00:19:13,563 Non ci pensavo in quel momento. Volevo la sua opinione sull'articolo. 253 00:19:13,643 --> 00:19:16,083 Cosa successe quando arrivò l'ascensore? 254 00:19:16,163 --> 00:19:17,003 James. 255 00:19:21,763 --> 00:19:25,003 - La seguii dentro. - Di cosa sperava di discutere? 256 00:19:25,083 --> 00:19:28,683 L'accusa di arroganza dell'articolo mi aveva scosso 257 00:19:28,763 --> 00:19:32,083 e lei era la persona più adatta a tranquillizzarmi. 258 00:19:32,163 --> 00:19:34,323 Una volta in ascensore, parlaste? 259 00:19:34,403 --> 00:19:35,283 No. 260 00:19:35,363 --> 00:19:36,243 Cosa successe? 261 00:19:36,323 --> 00:19:39,203 Mi rivolse uno sguardo d'intesa. 262 00:19:51,083 --> 00:19:52,443 Si avvicinò a lei? 263 00:19:52,523 --> 00:19:54,603 No. Mi venne incontro per baciarmi. 264 00:19:55,643 --> 00:19:59,883 Come fa a essere così sicuro che fu lei a baciarla per prima? 265 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 - Perché mi tirò a sé. - James. 266 00:20:02,203 --> 00:20:04,203 Ricordo che mi sorprese. 267 00:20:04,283 --> 00:20:06,483 E poi scattò la sintonia di sempre. 268 00:20:07,083 --> 00:20:08,483 Cosa intende dire? 269 00:20:08,563 --> 00:20:11,163 La cinsi in un abbraccio. 270 00:20:11,243 --> 00:20:12,443 Ci stavamo baciando. 271 00:20:13,483 --> 00:20:16,603 Prese una delle mie mani e la spostò sul suo sedere. 272 00:20:16,683 --> 00:20:19,643 La sig.na Lytton dice che le strappò la camicetta. 273 00:20:19,723 --> 00:20:21,883 Mente, mi dispiace dirlo. 274 00:20:21,963 --> 00:20:24,363 Mi aiutò a sbottonarla. 275 00:20:25,803 --> 00:20:28,883 Non sono un bruto che strappa camicette. 276 00:20:28,963 --> 00:20:30,843 E le calze strappate? 277 00:20:30,923 --> 00:20:33,603 Dev'essere successo quando le abbassò. 278 00:20:33,683 --> 00:20:36,723 Cercai di aiutarla, ma le cose si erano scaldate. 279 00:20:38,483 --> 00:20:41,243 - Scaldate? - Ci desideravamo a vicenda. 280 00:20:41,323 --> 00:20:43,603 E le mutande con l'elastico strappato, 281 00:20:43,683 --> 00:20:45,603 può dire come si danneggiarono? 282 00:20:47,763 --> 00:20:48,603 No. 283 00:20:48,683 --> 00:20:52,443 Forse si impigliarono quando le tirò giù. Non sentii lo strappo. 284 00:20:52,963 --> 00:20:53,883 Ma… 285 00:20:56,923 --> 00:20:59,403 Ma cosa, sig. Whitehouse? 286 00:20:59,483 --> 00:21:01,683 Beh, le mutande della sig.na Lytton 287 00:21:02,203 --> 00:21:03,283 di solito erano 288 00:21:04,483 --> 00:21:05,523 inconsistenti. 289 00:21:11,563 --> 00:21:14,843 Come spiega il livido sul seno della sig.na Lytton? 290 00:21:14,923 --> 00:21:17,043 Un succhiotto molto passionale. 291 00:21:18,443 --> 00:21:20,003 Era già successo? 292 00:21:20,083 --> 00:21:23,163 Succhiotti? Sì, li chiedeva quando facevamo l'amore. 293 00:21:23,243 --> 00:21:25,763 Glieli facevo nel bel mezzo… 294 00:21:25,843 --> 00:21:28,363 - Quindi… - Non volevo farle un livido. 295 00:21:28,443 --> 00:21:30,603 Spero sia ovvio. 296 00:21:35,483 --> 00:21:36,563 Il consenso. 297 00:21:38,443 --> 00:21:45,043 Sig. Whitehouse, la giuria è qui per giudicare la questione del consenso. 298 00:21:46,323 --> 00:21:50,083 La domanda del sì o no, come la porrebbe la mia colta amica. 299 00:21:51,683 --> 00:21:54,683 La sig.na Lytton ha dichiarato che lei le disse: 300 00:21:54,763 --> 00:21:56,843 "Non fare la rizzacazzi". 301 00:21:57,323 --> 00:22:01,843 Questo suggerirebbe che lei sapeva che non voleva fare sesso. Lo disse? 302 00:22:01,923 --> 00:22:03,923 - No. - Disse: "Non mi attizzare"? 303 00:22:04,003 --> 00:22:06,003 - No. - Una parola simile? 304 00:22:06,083 --> 00:22:06,923 Non parlammo. 305 00:22:07,003 --> 00:22:10,483 La sig.na Lytton ha dichiarato che disse: "Non qui". 306 00:22:11,083 --> 00:22:12,443 La sentì dirlo? 307 00:22:12,523 --> 00:22:17,883 Le ripeto che non parlammo affatto. La conversazione fu puramente fisica. 308 00:22:18,483 --> 00:22:22,283 Ormai conoscevamo bene i corpi e i segnali l'uno dell'altra. 309 00:22:22,363 --> 00:22:24,843 Potrebbe non averla sentita dirlo? 310 00:22:24,923 --> 00:22:25,803 No. 311 00:22:25,883 --> 00:22:28,363 Eravamo molto vicini. 312 00:22:28,923 --> 00:22:31,403 La sig.na Lytton mi segnalava senza dubbio 313 00:22:31,483 --> 00:22:33,803 che lo desiderava molto. 314 00:22:35,043 --> 00:22:38,523 E mi dispiace dirlo, non ci fu bisogno di convincerla. 315 00:22:39,403 --> 00:22:44,443 È sicuro che la sig.na Lytton fosse consenziente al rapporto sessuale? 316 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 Che stava dicendo, in sostanza, sì? 317 00:22:48,003 --> 00:22:50,123 Non solo era consenziente, 318 00:22:50,963 --> 00:22:52,283 ma insisteva. 319 00:22:53,123 --> 00:22:55,923 Diceva: "Sì, eccome". 320 00:22:57,603 --> 00:23:01,083 È sicuro di questo, sig. Whitehouse? 321 00:23:02,283 --> 00:23:04,763 Non sono mai stato più sicuro di niente. 322 00:23:06,043 --> 00:23:06,883 Grazie. 323 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 È tutto per me, Vostro Onore. 324 00:23:46,723 --> 00:23:52,243 Sig. Whitehouse, torniamo a quel giorno. Aveva la riunione del Comitato ristretto. 325 00:23:52,323 --> 00:23:53,723 - È corretto? - Sì. 326 00:23:53,803 --> 00:23:55,203 - Era importante? - Sì. 327 00:23:55,283 --> 00:23:58,323 - La riunione stava per iniziare, giusto? - Giusto. 328 00:23:58,403 --> 00:24:00,923 - Quanto mancava, sig. Whitehouse? - Poco. 329 00:24:01,003 --> 00:24:02,043 Pochi minuti? 330 00:24:02,123 --> 00:24:03,763 - Sì. - Quindi non molto. 331 00:24:03,843 --> 00:24:05,963 Cosa voleva fare in quei minuti? 332 00:24:06,043 --> 00:24:08,083 Riordinare le idee, immagino. 333 00:24:08,163 --> 00:24:11,043 Voleva far sesso in quei minuti, sig. Whitehouse? 334 00:24:11,123 --> 00:24:12,043 Certo che no. 335 00:24:12,123 --> 00:24:13,843 Per riordinarsi le idee? 336 00:24:13,923 --> 00:24:14,763 No. 337 00:24:14,843 --> 00:24:16,683 Quando corse lungo il corridoio 338 00:24:16,763 --> 00:24:20,163 nella direzione opposta alla riunione, dove stava andando? 339 00:24:20,243 --> 00:24:22,523 Da nessuna parte. Ero turbato. 340 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 Per l'accusa di arroganza del Times? 341 00:24:24,763 --> 00:24:26,003 La ritenevo ingiusta. 342 00:24:26,083 --> 00:24:28,763 Quindi non voleva appartarsi per fare sesso? 343 00:24:28,843 --> 00:24:30,003 No. 344 00:24:30,083 --> 00:24:33,963 Eppure, nel giro di un minuto, è esattamente quello che fece. 345 00:24:34,043 --> 00:24:36,723 Sesso in ascensore con la sua ex amante. 346 00:24:38,803 --> 00:24:40,243 Quello non era il piano. 347 00:24:42,563 --> 00:24:44,643 Chiariamo qualche altro punto. 348 00:24:44,723 --> 00:24:47,443 Olivia Lytton dice che le strappò la camicetta. 349 00:24:47,523 --> 00:24:50,203 - Non è vero. - Lei è un uomo forte. 350 00:24:50,283 --> 00:24:52,443 Era un canottiere eccelso a Oxford. 351 00:24:52,523 --> 00:24:55,443 Un atleta. E può affermare con certezza 352 00:24:55,523 --> 00:24:58,763 di non aver mai strappato camicette nei momenti di foga? 353 00:24:58,843 --> 00:24:59,763 Sì. 354 00:24:59,843 --> 00:25:02,123 Cosa mi dice delle mutande strappate? 355 00:25:02,203 --> 00:25:03,683 Non fui io a strapparle. 356 00:25:03,763 --> 00:25:05,843 - Si strapparono da sole? - No. 357 00:25:05,923 --> 00:25:09,203 Erano, come le ha definite, "inconsistenti"? 358 00:25:09,283 --> 00:25:13,003 Ha competenze in fatto di consistenza dell'intimo femminile? 359 00:25:13,083 --> 00:25:15,203 - Vostro Onore - Sig.na Woodcroft. 360 00:25:16,443 --> 00:25:19,043 Non era una situazione normale per lei, vero? 361 00:25:20,043 --> 00:25:20,883 Cosa intende? 362 00:25:20,963 --> 00:25:23,243 A meno che fare sesso in piedi 363 00:25:23,323 --> 00:25:26,123 viaggiando da A a B sia normale per lei? 364 00:25:26,723 --> 00:25:28,243 No, non era normale. 365 00:25:28,323 --> 00:25:29,843 Non era mai successo? 366 00:25:29,923 --> 00:25:30,963 Mai. 367 00:25:36,203 --> 00:25:39,963 Aveva fatto sesso con la sig.na Lytton alla Camera due volte. 368 00:25:40,043 --> 00:25:40,963 Sì. 369 00:25:41,043 --> 00:25:44,803 Quindi era ragionevole pensare che fosse disposta a rifarlo? 370 00:25:44,883 --> 00:25:47,323 In un'altra sede della Camera dei Comuni? 371 00:25:48,283 --> 00:25:51,403 Forse. Ma non in quel momento. 372 00:25:51,483 --> 00:25:54,043 Era infuriato quando entrò in ascensore, no? 373 00:25:54,123 --> 00:25:56,083 - No. - Era arrabbiato. 374 00:25:56,163 --> 00:25:58,643 Un po' frustrato, non infuriato. 375 00:25:58,723 --> 00:26:01,123 Ciò che successe in ascensore fu veloce. 376 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 - Un minuto o due? - Sì. 377 00:26:03,163 --> 00:26:05,443 Mi permetta di chiederglielo di nuovo. 378 00:26:05,523 --> 00:26:08,803 Quando entrò in ascensore, sperava di fare sesso? 379 00:26:09,403 --> 00:26:10,963 No, non all'inizio. 380 00:26:11,043 --> 00:26:13,283 E cosa le fece venir voglia di farlo? 381 00:26:13,963 --> 00:26:19,003 Come ho detto, mi guardò e fu chiaro che sarebbe successo. 382 00:26:19,083 --> 00:26:21,723 Non entrai in ascensore con quell'idea. 383 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 Quindi entrate in ascensore, lei la guarda in un certo modo 384 00:26:25,403 --> 00:26:27,603 e immediatamente vi baciate? 385 00:26:28,283 --> 00:26:29,443 Non immediatamente. 386 00:26:29,523 --> 00:26:31,723 E poi la sua mano è sul suo sedere? 387 00:26:31,803 --> 00:26:33,803 Mi guidò la mano là. 388 00:26:33,883 --> 00:26:38,043 È un ascensore largo poco più di un metro. Quanto eravate vicini? 389 00:26:38,643 --> 00:26:41,123 Molto vicini, ci stavamo baciando. 390 00:26:41,203 --> 00:26:45,603 Quindi dieci o venti centimetri l'uno dall'altro o anche meno? 391 00:26:45,683 --> 00:26:46,923 Immagino di sì. 392 00:26:47,003 --> 00:26:50,083 Quindi se avesse detto "non qui", l'avrebbe sentita? 393 00:26:50,163 --> 00:26:52,723 Sì, ma non disse niente. 394 00:26:52,803 --> 00:26:53,963 Nessuna parola? 395 00:26:54,043 --> 00:26:54,883 Nessuna. 396 00:26:54,963 --> 00:26:59,003 Un uomo non brutale si sarebbe fermato sentendo dire "non qui". 397 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Certo che l'avrei fatto, ma non lo disse. 398 00:27:02,003 --> 00:27:04,123 Lei sostiene di averglielo detto. 399 00:27:04,203 --> 00:27:05,163 Si sbaglia. 400 00:27:05,243 --> 00:27:06,483 Disse: "Non qui". 401 00:27:06,563 --> 00:27:10,843 - Non è vero. - La penetrò sapendo che lei non voleva. 402 00:27:10,923 --> 00:27:11,763 No. 403 00:27:11,843 --> 00:27:14,523 E le disse: "Non fare la rizzacazzi". 404 00:27:19,363 --> 00:27:20,243 Dovrei andare. 405 00:27:24,803 --> 00:27:26,563 Se non ti conosco, dovrei. 406 00:27:28,843 --> 00:27:30,763 Non fare la rizzacazzi. 407 00:27:42,923 --> 00:27:43,883 Sig. Whitehouse? 408 00:27:46,123 --> 00:27:49,163 Sig. Whitehouse, devo ripeterle la domanda? 409 00:27:58,643 --> 00:28:01,323 Ho già detto che non dissi niente del genere. 410 00:28:02,123 --> 00:28:07,763 Forse è il suo udito a essere sospetto, sig.na Woodcroft. 411 00:28:13,963 --> 00:28:16,683 Cosa significa quella parola, sig. Whitehouse? 412 00:28:16,763 --> 00:28:17,883 Quale parola? 413 00:28:17,963 --> 00:28:19,363 "Rizzacazzi." 414 00:28:19,443 --> 00:28:21,363 Questa è retorica, non la dissi. 415 00:28:21,443 --> 00:28:23,443 - Ma sa cosa significa? - Certo. 416 00:28:23,523 --> 00:28:24,923 Ce lo dica, per favore. 417 00:28:27,163 --> 00:28:30,483 È una donna che eccita sessualmente un uomo 418 00:28:30,563 --> 00:28:34,763 e si tira indietro. Ma non la pronunciai. È una parola disgustosa. 419 00:28:34,843 --> 00:28:36,723 E perché è disgustosa? 420 00:28:36,803 --> 00:28:38,883 È umiliante e presuntuosa. 421 00:28:38,963 --> 00:28:40,163 Nient'altro? 422 00:28:40,243 --> 00:28:41,843 Misogina. 423 00:28:41,923 --> 00:28:44,603 Se un uomo la dice a una donna, ne conviene 424 00:28:44,683 --> 00:28:47,403 che la stia incolpando per non voler far sesso? 425 00:28:47,483 --> 00:28:49,963 Se la dice, ma quest'uomo non l'ha fatto. 426 00:28:50,043 --> 00:28:54,883 Quindi, per far chiarezza, sta dicendo di non aver detto "non fare la rizzacazzi" 427 00:28:54,963 --> 00:28:57,123 perché non lo direbbe mai? 428 00:28:57,203 --> 00:29:00,163 - Sì. - Non l'ha mai detta? A nessun'altra? 429 00:29:01,203 --> 00:29:02,043 No. 430 00:29:04,443 --> 00:29:09,283 Quindi la sig.na Lytton starebbe mentendo sulla frase "non fare la rizzacazzi". 431 00:29:09,363 --> 00:29:10,363 Purtroppo. 432 00:29:10,443 --> 00:29:12,043 E mentirebbe sullo stupro? 433 00:29:12,123 --> 00:29:13,003 Sì. 434 00:29:14,203 --> 00:29:16,603 È mai stato rifiutato, sig. Whitehouse? 435 00:29:16,683 --> 00:29:17,923 Una domanda assurda. 436 00:29:18,003 --> 00:29:20,643 È inconcepibile che Olivia Lytton la rifiutasse? 437 00:29:20,723 --> 00:29:23,643 Certo che no. Ma in tal caso lo volevamo entrambi. 438 00:29:23,723 --> 00:29:25,523 - Ne è sicuro? - Sì. 439 00:29:25,603 --> 00:29:29,883 Sa perché Olivia Lytton potrebbe accusarla ingiustamente di stupro? 440 00:29:30,483 --> 00:29:32,923 No, e mi fa preoccupare per lei. 441 00:29:33,003 --> 00:29:36,043 Ma non ne trae alcun vantaggio, giusto? 442 00:29:36,123 --> 00:29:38,483 - Vantaggio? - Per la sua carriera. 443 00:29:38,563 --> 00:29:40,243 Non la aiuterà di certo. 444 00:29:41,323 --> 00:29:45,843 Quindi, dopo la fine della relazione, continua a lavorare per lei 445 00:29:45,923 --> 00:29:47,843 e quando le mostra che la vuole, 446 00:29:47,923 --> 00:29:50,163 come desiderava, la accusa di stupro. 447 00:29:50,243 --> 00:29:51,323 Ho capito bene? 448 00:29:51,403 --> 00:29:52,803 Sembra strano, lo so. 449 00:29:52,883 --> 00:29:55,083 Sembra molto improbabile, vero? 450 00:29:55,163 --> 00:29:57,963 Forse voleva distruggere la mia carriera. 451 00:29:58,043 --> 00:30:02,603 Perché? Non ci sono modi meno catastrofici per esprimere il dolore? 452 00:30:03,083 --> 00:30:04,883 Poteva dirlo a sua moglie. 453 00:30:12,043 --> 00:30:14,923 Volevo solo dire, sig.na Woodcroft, 454 00:30:15,803 --> 00:30:18,763 che le carriere sono a rischio in casi come questo. 455 00:30:20,203 --> 00:30:23,203 Non c'è dubbio. La posta in gioco è molto alta. 456 00:30:25,963 --> 00:30:29,563 So cosa sta facendo. Vuole dipingermi come un uomo arrogante, 457 00:30:30,603 --> 00:30:33,283 un uomo senza dubbi e senza scrupoli. 458 00:30:33,963 --> 00:30:35,683 Viziato, in pratica. 459 00:30:36,283 --> 00:30:38,363 Una specie di animale privilegiato 460 00:30:38,443 --> 00:30:41,803 cresciuto con la convinzione di poter prendersi tutto. 461 00:30:42,323 --> 00:30:44,803 Il fatto è che io non sono quell'uomo. 462 00:30:47,043 --> 00:30:48,763 È così, sig. Whitehouse? 463 00:30:48,843 --> 00:30:51,643 Sono nato in circostanze fortunate? Sì. 464 00:30:51,723 --> 00:30:53,403 Ho frequentato buone scuole, 465 00:30:53,483 --> 00:30:56,443 ma ho messo la mia intera carriera al servizio 466 00:30:56,523 --> 00:30:59,963 della mia comunità, dei miei elettori e del mio Paese. 467 00:31:01,203 --> 00:31:05,363 Non sta suggerendo che tale sacrificio le dà il diritto di stuprare? 468 00:31:05,443 --> 00:31:06,563 - Giudice! - Signorina. 469 00:31:06,643 --> 00:31:09,083 - Come osa? - Ho toccato un tasto dolente. 470 00:31:09,163 --> 00:31:11,003 Sig.na Woodcroft, può bastare. 471 00:31:11,083 --> 00:31:14,443 Per la cronaca, ho ripercorso gli eventi nell'ascensore 472 00:31:14,523 --> 00:31:16,883 di continuo nella mia testa, 473 00:31:16,963 --> 00:31:19,883 chiedendomi se avessi travisato la situazione. 474 00:31:19,963 --> 00:31:21,043 Non lo feci. 475 00:31:21,123 --> 00:31:25,243 E per la cronaca, ho anche ripercorso altri momenti del mio passato, 476 00:31:25,923 --> 00:31:30,043 in cui il sesso è stato sfrenato quanto spontaneo. 477 00:31:30,843 --> 00:31:34,243 Ero vigoroso in fatto di sesso da giovane 478 00:31:34,323 --> 00:31:36,123 e, sì, ho riflettuto. 479 00:31:37,323 --> 00:31:39,803 Ma posso guardarla negli occhi 480 00:31:39,883 --> 00:31:43,123 e dirle che so nel mio cuore, nella mia anima 481 00:31:43,203 --> 00:31:47,323 e in ogni fibra del mio essere, che non ho mai superato il limite. 482 00:31:47,403 --> 00:31:50,323 Non mi interessa il suo passato, sig. Whitehouse, 483 00:31:50,403 --> 00:31:52,563 né il suo vigore sessuale giovanile. 484 00:31:53,083 --> 00:31:54,923 Mi interessa se in questo caso 485 00:31:55,003 --> 00:31:59,283 aveva ragione di dubitare che Olivia Lytton fosse consenziente. 486 00:32:00,803 --> 00:32:03,803 Ma il passato influenza il presente, no? 487 00:32:12,323 --> 00:32:17,683 Mentre rivedo i miei trascorsi, mentre rivivo i fatti in quell'ascensore, 488 00:32:17,763 --> 00:32:20,403 rimango convinto, e in modo irremovibile, 489 00:32:21,243 --> 00:32:24,123 di non aver mai ignorato la volontà di una donna 490 00:32:24,843 --> 00:32:28,883 e di non aver mai fatto sesso che non fosse consensuale al 100%. 491 00:32:31,083 --> 00:32:33,923 Perché quando parliamo di consenso, 492 00:32:35,163 --> 00:32:36,523 parliamo di etica. 493 00:32:37,443 --> 00:32:41,363 Sono un uomo che trova ripugnante il comportamento immorale. 494 00:32:41,443 --> 00:32:44,203 E mi chiedo, sig.na Woodcroft… 495 00:32:46,243 --> 00:32:47,083 lei? 496 00:32:52,603 --> 00:32:55,843 Non sono qui per rispondere alle sue domande. 497 00:32:55,923 --> 00:32:57,923 Sono qui per sostenere l'accusa. 498 00:32:58,643 --> 00:33:02,283 E come ho detto fin dall'inizio, il mio caso è molto semplice. 499 00:33:03,283 --> 00:33:05,203 Olivia Lytton le rese chiaro 500 00:33:05,283 --> 00:33:08,123 che non voleva fare sesso. Non è così? 501 00:33:08,203 --> 00:33:10,363 No, non disse niente. 502 00:33:10,443 --> 00:33:13,483 - Perciò la chiamò rizzacazzi. - Non lo feci. 503 00:33:13,563 --> 00:33:15,803 Non può ammetterlo, vero? 504 00:33:15,883 --> 00:33:20,883 Perché quella parola dimostra che sapeva bene che non era consenziente. 505 00:33:20,963 --> 00:33:24,723 Si rifiutava di darle ciò che voleva e dovette usare la forza. 506 00:33:24,803 --> 00:33:27,003 Non usai la forza. 507 00:33:27,083 --> 00:33:29,203 Perciò l'ha accusata di stupro. 508 00:33:29,283 --> 00:33:32,763 Non sono uno stupratore! Non l'ho stuprata! 509 00:33:32,843 --> 00:33:37,443 La parola "stupro" non può essere accostata al mio nome! 510 00:33:41,123 --> 00:33:43,043 Non ho altre domande. 511 00:33:50,763 --> 00:33:51,603 Sig.na Regan? 512 00:33:53,363 --> 00:33:54,603 Niente, Vostro Onore. 513 00:33:56,243 --> 00:33:59,363 Può tornare al banco degli imputati, sig. Whitehouse? 514 00:34:55,603 --> 00:34:56,763 Doppia enne? 515 00:34:57,763 --> 00:34:59,443 Sei sicura, Krystyna? 516 00:34:59,523 --> 00:35:00,643 Sì, sono sicura. 517 00:35:01,203 --> 00:35:03,283 Doppia enne, una vu. 518 00:35:05,003 --> 00:35:06,363 Quando tornano a casa? 519 00:35:07,363 --> 00:35:08,963 Presto. Dobbiamo sbrigarci. 520 00:35:21,003 --> 00:35:23,163 - Qualche commento? - Sophie! 521 00:35:23,243 --> 00:35:25,483 Parta. Si sbrighi, per favore. 522 00:35:47,883 --> 00:35:49,083 Perdonami, ti prego. 523 00:35:50,603 --> 00:35:51,443 Per cosa? 524 00:35:51,523 --> 00:35:54,963 Ho detto che la amavo perché sembrasse una cosa seria. 525 00:35:55,043 --> 00:35:56,163 Era pura strategia. 526 00:35:59,483 --> 00:36:02,443 Te l'ha consigliato la tua avvocata o Chris Clarke? 527 00:36:02,963 --> 00:36:05,523 È stato solo… l'istinto. 528 00:36:06,123 --> 00:36:08,443 Ma voglio che tu sappia che non è vero. 529 00:36:32,163 --> 00:36:33,803 È stato incredibile, Kate. 530 00:36:33,883 --> 00:36:36,403 Nessuna donna gli avrà mai parlato così. 531 00:36:39,083 --> 00:36:41,603 - Li riporto in ufficio? - Sì, grazie. 532 00:36:56,163 --> 00:36:57,363 So cosa sta facendo. 533 00:37:00,043 --> 00:37:02,923 Le carriere sono a rischio in casi come questo. 534 00:37:06,523 --> 00:37:08,083 - Ti conosco? - Sì, Polly. 535 00:37:08,163 --> 00:37:10,003 Beh, se non ti conosco, dovrei. 536 00:37:10,923 --> 00:37:12,283 Sig.na Woodcroft? 537 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Sig. Whitehouse! 538 00:37:35,683 --> 00:37:36,523 Ci siete? 539 00:37:37,723 --> 00:37:39,323 - Buono. - Ci siete? 540 00:37:43,283 --> 00:37:44,883 Buon anniversario! 541 00:37:46,763 --> 00:37:49,083 - Siete sorpresi? - Sì. 542 00:37:49,163 --> 00:37:50,643 Che bello. Grazie. 543 00:37:50,723 --> 00:37:52,883 - Grazie mille. - Grazie. 544 00:37:53,483 --> 00:37:54,723 Volete la torta? 545 00:37:55,243 --> 00:37:57,083 Chi rifiuta una torta? Giusto? 546 00:37:57,723 --> 00:37:58,803 Sapete cosa? Io… 547 00:38:00,123 --> 00:38:02,323 C'è molta eccitazione oggi. 548 00:38:03,083 --> 00:38:04,083 Torno presto. 549 00:38:05,643 --> 00:38:06,843 Un secondo, ragazzi. 550 00:38:10,843 --> 00:38:11,683 Sophie? 551 00:38:14,803 --> 00:38:15,643 Torno presto. 552 00:38:23,523 --> 00:38:25,243 Papà, vuoi un po' di torta? 553 00:38:26,083 --> 00:38:27,123 Sì, la torta. 554 00:38:48,763 --> 00:38:50,363 - Ehi. - Dove sei? 555 00:38:51,643 --> 00:38:52,483 In ufficio. 556 00:38:52,563 --> 00:38:53,563 Ancora? 557 00:38:54,083 --> 00:38:55,763 Devo perfezionare l'arringa. 558 00:38:58,723 --> 00:39:00,843 Hai fatto un casino coi fiocchi? 559 00:39:02,403 --> 00:39:03,283 Credo di sì. 560 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 Ma anche lui. 561 00:39:07,883 --> 00:39:08,843 Stai bene? 562 00:39:08,923 --> 00:39:09,923 Non lo so. 563 00:39:11,923 --> 00:39:13,163 Ma almeno l'ho fatto. 564 00:39:13,243 --> 00:39:16,483 Ti serve compagnia? Cioccolato? 565 00:39:17,963 --> 00:39:18,803 Tutti e due. 566 00:39:19,883 --> 00:39:20,883 Ma devo lavorare. 567 00:39:23,923 --> 00:39:24,763 Io ci sono. 568 00:39:24,843 --> 00:39:26,283 E ti adoro per questo. 569 00:39:28,563 --> 00:39:30,123 Presto sarà finita. 570 00:39:32,403 --> 00:39:33,483 In qualche modo. 571 00:39:33,563 --> 00:39:35,283 Io voto per te. 572 00:39:38,203 --> 00:39:39,203 Grazie, tesoro. 573 00:39:48,123 --> 00:39:49,203 Sig.ra Whitehouse. 574 00:39:49,723 --> 00:39:50,963 Sig.na Woodcroft. 575 00:41:52,603 --> 00:41:54,523 Sottotitoli: Laura Cini